Детские литературы народов россии. Стихи поэтов народов россии для детей


Стихи о родине для детей дошкольников и начальной школы

Мы живём в огромной и прекрасной стране. Она называется Россия. Наша великая страна стала Родиной для многих народов и национальностей. Вы только представьте какая она необъятная: на севере идёт снег, трещат морозы, люди ходят в шубах, водоёмы скованы льдом, а на юге в это же самое время цветут цветы, летают бабочки, можно купаться в море и загорать на солнышке. На западе дети только просыпаются, чтобы пойти в детский сад или школу, а на востоке ребята уже пришли домой.

Вот она какая – наша Родина. Именно о ней мы подготовили подборку стихов и разделили по возрастам: для детей дошкольного возраста 3-4, 4-5, 6-7 лет и детей начальной школы 1-2-3-4 и 5-6 классов. Здесь есть короткие стихи и более объёмные, для разучивания, на конкурс чтецов, современных и русских поэтов.

Хорошая Родина есть у ребят…

Короткие стихи о Родине для детей 3-4 лет дошкольного возраста

Кремлёвские звёзды

Кремлёвские звёздыНад нами горят,Повсюду доходит их свет!Хорошая Родина есть у ребят,И лучше той РодиныНет!С. Михалков

Родная земля

Есть своя родная земляУ ручья и у журавля.И у нас с тобой есть она –И земля родная одна.П. Синявский

Родное

Я узнал, что у меняЕсть огромная родня:И тропинка, И лесок,В поле – каждыйКолосок,Речки,Небо надо мною –Это всё моё, родное!

Родной огонёк

Над рекой родной уголок,А в окне родной огонёк.Береги его, не гасиОт него светлей на Руси.

Что такое Родина?

Что такое Родина?Это облака,Садик с огородиком,Поле и река…

***

Как велика моя земляКак широки просторы!Озёра, реки и поля,Леса, и степь, и горы.Раскинулась моя странаОт севера до юга:Когда в одном краю весна,В другом – снега и вьюга

Много чудесных стран на Земле, везде живут люди, но Россия –единственная, необыкновенная страна, потому что она –наша Родина.

Наша Родина – Россия!

Стихи о Родине для детей 4-5 лет, дошкольного возраста

Любовь к Родине

Не заменят край родимыйНикакие чудеса!Только здесь всё так любимо –Реки, горы и леса.Здесь от милого порогаНачинается страна.Стран других на карте много,Только Родина одна!Олеся Емельянова

Наша Родина – Россия!

Наша Родина – Россия!Здесь родились мы на свет,Нет земли для нас красивейИ любимей в мире нет!Здесь твой дом, твоя семья,Здесь живут твои друзья!Должен Родину, как мать,Ты беречь и защищать!Олеся Емельянова

Необъятная страна

Если долго-долго-долгоВ самолёте нам лететь,Если долго-долго-долгоНа Россию нам смотреть,То увидим мы тогдаИ леса, и города,Океанские просторы,Ленты рек, озёра, горы…

Мы увидим даль без края,Тундру, где звенит весна,И поймём тогда, какая,Наша Родина большая,Необъятная страна.Владимир Степанов

Главные слова

В детском садике узналиМы прекрасные слова.Их впервые прочитали:Мама, Родина, Москва.

Пролетят весна и лето.Станет солнечной листва.Озарятся новым светомМама, Родина, Москва.

Солнце ласково нам светит.Льется с неба синева.Пусть всегда живут на светеМама, Родина, Москва!Л. Олифирова

Наша Родина

И красива и богатаНаша Родина, ребята.Долго ехать от столицыДо любой её границы.

Всё вокруг своё, родное:Горы, степи и леса;Рек сверканье голубое,Голубые небеса.

Каждый городСердцу дорог,Дорог каждый сельский дом.Всё в боях когда-то взятоИ упрочено трудом!

Родимая страна

На широком простореПредрассветной поройВстали алые зориНад родимой страной.

С каждым годом всё крашеДорогие края…Лучше Родины нашейНет на свете, друзья!

Наше отечество, наша родина — матушка Россия. Отечеством мы зовём Россию потому, что в ней жили испокон веку отцы и деды наши.Константин Ушинский

Над родной землёю

Детские стихи о Родине для дошкольников 6-7 лет на конкурс чтецов

Здравствуй, Родина моя!

Утром солнышко встаёт,Нас на улицу зовёт.Выхожу из дома я:– Здравствуй, улица моя!

Я пою и в тишинеПодпевают птицы мне.Травы шепчут мне в пути:– Ты скорей, дружок, расти!

Отвечаю травам я,Отвечаю ветру я,Отвечаю солнцу я:– Здравствуй, Родина моя!Владимир Орлов

Наша Родина

И красива и богатаНаша Родина, ребята.Долго ехать от столицыДо любой её границы.

Все вокруг своё, родное:Горы, степи и леса:Рек сверканье голубое,Голубые небеса.

Каждый городСердцу дорог,Дорог каждый сельский дом.Всё в боях когда-то взятоИ упрочено трудом!Георгий Ладонщиков

Родина

Родина слово большое, большое!Пусть не бывает на свете чудес,Если сказать это слово с душою,Глубже морей оно, выше небес!В нём умещается ровно полмира:Мама и папа, соседи, друзья.Город родимый, родная квартира,Бабушка, школа, котенок … и я.Зайчик солнечный в ладошке,Куст сирени за окошкомИ на щёчке родинка –Это тоже Родина.Т. Бокова

Берегите родную природу

Велика Отчизна нашаИ широк её простор.Есть у нас луга и чащи,Реки и громады гор.И живут здесь вместе с намиЦапли, лебеди, чижи,Дятлы, иволги, жуланыЧерепахи и ужи,Тигры, волки и медведи,Лоси, зубры, кабаны… –Наши давние соседи.Мы их сохранить должны!Олеся Емельянова

Поезжай за моря-океаны

Поезжай за моря-океаны,Надо всею землёй пролети:Есть на свете различные страны,Но такой, как у нас, не найти.

Глубоки наши светлые воды,Широка и привольна земля,И гремят, не смолкая, заводы,И шумят, расцветая, поля…М. Исаковский

Над родной землёю

Летают самолётыНад нашими полями…А я кричу пилотам:«Меня возьмите с вами!Чтоб над родной землёюПронёсся я стрелою,

Увидел реки, горы,Долины и озёра,И зыбь на Чёрном море,И лодки на просторе,Равнины в буйном цветеИ всех детей на свете!»Р. Босилек

Что мы Родиной зовём

Что мы Родиной зовём?Дом, где мы с тобой живём,И берёзки, вдоль которыхРядом с мамой мы идём.

Что мы Родиной зовём?Поле с тонким колоском,Наши праздники и песни,Тёплый вечер за окном.

Что мы Родиной зовём?Всё, что в сердце бережём,И под небом синим-синимФлаг России над Кремлём.В. Степанов

Много есть на свете, и кроме России, всяких хороших государств и земель, но одна у человека родная мать — одна у него и Родина.Константин Ушинский

Лучше Родины нашей нет на свете, друзья!

Стихи о Родине для детей начальной школы 1-2-3-4 классов

Какая наша Родина?

Цветёт над тихой речкой яблоня.Сады, задумавшись, стоят.Какая Родина нарядная,Она сама как дивный сад!

Играет речка перекатами,В ней рыба вся из серебра,Какая Родина богатая,Не сосчитать её добра!

Бежит волна неторопливая,Простор полей ласкает глаз.Какая Родина счастливая,И это счастье всё для нас!Виктор Боков

Мой родной район

Выхожу я на балкон —Вижу парк и стадион,Кинотеатр, библиотеку,Церковь, клинику, аптеку,Школу музыкальную,Офисы зеркальные.А ещё дворец ледовыйИ торговый центр новый,И свою гимназию,Где учусь с фантазией.Выхожу я на балкон –Здравствуй,Мой родной район!Андрей Сметанин

О Родине

Что Родиной моей зовётся?Себе я задаю вопрос.Река, что за домами вьётся,Иль куст кудрявых красных роз?Вон та осенняя берёзка?Или весенняя капель?А может радуги полоска?Или морозный зимний день?Всё то, что с детства рядом было?Но это станет всё пустякБез маминой заботы милой,И без друзей мне всё не так.Та вот что Родиной зовется!Чтоб были рядышком всегдаВсе, кто поддержит, улыбнётся,Кому нужна и я сама!

Родина

Вешняя, бодрая,Вечная, добрая,Трактором вспахана,Счастьем засеяна —Вся на глазах онаС юга до севера!Родина милая,Родина русая,Мирная-мирнаяРусская-русская…В. Семернин

С чего начинается Родина?

С чего начинается Родина?С картинки в твоём букваре,С хороших и верных товарищей,Живущих в соседнем дворе.

А может, она начинаетсяС той песни, что пела нам мать.С того, что в любых испытанияхУ нас никому не отнять.

С чего начинается Родина?С заветной скамьи у ворот.С той самой берёзки, что во поле,Под ветром склоняясь, растет.

А может, она начинаетсяС весенней запевки скворцаИ с этой дороги проселочной,Которой не видно конца.

С чего начинается Родина?С окошек, горящих вдали,Со старой отцовской будёновки,Что где-то в шкафу мы нашли.

А может, она начинаетсяСо стука вагонных колесИ с клятвы, которую в юностиТы ей в своем сердце принёс.С чего начинается Родина?..М. Матусовский

Родимая страна

На широком простореПредрассветной поройВстали алые зориНад родимой страной.

С каждым годом всё крашеДорогие края…Лучше Родины нашейНет на свете, друзья!А. Прокофьев

Место, где мы родились, город, село, деревню – называют малой родиной. Куда бы ни занесла нас жизнь, в каких бы дальних городах нашей страны мы ни жили, всегда с теплым чувством мы будем вспоминать свою малую родину, город, где мы родились, где прошло наше детство.

Я люблю тебя, край мой родимый!

Стихи про Родину для детей 5-6 классов

Россия

Здесь тёплое поле наполнено рожью,Здесь плещутся зори в ладонях лугов.Сюда златокрылые ангелы БожьиПо лучикам света сошли с облаков.

И землю водою святой оросили,И синий простор осенили крестом.И нет у нас Родины, кроме России –Здесь мама, здесь храм, здесь отеческий дом.П. Синявский

Веет чем-то родным и древним

Веет чем-то родным и древнимОт просторов моей земли.В снежном море плывут деревни,Словно дальние корабли.

По тропинке шагая узкой,Повторяю который раз! –«Хорошо, что с душою русскойИ на русской земле родилась!»Юлия Друнина

Дайте русское

Пусть не ждут, что я расплачусь,Если мне не купят колу.Пусть не ждут, что заартачусь,Если мне на завтрак в школуБутерброд дадут вместоЗаграничного печенья.Конфитюр заокеанскийХуже нашего варенья!

Наложите миску каши –Стану краше и сильней!Хлеб да соль вкуснее нашиЗарубежных киселей!Дайте РУССКОЕ отведать!Дайте РУССКОЕ носить!Лучше пшёнкой пообедать,Чем заморское просить!Анатолий Власов

Лучшая на свете

Российский край, моя земля,Родимые просторы!У нас и реки, и поля,Моря, леса и горы.

И север есть у нас, и юг.Сады цветут на юге.На севере снега вокруг —Там холода и вьюги.

В Москве ложатся спать сейчас,Луна глядит в оконце.Дальневосточник в тот же часВстаёт, встречая солнце.

Российский край, как ты велик!С границы до границыИ скорый поезд напрямикВ неделю не домчится.

Звучат по радио слова —Им дальний путь не труден.Знакомый голос твой, Москва,Повсюду слышен людям.

И рады мы всегда вестямО нашей мирной жизни.Как счастливо живётся намВ своей родной Отчизне!

Народы – как одна семья,Хотя язык их разный.Все – дочери и сыновьяСвоей страны прекрасной.

И Родина у всех одна.Привет тебе и слава,Непобедимая страна,Российская держава!Наталья Забила (перевод с украинского З. Александровой)

Родина

Занялася заря расписная,Выхожу за околицу я.С добрым утром, сторонка родная –Дорогая Отчизна моя.

Дружно двинулись в поле артели,Труд кипит от села до села.Топоры по лесам зазвенели,Тишина за курганы ушла.

Пароходы стоят под погрузкойУ причалов разбуженных рек,И о Волге, красавице русской,Вдохновенно поёт человек.

Льются песни потоком незримымК звёздам счастья — к седому Кремлю.Я люблю тебя, край мой родимый,Неизменно, по-русски, люблю!Н. Сусленников

О, Родина!

О, Родина! В неярком блескеЯ взором трепетным ловлюТвои пролески, перелески —Всё, что без памяти люблю:

И шорох рощи белоствольной,И синий дым в дали пустой,И ржавый крест над колокольней,И низкий холмик со звездой…

Мои обиды и прощеньяСгорят, как старое жнивье.В тебе одной — и утешеньеИ исцеление моё.А.В. Жигулин

Моя маленькая Родина

Тихая улица посреди села,Домик деревянный, рядом тополя.Два куста сирени,Вишня под окном.Здесь провёл я детствоС матерью, отцом.Бегал на рыбалку,По грибы ходил,У костра ночногоКомаров кормил…Часто вспоминаюЯ милые места,Детство беззаботное,Мать свою, отца.Два куста сирени,Вишню под окномИ друзей-товарищейВ том селе родном…Всё, что сердцу дорого –В памяти храню.Маленькую РодинуЯ помню и люблю.Е. Арсенина

Предлагаем почитать на нашем сайте другие статьи о нашей Родине – о России:Стихи о РодинеСтихи о России для детейДушевные стихи о России

Что же такое Россия? Об этом очень красиво и душевно расскажет маленькая девочка. Посмотрите это видео вместе с детьми.

Поделиться новостью в соцсетях

 

aromatyschastya.ru

Стихи о России поэтов классиков - О России - Стихи

Стихи и стихотворения о России, Руси. Стихотворения, сочиненные поэтами классиками

Сергей Михалков

Кремлёвские звёздыНад нами горят,Повсюду доходит их свет!Хорошая Родина есть у ребят,И лучше той РодиныНет!

***

А мне Россия

Александр Андреевич Прокофьев

...А мне РоссияНавек люба,В судьбе России -Моя судьба.Мой век суровый,Мой день крутойГудит громово:«Иди, не стой!»Идёт Россия -Врагов гроза,Синее синихЕё глаза,Синее синихОзёр и рек,Сильнее сильныхЕё разбег!Неповторима,Вольным-вольна,НеоборимаВ грозе она!С ней, непоборной,Иду, как в бой,Дорогой горной,Тропой любой.Всё в ней, в Отчизне,Кругом моё,И нету жизниМне без неё!1965

***

Умом Россию не понять...

Федор Тютчев

Умом Россию не понять,Аршином общим не измерить:У ней особенная стать —В Россию можно только верить.

***

О, мать моя, Россия...

Александр Черный

О, мать моя, Россия, Русь,Незыблем трон твой златоглавый,Люблю тебя, тобой горжусь,Многострадальной и державной.

Россия, Россия, великая сила,Великая сила, бездонная Русь,В Россию, в Россию всем сердцем влюблен яИ с нею останусь навеки, клянусь!

***

Русской ржи от меня поклон

Марина Цветаева

Русской ржи от меня поклон,Полю, где баба застится...Друг! Дожди за моим окном,Беды и блажи на сердце...

Ты в погудке дождей и бед —То ж, что Гомер в гекзаметре.Дай мне руку — на весь тот свет!Здесь мои — обе заняты.

***

На тихих берегах Москвы

Александр Пушкин

На тихих берегах МосквыЦерквей, венчанные крестами,Сияют ветхие главыНад монастырскими стенами.Кругом простерлись по холмамВовек не рубленные рощи,Издавна почивают тамУгодника святые мощи.

***

Люблю отчизну я, но странною любовью!

Михаил Лермонтов

Люблю отчизну я, но странною любовью!Не победит ее рассудок мой.Ни слава, купленная кровью,Ни полный гордого доверия покой,Ни темной старины заветные преданьяНе шевелят во мне отрадного мечтанья.Но я люблю — за что, не знаю сам —Ее степей холодное молчанье,Ее лесов безбрежных колыханье,Разливы рек ее подобные морям;Проселочным путем люблю скакать в телегеИ, взором медленным пронзая ночи тень,Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,Дрожащие огни печальных деревень.Люблю дымок спаленной жнивы,В степи ночующий обоз,И на холме средь желтой нивыЧету белеющих берез.С отрадой многим незнакомойЯ вижу полное гумно,Избу, покрытую соломой,С резными ставнями окно;И в праздник, вечером росистым,Смотреть до полночи готовНа пляску с топаньем и свистомПод говор пьяных мужичков.1841

***

Гой ты, Русь, мой родная

Сергей Есенин

Гой ты, Русь, моя родная,Хаты - в ризах образа...Не видать конца и края -Только синь сосет глаза.

Как захожий богомолец,Я смотрю твои поля.А у низеньких околицЗвонно чахнут тополя.

Пахнет яблоком и медомПо церквам твой кроткий Спас.И гудит за корогодомНа лугах веселый пляс.

Побегу по мятой стежкеНа приволь зеленых лех,Мне навстречу, как сережки,Прозвенит девичий смех.

Если крикнет рать святая:"Кинь ты Русь, живи в раю!"Я скажу: "Не надо рая,Дайте родину мою".

***

ВЕЧЕР НА ОКЕ

Николай Алексеевич Заболоцкий

В очарованье русского пейзажаЕсть подлинная радость, но онаОткрыта не для каждого и дажеНе каждому художнику видна.С утра обремененная работой,Трудом лесов, заботами полей,Природа смотрит как бы с неохотойНа нас, не очарованных людей.И лишь когда за темной чащей лесаВечерний луч таинственно блеснет,Обыденности плотная завесаС ее красот мгновенно упадет.Вздохнут леса, опущенные в воду,И, как бы сквозь прозрачное стекло,Вся грудь реки приникнет к небосводуИ загорится влажно и светло.Из белых башен облачного мираСойдет огонь, и в нежном том огне,Как будто под руками ювелира,Сквозные тени лягут в глубине.И чем ясней становятся деталиПредметов, расположенных вокруг,Тем необъятней делаются далиРечных лугов, затонов и излук.Горит весь мир, прозрачен и духовен,Теперь-то он поистине хорош,И ты, ликуя, множество диковинВ его живых чертах распознаешь.

***

Эдуард Асадов

«Россия начиналась не с меча»

Россия начиналась не с меча,Она с косы и плуга начиналась.Не потому, что кровь не горяча,А потому, что русского плечаНи разу в жизни злоба не касалась...

И стрелами звеневшие боиЛишь прерывали труд ее всегдашний.Недаром конь могучего ИльиОседлан был хозяином на пашне.

В руках, веселых только от труда,По добродушью иногда не сразуВозмездие вздымалось. Это да.Но жажды крови не было ни разу.

А коли верх одерживали орды,Прости, Россия, беды сыновей.Когда бы не усобицы князей,То как же ордам дали бы по мордам!

Но только подлость радовалась зря.С богатырем недолговечны шутки:Да, можно обмануть богатыря,Но победить - вот это уже дудки!

Ведь это было так же бы смешно,Как, скажем, биться с солнцем и луною.Тому порукой - озеро Чудское,Река Непрядва и Бородино.

И если тьмы тевтонцев иль БатыяНашли конец на родине моей,То нынешняя гордая РоссияСтократ еще прекрасней и сильней!

И в схватке с самой лютою войноюОна и ад сумела превозмочь.Тому порукой - города-героиВ огнях салюта в праздничную ночь!

И вечно тем сильна моя страна,Что никого нигде не унижала.Ведь доброта сильнее, чем война,Как бескорыстье действеннее жала.

Встает заря, светла и горяча.И будет так вовеки нерушимо.Россия начиналась не с меча,И потому она непобедима!

krasivye-stihi.3dn.ru

Стихи о России

«Мокрый луг» Художник Ф.Васильев

С особым чувством мы читаем стихи о России.

«Хочешь знать, что такое Россия»Автор: Д.Кедрин

Хочешь знать, что такое Россия —Наша первая в жизни любовь?Милый друг! Это ребра косыеПолосатых шлагбаумных столбов.Это щебет в рябиннике горьком,Пар от резвых коней на бегу,Это желтая заячья зорька,След на сахарном синем снегу.Это пахарь в портах полотняных,Пес, что воет в ночи на луну,Это слезы псковских полонянокВ безутешном ливонском плену,Это горькие всхлипы гармоник,Свет далеких пожаров ночных,Это- кашка, татарка и донникНа высоких могилах степных.Это — эхо от песни усталой,Облаков перелетных тоска,Это свист за далекой заставойДа лучина в окне кабака.Это хлеб в узелке новобранца,Это туз, что нашит на плечо,Это дудка в руке Самозванца,Это клетка, где жил Пугачев.Да, страна наша не была раем:Нас к земле прибивало дождем.Но когда мы ее потеряем,Мы милей ничего не найдем.***«Сын России»Автор: В.Харитонов

Упал я на границе над рекой,Закрыв ладонью рану на груди.Сама земля стонала подо мной,И жизнь уже казалась позади.И только тверже выходила из огняСуровая, доверчивая Русь.Ну как ты обходилась без меня?А я вот без тебя не обойдусь.Настойчиво звала меня труба,Пылали обожженные края,Под гусеницы падали хлеба,В ружье вставала Родина моя.Моей, товарищ, раны не жалей,Мы пережили боль родной земли.Под окна полевых госпиталейБерезы забинтованные шли.И если буду вынужден опятьНадеть шинель и сквозь огонь шагать,И если снова сердце опалю —Тогда я, как и прежде, повторю:

И только тверже выходила из огняСуровая, доверчивая Русь.Ну как ты обходилась без меня?А я вот без тебя не обойдусь.***«Я люблю тебя, Россия»Автор: М.Ножкин

Я люблю тебя, Россия,Дорогая наша Русь.Нерастраченная сила,Неразгаданная грусть.Ты размахом необъятна,Нет ни в чём тебе конца.Ты веками непонятнаЧужеземным мудрецам.Много раз тебя пытали,Быть России иль не быть,Много раз в тебе пыталисьДушу русскую убить,Но нельзя тебя, я знаю,Ни сломить, ни запугать.Ты мне — Родина родная,Вольной волей дорога.Ты добром своим и лаской,Ты душой своей сильна.Неразгаданная сказка,Синеокая страна.Я б в берёзовые ситцыНарядил бы белый свет.Я привык тобой гордиться,Без тебя мне счастья нет!***«Когда говорят о России»Автор: Л.Татьяничева

Когда говорят о России,Я вижу свой синий Урал.Как девочки,Сосны босыеСбегают с подоблачных скал.В лугах,На ковровых просторах,Среди плодоносных полейЛежат голубые озёраОсколками древних морей.Богаче, чем краски рассвета,Светлее, чем звёздный узор,Земные огни самоцветовВ торжественном сумраке гор.Я сердцем всё это вбирала,Свой край полюбив навсегда.Но главная сила Урала —В чудесном искусстве труда.Люблю я огонь созиданьяВ суровой его красоте,Мартенов и домен дыханьеИ ветер больших скоростей.Мне дороги лица простыеИ руки, что плавят металл.…Когда говорят о России,Я вижу свой синий Урал.***«Россия»Автор: Д. Кедрин

Россия! Мы любим неяркий светТвоих сиротливых звезд.Мы косим твой хлеб. Мы на склоне летЛожимся на твой погост.

Россия! Ты — быстрый лесной родник,Степной одинокий стог,Ты — первый ребячески звонкий вскрик,Глухой стариковский вздох.

Россия! Мы все у тебя в долгу.Ты каждому — трижды мать.Так можем ли мы твоему врагуВ служанки тебя отдать?..

На жизнь и на смерть пойдем за тобойВ своей и чужой крови!На грозный бой, на последний бой,Россия, благослови!***«Русь»Автор: И.Никитин

Под большим шатромГолубых небес, —Вижу — даль степейЗеленеется.

И на гранях их,Выше темных туч,Цепи гор стоятВеликанами.

По степям, в моря,Реки катятся,И лежат путиВо все стороны.

Посмотрю на юг:Нивы зрелые,Что камыш густой,Тихо движутся;

Мурава луговКовром стелется,Виноград в садахНаливается.

Гляну к северу:Там, в глуши пустынь,Снег, что белый пух,Быстро кружится;

Подымает грудьМоре синее,И горами ледХодит по морю;

И пожар небесЯрким заревомОсвещает мглуНепроглядную…

Это ты моя,Русь державная.Моя родинаПравославная!

Широко ты, Русь,По лицу земли,В красе царственнойРазвернулася!

У тебя ли нетПоля чистого,Где 6 разгул нашлаВоля смелая?

У тебя ли нетПро запас казны,Для друзей стола,Меча недругу?

У тебя ли нетБогатырских сил,Старины святой,Громких подвигов?

Перед кем себяТы унизила?Кому в черный деньНизко кланялась?

На полях своих,Под курганами,Положила тыТатар полчища.

Ты на жизнь и смертьВела спор с ЛитвойИ дала урокЛяху гордому.

И давно ль было,Когда с ЗападаОблегла тебяТуча темная?

Под грозой ееЛеса падали,Мать сыра-земляКолебалася,

И зловещий дымОт горевших селВысоко вставалЧерным облаком!

Но лишь кликнул царьСвой народ на брань, —Вдруг со всех концовПоднялася Русь.

Собрала детей,Стариков и жен,Приняла гостейНа кровавый пир.

И в глухих степях,Под сугробами,Улеглися спатьГости навеки.

Хоронили ихВьюги снежные,Бури севераО них плакали!..

И теперь средиГородов твоихМуравьем кишитПравославный люд.

По седым морям,Из далеких стран,На поклон к тебеКорабли идут.

И поля цветут,И леса шумят,И лежат в землеГруды золота.

И во всех концахСвета белогоПро тебя идетСлава громкая.

Уж и есть за что,Русь могучая,Полюбить тебя,Назвать матерью,

Стать за честь твоюПротив недруга,За тебя в нуждеСложить голову!***«Наша Родина»Автор: А Прокофьев

На широком простореПредрассветной поройВстали алые зориНад родимой страной.

С каждым годом всё крашеДорогие края…Лучше Родины нашейНет на свете, друзья!

detskiychas.ru

Детские литературы народов россии

  • Детская литература в России развивается как полинациональ­ное явление. Многочисленные народы, населяющие Российскую империю, СССР, Российскую Федерацию, обретали собствен­ные традиции детской литературы. Происходило это по мере вхож­дения их в пространство письменно-печатной культуры на основе национального фольклора. От первых учебных книг до образова­ния собственной литературы с ее сложной жизнью — такой путь совершили народы, не имевшие до XX века письменности, на­пример многие коренные народы Севера. Те же народы, у кото­рых к XX веку уже сложилась своя литература (например, некото­рые народы Северного Кавказа, имевшие арабо-язычную литера­туру, а также славяне, прибалты), включились во всероссийский межнациональный диалог. Дети разных народов учат помимо род­ного языка еще и русский язык, а значит, они вправе ожидать от писателей и переводчиков художественных и познавательных про­изведений для собственного чтения.

  • В отличие от литератур «дальнего» зарубежья наши нацио­нальные литературы объединяются на почве русского языка.

  • Это очень молодые детские литературы, срок существования их в печатной культуре около столетия, поэтому власть литера­турных традиций, устоявшихся художественных моделей довлеет над писателями. Казалось бы, это дает им большую свободу в вы­боре образцов, но на деле образование открывает творческим ли­чностям доступ прежде всего к русской литературной традиции со всем ее богатством, а через нее — к литературам всего мира.

  • Национальные детские литературы могли бы полностью уни­фицироваться: сюжеты, герои, жанры и стили потеряли бы свое­образие, но, к счастью, этого не происходит. На защите самобыт­ности той или иной детской литературы стоит устное, мифологи­зированное Слово народа, которое главнее Слова литературного, а зачастую старше и русской литературы. Прямая зависимость ли­тератур народов России от фольклора, нередко весьма и весьма древнего, — важнейший признак их. Письменное, печатное Сло­во еще не так сильно, особенно в литературах, возникших на основе заимствованного алфавита. Слово устное, связанное с ми­фом и обрядом, которому подчинена жизнь семьи, рода и всего национального мира, обладает существенно большим влиянием.

  • прежде всего в процессе воспитания детей. Недаром большую по объему часть публикаций для детей составляют произведения фоль­клора и фольклоризированной литературы. К тому же первые пуб­ликации представляли именно фольклор.

  • Русские дети знакомились с культурой других российских на­родов вплоть до конца XIX века в основном по картинкам и по­знавательным статьям в журналах и книгах. Художественно-лите­ратурный этап был подготовлен этнографическим «бумом», от­крытием миссионерских школ и созданием первых азбук и других учебных книг, а также расцветом журналистики на рубеже XIX— XX веков.

  • Рождение национальных детских литератур состоялось во мно­гом благодаря активной журнальной жизни. Так, в петербургском журнале «Детское чтение» (март 1893 года) был опубликован рассказ «Охота за турами» КостаЛевановича Хетагурова (1859 — 1906) — поэта и художника, классика осетинской литературы. Выходец из бедной семьи, он учился в Ставропольской гимна­зии и Петербургской академии художеств. Его реалистические взгляды на жизнь и искусство были близки к народно-демокра­тическим идеям Н. А. Некрасова. Он предложил читателю, изба­лованному красивой экзотикой Кавказа, картину бед горцев. Вот и в «Охоте за турами» охотник-бедняк погибает под обвалом, вызванным убегающим стадом, а его семья — старик-отец, жена и ребенок — остается без единственного кормильца. Художник рисует настоящий пейзаж своей родины: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет. Серые тучи спускаются до самого аула; из ледников дует холод­ный ветер. Начинаются дожди, изморозь, снег...» К.Хетагуров свободно писал стихи на осетинском и русском языках, для взрос­лых и для детей, занимался переводами. Детям поэт адресовал стихотворения «Котик», «Шалун», «Школьник», «Всякому свое» и другие, а свои переводы озаглавил «Мой подарок осетинским детям».

  • В 1898 году ученый-этнограф В. Н.Харузина составила сборник для детей «Сказки русских инородцев»; в него вошли сказки само­едов, лопарей, финнов, эстонцев, латышей, мордвы, остяков, башкир, киргизов, калмыков, казанских, минусинских, абакан­ских татар, бурят, якутов, юкагиров, чукчей, гиляков, гольдов, сартов, кабардинцев, чеченцев, ингушей, лезгин, осетин, гру­зин, имеретинцев, армян и курдов. Незначительно сократив гру­бые и неподходящие для детей места в сказках, составительница сохранила колорит и постаралась передать особенности речи каж­дого народа. Книгу украсили фотографии из Дашковского этно­графического музея и Географического и Антропологического му­зеев при Московском университете: на них изображены типы на­родностей. В примечаниях В. Н. Харузина доходчиво пояснила осо­бенности быта и обычаев народов. Цель этой большой книги была двоякой: дать детям занимательное чтение и представить этногра­фический материал, который призван был пробудить в детях «об­щечеловеческие симпатии и укрепить интерес к знанию и науке». Это издание было не только первым, но и лучшим в свое время.

  • Наибольшее число публикаций на рубеже XIX—XX веков было посвящено фольклору народов Кавказа. Среди них выделяются двадцать выпусков «Сказки Кавказа — Жемчужное ожерелье», со­бранные и изложенные В. А. Гатуцким. Здесь помещены веселые и мудрые сказки о животных, красивые легенды о происхождении кавказских гор (например, «Эльбрус и Машук» — легенда карача­евцев), волшебные сказки, по-восточному затейливые. Бытовые сказки особенно интересны выражением в них местных нравов и обычаев. Например, в татарской сказке «Кровь» раскрывается по­нимание неизменности человеческой натуры. Царь женится по люб­ви на нишенке, но и будучи царицей, она не может оставить своих привычек: царь изгоняет ее и женится на царской дочери, однако тоска по нищенке-жене не оставляет его, и мудрая цар­ская дочь возвращает изгнанницу своему супругу, обе жены оста­ются в мире и согласии при царе. «Кровь — великое дело, и не прав тот, кто винит человека за то, что дано ему с рождения», — так звучит народная мудрость в финале сказки.

  • Первые публикаторы и обработчики фольклора народов Рос­сии выделяли сюжеты, сходные с русскими сюжетами или биб­лейскими сказаниями, тем самым вырабатывая идею многообра­зия в единстве этих народов. Первые рецензенты специально под­черкивали: «Мотивы мордовских сказок большей частью те же, что и в сказках русского и вообще европейского эпоса. Сказка "Про двух девочек'" — это наш "Морозко", "О красивом Дамке" напоминает "Кота в сапогах", "Двенадцать братьев" похожи на "Царя Салтана"»1. Опубликованные для детей сказки народов Сибири поражали не только самобытностью, но и «узнаваемо­стью». В сказке «Вечный скиталец» рассказывается о том, как брат убил брата и был за то наказан вечным скитанием (напоминание о судьбах Каина и Агасфера). Таково было начало вхождения в русскую культуру творчества иных российских народов.

  • Эти и подобные им издания вызывали большой интерес со стороны русских писателей. Еще Л.Н.Толстой, Д.Н.Мамин-Си­биряк пересказывали сказки разных народов. Большой ценитель сказок и мифов А. М. Ремизов постоянно консультировался у спе­циалистов (в частности, многое почерпнул из общения со знато­ком Ближнего Востока В.П.Никитиным). В книгу «Павлиньим пером» (1955—1957) вошли тщательно обработанные им сказки:

  • ' Систематический Указатель книг для детей и юношества. — Ч. 1. Сказки / Под ред. О.И.Капицы. - Пг„ 1915. - С. 90.

  • русские, Закарпатья, Бурятии, а также дальних стран. Это не сти­лизации, а литературные переложения «на русский лад», но без той грубой русификации и слащавой манерности, которая так невыгодно отличала дореволюционные переделки, вышедшие из-под пера В.Желиховской, Е.Буланиной, К.Лукашевич или дру­гих малоталантливых литераторов. Ремизов доносил основную идею национального обычая и склада мышления, но в передаче на на­родный русский язык, в котором претворено русское мировос­приятие. Любопытно, что цикл сказок «Алтан — золотое слово — От книг бытей татарских» Ремизов написал на основе русских повестей XVII века.

  • Доскональное изучение всех этнографических источников и вдумчивый выбор варианта — таково первое правило для всякого честного перелагателя народных сказок, выработанное опытом мастеров.

  • Однако в целом ремизовский подход к пересказу сказок вряд ли пришелся бы по вкусу советскому писателю М.А.Булатову, посвятившему этой проблеме большую статью «Писатель и на­циональная сказка» (1955). Он строго разобрал существующие подходы, отверг почти все и призвал решительно отказаться от какой-либо русификации источников: «Наш язык так богат и гибок, что мы можем передавать сказки разных народов в их подлинном звучании, используя для достижения этого на ред­кость богатые лексические и стилистические средства русского языка»1. Образцовым автор счел подход П.П.Бажова: «Писатель всю жизнь интересовался устным народным творчеством наро­дов, обитающих на Урале (и не только на Урале). Он собирал и изучал фольклор киргизов, башкир, татар и других народов. На материале башкирского фольклора Бажов написал сказ "Золо­той волос". Но Бажов относился к национальному фольклору не только любовно, но и уважительно. Он считал, что писатель, занимающийся фольклором, обязан тщательно и глубоко изу­чить реальную (разрядка автора. — И.А.) жизнь и быт инте­ресующего его народа»2.

  • Строго прочитывал пересказы и писатель Д. Д. Нагишкин. Он находил погрешности у самого Булатова. Так, в первом пересказе одной северной сказки тигр говорит мальчику: «Мы волшебники. В ваших местах в виде тигров ходим, здесь людьми становимся». Но, по разъяснению Нагишкина, для нивха, удэге, чукчи, на­найца «шкура зверя была всего лишь его одежда», второе обличье, поэтому здесь речь не может идти о волшебстве. Мальчик, побе­див тигра, сравнялся с ним и обрел право увидеть его второеобличье — человека. В следующем издании сказки Булатов испра­вил ошибку.

  • Работа пересказчика — одна из труднейших в писательском деле, здесь не бывает мелочей. Пересказчикам проще работать над инородческими сказками, когда писатели этих народов сами об­рабатывают источники. Таким образом, возникает дополнитель­ная востребованность труда национальных писателей, детские литературы получают еще один стимул к развитию.

  • Детская литература любого народа складывается на пересече­нии фольклора, литературной традиции, просветительского под­вига и научного поиска. Федор Иванович Сетин (1919 — 2003), мордвин по национальности, известен не только как один из крупнейших историков русской детской литературы, но и как исследователь и пропагандист мордовского фольклора и литера­туры. Его путь в науке направляли К.И.Чуковский и академик Д.С.Лихачев.

  • Культурная политика в СССР была направлена на всесторон­нюю поддержку национальных писателей. На страницах «взрос­лой» печати, в журнале «Детская литература» постоянно публи­ковались сообщения о конкурсах, рецензии на последние изда­ния, очерки о писателях из республик, статьи о проблемах пере­вода и другие подобные материалы. Но существовали в этой поли­тике и противоречия: крупнейшие издательства были ориентиро­ваны на выпуск книг на общегосударственном языке, да и писа­телям, которые проходили школу мастерства русских классиков, иногда было легче писать по-русски, особенно когда тема требо­вала современной лексики. В итоге развилась тенденция, о кото­рой говорит Л. П. Егорова: «Во второй половине XX века в обще­союзном (тогда) литературном процессе большое место занимало русскоязычное творчество писателей национальных республик. <...> Несмотря на то, что их произведения написаны не на родном языке, все они являются представителями своих национальных литератур»3. Кроме того, детям не хватало литературы на родных языках, а в общегосударственных школьных хрестоматиях крайне редко представлялось творчество национальных писателей. Вместе с тем билингвистическое творчество — это богатейший, еще не раскрытый вполне потенциал детской литературы России, ведь каждый школьник страны так или иначе осваивает хотя бы один иной язык, дети растут в среде, где смешение языков и культур — обычное явление.

  • Судить о достижениях национальных детских литератур в СССР можно по одному из последних изданий — сборнику поэтических переводов Ю. И. Кушака «Дом друзей» (1985). В него вошли стихи классика татарской литературы Мусы Джалиля, башкирских по­этов Мустая Карима и Мусы Гали, белоруса Петро Глебки, кал­мыка Михаила Хонинова, узбеков Ташпулата Хамида, Гафура Гуляма, Мулата Мумина и Миразиза Агзама, азербайджанца За-хида Хал ила, казаха Ануарбека Дуйсенбиева, чукотской поэтессы Антонины Кымытваль, чувашки Раисы Сарби, осетина Тотрбека Кочиева, цыгана Лексы Мануша, каракалпака Халмурата Са-парова, удмурта Германа Ходырева, чуваша Василия Давыдова-Анатри.

  • Кушак перевел стихи так, что звучание разных языков узнает­ся в русской речи. Например, цыганский напев Лексы Мануша:

  • Что за песню мы слыхали У костра, костра лесного? Что за песню мы слыхали — Не запомнили ни слова.

  • — Ай-нэ-нэ, — грустила песня,

  • — Тай-ри-рам! — плясала песня, Била в бубен, а потом грустила снова.

  • Или ритмы чукотского языка в стихах Антонины Кымыт­валь:

  • «Сказку о золотом табуне» балкарский поэт Ахия Ахматов на­писал на основе страшных фантастических сказок своего народа. Страшны чудовища — великан, пасущий золотых лошадей, кот с волчьей головой, медведь-разбойник и черный лис, но еще страш­ней завистливый и злой человек: богач обкрадывает бедняка, кра­дет малыша у молодой семьи, чтобы завладеть кладом. Тем пре­красней чудесные кони и честные люди:

  • И не успели никуда Разбойники укрыться, Как видят: всадники летят На золотых конях! Сиянье льётся в небеса, Как медь, пылают лица, И блещут копья и мечи У всадников в руках.

  • Аллегории и реалии балкарской сказки передают и нацио­нальные обычаи, и проблемы, которые решает народ в своей ис­тории. Недаром А. Ахматов изображает мудреца-сказителя, чью ста­рую сказку он пересказывает юному читателю:

  • Сверкал янтарь в сухих руках, Лилась за сказкой сказка, И открывались за окном Незримые края. Тогда смущался весельчак, И улыбался плакса, И кот ушами поводил, Дыханье затая.

  • Нетороплив старик Султан И говорил негромко, Но голос души холодил, Как ветер из пещер. ...И я из памяти своей, Как странник из котомки, Достану сказку для тебя — Вот эту, например.

  • Первейшая задача детского писателя — поддержать националь­ное мироощущение ребенка и вместе с тем передать ему духовные ценности, единые для всего человечества. Национальная самоиден­тификация — позитивное переживание для ребенка, поэтому книги для детей на родном и русском языках должны отвечать высшим требованиям искусства, быть актуальными, чтобы поддерживать добрые чувства читателей.

  • На IV (и последнем) Всесоюзном семинаре молодых критиков детской и юношеской литературы, проходившем в Ялте весной 1991 года, собрались представители разных литератур и разных республик еще не распавшегося тогда Советского Союза. Выступ­ления касались самых «горячих» проблем. Так, чувашский писа­тель Мишша Юхма, автор исторических повестей, говорил: «Мне хотелось, чтобы историю родного народа знали наши дети, так как я сам в школьные годы мучился от того, что в учебниках о наших предках не было ничего». Русско-эстонская писательница Татьяна Трунова размышляла: «И может быть, взрослые разных национальностей уживались бы между собой гораздо лучше, если бы с детства входили в культуру народа через произведения нацио­нальных писателей <...> учились бы видеть глазами народа, на чьей земле они решили поселиться. Тем более дети, которым го­раздо проще найти общий язык, для которых в пылу игры совсем не важно, кто ты — эстонец, русский или кто другой»1.

  • С распадом СССР появилось новое деление — детские литера­туры народов России и литературы «ближнего зарубежья». Вести диалог писателям, критикам и ученым в этих условиях гораздо труднее, но необходимость и развития национальных литератур, и межнационального общения детей и взрослых стала еще более острой, жизненно важной.

  • К началу XXI века накоплен огромный опыт перевода. Шел процесс взаимного обогащения детских литератур, оттачивалось мастерство, образовалось интернациональное братство писателей, основой которого до сих пор служит многообразие культур, со­ставляющих российскую цивилизацию, и интерес творческих ли­чностей друг к другу.

  • С переходом в постсоветское культурное пространство, после долгих десятилетий, когда писатели народов России оказывались перед сложным выбором — писать на родном или русском языке, наступает время возвращения к родному языку и родной литера­туре. Сегодня книги на языках народов России выходят реже, чем в советский период, зато ширится выпуск журналов и газет для детей. А как известно, расцвет периодики всегда предшествует открытию новых горизонтов литературы.

  • ' Очерк-репортаж Л. У. Звонаревой «Помочь услышать друг друга» опублико­ван в журнале «Детская литература» (1991. — № 9, 10).

  • Складывание национальных детских литера­тур — исторически обусловленный процесс, он имеет свои за­кономерности. В качестве примера приведем факты из татарской литературы — одной из старейших среди восточных литератур России.

  • Взаимосвязи татарской и русской культур имеют большую ис­торию. О точном восприятии русского образа мира народом-сосе­дом говорит хотя бы тот факт, что известная песня «Во поле бере­зонька стояла», входящая в план музыкального воспитания рус­ских малышей, была написана Нитматом (Николаем) Ибрагимо­вым (1778— 1818). Выпускник Московского университета, препо­даватель Казанского университета, он писал стихи на русском языке. С.Т.Аксаков считал его первым своим наставником на ли­тературном поприще.

  • Первые азбуки татарского языка появились в начале XIX века, их составил педагог И.И.Хальфин. Они расходились десятками тысяч — стремление дать детям образование, хотя бы начальное, было велико у татар.

  • В целом первые произведения татарской детской литературы были учебно-познавательными и дидактическими, например, «Бе­лек» (1872) — сборник поучений и статей по естествознанию, книга, напоминающая русские учебные энциклопедии XVIII века.

  • И дети, и взрослые издавна любили произведения дастанной литературы4. Через переводы на татарский язык и русские читате­ли познакомились с анекдотами о Ходже Насретдине, с некото­рыми сказками из «Тысячи и одной ночи», с переложениями эпоса «Шах-намэ».

  • Первым, кто обратился к творчеству для детей на родном язы­ке, был Каюм Насырй (1825—1902) — известный татарский про­светитель, лингвист и писатель. Он подготовил серию книг «Буш вакыт» («Свободное время»), в которой изложил сведения по физике, астрономии и физиологии. Писатель общался с читателя­ми на родном языке, свободном от каких-либо иноязычных заим­ствований.

  • После революции 1905 года начали выходить газеты и журна­лы на татарском языке, в том числе и детские. Главной задачей создателей детской периодики было привить детям любовь к род­ной культуре и уважение к стране и монархии, поэтому большое место отводилось материалам на темы религии и патриотизма. В периодике сложилась база для развития художественной лите­ратуры.

  • Основоположником татарской художественной литературы для детей является Габдулла Тукай (1886—1913), сын деревенского муллы, поэт. Его творчество развернулось после революции 1905 го­да, он принял самое деятельное участие в создании татарской периодики. В Казани Тукай вошел в круг литераторов, пишущих на родном языке. Там же он написал большинство своих произве­дений — около ста стихотворений, шесть сказок и выполнил мно­жество переводов из русской и западной литературы. Он собрал первую хрестоматию для татарских детей, куда включил лучшие произведения национальных писателей. «Детский» литературно-художественный процесс начался с развития поэзии. Г. Тукай за­ложил традицию поэмы-сказки для детей, использовав фольк­лорную основу, народную фантастику, страшные и смешные мо­тивы.

  • Самое знаменитое из произведений Г.Тукая — поэма-сказка «Шурале», появившаяся в 1907 году. Дух дремучих лесов Шура-ле — «родственник» русского Чурилы — охранителя границ; оба этих персонажа народной демонологии относятся к домусульман-скому и дохристианскому периодам. Шурале похож на человека, но с очень длинными пальцами и сосцами. Он любит завести оди­нокого путника в глубь леса и поиграть в «кытыклы-мытыклы» — щекотку. Многих он погубил таким образом. Есть, однако, спосо­бы обмануть лесного духа. К одному из них и прибегает герой поэмы Тукая. Джигит, ночью отправившийся в лес по дрова, встре­тил «немыслимого урода» и, дабы избежать щекотки, попросил того помочь перенести бревно на арбу, а когда наивный лесной житель сунул пальцы в щель бревна, человек выбил клин, заще­мив страшные пальцы в колоде. Джигит сообщает плененному Шурале свое имя — Былтыр, что значит «прошлый год». Когда же вокруг Шурале собралась лесная нечисть и он закричал: «Былтыр кысты!» («Прошлый год защемил!»), то собратья высмеяли его:

  • Успокойся! Помолчи-ка. нам от крика невтерпеж. Прищемлен в году минувшем, что ж ты в нынешнем ревёшь?»

  • (Перевод С.Липкина)

  • Быличка, какие во множестве рассказывают и дети, и взрос­лые, легла в основу поэмы «Водяная» (1908). Деревенский маль­чик купался на речке и вдруг — «Уходить уже собрался и увидел в трех шагах: / Ведьма страшная присела молчаливо на мостках» (перевод А. Чепурова). Мальчик украл оставленный ею золотой гре­бешок, а мать выбросила этот гребешок ведьме, когда та постуча­ла ночью в окно. Страшная история завершается дидактической мыслью: «С той поры, как отругала мать меня за воровство, / Никогда не трогал, знайте, я чужого ничего».

  • Поэма «Коза и баран» (1910) написана по мотивам одной из сказок о животных. Изгнанные хозяевами-бедняками, коза и ба­ран находят волчью голову и запугивают ею целую стаю голодных волков. Этот сюжет хорошо известен самым разным народам.

  • Г. Тукай хранил нежную память о детстве, о малой родине и постоянно возвращался в счастливое прошлое в своих стихах. Та­ково и стихотворение «Праздник в детстве» (1908), в котором народный обычай, семейный уклад и детское переживание обра­зуют гармоничное единство:

  • Припомнишь праздника канун, когда, со сном борясь, Ждал той зари, что и досель, увы, не занялась.

  • Припомнишь ичиги, бельё, дню торжества под стать, — Я клал обновки в головах, когда ложился спать.

  • И как перед зарей всегда тебя вдруг сморит сон...

  • Но праздник — он с тобой и здесь — и в сновиденье он!

  • А поутру — о, голос тот! — бывало, будит мать:

  • «Мой мальчик, праздник наступил, пора, родной, вставать».

  • И я лечу во весь опор, во всю ребячью прыть. Как упоён, как счастлив я! Какое чудо — жить!

  • Когда с весёлою душой я покидал мечеть,

  • Как вкусен праздничный баран, как пряно пахнет снедь!

  • Припомнишь всё, и вдруг глаза становятся влажней, О, эти слёзы, о, пора неизгладимых дней,

  • Когда, казалось, небеса сияют для земли,

  • Два солнца вместо одного сейчас над ней взошли!

  • (Перевод Л. Руст)

  • В цикле стихотворений «Кисонька» (1910) представлена жизнь домашней кошки: поэт то любуется ею, то пытается угадать кош-кины думы. Не только в движении тела зверька, но и в каждом эмоциональном состоянии сквозит красота, которую автор пере­дает поэтическими средствами, как бы вторя грацией стиха гра­ции кошки. Например, стихотворение «Материнство»:

  • Моет, лижет мать котёнка, балует, дрожит над ним. «Дитятко, — она мурлычет, — свет очей моих, джаным!»

  • Из проворной резвой кошки стала матерью она, И заботы материнской наша кисонька полна!

  • Любовь героя к кошке так велика, что выражена даже в «Не­крологе», завершающем цикл:

  • Пусть Аллах наш милосердный вечный даст тебе покой! А коль свидимся на небе, «мяу-мяу» мне пропой!

  • (Перевод А. Шпирт)

  • Традиции татарской поэзии для детей5, заложен­ные Г. Тукаем, получили богатое развитие: это синтез восточных, русских и западноевропейских традиций, это реализм в изобра­жении человеческих чувств и отношений и романтизм риторики и пафоса, это национальный патриотизм в сочетании со стремле­нием постичь лежащее за пределами национальной культуры. При­мер Г. Тукая оказал большое влияние на становление писателей других тюркоязычных народов.

  • В 30 — 50-х годах в татарской литературе на подъеме был жанр поэмы. Из самых любимых детьми поэм можно назвать сказки «Мед­ведь-гармонист и обезьяна-певец» (1936) и «Храбрый кот» (1937) С.Гыйльфана, «Здоровяк Мортаза» (1958) Н.Гайсина.

  • Историческое значение имеют поэмы с идеологическим со­держанием «Джим» (1937) М.Джалиля и «Письмо пионерке Гуль-чачак» (1942), «Глубокое озеро» (1942) Ф. Карима.

  • Поэмы С.Хакима о детстве Г. Тукая «Пара лошадей» (1939), «Детство поэта» (1940), «Мальчик-охотник» (1959) Г.Латыйпа, «Из Наратлы в Каенсар» (1961), «Сила жизни» (1957) Ш. Муда-риса адресованы детям среднего и старшего школьного возраста.

  • Современная татарская детская литература весьма богата по составу тем и жанров. Поэты дарят детям юмористические произ­ведения, песни, перевертыши, загадки, стихотворные задачки, азбуки и т. п. В этом заслуга Ш.Галеева, Р. Миннуллина, Х.Хали-кова, Л.Лерона, Р. Мингалимова, М.Файзуллиной, Р. Валеевой, Д.Дарзаманова, Р. Корбанова и др.

  • Современным примером подхода татарских писателей к лите­ратуре для детей может служить творчество поэта Рената Максу-мовича Хариса. Он родился в семье сельских учителей в 1941 году, получил в Казанском педагогическом институте специальность учителя русского языка и литературы в национальной школе, за­тем работал преподавателем. Более тридцати его стихотворных сбор­ников, начиная с 70-х годов, вышли на татарском, русском, баш­кирском и чувашском языках. Р.Харис известен не только как поэт и педагог: он редактор ряда татарских газет, известный об­щественный и государственный деятель.

  • Среди поэм для маленьких детей выделяется поэма Р. Хариса «Красивый дом» (1988) — прежде всего, хорошей передачей дет­ского мировосприятия. Рассказ о строительстве дома начинается с вопроса маленького мальчика: «Когда дом станет пригодным для полноценной и радостной жизни в нем?» Поэма разворачивается как ответ на вопрос. Автор вводит любопытствующего ребенка в мир взрослых, беседует с ним доверительно. Харис решил одну из труднейших для художника задач — сумел опоэтизировать фи­зический труд. Вот строительство начинается: «С грохотом на зем­лю упав, / От веток освободившись, / От коры очистившись, / Бревном стало дерево»; «Стройные, толстые бревна, / Длинные и очень тяжелые... / На КамАЗы их погрузили / И привезли в дерев­ню....» (здесь и далее везде подстрочный перевод). Харис соединяет в единое целое звуковой и зрительный образы. Словесная ткань на­сыщается светлыми, «детскими» цветами: «Сделав на бревнах за­сечки, / Поставили сосновый сруб, / На зеленой траве / Ярко-желтый стоит». Поэт ненавязчиво обогащает знание малышей: для дома годится не любое дерево, а именно сосна.

  • Вся поэма пронизана жизнерадостным пафосом: люди строят дом, в котором будут дружно жить. Дидактическое содержание до­полняется противопоставлением двух забавных персонажей. Быть полезным на стройке стремится пес Акбай: он носит опилки, ох­раняет цыплят. Котенок же — лентяй, он только ищет, где бы по­спать, но мальчик и взрослые заботятся о нем: «Котенок еще ма­ленький... / Оттого, что не работает, / Не может вырасти никак». Котенка приглашают полюбоваться сложенной печью, а он уже давно сидит в устье печи и не хочет вылезать. Котенок попадает в разные переделки: вот он старательно карабкается на ворота, а когда добрался до самого верха, то заплакал от испуга. Отец приставил лестницу, и мальчик спас котенка. В конце поэмы объясняется и роль котенка в доме. Мальчик защитил сорванца: «Акбай, не тро­гай кота, / Кот защищает дом от мышей, / К следующей осени станет помощником нам». Важно, что поэт учит добру добром, что чувство и разум согласованы между собой в его произведении.

  • Автор открывает детям мир национальной культуры. Мальчик с нетерпением ждет конца работ, когда можно будет сказать, что дом построен окончательно. Уж и крышу покрасили, побелили. Однако дедушка говорит, что дом еще не стал домом. Работы про­должаются: дедушка смастерил красивые наличники. Уже вымы­ты окна, повешены занавески, сделана даже антенна. Нетерпение героя растет. Достроен ли теперь дом? — но дедушка лукаво заме­чает, что еще нет. Поставили ворота: «Через ворота может про­ехать / И мотоцикл, и тележка с лошадкой, / Даже самая боль­шая машина / Не задевает ворот). // — Смотри-ка, — говорит дедушка, — / Ай да ворота, вот ворота — / Гостей приглашает / Каждая дощечка ворот». Конец строительству — народный празд­ник. По традиции бабушка приготовила угошение: кош теле, гу-бадию, каляву, албу, блины. Гости веселились, пели, танцевали. Все желали, чтобы дом был теплым и светлым. Дом счастлив го­стями — такова основная мысль поэмы. Читатель учится видеть прекрасное в обычном, проникается мыслью о дружбе и взаимо­понимании между тремя поколениями: дедушкой и бабушкой, отцом и мамой, мальчиком. Всех их объединяет красивый дом — выражение духовной красоты строителей и хозяев.

  • Стихотворения Хариса легко запоминаются даже детьми, не освоившими чтение. Поэт при создании стихов исходит из хоро­шего понимания детского мировосприятия, а также из «Запове­дей для детских поэтов» Чуковского. Стихи будят и радость, и грусть, однако преобладает в них светлое, жизнеутверждающее начало. Многие из них носят игровой характер. Например, в «Ла­душках» ведущую роль играет не сюжетное содержание, а звуко­вая имитация хлопков в ладоши: «Алтын чабак курдек. / Алтын чабак кайда? / Тыпырчына сайда. / Аны сайдан алдык...» («Увидели золотую плотву. / А где золотая рыбка? / Она плещется на мели. / Ее с мели мы взяли /Ив глубокую воду запустили».) Мажорное настроение, создаваемое аллитерацией и звукоподражанием, тес­но связано с содержанием стихотворения: дети рады, что помог­ли рыбке.

  • Особым лиризмом проникнуто стихотворение «Моя мама» («Ънием»). «Моя мама очень красивая, / Ее глаза лучистые, весе­лые. / Так весело бывает, / Когда она возвращается домой. / Я прижимаюсь к маме, / Мама прижимается ко мне. / Щеки ее го­рячи, / А руки очень мягкие. / Конфеты мне не нужны, / И куклы мне не нужны, / Потому что маму я / Нежно держу в объятьях».

  • Многие стихи Хариса, адресованные детям, не переведены на русский язык. Подстрочники, приведенные здесь, не могут пере­дать обаятельного звучания его стихов, но наши уважаемые чита­тели могут попробовать свои силы в переводе и переложении.

  • Социально-экономические и политические трудности не дол­жны закрывать от нас тот подтвержденный множеством истори­ческих примеров вывод, что подъем национального самосозна­ния народов России и возрождение их исконных традиций сулят разноязычным детским литературам нашей страны большое буду­щее. Мировая и российская культура в начале XXI века пережива­ет «этноренессанс», который, несомненно, удивит нас и дости­жениями детской литературы.

  • Итоги

  • studfiles.net

    Журнальный зал: Дружба Народов, 2017 №8 -

     

    Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.

    На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».

      Алёна Каримова, поэт, переводчик,

    ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ

     

     

     

    Аминат Абдулманапова

     

    Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.

     

    Спор

     

    Поспорил маленький Шамиль

    С соседкой Раисат:

    — Взрослее ты, но старше я —

    Так мама говорит моя!

    И даже ростом выше я.

    Вот видишь, Раисат!

     

    Но Раисат, но Раисат

    Так просто не сдалась:

    — Да все соседи говорят,

    Я раньше родилась!

     

    Шамиль того не признаёт.

    Шамиль на цыпочки встаёт:

    — Я выше — посмотри!

    Мужчина старше вас всегда.

    — А разве ты мужчина, да?

    — Да, что ни говори!

     

    Я — это знает весь народ —

    Свалю и тигра с ног!

    Но с громким лаем из ворот

    Вдруг выскочил щенок.

     

    И сам собой решился спор:

    В испуге от щенка

    Бежит Шамиль к себе во двор,

    Спасите смельчака!

     

                        Перевод с даргинского Валентины Твороговой

     

     

    Султан Шадиев

     

    Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г. Сунжа (Республика Ингушетия).

     

    Про телёнка и щенка

     

    В весенний солнечный денёк

    Бродил по лугу,

    Одинок,

    Зевающий спросонок,

    Скучающий телёнок.

     

    Но тут примчался на лужок

    Весёлый озорной щенок

    И, увидав телёнка,

    Его облаял звонко.

     

    Телёнок выставил рожок:

    — Уйди! Ведь забодаю. —

    Щенок ответил:

    — Эй, дружок,

    Да я с тобой играю!

    А ну, попробуй, догони!.. —

    И друг за дружкою они

    По лугу бегать стали,

    Покуда не устали.

     

    И вдруг глядят:

    А где же луг?

    Вокруг растут морковь, и лук,

    И помидоры, и салат.

    Друзья во все глаза глядят:

    — Мы оказались вроде

    В хозяйском огороде…

     

    А тут и бабушка идёт,

    Кричит сердито:

    — Вот народ! —

    Размахивает палкой:

    — Я посадила огород,

    А им топтать не жалко! —

     

    Ей вторит маленький Мурад:

    — Телёнок, ты попался!.. —

    А тот и сам уже не рад —

    Так, бедный, напугался.

     

    А где щенок?

    Сбежал в кусты

    И спрятался, хитрюга.

    Читатель мой, скажи:

    А ты

    В беде оставишь друга?

     

                            Перевод с ингушского Сергея Вольского

     

     

    Тахмираз Имамов

     

    Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г. Дагестанские Огни.

     

    Мама печёт хлеб

     

    Ах, как разгорается аппетит,

    Когда наша мама хлеб печёт!

    Не замечаю, как время летит,

    Когда наша мама хлеб печёт.

     

    Птицы — и те прилететь спешат

    К нам в большой и красивый сад.

    Здесь поют они дружно, в лад,

    Когда наша мама хлеб печёт.

     

    Круглая яма с углём — тендыр —

    Для меня словно целый мир.

    Становится вкусным обычный сыр,

    Когда наша мама хлеб печёт.

     

    Я приглашаю в наш дом гостей —

    Всех соседей и всех друзей:

    «На хлебный запах идите скорей!» —

    Когда наша мама хлеб печёт.

     

    Радость птицей летит по свету —

    Сегодня печалиться повода нету:

    Я готов накормить всю планету,

    Когда наша мама хлеб печёт.

     

                        Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой

     

     

    Таныспай Шинжин

     

    Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе Улегем Ойротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.

     

    Я — плотник

     

    Я — плотник что надо,

    Загар — по плечу.

    Топор, как баллада,

    Когда наточу,

     

    Лихим перестуком —

    Своим языком

    Окрест повествует,

    Что строится дом.

     

    Сосновый, кондовый,

    С высоким крыльцом,

    С резным по карнизу

    Ажурным кольцом.

     

    Я — плотник что надо,

    В мозолях рука.

    Топор как награда,

    Есть силы пока.

     

    На лезвии солнце

    Ломает лучи

    И наземь роняет —

    Ещё горячи.

     

    Смолою стекает

    По смуглой спине

    Искрящийся пот

    Так, что щёкотно мне.

     

    Я — плотник что надо:

    Удар — так удар.

    И строить дома

    Дан мне предками дар.

     

    Так, чтобы был

    Каждый день свет в окне, —

    И людям отрада,

    И радостно мне.

     

                                Перевод с алтайского Николая Черкасова

     

     

    Дулгар Доржиева

     

    Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.

     

    Ёлка

     

    Думал я ужасно долго,

    Кем мне быть на этой ёлке.

    Мне хотелось зареветь.

    — Белкой будь, — сказал Гэрэл.

    — Зайкой будь, — сказал Ринчин.

    Засмеялась Шалсама

    и сказала: «Ты — медведь!»

    Белкой быть я не хотел.

    Зайкой быть мне нет причин.

    Будь медведихой сама,

    Шалсама.

    Почему-то вам бы только

    ха-ха-ха да хи-хи-хи.

    Буду солнцем я на ёлке

    и прочту свои стихи.

     

                        Перевод с бурятского Евгении Коробковой

     

     

    Николай Абрамов

     

    Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.

     

    На печке

     

    В доме окна побелели,

    На дворе — мороз и ветер.

    Нам своей не жалко лени,

    Мы тепло печи приветим!

     

    Дремлет кошка на лежанке,

    Я тюфяк пристроил рядом:

    Мы слезаем с печки жаркой,

    Только если очень надо.

     

    Я ружья отца не трону,

    Пусть храпит медведь в берлоге.

    Лишь мурлыканье по дому

    Да слепое солнце бродит.

     

    Я весь день читаю книжки…

    Да — веселью, нет — заботе.

    Шебуршат под полом мышки,

    Прячет наша кошка когти.

     

    Дрёма нас качает точно,

    Тронул зыбку сон весенний.

    Карандашик мой наточен —

    На полёт стихотворенья.

     

                                    Перевод с вепсского Олега Мошникова

     

     

    Вера Шуграева

     

    Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.

     

    Дом чабана

     

    Хотите

    Узнать вы,

    Где дом чабана?

    Он там,

    Где степная

    Лежит сторона,

    Где высь голубая

    Без дна и без края.

    Где кружат орлы

    И звенит тишина,

    Где ярко сверкает

    Трава золотая

    И бродят отары —

    Там дом чабана!

    Всё лето —

    В жару

    И в холодный туман —

    Кочует с отарой

    Отважный чабан,

    И всюду,

    Куда б ни пошёл

    Он пешком,

    Находит,

    Как это ни странно,

    Свой дом!

    Ведь дом чабана —

    Это вольный простор,

    Да небо,

    Да звёзды,

    Да жаркий костёр.

     

                        Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина

     

     

    Виктор Рычков

     

    Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г. Кудымкар.

     

    Молоток

     

    «Ток да ток, ток да ток…» —

    Стучит у папы молоток.

    Почему ж в руках у Сени

    Ни уменья, ни терпенья?

     

    Пробку вбить в бутылку надо.

    Дзинь! — летят осколки градом.

    Гвоздь забить в скамейку хочет —

    Бьёт по пальцам что есть мочи,

    А пока рукой трясёт,

    Тут же ногу ушибёт.

     

    Плачется отцу сынок:

    — Ой, дерётся молоток!

     

                   Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной

     

     

    magazines.russ.ru