Мустай Карим: слово и век великого поэта. Стихи мустая карима короткие


Стихотворение Мустая Карима - Башкирский язык

Стихотворение Мустая Карима - Башкирский язык

[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]

10:31 pm[solokso]

[Link]

Стихотворение Мустая Карима 

 Стихотворение Мустая Карима, подстрочник стихотворения + литературный перевод И.Снеговой

 

Ҡыҙмаса баштан берәүҙе

Кисә хаҡһыҙ маҡтаным,

Иртән торғас, үҙ-үҙемә

Бер аҡланыу тапманым.

 

Шул ғәйебем, төйөр булып,

Ултырҙы бит тамаҡҡа.

Их, ғәфү үтенер инем,

Тотоп һүкһәм нахаҡҡа.

На нетрезвую голову одного человека

Вчера я незаслуженно похвалил,

Утром встав, самому себе

Никакого оправдания не нашел.

 

Эта моя ошибка узлом

Застряла ведь в горле.

Эх, извинился бы,

Если бы изругал незаслуженно.

 

 

 

Перевод И.Снеговой

 

Я вчера под хмельком

         похвалил молодого поэта,

Только зря похвалил,

        он нисколько не стоит похвал.

А проснувшись наутро,

        я с ужасом вспомнил про это

И себе оправдания

        даже в вине не сыскал.

Ох как было б все просто, легко,

        справедливо и ясно,

Я доподлинно знал бы,

        как должен сейчас поступить,

Коль вчера б за столом

        я его разобидел напрасно…

Как бежал бы теперь я к нему,

        чтоб прощенья просить!

Tags: Поэзия

 
From:Date:
husainov
November 2nd, 2007 06:31 pm (UTC)

Моя пиривода

(Link)
***

Как-то вместе выпивали,Одного я похвалил.А наутро оправданьяЯ себе не находил.

Похвала была напрасной,Вот какая ерунда.Лучше б я его обидел -Извинился бы тогда.

From:Date:
ispanetz
November 2nd, 2007 06:53 pm (UTC)

Re: Моя пиривода

(Link)

здорово!:)

From:Date:
husainov
November 2nd, 2007 07:02 pm (UTC)

Re: Моя пиривода

(Link)
From:Date:
ispanetz
November 2nd, 2007 07:46 pm (UTC)

Re: Моя пиривода

(Link)

ух ты, как интересно! вам спасибо! :)

From:Date:
iad
November 2nd, 2007 07:55 pm (UTC)

Re: Моя пиривода

(Link)

Да, это гораздо лучше, чем у Снеговой.

From:Date:
solokso
November 2nd, 2007 09:05 pm (UTC)

Re: Моя пиривода

(Link)

Этот перевод намного лучше. Пиши еще.

From:Date:
husainov
November 3rd, 2007 11:16 am (UTC)

Re: Моя пиривода

(Link)

В смысле переводи? Вообще сам МК хвалил его.

From:Date:
udmnews
November 2nd, 2007 07:30 pm (UTC)
(Link)
Перевод Снеговой — это вообще очень типичный образец переводческой культуры кондово-советской школы, когда переводчик относился к переводимому произведению не как к самостоятельной ценности, а как к каракулям дикого аборигена, которые, перед тем, как показать взыскательным белым людям русским читателям, надо елико возможно, исправить/улучшить/приукрасить.

А перевод husainov’а очень хорош :)

From:Date:
solokso
November 2nd, 2007 09:13 pm (UTC)
(Link)

Согласен.Тем более когда переводчик не знает языка, а о стихотворении судит по подстрочнику. Это способствует восприятию его не имеющими художественной ценности "каракулями".А кстати, перевод с подстрочника - не оксюморон ли?

From:Date:
udmnews
November 3rd, 2007 06:22 am (UTC)
(Link)
Конечно, было бы лучше, если бы переводчик сам знал язык, и мог оценить стихотворение непосредственно, и с содержательной, и с формальной стороны.

Однаок, по понятным причинам, с подстрочников переводили и будут переводить (особенно если речь идёт о неширокоизвестных языках). Практическая задача, стало быть, состоит в том, как с помощью комментированного подстрочника дать переводчику максимум необходимой информации для воссоздания оригинального произведения в переводе.

From:Date:
solokso
November 3rd, 2007 09:47 am (UTC)
(Link)

Да, все верно. Поэтому абсолютно необходимо живое общение переводчика с носителем языка - чтобы тот разъяснил подстрочник и дал прослушать звучание стиха.

Читал мемуары одного переводчика( кажется, это был Лев Гинзбург). Он писал приблизительно так:

"Собравшись переводить Гете, я два месяца жил на его родине, ходил по дорожкам, которыми он ходил, читал книги, которые он читал, много думал". Подход правильный. Но тут в деревню автора командировку дать не могут.

Но спасибо за добрые слова!

From:Date:
tukran
November 10th, 2007 08:16 pm (UTC)
(Link)

К переводу небезывестного Хусаинова тоже есть вопросы: "Одного я похвалил". Кого его одного? Почему именно одного, а не двух? Выпивают обычно на троих. Слово "ерунда" попахивает просторечием, и в оригинале его нет. К чести Хусаинова, он сохранил размер стихотворения: "Из-за острова на стрежень, на простор речной волны". У Снеговой же получилось: "Если я заболею, к врачам обращаться не стану". Вообще, зачем переводчики меняют размер? Я тут как-то видел на полках "Урал-Батыр", переведенный на русский язык размером "Песни о Гайавате" Лонгфелло. У меня, как неискушенного читателя, сразу возникли посторонние ассоциации: вигвамы, Нокомис, трубка мира. Оправданно ли менять размер оригинального произведения при переводе?

From:Date:
tukran
November 11th, 2007 09:54 am (UTC)
(Link)

Поправка: имелся в виду перевод "Урал-Батыра" не на русский, а на английский язык.

Ҡыҙмаса баштан берәүҙе

Кисә хаҡһыҙ маҡтаным,

У Мустая тоже сказано "берәүҙе- одного". Вот вы же, товарищ, говорите "небезызвестного"? В этом слове тоже есть этот же оттенок. Что касается песни - этот текст попробуйте спеть на мотив Стеньки Разина. Не получается? То-то.

А размер менять при переводе конечно же не след.

From:Date:
tukran
November 11th, 2007 08:07 pm (UTC)
(Link)

1. "Одного я похвалил" - буквально Ваш перевод верен. Хотя, когда слово "одного" стоит в начале предложения, невольно делается акцент на количество похваленных. "Похвалил я одного" - более нейтрально в этом смысле.2. Вряд ли в слове "небезызвестного" есть тот же оттенок, что и в слове "одного". Тогда бы, например, получилось, что я написал: "К переводу одного какого-то автора Хусаинова..." При том, что я комментировал именно Ваш пост и Ваш перевод, это выглядело бы бессмысленно. Либо так, как будто есть перевод какого-то другого Хусаинова. А я лишний раз указал на то, что автор Хусаинов небезызвестен читателям данного сообщества и лично мне (по крайней мере, его творчество).3. Текст оригинала и перевода вполне поется на мотив Стеньки Разина. Особенно, если "вместе выпивать" :-) Аналогии с песнями я привел для наглядности, дабы не углубляться в метры, стопы и размеры, в которых я не разбираюсь. С искренним уважением!

From:Date:
solokso
November 15th, 2007 08:09 pm (UTC)
(Link)
Конечно, это не имеет отношения к качеству Вашего перевода (он хорош), но, справедливости ради, попробуем спеть:

Как-то вместе выпивали,На простор речной волны.А наутро оправданьяСтеньки Разина челны.

Позади их слышен ропот,Вот какая ерунда.Только ночь с ней провожжался -Извинился бы тогда.

:))

Это сколько же надо выпить? -)

bashkort-tele.livejournal.com

Евразийский журнальный портал • Публикации • Стихотворения XXI века

Вся культурная общественность 20 октября отмечает 90-летие со дня рождения Мустая Карима (Каримова Мустафы Сафича), поэта, драматурга, народного поэта БАССР, заслуженного деятеля искусств РСФСР, Героя Социалистического Труда, лауреата Ленинской и Государственной премий СССР, лауреата Государственной премии РСФСР имени К. А. Станиславского, лауреата Государственной премии РБ имени С. Юлаева, международной премии имени Андерсена, кавалера орденов Ленина, Трудового Красного Знамени, Отечественной войны I и II степеней, «За заслуги перед Отечеством», почетного гражданина г. Уфы и Чишминского района (1919–2005). Стихотворения из этой подборки публикуются на русском языке впервые.

Перевод Светланы Чураевой

ЛУНА ПОЗВАЛА

Луна радушия полна, Обходит небосвод. – Давай, поэт, – зовет она, – Отправимся в полет!

– Да, но полет – не мой удел, Тяжеловат порхать. Хасан Назар легко б взлетел, Ведь он перу под стать.

– С Хасаном – после разговор, К тебе влечет душа. Пройдемся! Выйдем на простор, Затишье вороша.

Беседуем. Она – летит, Я – понизу вослед. Она – небесный индивид, А я – пока что нет.

– Тебе, прости, Который год? – К семидесяти пяти. – Всего? Но о тебе идет Уж сотни лет молва! (Ее не опроверг слова, У лун особый счет.)

Ты прежде пылким был, И вот Стихи творишь с тоской. В твоих глазах – уже не пыл – Эпохи непокой.

И у меня не благодать: То – в рост, то сброшу вес; Что вижу, Солнцу б увидать, Сбежало бы с небес.

Но все не вечно, не грусти, Поэт, и не жалей; Росинку встретим по пути – Обрадуемся ей.

Луна, сияния полна, Теснит небесный свод. Меня попутчиком она Вчера взяла в обход.

1994

*  *  *

Я видел, как Лукавый, веселясь, И ангелов сбивал с полета в грязь. Но из грязи никто не воспарил, Вернув себе невинность белых крыл. И почему так? – Не сообразишь. Лукавый хмыкнет лишь: «Хе-хе, малыш…»

1995

*  *  *

Текут талые воды, Не жалею о прошлом… Муса Гали

Ах, воды вешние такой подняли гвалт, Резвятся, несмышленыши, спешат! И каждый взапуски гоняться рад, Как будто все дороги без утрат.

Пред ними я не смог сдержать печаль: – Как долго вам так безмятежно мчать? В чем скоротечных путешествий суть, И чем же завершится этот путь?

– Бежим – и все! – в ответ журчат ручьи. – Мы замолчим, мы точно замолчим – Нырнем под землю, может, вдалеке, А может быть, прильнем к большой реке.

И ты о нас напрасно не грусти, Ведь нет конца беспечному пути.

2000, 21 марта

ЧЕЙ ГОСТЬ?

Мне появиться здесь Запросто довелось. Молвил Тенгри: «Знай честь, Ты в этом мире – гость».

Если я гость, ответь, Кто же хозяин в нем? И для кого мне петь, Сидя за чьим столом?

Нет, я не гость, смотри, Этого бытия – После тебя, Тенгри, В мире хозяин я!

Я не сижу без дел, Невпроворот забот – То, что ты не успел, Выполню в свой черед.

Нет, я б сидеть не смог, – Снова прошу учесть – Кроме тебя, мой Бог, Я ведь хозяин здесь.

Сколько же с пустоты Времени унеслось – В мире, что создал ты, Поизносилась ось.

То, что ты враз создал, Ты не чинил почти, Недоработок вал Бросил на полпути.

Плечи под этот воз Ставить – и мой удел: Знай, с меня тоже спрос За состоянье дел.

…Если б гостил, то в три• Дня твой покинул кров. Нет, этот мир, Тенгри, Бросить я не готов.

1999

*  *  * Кулыевой Гульнисе

В этот год у природы порывы не в лад… Тучи бродят, ни капли не дав. Бьются пчелы устало в цветы невпопад, Обессилев средь высохших трав.

В этот год целый мир колесит невпопад… Поперек ветер времени бьет. И метанья мужей, что над нами стоят, С панталыку сбивают народ.

Я и сам невпопад… Дух недугом объят. Что же делать с душою больной? …Но душа, хоть больна, Не мертва! И страна, Оживая, встает предо мной.

1999, 16 июня

*  *  * Господа во сне увидел… Хасан Туфан

Господа я увидал во сне – Сошлись на пороге сна. Я кивнул, Бог ответил мне, Но Он меня не узнал:

– Ба, а разве же ты живой? Вот память…Дырявая… Род и имя твое, постой, Попробую вспомнить я.

Где-то вроде встречались, да? С лица узнаю… Как бишь… Ты ведь этот… Ну, как же там?.. Вояка тот… Тохтамыш.

– Создатель! Я же Мустай Карим. (Ошибочка вышла, мол.) – Мустай Карим? Э, да ты смотри! Ты ж в мир еще не пришел.

– Приглядись! – закричать готов. – Живой я! – Но Он изрек: – Бог накажет – не прекословь! Ведь памятлив Я, как бог.

1994

ДАРЯТ УЛЫБКИ

Шум, как на базаре: «На горе – потеха! Там улыбки дарят, Награждают смехом!..»

Гляну, в самом деле, Сброшу-ка усталость. У меня веселья Что-то не осталось…

Чуть-чуть-чуть, и следа Не было б подарков – Мой улов последний – Смех с улыбкой яркой.

Их, укутав с хрустом В упаковку с блеском, Протянул мне грустный Турок в красной феске.

Как я рад находке – Чуть не задохнулся! Но была короткой Радость. Я проснулся…

1994, 17 марта

*  *  *

Крик петухов с предрассветной тьмы, – Который теперь час? Вина, что пили недавно мы, Кого же пьянят сейчас?

А над землей непогоды гам, – Который теперь час? Пропасти, что открывались нам, Кого же влекут сейчас?

В небе беснуется звездный рой, – Который теперь час? И почему призывают нас В мир уходить иной?

1997

_ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ • Согласно поговорке: «Гость – лишь три дня гость».

www.promegalit.ru

Жизнь и творчество Мустая Карима

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. АКМУЛЛЫ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра литературы

Жизнь и творчество Мустая Карима

(1919г - 2005г)

Реферат

Уфа, 2010г.

Оглавление

1. Биография писателя

2. Творческая деятельность

3. Личность Мустая Карима как педагогический феномен

4. Библиография

5. Литература

6. Фотогалерея

1. Биография писателя

Народный поэт Башкортостана Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) родился 20 октября 1919 года в деревне Кляшево Чишминского района Башкирской АССР в семье крестьянина.

Детство будущего поэта пришлось на время бурное. Оно накладывало свой отпечаток на всю аульскую жизнь, ломало прежние о нём представления. Первым социальным событием, очевидцем которого стал будущий писатель, явилась коллективизация. "Она ворвалась в быт аула неожиданно и стремительно, как весенний разлив... Взбудораженный люд, нередко раздираемый душевными противоречиями, не умом, а скорее сердцем понимал, что перемены в укладе деревенской общины неизбежны... Потому вера в будущее у большинства брала верх над сомнением, и аул в целом в те дни жил с учащённым пульсом, в повышенном тонусе. Даже старые женщины отрезали со своих камзолов и нагрудных украшений серебряные монеты царской чеканки и без сожаления несли в сельсовет кучи серебра "в задаток на трактор". Годы, всколыхнувшие всё и вся в селе, по своему преломлялись и в детском сознании. Двенадцать душ детей родилось в семье Сафы Каримова. Но что сделало именно его, Мустафу, поэтом? Рассказывают, рос ребёнком впечатлительным. Доверчив и раним был... Вбирал в себя легенды, сказки. Великое множество их знала Старшая Мать. Ездил в ночное время с ребятишками-сверстниками, впитывал истории, слышанные у костра. Его ранние стихи о весёлом детстве печатаются в газете "Юный строитель". Трудовую деятельность Мустафа Каримов начал еще в годы учебы в Башкирском государственном педагогическом институте. В 1938-1939 годах он работал в журнале "Пионер", а в 1939-1941 годах был консультантом Союза писателей Башкирии.

В 1941 году он окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного пединститута. После окончания института был призван в ряды Красной Армии и направлен в Муромское училище связи. В мае 1942 года в звании младшего лейтенанта направлен в 17-ю мотострелковую бригаду начальником связи артдивизиона. В августе 1942 года тяжело ранен, около полугода находился в госпиталях. После выздоровления вернулся на передовую в качестве корреспондента фронтовых газет «За честь Родины» Воронежского фронта и «Советский воин» 3-го Украинского фронта. Закончил войну в Вене. Об этой войне он позже много писал, говорил о ней с молодежью.

После окончания Великой Отечественной войны Мустай Карим всецело отдался творческой и общественной деятельности. Он принял активное участие в работе Союза писателей СССР и Союза писателей Башкортостана.

В 1951-1962 он являлся председателем правления Союза писателей БАССР, в 1962-1984 годах — секретарь правления Союза писателей РСФСР. Творческая деятельность Мустая Карима началась в середине 30-х годов прошлого столетия. Он автор более ста поэтических и прозаических сборников, свыше десяти драматургических произведений. По праву считается классиком башкирской литературы.

Умер Мустай Карим на 86-ом году жизни 21 сентября 2005 года. Его похоронили на Мусульманском кладбище в Уфе.

2. Творческая деятельность

М. Карим начал писать в середине тридцатых годов. В 1938 г. вышла в свет его первая книга стихов “Отряд тронулся”, вторая “Весенние голоса” - в 1941 году. С тех пор им опубликовано более ста поэтических и прозаических сборников, свыше десяти драматических произведений.

М. Карим относится к той плеяде писателей, которые вносят весомый вклад в золотой фонд нашей многонациональной литературы. Поэзия, драматургия, проза, публицистика – все подвластно его могучему таланту.

Замечательная лирика Мустая Карима отличается самобытностью поэтических образов, высоким накалом чувств, глубиной философского мышления. Его стихи «Цветы на камне», «Мой край возлюбленный навеки», «Здравствуй, завтра!», «Берега остаются», «О березовом листе», «Карусель» циклы стихов «Европа – Азия», о Вьетнаме, Болгарии и другие стали вершинными явлениями в нашей поэзии. Тема Великой Отечественной войны нашла отражение в его сборниках стихов «Мой конь» (1943), «Стихотворения» (1945), поэмах «Декабрьская песня» (19421), «Ульмасбай» (1942-1944), «Черные воды» (1961). В них писатель отразил трагизм войны, героизм наших солдат, гуманистическую миссию Красной Армии.

Пьесы М.Карима многообразны по жанрам: Это драмы «Страна Айгуль» (1967), «Пеший Махмут» (1981), трагедии «В ночь лунного затмения» (1963), «Салават. Семь сновидений сквозь явь» (1971), «Не бросай огонь, Прометей» (1975), комедия «Похищение девушки» (1958). Они вошли в золотой фонд башкирской драматургии. Пьеса «В ночь лунного затмения», например, не сходит со сцены около ста больших и малых театров страны и мира.

М.Карим с первых произведений прозы для детей и юношества «Радость нашего дома» (1951), «Таганок» (1966) до новой автобиографической широкоизвестной повести «Долгое-долгое детство» (1976) воспевает добро, честь и жертвенность во имя торжества разума, во имя справедливости на земле.

Повесть «Помилование» (1986) – о короткой романтической истории любви двух влюбленных, обернувшейся трагедией в годы Великой Отечественной войны на фронте.

В книге «Притча о трех братьях» (1988) М. Карим объединил статьи, воспоминания, беседы, свои раздумья, размышление о творчестве как самого автора, так и собратьев по перу, о драматургии, литературе для детей, о любви к большой и малой Родине, о любви к каждому человеку и т.д.

Славный сын башкирского народа — Мустафа Сафич Каримов внес огромный вклад в сокровищницу мировой литературы, поднял на новый уровень традиции классической башкирской литературы. Он приложил все свои илы и талант, формируя неповторимый образ современного Башкортостана.

Творчество Мустая Карима стало олицетворением башкирской литературы и всей нашей республики. Его книги переведены на десятки языков. И в трудные, переломные для страны моменты он не мог молчать. Его мудрое слово всегда вызывало огромный общественный резонанс. Он был понятен и близок каждому человеку. Люди ценили его за высокое литературное мастерство, талант и редкие человеческие качества.

Его произведения отличаются высоким философским смыслом, истинной гражданственностью, окрыляющими добротой и романтизмом. Он был великим романтиком, сохранившим до своей золотой осени юношеский задор, светлую искренность, доброту и человечность. Человек неиссякаемой душевности, он вселял в нас надежду на лучшее, веру в то, что доброта, высокая гражданственность, искренность могут и должны быть спутниками человека во все времена.

Есть такое понятие — национальное достояние. Мустай Карим — это наше национальное достояние, достояние общечеловеческой культуры нашей большой многонациональной страны. Он был поэтом, писателем, философом, дипломатом. В театрах Татарстана шли спектакли по его произведениям, и сегодня трудно отыскать уголок России, где бы не знали писателя Мустая Карима.

Мустай Карим достойно представлял башкирскую и российскую литературу за рубежом. Его произведения переведены на многие языки мира, стали органической частью многих национальных культур. Деятели культуры и читатели России, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Азербайджана, Украины, Белоруссии, Турции, Китая, Болгарии и других стран более полувека отдают должное высокому литературному мастерству, богатому творческому наследию Мустая Карима.

Деятельность Мустая Карима высоко оценена государством. М.С.Каримов — Герой Социалистического Труда, заслуженный деятель искусств РСФСР, народный поэт Башкортостана, Почетный академик Академии наук Республики Башкортостан, лауреат Государственной премии СССР, Ленинской премии, Государственной премии РСФСР имени К.С.Станиславского, Государственной премии Республики Башкортостан имени Салавата Юлаева, Международной премии имени М.Шолохова, награжден двумя орденами Ленина, Трудового Красного Знамени, Дружбы народов, орденом «Знак Почета», Отечественной войны 1-й и 2-й степени, Красной Звезды, «За заслуги перед Отечеством» 2-й и 3-й степени, орденом Салавата Юлаева.

Личность Мустая Карима как педагогический феномен

Менталитет народа, его образ в глазах других народов формируют лидеры - личности, которые представляют разные сферы человеческой жизнедеятельности: спорт, культуру, науку, политику... Личности, на которых равняется вся нация. Они и являются носителями нравственных стереотипов. Причём, чем больше таких личностей, тем сильнее национальный дух. Благодаря национальным лидерам и создаются оценочные категории. Это своеобразный срез общества.

Жизнь великого человека всегда привлекает внимание и современников, и отдалённых потомков - так естественно и сильно желание объяснить происхождение необыкновенных дарований, в чём бы они ни проявлялись: в математике, в философии, в общественной деятельности, в музыке. Но условия, создающие гениальность, остаются неуловимыми, несмотря на целые научные труды, посвящённые этому предмету. Биография гения не выясняет, почему и как данный человек стал гением - и именно потому, что гениями не делаются, а рождаются. Она только исследует условия, направляющие деятельность великого человека и её проявления. Эти условия распадаются на внешние и внутренние. К последним относятся характер человека и такие прирождённые свойства, которые не связаны с гениальностью, но оказывают влияние на её развитие. Внешними же условиями определяются многие особенности деятельности, главным образом в том случае, когда мы имеем дело с писателями, общественными деятелями или философами. Математики и естествоиспытатели в этом отношении являются более независимыми от окружающей их среды.

mirznanii.com

слово и век великого поэта – Новости Уфы и Башкортостана

Свою первую книгу - сборник стихов "Отряд тронулся" - он выпустил в 19 лет. Это было в 1938-ом. До начала Великой Отечественной молодой поэт успеет выпустить вторую книгу, закончить факультет языка и литературы Башгоспединститута, а с первых дней войны и до ее победного завершения будет на фронте. Он воевал в должности начальника штаба артдивизиона, был тяжело ранен, по излечении вернулся в действующую армию, но уже корреспондентом фронтовых газет.

Мустай Карим. Его собратья по перу, люди разных национальностей, высоко ценили в нем не только выдающийся поэтический дар, редкостный талант драматурга, но и замечательные душевные качества, магию его обаяния как личности, дорожили дружбой с ним. Известно, какие тесные узы связывали Мустая Карима с Расулом Гамзатовым, Чингизом Айтматовым, ленинградским поэтом Михаилом Дудиным, с узбекской поэтессой Зульфией, которая называла его своим братом. Мустафа Сафич в одном из своих интервью подчеркнул, что дружба поэтов испокон веков была высочайшим явлением в общении людей и народов. Развивая эту тему, он сказал, что со многими писателями страны он связан не просто человеческой дружбой и творчеством, а судьбой. И вспомнил историю выхода своей первой книги на русском языке. Сколько человек принимали участие в ее издании! Михаил Дудин... С ним он встретился в 1947 году на первом всесоюзном совещании молодых писателей в Москве. Мустай Карим был тогда очень болен. Дудин знал об этом. Он срочно начал переводить его стихи на русский. Потом он признается автору этих стихов: "Я старался, чтобы ты увидел свою первую книгу на русском языке, я тогда боялся за твою жизнь". Рукопись этой книги попала в руки Константина Симонова, и он порекомендовал ее к публикации издательству "Молодая гвардия".

"Весной 1949 года я вышел из больницы, моя книга "Цветы на камне" - из печати, - рассказывает далее Мустай Карим. - А чуть раньше, в один из погожих дней, в мою палату через окно влез Расул Гамзатов. В дверь его не впустили, был тихий час. Но ждать он не мог, потому что очень уж ему хотелось сообщить, что моя книга на выходе".

При жизни Мустая Карима вышло более 100 его сборников поэзии, прозы и публицистики, полтора десятка драматургических произведений, вошедших в золотой фонд многонациональной литературы России.

Свое стихотворение "Европа-Азия", давшее название его знаменитому поэтическому циклу (в него вошло и самое известное стихотворение "Я - россиянин"), опубликованному более полувека тому назад, он начинает с вопросов:

Кто на Европу и на Азию

Пространство суши

Разделил?

"Бела Европа,

Азия желта", - решил?

"Тучна Европа,

Азия худа", - решил?

И тут же поэт с присущей ему предельной сопричастностью к

тому, о чем пишет, решительно заявляет:

И в самом деле,

Если есть

Черта такая где-нибудь,

Она,

Мне сердце надвое деля,

Через мою проходит грудь:

Ведь на пути ее кругом

Лежит Урал,

Моя земля.

Пусть рвут на части

Сердце...

Все равно -

И разделенное чертой,

Оно одно,

Оно одно.

Нет, не зря кем-то из мудрых замечено, что настоящий поэт - это человек без кожи, и любая песчинка может убить его. Что, если мир треснет, то эта трещина пройдет через сердце поэта. Ведь он воспринимает мир и время, себя в этом мире и времени намного острее нас, обычных людей. Вот Пушкин, которого Мустай Карим боготворил. При всех его страстях, увлечениях и кипучем африканском темпераменте, при всей безоглядной любви к жизни он постоянно думал о том неизбежном дне, когда придется с ней расстаться, и пытался предугадать сроки прихода этого дня. Поэт написал об этом пронзительно щемящие строки. И у Мустафы Сафича не раз звучит эта тема:

Ты говоришь, чтоб я себя берег

Ты говоришь, чтоб я себя берег

Для нашей жизни. Ты всегда в тревоге,

Но я всю жизнь, как конь, не чуя ног,

Скакал на скачках по степной дороге.

А смерть придет - я смерть не обвиню.

Не первый я, и некуда мне деться.

Вот мне тогда упасть бы, как коню

На состязаньях, от разрыва сердца...

Нельзя без душевного волнения читать и такие его строки:

Долгая жизнь и короткая старость...

Думалось, этого хватит вполне.

...Ведать не ведаю, сколько осталось -

Дольше, чем нужно, не надобно мне.

Мера важна. И бессмыслен избыток,

Коль через край наливаешь вино:

В землю уйдет он, желанный напиток,

В землю уйдет, пропадет все равно...

Жизнь через край... Нет, дожить до мгновенья

Я не хочу, и на этом стою,

Чтоб от своей же шарахаться тени,

Чтобы о тень спотыкаться свою...

Есть у Мустая Карима стихотворение "Век", написанное им в год обрушившихся на страну черных перемен, творцы которых - самозваные, безнравственные и безответственные "демократы" - назвали свои деяния либеральными реформами, призванными осчастливить народ. А поэт увидел это время таким, когда:

...Солнце топчется на месте,

И вхолостую кружится Земля.

Нет века, года, дня... С безверьем вместе

Безвременье сегодня у руля:

Безверье, нагло выставляя локти,

Врата святые лихо мажет дегтем...

Мы в черноте погрязли... И едва ли

Нас в будущем сумеют обелить.

О, только бы наследники не стали

На нас - былых - свои грехи валить...

Думается, в ответ на эти пронизанные горечью стихи мы можем успокоить их автора, сказав ему, если он нас слышит, что мы, его современники, чутко внимали каждому его взволнованному и мудрому слову, оно помогает нам в жизни противостоять трудностям и превратностям судьбы, что нетленными дойдут строки его произведений и до многих поколений потомков, которые уж наверняка разберутся, кто есть кто в истории страны и в ее литературе, и кто что сделал для своего народа хорошего и плохого.

Сегодня мы отмечаем 89-й день рождения великого поэта. А накануне пришла добрая весть: в Уфе проведен конкурс на проектирование Музея имени Myстая Карима, который будет сооружен в его родном селе Кляшево Чишминского района. Его победителем стал авторский коллектив мастерской ЗАО "Творческая архитектурная фирма "Архрпроект" во главе с ее руководителем, заслуженным архитектором РБ Дмитрием Винкельманом. Об этом нам сообщила Раушания Байгузина, которая, много лет возглавляя отдел культуры администрации Чишминского района, организовывала встречи Мустафы Сафича с земляками, проводила читательские конференции по его произведениям, юбилейные мероприятия. А, выйдя два года назад на пенсию, Раушания Ханифовна все свое время посвятила собиранию материалов о своем великом земляке - для будущего музея. Уже многое сделано в этом направлении. Отведен 15-гектарный участок земли на околице села под будущее сооружение. Кстати, именно на это место указал ей сам Мустай Карим в свой последний приезд в родной аул, заведя с ней доверительный разговор о том, что, если дело дойдет до увековечения его памяти, до создания какого-то мемориала, то он бы хотел, чтобы это сооружение было здесь.

На снимках: Мустай Карим и поэт Михаил Дудин. 1969 год; с украинским писателем Миколой Нагнибедой Мустафе Сафичу есть что обсудить; в перерыве собрания Союза писателей республики.

Новости отборных СМИ РБ в телеграм-канале: https://t.me/rb7news

А интересные статьи тут: https://t.me/rb7ru Подписывайтесь!

rb7.ru