pun50. Стихи для детей морис карем


Морис Карем, «Стихи для детей». DjVu + читать

Сделал и прислал Кайдалов Анатолий._____________________

 

Содержание

Мир детворы Мой кот Маленький солдат Тедди Зелёный лист Я научился писать Старый король Простуда Почтальон Кукла заболела На мельнице жил кот Утки Пузырёк с чернилами Пингвины Два вежливых жучка Паук Зайчишка Жан Утята заблудились Раз-два-три Мой кролик Лгунишки Дедушка Чучело В первый раз Цыплёнок Цып-Цып Зайчонок отправился в город Мой змей Сверчок Солдаты короля Чудо-зеркало Серое и белое

Мир детворы Я с Синей Птицей не знаком, Не носит сапоги мой кот, И Серый Волк в лесу густом Со мною речь не заведёт. Нет каравеллы у меня, И лампы Аладдина нет, И к Острову Сокровищ я Не поплыву на склоне лет. Но мир весёлый детворы Живёт во мне. Прекрасен он! И ветром сказок и игры Я как ребёнок опьянён. Мне радость детства дорога, И жизнь так страстно я люблю. Что нет реки, чьи берега Вместили бы любовь мою.

Мой кот Мой серенький кот Совсем не растёт, И даже усы не растут. Он супа не ест И каши не ест, — Попробуй-ка вырасти тут! С утра этот кот Конфеты сосёт. Грызёт шоколад он потом, И вот почему Коту моему Не быть настоящим котом. Маленький солдат Сделан он из олова И в мундир одет. — Стой! — кричит солдатик. — Здесь прохода нет! Отвечает голос: — Королева я. Срочно повидать мне Надо короля. Говорит солдатик: — Очень я скорблю, Но прохода нет здесь Даже королю. Если он появится, Я скажу: «Король, Чтоб войти и выйти. Надо знать пароль». Снова слышит голос Маленький солдат: — Мне пароль известен — Это шоколад. я для вас купила Плитку по пути. - О! - сказал солдатик. Можете пройти. Сделан он из олова И в мундир одет, Но такого лакомки В целом свете нет.

Тедди Все медведи хуже Тедди, И хоть ростом Тедди мал, Я ни разу медвежонка Лучше Тедди не встречал. Если вижу я конфеты, То прошу их на двоих. Если Тедди есть не хочет, Я один съедаю их. Я здоров — здоров и Тедди, Болен я — и он больной. Провинился я случайно — В угол он идёт за мной. Если поздно я гуляю, "Мама мне кричит в окно: «Поскорее возвращайся, Тедди ждёт тебя давно!» А когда не разрешают Мне со взрослыми сидеть, То со мною спать уходит Тедди — плюшевый медведь.

Зелёный лист Раскрылся лист зелёный, Как детская рука, И тут же удивлённо Коснулся ветерка. Потом вздремнул немножко. Укрывшись в полумглу, А после на ладошке Стал взвешивать пчелу. Понюхал воздух сладкий И, посмотрев кругом. Решил, что всё в порядке В лесу его родном: Над лесом кружат птицы, В траве ручей запел... И лист сказал: «Родиться Я вовремя успел». Зелёный лист был очень Рад солнцу и весне, И даже тёмной ночью Он видел их во сне.

Я научился писать Когда написал я: барашек, То стали курчавыми вдруг Деревья, дома и заборы И всё, что я видел вокруг. Когда написал я в тетрадке Короткое слово: река, Взлетели весёлые брызги И вырос дворец из песка. Когда написал я: поляна, Уселась пчела на цветок. Две бабочки стали кружиться И тут же попали в сачок. Но если пишу я: мой папа, Мне хочется прыгать и петь, Я самый высокий и сильный, И всех я могу одолеть.

Старый король Перебирая Горох и фасоль, На мельнице старой Жил старый король. Не слал он приказы, Не шёл на парад. Не слышал ни разу, Как пушки палят. И люди, смеясь. Говорили о нём: «Ну как тут гордиться Таким королём!» И люди, смеясь. Попивали вино: Войну в этом царстве Забыли давно. И каждый мальчишка Кричал: «Я король!», Перебирая Горох и фасоль.

Простуда Жила-была на свете... Ну-ну, не плачь, мой светик!. Жила-была на свете Девочка одна. И так она простыла, И так она дрожала. Что резеда увяла. Воскликнув: «Я больна!» Жил-был на белом свете... Ну-ну, не плачь, мой светик!.. Жил-был на белом свете. Слонёнок жил один. И так он простудился, И стал таким он слабым. Что даже баобабам Приснился аспирин. И жил на белом свете. Проворный, словно ветер,

Жил-был один крольчонок И бегал по полям. Ничем он не был болен И очень был доволен... Ну-ну, не плачь, мой светик!., Приехал доктор к нам.

Почтальон Нет у почтальона Писем для меня, И его напрасно Дожидаюсь я. Мне не до игрушек," Если в доме он, Но смеётся весело Этот почтальон. Два конверта папе Он принёс вчера, Получает письма Старшая сестра. Я же только слышу Всё один ответ: — Для тебя сегодня Снова писем нет. Очень огорчает Почтальон меня. Но его встречаю Ежедневно я.

Кукла Кукла заболела Почему больна ты, кукла, Знаю я теперь: По ночам ты открывала Потихоньку дверь. По ночам ты убегала От меня на бал, И с тобою до рассвета Мишка танцевал. Ты пальто не надевала, Это видел кот, У тебя — смотреть противно Из носу течёт. Чтоб не бегала ты больше С мишкой танцевать. Мне тебя придётся, кукла, На ночь запирать. На мельнице жил кот На мельнице жил кот. Не брал он мяса в рот: Лепёшки ел, и пышки ел, И сладкий пил компот. Гудит-грохочет мельница, С утра зерно там мелется. Мышам живётся весело — Грызут зерно, не ленятся. И растолстели мышки — Страдают от одышки. На пышки и лепёшки Похожи стали мышки. И, спутав их с лепёшками, С лепёшками и пышками, С тех самых пор Тот самый кот Питаться начал мышками.

Утки Наши утки Ни минутки Не желают помолчать. Целый день И даже сутки Могут утки проболтать. Ходят утки, говоря: «Кря, кря, Кря, кря...» То ли это по-английски. То ли это по-немецки, То ли просто разболтались Зря? Пузырёк с чернилами В пузырьке с чернилами Есть и печь и дом, Рядом с домом дерево И забор кругом. В пузырьке с чернилами Пароходы есть, Птицы есть и чёртики — Всего не перечесть. Пузырёк с чернилами Всё готов отдать. Если ты не ленишься И любишь рисовать.

Пингвины — Вы кто? — Мы пингвины. Усевшись на льдины, Мы хлопаем крыльями С видом невинным. Мы хлопаем, хлопаем, Как на собранье, И нет между нами Ни споров, ни брани. Соседа успех Не наводит на грех: Аплодисментов Хватает на всех. Ты — мне, я — тебе. Мы ведь сердцем невинны, Нам спорить нельзя: Мы не люди — пингвины! Два вежливых жучка Спускался вниз один жучок, А вверх карабкался другой. Дорогу уступив, жучок Сказал: «Прошу вас. Вам — домой». «Нет-нет! Труднее вверх ползти! Позвольте мне свернуть с пути». И каждый, с шляпою в руках, В перчатках серых на руках. Хотел быть вежливей того, С кем он случайно встретился. Уж солнце спряталось давно И месяц с неба свесился, А два жучка никак решить, С утра решить не могут, Кто должен вежливее быть И уступить дорогу. Так оба, с шляпою в руках, В перчатках серых на руках, Стоят и улыбаются, С утра стоят... и маются.

Паук Паук решил идти в поход. Паук войной на всех идёт, И цепь куёт, и яд берёт, И слышен клич его: «Вперёд!» Когда паук идёт в поход. Бледнеет в страхе резеда, И куст сирени не цветёт, И шепчет примула: «Беда...» Когда паук идёт в поход, Им страшно за своих друзей: Для них он цепь свою куёт, Для слабых мошек и шмелей. — На помощь' — все цветы кричат. — На помощь!.. — Есть в саду герой, Он не попятится назад, И с пауком он примет бой. И пусть он только мотылёк, И пусть победа нелегка, Давайте верить: минет срок Он одолеет паука.

Зайчишна Жан Жан-зайчишка взял под мышку Им написанную книжку, Белый бантик подвязал И вприпрыжку прямо в зал. В этом зале на опушке И пичуги, и зверюшки Собрались стихи послушать. Что зайчишка написал. Написал же он про звёзды, И о том, как пахнет воздух, И про жёлтую луну, И про заиньку одну... Поздравляли все зайчишку. Все расхваливали книжку. Чем поэта наградить? Чем?! Капустной кочерыжкой.

Утята заблудились Утята заблудились На улицах Парижа, Утята не смутились: «Какой вокзал тут ближе?» Зачем вокзал им нужен? Сверкает он, как лужа, Когда над лужей звёзды, Подмигивая, кружат. А кто там самый главный? Какой-то рак забавный: На всех глядит он строго, Всё делает исправно. К вокзалу подплывают Вагоны, паровозы. Они благоухают. Как резеда и розы. Они домой доставят Трёх маленьких утят, Которые по городу Бродили наугад.

Раз-два-три Раз-два-три! Котёнок я! Есть три замка у меня. Раз прыжок и два прыжок. В каждом замке — пирожок, Яблоки, пирожные, Сласти всевозможные.

Раз-два-три! Вперёд! Ура! Вот весёлая игра! Я могу скакать и прыгать, Я могу ногами дрыгать, Мне не надо на урок: Я не мальчик, я — зверёк. Мой кролик Сегодня мой кролик Грустить перестал. С утра он в саду Беззаботно скакал, Капусту поел, И морковку поел. Сегодня мой кролик Повеселел. А в полдень уселся Петух на забор, И кролик с ним тут же Завёл разговор. Потом он смеялся, Потом кувыркался, Цветочную клумбу Приняв за ковёр. Сегодня мой кролик Доволен с утра, - Хорошие вести Пришли со двора: Сосед наш к воротам Приделал засов И продал трёх страшных, Воинственных псов.

Лгунишки - Я вижу, вижу солнце. На солнце — три улитки. У каждой из улиток По шоколадной плитке. — Я вижу, вижу месяц, Двурогий месяц вижу: Сидят на нём зайчата, Мороженое лижут. — я вижу, вижу звёзды: Сидят на них сосиски, И каждая сосиска Варенье варит в миске. А я увидел мышек, И мне сказали мышки: «Таких, как вы, лгунишек Не встретишь даже в книжке».

Дедушка Усевшись на крылечке, Наш старый, добрый дед Рассказывает сказку Давно минувших лет. Изображая волка, Сердито он рычит. Но волк его — беззубый И вовсе не сердит. И все смеются весело. Когда наш старый дед Рассказывает сказку Давно минувших лет.

Чучело Чучелу наскучило Воробьёв пугать, — С детворою чучело Хочет поплясать. Как заслышит чучело Топот, крики, смех, Вертится, волнуется На виду у всех. С детворою чучело Хочет поплясать, А ему приходится Воробьёв пугать. В первый раз Под дождём цыплёнок Прыгает и пляшет, Под дождём цыплёнок Крылышками машет. Весело и звонко Дождь по листьям бьёт, А в глазах цыплёнка Пляшет небосвод. И вокруг сверкает Столько ярких красок. Словно расцветает Мир чудесных сказок, Словно на бутонах Жемчуга висят... Как тут удивлённо Не взглянуть на сад! Как тут в нетерпенье Не пуститься в пляс, Если дождь весенний Видишь в первый раз. Цыплёнок Цып-Цып Курица-мама сказала цыплёнку: «Если играть ты захочешь с утёнком, Знай, мой Цып-Цып: чтоб не вышло беды, Не надо бояться холодной воды». По озеру плавает белый утёнок, По берегу бегает жёлтый цыплёнок, И лапкою пробует воду малыш... Цып-Цып, ты испуган? Цып-Цып, ты дрожишь? Так что же случилось? И в чём тут беда? Очень уж мокрая эта вода!

Зайчонок отправился в город Ни в сказке сказать, Ни пером описать: Шёл в город зайчонок Цветы покупать. И вот он увидел На узкой дорожке Двух шустрых племянников Сороконожки. Увидел ужа, Увидел ежа, За ними брат кролик Вприпрыжку бежал. Кричит им зайчонок: — Эй, вы! Подождите! Куда вы бежите. Зачем вы спешите? Ему отвечают: — Не трудно понять, — Торопимся в город Цветы покупать. Тут белка вмешалась: — Друзья, вы забыли, - В лесу нашем тоже Цветов изобилье. Ну как вы додумались Их покупать? Ни в сказке сказать, Ни пером описать!

Мой змей Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей! В небе я хочу кружиться, В небе я хочу носиться, И хочу я, словно птица, Улететь за сто морей. Унеси меня, мой змей. Прямо Б небо поскорей! Я весь мир хочу увидеть, Всех детей хочу увидеть. Чтобы за руки нам взяться. Чтобы вместе нам смеяться. Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей!

Сверчок Сменить квартиру и район Решил сверчок однажды. Что жил в плохой каморке он, Об этом знает каждый. Стесняясь бедности своей, Сверчок до ночи мешкал, А ночью скарб свой поскорей Сложил он на тележку. Сперва налево покатил. Потом свернул направо, Во мраке выбился из сил И угодил в канаву. Откуда ни возьмись — сова! Всё в темноте ей видно. Сову не трогают слова, Ей слабых есть не стыдно. Погиб сверчок. Никто о нём Не смог поведать миру... Блажен, кто не бывал сверчком И не менял квартиру.

Солдаты короля Построились в ряд, Стоят и молчат. Какой у них гордый, презрительный взгляд, У этих солдат короля! Но вы их не трогайте, если отряд Построился в ряд И солдаты стоят, Добра никому не суля. Вы к ним прикоснётесь — и первый солдат Второго толкнёт, А второй солдат Соседа толкнёт, и тогда все подряд На землю один за другим полетят... Какой у них гордый, презрительный взгляд! Построились в ряд. Стоят и молчат, Добра никому не суля. Толкните их только — и первый солдат, Второй солдат и третий солдат На землю слетят, А последний солдат Свалится... на короля.

Чудо-зеркало Мудрый маг чудо-зеркало создал: Отражались в том зеркале души. И у многих вельмож в королевстве Был душевный покой нарушен. Чудо-зеркало спрятали в замке, Этот замок был пуст и заброшен... Глянул в зеркало волк и увидел, Что по сути зверь он хороший. Но однажды надумал король Посмотреть на своё отраженье, И увидел он хищную птицу, Всем грозящую уничтоженьем. Чудо-зеркало тут же разбили, Мудрый маг был коварно задушен, И теперь зеркала во дворце Отражают лицо, а не душу.

Серое и белое Был серый котёнок В крапинках белых, А белый крысёнок В крапинках серых. И были хвосты их к тому же Один другого не хуже. Да, это так! И всё же Носы у них были несхожи: Был серый котёнок С носиком белым, А белый крысёнок С носиком серым. И были носы их к тому же Один другого не хуже. Да, это так! И всё же Усы у них были несхожи: Был серый котёнок С кисточкой белой, А белый крысёнок С кисточкой серой. И вот по этой причине. Совсем пустяковой причине. Держались они друг от друга вдали: Они друг друга терпеть не могли.

sheba.spb.ru

Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Черный кот на крышеСтранное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.

Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.

Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :)

Le Chat et le soleil Кот и солнце
Le chat ouvrit les yeux,Le soleil y entra.Le chat ferma les yeux,Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soirQuand le chat se réveille,J’aperçois dans le noirDeux morceaux de soleil.

Maurice Carême (1899-1978)

Едва глаза откроет кот, —В них солнце заберется.Когда глаза прикроет кот, —В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,Когда мой кот проснется,Я в темноту гляжу, а там —Там два кусочка солнца!

перевод Михаила Яснова

Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)Черный котouvrit кошачьи глаза,                                                  солнышкоy entra.                                                                                    Черный котferma кошачьи глаза,                                                                                                                                солнышко y resta.

Voilà pourquoi, le soir                 Quand Черный котse réveille,                                J’aperçois dans le черный прямоугольник                                               Deux morceaux deсолнышко.

Un peu de pluie Капает дождик
Un peu de pluie, un peu de vent.Le sapin rit au bois fleuri,Le sapin rit avec la pluie,Le sapin rit avec le vent.

Un oiseau gris, un oiseau blanc.Le sapin cache deux gros nids,Le sapin rit à l’oiseau gris,Le sapin rit à l’oiseau blanc.

L’oiseau gris joue avec le vent,L’oiseau blanc joue avec la pluie.Et tout le jour le sapin rit,

Heureux d’avoir tout simplementPour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,La pluie et le vent comme amis.

Maurice Carême (1899-1978)

Капает дождик, ветер резвится,Как хорошо улыбаться втроем:Ель улыбается вместе с дождем,Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица, белая птица,Ель наклоняется над гнездом:Как хорошо улыбаться втроем —Белая птица, серая птица!

Серая птица с ветром резвится,Белая птица играет с дождем,Ель улыбается день за днем:

Как хорошо, что смогли подружитьсяСерая птица, белая птицаС елью и ветром и теплым дождем!

перевод Михаила Яснова

Un peu de дождь, un peu de .                                       au bois fleuri,                                                                            avec дождь,                                                                                                        avec .Un , un  .                                            елочкаcache гнездогнездо,                                                                                                  à  ,                                                                                                                      à   .

 joue avec ,                                                           joue avec дождь.                                                                             Et tout le jour елочка смеется ,

Heureux d’avoir tout simplement                             Pour птичка серая, pour птичка белая ,                                                                     дождь et ветер comme amis.

L’etourdie Растеряшка
Dimanche, j’ai perdu mon chien.Mercredi, tu as perdu ton dé,jeudi, ton cahier de dessin.Vendredi, elle a perdu ses clés.Que vas-tu perdre demain?pense ma mère épouvantée.Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peurPour mon nouveau mouchoir à fleurs.Tu es tellement étourdie!Que vas-tu oublier samedi?..Elle aura déjà perdu son nezS’il n’était pas si bien attaché.

Maurice Carême (1899-1978)

Пропал щенок мой в воскресенье,Наперсток — в среду… Невезенье!В четверг я не нашла альбома,А в пятницу — ключей от дома.И маму пробирает дрожь:— Чего ты завтра не найдешь?..И впрямь, давно пропасть бы могЦветастый новенький платок —Так просто выпасть из кармашка!Ведь я такая растеряшка!Я нос бы потеряла — точно!Да он сидит на месте прочно.

перевод Михаила Яснова

Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!
Михаил Яснов

Михаил Давидович Яснов

www.tania-soleil.com

Карем Морис. Краткая биография. Стихи для детей.

 

Морис Карем (1899-1977) классик бельгийской литературы; не только поэт, но и сказочник, не только детский, но и выдающийся "взрослый" лирик, он стал основоположником современной поэзии для детей на французском языке. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, — многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, — тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком.Его стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные… Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства.Карем широко известен во многих странах, в том числе и в России.

__________________________________________________________

 

Мой кот.

Мой серенький котСовсем не растетИ даже усы не растут. Он супа не естИ каши не ест, — Попробуй-ка вырасти тут! С утра этот котКонфеты сосет,Грызет шоколад он потом, И вот почемуКоту моемуНе быть настоящим котом.

Как нарисовать человечка

Для глаз рисую два кружка я.Нос — это линия прямая.Рот — полукруг.Две завитушки —И встали ушки на макушке.Так получается лицо.Овал побольше — как яйцо.Вот пуговицы — словно точки.А с двух сторон торчат крючочки,Нет, не крючочки —Две руки:Они длинны и высоки,Они раскрыли всем объятья!Чуть ноги смог нарисовать я —Уже пошли, куда хотят…Мой человечек очень рад:Он круглый, пухлый, он хохочет —Живой!И в пляс пуститься хочет!

Кот и солнце

Едва глаза откроет кот, —В них солнце заберётся.Когда глаза прикроет кот, —В них солнце остаётся.

Вот почему по вечерам,Когда мой кот проснётся,Я в темноту гляжу, а там —Там два кусочка солнца!

Мой маленький кролик

Мой маленький кроликХохочет до колик,До слёз, до упаду —И скачет по саду,И нету с ним сладу.

Мой маленький кроликХохочет до колик,И в дикой петрушкеТорчат на опушкеТо хвостик, то ушки.

Мой маленький кроликХохочет до колик, —И я объяснить вамПричину готов:Продал сосед нашохотничьих псов!

Ветер летит за мотыльком

Ветер летит за цветным мотыльком,А мотылёк — за весенним ручьём,И за форелью стремится ручейБыстро пробраться среди камышей.

Хочет форель обмануть мотылька:Тихо таится на дне ручейка.Хочет форель обмануть мотылёк:Тихо таится, присев на цветок.

Шёпот и шорох с утра до утра:Шепчется с тучей большая гора,Шепчется туча с далёкой зарёй,Шепчется солнце с высокой горой.

Шепчется птица, под небом паря,С тучей, зарёй и горою.А я,Как ручеёк, пробираясь в камыш,Слушаю шёпот их.Слышите?..Ш-ш-ш!

Летний дождик

Мелкий летний дождик,Дождик без конца,Падает на крышиИ на деревца.

На овец, бредущихС пастбища домой,На лицо мне брызжет,Тёплый, проливной.

Ночь берёт он тихоЗа руку — и вотС нею по дорогеНе спеша идёт.

Мелкий летний дождик,Дождик без конца —Исчезают гнёзда,Птицы, деревца,

Исчезают овцыИ моё лицо,И приходит полночьНа моё крыльцо.

Осень

Ходит осень по лесной дорожкеИ играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы… Но кто жеВ эту грусть поверит и печаль?..

Ходит осень по лесной дорожкеИ играет на губной гармошке.

Осенние цветы

Бывают осенью цветыТак неприметны, так чисты,

Что их увидит только тот,Кто, как дитя, в луга придёт,

Придёт, как маленький, опятьИм удивиться, их сорвать,

Собрать в невиданный букет,Чтобы нести в ладонях свет,

Подобно ангелу, когдаВ его руке горит звезда.

Растеряшка

Пропал щенок мой в воскресенье,Напёрсток — в среду… Невезенье!В четверг я не нашла альбома,А в пятницу — ключей от дома.И маму пробирает дрожь:— Чего ты завтра не найдёшь?..

И впрямь, давно пропасть бы могЦветастый новенький платок —Так просто выпасть из кармашка!Ведь я такая растеряшка,Я нос бы потеряла — точно!Да он сидит на месте прочно!

Музыка

Песенку ребёнок пишет,Пальцем по стеклу скрипя.Что за музыку он слышитГде-то там, внутри себя?

Эта песенка простаяВдруг слетела со стеклаИ, над улицей летая,Всех прохожих увлекла.

Да и как не удивиться,Ведь она везде таится,В подворотне И в углу, —Эта песня, что скрипитсяБыстрым пальцем по стеклу!

Мой кактус

Зимою розовое солнце,Котёнок чёрный на снегу,Деревьям бедным достаётся:Их колет ветер на бегу.И, спрятанный в оранжерее,Зелёный кактус мой подрос,А прикоснусь — кольнёт острее,Чем зимний ветер и мороз.

Самокат

Мой друг играет на тромбоне;Мой дядя — на аккордеоне;Сестра — на скрипке; Лучше нетКонтрабасиста, чем сосед;Отец — с кларнетом; Мать — с гитарой;Рояль по вкусу бабке старойПлемяннику соседа — альт;А мне милей всего… асфальт!..Нет у меня ни капли слуха,Мне наступил медведь на ухо,Отец не рад, И я не рад, И мне купили самокат,Чтоб я играл — пока дуэтомИграют контрабас с кларнетом!

playroom.ru

Карем Морис. Краткая биография. Стихи для детей. [Архив]

  Морис Карем (1899-1977) классик бельгийской литературы; не только поэт, но и сказочник, не только детский, но и выдающийся "взрослый" лирик, он стал основоположником современной поэзии для детей на французском языке. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, - многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Его стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные... Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства. Карем широко известен во многих странах, в том числе и в России.

__________________________________________________ ________ </p> <p> &nbsp; </p> <p> <strong>Мой кот.</strong>

Мой серенький кот Совсем не растет И даже усы не растут. Он супа не ест И каши не ест, - Попробуй-ка вырасти тут! С утра этот кот Конфеты сосет, Грызет шоколад он потом, И вот почему Коту моему Не быть настоящим котом. </p> <p> <strong>Как нарисовать человечка</strong>

Для глаз рисую два кружка я. Нос - это линия прямая. Рот - полукруг. Две завитушки - И встали ушки на макушке. Так получается лицо. Овал побольше - как яйцо. Вот пуговицы - словно точки. А с двух сторон торчат крючочки, Нет, не крючочки - Две руки: Они длинны и высоки, Они раскрыли всем объятья! Чуть ноги смог нарисовать я - Уже пошли, куда хотят... Мой человечек очень рад: Он круглый, пухлый, он хохочет - Живой! И в пляс пуститься хочет!

<strong>Кот и солнце</strong>

Едва глаза откроет кот, - В них солнце заберётся. Когда глаза прикроет кот, - В них солнце остаётся.

Вот почему по вечерам, Когда мой кот проснётся, Я в темноту гляжу, а там - Там два кусочка солнца! </p> <p> <strong>Мой маленький кролик</strong>

Мой маленький кролик Хохочет до колик, До слёз, до упаду - И скачет по саду, И нету с ним сладу.

Мой маленький кролик Хохочет до колик, И в дикой петрушке Торчат на опушке То хвостик, то ушки.

Мой маленький кролик Хохочет до колик, - И я объяснить вам Причину готов: Продал сосед наш охотничьих псов!

<strong>Ветер летит за мотыльком</strong>

Ветер летит за цветным мотыльком, А мотылёк - за весенним ручьём, И за форелью стремится ручей Быстро пробраться среди камышей.

Хочет форель обмануть мотылька: Тихо таится на дне ручейка. Хочет форель обмануть мотылёк: Тихо таится, присев на цветок.

Шёпот и шорох с утра до утра: Шепчется с тучей большая гора, Шепчется туча с далёкой зарёй, Шепчется солнце с высокой горой.

Шепчется птица, под небом паря, С тучей, зарёй и горою. А я, Как ручеёк, пробираясь в камыш, Слушаю шёпот их. Слышите?.. Ш-ш-ш!

<strong>Летний дождик</strong>

Мелкий летний дождик, Дождик без конца, Падает на крыши И на деревца.

На овец, бредущих С пастбища домой, На лицо мне брызжет, Тёплый, проливной.

Ночь берёт он тихо За руку - и вот С нею по дороге Не спеша идёт.

Мелкий летний дождик, Дождик без конца - Исчезают гнёзда, Птицы, деревца,

Исчезают овцы И моё лицо, И приходит полночь На моё крыльцо.

<strong>Осень</strong>

Ходит осень по лесной дорожке И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру - Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль - Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы... Но кто же В эту грусть поверит и печаль?..

Ходит осень по лесной дорожке И играет на губной гармошке.

<strong>Осенние цветы</strong>

Бывают осенью цветы Так неприметны, так чисты,

Что их увидит только тот, Кто, как дитя, в луга придёт,

Придёт, как маленький, опять Им удивиться, их сорвать,

Собрать в невиданный букет, Чтобы нести в ладонях свет,

Подобно ангелу, когда В его руке горит звезда.

<strong>Растеряшка</strong>

Пропал щенок мой в воскресенье, Напёрсток - в среду... Невезенье! В четверг я не нашла альбома, А в пятницу - ключей от дома. И маму пробирает дрожь: - Чего ты завтра не найдёшь?..

И впрямь, давно пропасть бы мог Цветастый новенький платок - Так просто выпасть из кармашка! Ведь я такая растеряшка, Я нос бы потеряла - точно! Да он сидит на месте прочно!

<strong>Музыка</strong>

Песенку ребёнок пишет, Пальцем по стеклу скрипя. Что за музыку он слышит Где-то там, внутри себя?

Эта песенка простая Вдруг слетела со стекла И, над улицей летая, Всех прохожих увлекла.

Да и как не удивиться, Ведь она везде таится, В подворотне И в углу, - Эта песня, что скрипится Быстрым пальцем по стеклу!

<strong>Мой кактус</strong>

Зимою розовое солнце, Котёнок чёрный на снегу, Деревьям бедным достаётся: Их колет ветер на бегу. И, спрятанный в оранжерее, Зелёный кактус мой подрос, А прикоснусь - кольнёт острее, Чем зимний ветер и мороз.

<strong>Самокат</strong>

Мой друг играет на тромбоне; Мой дядя - на аккордеоне; Сестра - на скрипке; Лучше нет Контрабасиста, чем сосед; Отец - с кларнетом; Мать - с гитарой; Рояль по вкусу бабке старой Племяннику соседа - альт; А мне милей всего... асфальт!.. Нет у меня ни капли слуха, Мне наступил медведь на ухо, Отец не рад, И я не рад, И мне купили самокат, Чтоб я играл - пока дуэтом Играют контрабас с кларнетом!

</p> <br><br><strong><a href='http://www.playroom.ru/content/view/1758/'>Смотреть статью на сайте...</a></strong>

club.playroom.ru

Морис Карем “Кошки-мышки.Мышки-кошки” | maggymama

Маше подарили сборник стихов бельгийского франкофонного поэта Мориса Карема, изданную “Розовым жирафом”. “Кошки-мышки. Мышки-кошки” – книга-перевертыш, аллигат с двумя обложками, под одной собраны стихи про мышей, а под другой – про котов. Полноценным соавтором книги стала молодая художница Анастасия Орлова. Для меня она стала главным автором, ради которого я оставлю книгу в домашней библиотеке.

book_big

Мориса Карема называют одним из крупнейших французских поэтов ХХ века, он оказал влияние на детскую поэзию на французском языке. Кроме детских стихов – простых, но часто имеющих философский подтекст – Карем известен как взрослый поэт, а также как автор “Сказок для Каприны”. Сказки для детей постарше и совсем взрослых, которые автор посвятил своей жене, переведены на русский язык и изданы все тем же “Розовым жирафом”.

Михаил Яснов – один из самых известных переводчиков Карема. Обычно я читаю переводные книжки, не всматриваясь в имя переводчика, воспринимаю их как голос автора, того, иностранного. А в “Кошках-мышках” вдруг захотелось понять, докопаться. Потому что в стихах мне хватала ритма, конкретности, смущали какие-то случайные, как будто со скамейки запасных слова. И я пошла в интернет посмотреть оригинал, тут-то и выяснилось, что оригинал – на французском, и прочитать его я не смогу. И не пойму, это особенность Мориса Карема или такую “размазанность” ему придал Михаил Яснов.

В качестве примера решила поместить тут кое-какие стихотворения, стала искать их в интернете. Нашлись не все стихи из книжки, но те, что нашлись уже не казались мне такими уж негодными. Может быть, мое первое впечатление неверное? Но нет, сейчас папа читает Маше эту книгу и я слышу, ЧТО мне в них не нравится. И папа тоже как-то морщится: “Непонятно, в чём их прелесть”, – говорит он о стихах. – “Слишком слащавые”, – говорит…

Придется набирать пруфтексты вручную:

Кошечка моя мала –

Даже имя ей дала

Я такое: Крошка.

Не крысят и не мышат,

А халву и шоколад

Обожает кошка.

maggymama.wordpress.com

rulibs.com : Поэзия : Поэзия: прочее : МОРИС КАРЕМ : читать онлайн : читать бесплатно

МОРИС КАРЕМ

Морис Карем (род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).

Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.

ЧТО С ТОГО!

Перевод с французского М. Кудинова

Порой не знал он, что сказать. Она тем более не знала. Но им друг друга понимать Нисколько это не мешало.

Не знал он, любит ли ее. Она тем более не знала. Но что с того! Житье-бытье И это им не омрачало.

Не знал он, как идут дела. Она тем более не знала. Но что за важность! Жизнь текла И всеми красками сверкала.

Чем для нее он в жизни был, Не знал он. И она не знала. Но что с того! Игра судьбы Их крепко-накрепко связала.

БЕДНЯКИ

Перевод с французского М. Кудинова

Плохая для них Наступила пора: Ни кур, ни коня, Ни кола, ни двора.

Тогда из ветвей На родном пепелище Сооружать они Стали жилище.

Поскольку не смели Их просто убить, Решили их голодом Всех уморить.

Лишили их чая, Лишили хлеба, Оставили только Землю и небо.

Тогда они ягоды Начали рвать, Грибы и каштаны В лесу собирать.

Когда же в деревню Им вход запретили, Когда все дороги Пред ними закрыли,

Когда приказали Покинуть леса, Переселились они… В небеса.

ХОТЕЛ ХОДИТЬ

Перевод с французского М. Кудинова

Хотел ходить — Ему связали ноги,

Хотел творить — Ему скрутили руки,

Стал говорить — Ему заткнули рот,

Хотел заплакать — Глаз его лишили,

Хотел любить — Любовь его убили,

«Как дальше жить?» — Спросил он у Христа.

Распятый бог Не разомкнул уста.

ПОКОЙНИК

Перевод с французского М. Кудинова

«Когда умирают, это всерьез», — Покойник сказал родным.

Ему отвечали: «Поскольку вопрос Исчерпан, давай помолчим».

«Когда умирают, — он продолжал, — Находят к небу ключи».

«Возможно, — кто-то из близких сказал, — Но все-таки замолчи».

А он все твердил: «Не надо меня Ни сторожить, ни будить».

«Будить мы не станем, — сказала родня, — Но перестань говорить».

Однако покойник молчать не хотел, Покойник перечислял

Дома и угодья, все то, чем владел, Проценты и капитал.

Под утро ушла из дома родня, Покинули все мертвеца.

И день наступил. Но не видел он дня… И говорил без конца.

АПОСТОЛЫ

Перевод с французского М. Кудинова

Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану, Вам обратиться лучше к Иоанну».

«К Луке идите, — молвил Иоанн, — Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!»

«Нет, лучше к Марку вам адресоваться, — Лука сказал, — Марк сможет разобраться

В проблеме этой. Для меня ж она, Как грамота китайская, темна».

Недолго Марк заставил их томиться И дал совет… к Матфею обратиться.

Так шли они, уйдя с зарей из дому, От одного апостола к другому,

Которые ответить не могли, В чем суть законов неба и земли.

ОДНАЖДЫ

Перевод с французского М. Кудинова

Однажды он тень свою потерял. Но мир об этом даже не знал.

Потом потерял он и голову тоже. Но думали все: он обычный прохожий,

Такой же, как вы или я, пешеход, Хотя и не ясно, куда он идет.

Затем, уносимый людским потоком, Он сердце свое потерял ненароком.

Все дальше поток его нес и бурлил, И не было ни фонарей, ни перил.

* * *

«Другие верят в бога…»

Перевод с французского М. Ваксмахера

Другие верят в бога, Он верил в облака, И все в округе строго Бранили чудака, И верой непристойной Друзей он огорчал, А он им со спокойной Улыбкой отвечал: «Садовник в розу верит, А роза в мотылька, Волна морская в берег, А я вот — в облака».

Морис Карем (род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).

Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.

ЧТО С ТОГО!

Перевод с французского М. Кудинова

Порой не знал он, что сказать. Она тем более не знала. Но им друг друга понимать Нисколько это не мешало.

Не знал он, любит ли ее. Она тем более не знала. Но что с того! Житье-бытье И это им не омрачало.

Не знал он, как идут дела. Она тем более не знала. Но что за важность! Жизнь текла И всеми красками сверкала.

Чем для нее он в жизни был, Не знал он. И она не знала. Но что с того! Игра судьбы Их крепко-накрепко связала.

БЕДНЯКИ

Перевод с французского М. Кудинова

Плохая для них Наступила пора: Ни кур, ни коня, Ни кола, ни двора.

Тогда из ветвей На родном пепелище Сооружать они Стали жилище.

Поскольку не смели Их просто убить, Решили их голодом Всех уморить.

Лишили их чая, Лишили хлеба, Оставили только Землю и небо.

Тогда они ягоды Начали рвать, Грибы и каштаны В лесу собирать.

Когда же в деревню Им вход запретили, Когда все дороги Пред ними закрыли,

Когда приказали Покинуть леса, Переселились они… В небеса.

ХОТЕЛ ХОДИТЬ

Перевод с французского М. Кудинова

Хотел ходить — Ему связали ноги,

Хотел творить — Ему скрутили руки,

Стал говорить — Ему заткнули рот,

Хотел заплакать — Глаз его лишили,

Хотел любить — Любовь его убили,

«Как дальше жить?» — Спросил он у Христа.

Распятый бог Не разомкнул уста.

ПОКОЙНИК

Перевод с французского М. Кудинова

«Когда умирают, это всерьез», — Покойник сказал родным.

Ему отвечали: «Поскольку вопрос Исчерпан, давай помолчим».

«Когда умирают, — он продолжал, — Находят к небу ключи».

«Возможно, — кто-то из близких сказал, — Но все-таки замолчи».

А он все твердил: «Не надо меня Ни сторожить, ни будить».

«Будить мы не станем, — сказала родня, — Но перестань говорить».

Однако покойник молчать не хотел, Покойник перечислял

Дома и угодья, все то, чем владел, Проценты и капитал.

Под утро ушла из дома родня, Покинули все мертвеца.

И день наступил. Но не видел он дня… И говорил без конца.

АПОСТОЛЫ

Перевод с французского М. Кудинова

Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану, Вам обратиться лучше к Иоанну».

«К Луке идите, — молвил Иоанн, — Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!»

«Нет, лучше к Марку вам адресоваться, — Лука сказал, — Марк сможет разобраться

В проблеме этой. Для меня ж она, Как грамота китайская, темна».

Недолго Марк заставил их томиться И дал совет… к Матфею обратиться.

Так шли они, уйдя с зарей из дому, От одного апостола к другому,

Которые ответить не могли, В чем суть законов неба и земли.

ОДНАЖДЫ

Перевод с французского М. Кудинова

Однажды он тень свою потерял. Но мир об этом даже не знал.

Потом потерял он и голову тоже. Но думали все: он обычный прохожий,

Такой же, как вы или я, пешеход, Хотя и не ясно, куда он идет.

Затем, уносимый людским потоком, Он сердце свое потерял ненароком.

Все дальше поток его нес и бурлил, И не было ни фонарей, ни перил.

* * *

«Другие верят в бога…»

Перевод с французского М. Ваксмахера

Другие верят в бога, Он верил в облака, И все в округе строго Бранили чудака, И верой непристойной Друзей он огорчал, А он им со спокойной Улыбкой отвечал: «Садовник в розу верит, А роза в мотылька, Волна морская в берег, А я вот — в облака».

АРМАН БЕРНЬЕ

Арман Бернье (род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.).

«Мои родные голуби…»

Перевод с французского В. Львова

— Мои родные голуби, олени, Скажите, что вы знаете о жизни?

— Мы знаем, что земля дает плоды, Что свет прозрачен — это видит глаз; Еще мы знаем свежий вкус воды, Что жизнь — любовь и что любовь для нас Полет и бег…

— А слышали вы слово «умирать»?

— На слух оно полно блаженной лени, Но непонятно… Повтори опять…

— Мои родные голуби, олени!

ЧЕРНАЯ СОБАКА

Перевод с французского А. Сергеева

На меня внимательно смотрит большая собака, черная, как ее молчанье, и я молчу в ответ на ее молчанье.

Так, может быть, сами того не зная, мы рассказываем друг другу о чем-то, что происходило с нами. Но ласковая собака и грустный человек разделены непроходимой тайной и обречены никогда не узнать друг друга, ибо меж ними— стена молчанья.

Арман Бернье (род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.).

«Мои родные голуби…»

Перевод с французского В. Львова

— Мои родные голуби, олени, Скажите, что вы знаете о жизни?

— Мы знаем, что земля дает плоды, Что свет прозрачен — это видит глаз; Еще мы знаем свежий вкус воды, Что жизнь — любовь и что любовь для нас Полет и бег…

— А слышали вы слово «умирать»?

— На слух оно полно блаженной лени, Но непонятно… Повтори опять…

— Мои родные голуби, олени!

ЧЕРНАЯ СОБАКА

Перевод с французского А. Сергеева

На меня внимательно смотрит большая собака, черная, как ее молчанье, и я молчу в ответ на ее молчанье.

Так, может быть, сами того не зная, мы рассказываем друг другу о чем-то, что происходило с нами. Но ласковая собака и грустный человек разделены непроходимой тайной и обречены никогда не узнать друг друга, ибо меж ними— стена молчанья.

rulibs.com

Морис Карем в переводе Валентина Берестова

Морис КАРЕМ (1899–1978) – бельгийский поэт, писавший по-французски. Берестовские переводы из него – одно из редчайших чудес, случившихся в русской поэзии во второй половине ХХ столетья: устами ВБ бельгиец и впрямь заговорил по-русски. И совсем не на том условном русском, на котором написаны большинство переводов иноязычной поэзии

МОЖЕТ БЫТЬ

Может быть, морюЕще одна капля нужна.Может быть, полюНужна еще горстка зерна.Может быть, ветруЕще одну ласточку надоИ одного муравьяНе хватает соседнему саду.Всем чего-нибудь мало.Чего тебе мало, малыш,Когда на руках у мамыТы, как остров на озере, спишь?

ТЕНЬ НА ОГРАДЕ

Брожу по саду.Роза расцвела.И на оградуТень ее легла.

Ты в тень цветкаТихонечко войди.О, как легкаТень розы на груди!

ШКОЛЬНИЦА

У Пифагора теоремы,Колумб Америки достиг,А у Гомера две поэмы,И принц у Золушки жених.

Один проделал путь тяжелый,Другой нашел свою мечту.А я? А я бегу из школыС цветком шиповника во рту.

МОЛИТВА

О, Дева Мария! О, матерь Христа!Храни папу с мамой,Меня и кота!И пусть он поймает мышь,Которую Ты не хранишь!

КОТ

Кот открыл глаза,–Солнце в них попалось.Кот закрыл глаза,–Солнце в них осталось.

Может, потомуДве блестящих точкиВижу я сквозь тьмуНочью в уголочке.

* * *

О краткой жизни сожалею.Неужто время истекло?Пусть волосы мои белее,Чем снег… Но в доме так тепло.

Смеется нож с масленкой рядом.Спит хлеб, как остров золотой.Глядит цветок беспечным взглядомНа стол мой, солнцем залитой.

Я не ушел еще отсюда,И жажда счастья велика.А чтоб напиться (вот ведь чудо!),Довольно одного глотка.

УТРО

Снова хлеб с тобой разделимВ этот свежий ранний час,Скатерть белую расстелим.Ветерок овеет нас.

Чашки с блюдцами смеются,Потому что мы с тобойОтразились в каждом блюдце,В каждой чашке голубой.

Радость к нам слетит, как птица,Будет крошки брать из рук.Я боюсь пошевелиться,Чтоб она не скрылась вдруг.

Из книги «ЖЕНА»1День ото дня в кругу обычных делТы у меня еще прекрасней стала.И о подобной женщине, пожалуй,Я раньше и мечтать бы не посмел.2Ты – моя вода и мой огонь.Ты – в моей неделе воскресенье.Линией судьбы в мою ладоньТы была впечатана с рожденья.Ты – мой хлеб, мое второе Я,Кровь, что сердце заставляет биться.А еще ты – песенка моя.Сказка, согласившаяся сбыться.

* * *Портовый полдень полон ласки.Не торопитесь в дальний путь!Вот солнце, выйдя из коляски,В кафе решило заглянуть.Сирены спят на дне залива.Пусть чайки рвутся в океан,Зато в кафе такое пиво,Служанка юная учтива.Не торопитесь, капитан!

ЖЕНА РЫБАКА

Он вышел утренней порой.Она с порога вслед глядела.Над набережною сыройМетался ветер оголтелый.

Вернулась в теплый дом она,И от испуга сердце сжалось:Ведь фотография однаВ их зеркале не отражалась.

Портрет супруга, как во сне,Исчез из зеркала. ОднакоКак прежде в рамке на стенеСидит рыбак, а с ним собака.

А в зеркале портрета нет,Ни рыбака, ни пса. Как странно!«Рыбак мой, где ты?» А в ответНеясный возглас из тумана.

Она выходит на порог.Пес надрывается от лая.А ветер воет, валит с ног,С деревьев листья обрывая.

ВОЕННОЕ КЛАДБИЩЕ

На кладбище возле солдатских могил,Где плющ, зеленея, надгробья обвил,Сраженье рожок протрубил.

Мечи деревянные глухо стучат,И мечутся тени погибших солдатПод громкие крики ребят.

А там, за оградой, лугов тишина.Вдоль кладбища стадо идет, как волна,Не зная, что рядом – война.

А там в отдалении колокол бьет.Залаял в селении пес у ворот.Крестьянин за плугом идет.

НАПОЛЕОН НА ВОЗДУШНОМ ШАРЕ

Наполеон на воздушном шареВдруг улетел неизвестно куда.Сопровождает государяСтарая гвардия как всегда.

Взял он с собою пушки и порох,Чтоб устраивать в небе грозу,И затерялся в воздушных просторах,К радости всех, кто остался внизу.

1972

* * *

Если хочется пить, то колодец копай.Если холодно станет, то печь истопи.Если голоден, то испеки каравай.Если ж ты одинок, то чуть-чуть потерпи.И потянутся путники по одномуИ к воде, и к теплу, и к тебе самому.

pun50.livejournal.com