Веселые стихи зарубежных авторов. Стихи для детей зарубежных поэтов
Читать стихотворения лучших иностранных поэтов на РуСтих
Шарль Бодлер — Альбатрос
Федерико Гарсиа Лорка — Прелюдия
Фридрих Шиллер — Цветы
Федерико Гарсиа Лорка — Маленький венский вальс
Роберт Луис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада)
Роберт Луис Стивенсон — Страна кровати
Роберт Луис Стивенсон — Бурная ночь
Роберт Луис Стивенсон — Зимой и летом
Рабиндранат Тагор — Я люблю мой песчаный берег
Федерико Гарсиа Лорка — Потупив взор, но воспаряя мыслью
Федерико Гарсиа Лорка — Ты знать не можешь, как тебя люблю я
Федерико Гарсиа Лорка — Турийский голубь
Федерико Гарсиа Лорка — В том городе, что вытесали воды
Федерико Гарсиа Лорка — Вся мощь огня, бесчувственного к стонам
Федерико Гарсиа Лорка — О, шепоток любви глухой и темной
Федерико Гарсиа Лорка — Все выплакать с единственной мольбою
Федерико Гарсиа Лорка — Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю…
Федерико Гарсиа Лорка — Любовь до боли
Шарль Бодлер — Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной
Шарль Бодлер — Прекрасная ложь
Роберт Бернс — Позволь слезу твою смахнуть
Роберт Бернс — Сердца быстрое биенье
Роберт Бернс — Моей душе покоя нет
Роберт Бернс — Баллада о мельнике и его жене
Роберт Бернс — Король Генри
Роберт Бернс — В зеленый шелк обут был Том
Роберт Бернс — Леди и кузнец
Роберт Бернс — Клятва верности
Роберт Бернс — Водяной
Роберт Бернс — Кинмонт Вилли
Роберт Бернс — Сэр Эндрью Бартон
Роберт Бернс — Золотая слава
Роберт Бернс — Битва при Оттербурне
Роберт Бернс — Любовь
Роберт Бернс — Маленькая баллада
Джордж Байрон — Первый поцелуй любви
Омар Хайям — Кто понял жизнь тот больше не спешит
Омар Хайям — Не делай зла, вернется бумерангом
Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Омар Хайям — Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена
Омар Хайям — Дарить себя, не значит продавать
Омар Хайям — Не смешно ли весь век по копейке копить
Омар Хайям — Мы больше в этот мир вовек не попадем
Омар Хайям — Я думаю, что лучше одиноким быть
Омар Хайям — Не завидуй тому, кто силен и богат
Омар Хайям — Как часто, в жизни ошибаясь
Омар Хайям — Мы источник веселья, и скорби рудник
Омар Хайям — В одно окно смотрели двое
Омар Хайям — Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос
Омар Хайям — Красивым быть не значит им родиться
Омар Хайям — Кто жизнью бит, тот большего добьется
Омар Хайям — Сорваный цветок должен быть подарен
Омар Хайям — Слышал я, что в раю, мол, сады и луга
Омар Хайям — Скупец, не причитай, что плохи времена
Омар Хайям — Коль можешь, не тужи о времени бегущем
Омар Хайям — Из всех, которые ушли в тот дальний путь
Омар Хайям — Зерна наших надежд до конца не сберем
Омар Хайям — Говорят, человек ремесло должен знать
Омар Хайям — Все пройдет, и надежды зерно не взойдет
Омар Хайям — Всё покупается и продаётся
Омар Хайям — Богатством не заменить ума
Омар Хайям — Я хотел и страстей не сумел побороть
Омар Хайям — Я утро каждое спешу скорей в кабак
Омар Хайям — Я презираю лживых, лицемерных
Омар Хайям — Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь
Омар Хайям — Этот мастер всевышний
Омар Хайям — Хотя стройнее тополя мой стан
Омар Хайям — Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар
Омар Хайям — Верные в раю святом
Омар Хайям — Ты сердце бедное мое, господь, помилуй
Омар Хайям — Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец
Омар Хайям — Ты наше сердце в грязный ком вложил
Омар Хайям — Ты меня сотворил из земли и воды
Омар Хайям — Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Омар Хайям — Ты всемогущ? Но если я восстану?
Омар Хайям — Ты безнадежного больного исцелишь
Омар Хайям — Ты творец, и таким, как я есть
Омар Хайям — Тот гончар, что слепил чаши наших голов
Омар Хайям — Тихо беседовать с Тобою, Богом, о тайнах в кабачке
Омар Хайям — Те, что ищут забвения в чистом вине
Омар Хайям — Творений Ты ваятель
Омар Хайям — Твердят, будто пьяницы в ад угодят
Омар Хайям — Создал меня Ты из воды и глины
Омар Хайям — Согрешив, ни к чему себя адом стращать
Омар Хайям — Разум мой не силён и не слишком глубок
Омар Хайям — Раз желаньям, творец, ты предел положил
Омар Хайям — Раз божьи и мои желания несходны
Омар Хайям — Пощади меня, боже, избавь от оков
Омар Хайям — Отчего Всемогущий Творец наших тел
Омар Хайям — Однажды встретился пред старым пепелищем
Омар Хайям — Обещают нам гурий прекрасных в раю
Омар Хайям — О, Всевышний, когда я теряю надежду
Омар Хайям — О ты, чьей волей в глину помещен
Омар Хайям — Неужто б я возвел хулу на божество
Омар Хайям — Несовместимых мы порой полны желаний
Омар Хайям — Неразумные люди с начала веков
Омар Хайям — Неправ, кто думает, что бог неумолим
Омар Хайям — Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети
Омар Хайям — На свете можно ли безгрешного найти?
Омар Хайям — Мы послушные куклы в руках у Творца
Страница 1 из 5112345...102030...»Последняя »
Читать стихи иностранных поэтов
По своему обыкновению стихотворения зарубежных творцов для нас немного чужды и непривычны, что нельзя сказать о русских поэтах. Но это абсолютно не значит, что на Западе не было хороших и душевных поэтов. В данном разделе мы рады Вас познакомить именно с зарубежными поэтами-классиками, которые так же смогут достучаться до Ваших сердец и остаться в Вашей домашней библиотеке. Ведь проблемы, которые так часто освещаются в стихах, абсолютно такие же самые, как и у русских поэтов: любовь во всех ее проявлениях, вечная дружба, милосердие, всепобеждающая доброта и многое другое. Весь все это нам так знакомо и близко, и так хочется чувствовать это всегда и везде, что бы не происходило вокруг!
Лучшие стихотворения зарубежных классиков
У нас Вы сможете найти работы таких западных поэтов, как Шекспир и Гёте. При этом, база постоянно пополняется, потому следите за обновлениями. А мы будем стараться радовать Вас лучшими работами классиков!
Стихи зарубежных поэтов классиков: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.
rustih.ru
Веселые стихи зарубежных авторов — ПОЧИТАЙ-КА
Халфдан Рассмуссен
* * * История эта правдива вполне:в одной небольшой отдаленной стране,в одном очень маленьком доме с крылечкомодин очень маленький жил человечек,а с ним исключительно малая мышка...Казалось бы, с виду такие малышки,А петь начинали, - и странно всем былооткуда берутся и голос и сила?Сидят на крылечке, поют себе хором,а песенку слышно за речкой и бором...Казалось бы, оба - такие малышки, -всего-то пустяк: человечек и мышка.
Перевод Михаила Грозовского
Ночные мысли черепахи, страдающей от бессонницы на подстриженном газоне:
Земля, конечно, плоская, Притом ужасно жесткая.
Перевод Григория Кружкова
Шэл Силверстейн
Если я был бы...
Если я был бы маленький-маленький гном,Я умывался бы каплей одной дождя,Я бы на божьей коровке ездил верхом,Удочку прятал в дырочку от гвоздя,Я бы под дверями запросто проходил,Мне бы комар казался большим орлом,Блюдце - широким озером, если бы я был...Если бы я был маленький-маленький гном.Я бы ни папу, ни маму обнять не мог, Разве мизинчик, и то - не наверняка,Я бы в испуге шарахался из-под ногДаже полуторамесячного щенка.Если бы мне подарила конфету "Полет"Тетя, которая очень любит меня,Я бы конфету эту ел целый год,Фантик один разворачивал бы полдня.Чтоб написать короткое слово "привет",Я бы с неделю ворочал вечным пером...(Эти стихи я писал четырнадцать лет,Я ведь и есть маленький-маленький гном.)
Перевод Григория Кружкова
Огден Нэш
Микроб
Микроб - ужасно вредное животное: Коварное и, главное, щекотное. Такое вот животное в живот Залезет - и спокойно там живет. Залезет, шалопай, и где захочется Гуляет по больному и щекочется, Он горд, что столько от него хлопот: И насморк, и чихание, и пот. Вы, куклы, мыли руки перед ужином? Ой, братец Лис, ты выглядишь простуженным... Постой-ка, у тебя горячий лоб: Наверное, в тебе сидит микроб!
Перевод Григория Кружкова
Уолтер Де Ла Мар
Увы!
Энн, скорей беги сюда!Видишь, там сковорода?Рыба, что на ней печется,Протянула мрачно: "Мда-а…".Если это я придумал,Не сносить мне головы!Рыба, вынырнув из масла,Грустно молвила: "Увы!".Так тоскливо, так несчастноРыба на меня смотрела,А потом, нырнув обратно,Снова в масле зашипела.
Джемима
Имя мое - Джемима. Но разве же это имя? Мой папа - добрейшей души человек, И мама, и Боб - зовут меня "Мэг". И только сестра, завистливо глядя На чудных волос моих светлые пряди, Кричит, насмехаясь, дурацкое имя: "Джемима, Джемима, Джемима!"
Перевод Анны Крючковой
01.09.1999
read-ka.cofe.ru
ТОП-100 рейтинг стихотворений на РуСтих
Редьярд Киплинг — Заповедь
5,00
48
Шекспир — О внутренней красоте — Сонет 54
5,00
12
Омар Хайям — Один не разберёт, чем пахнут розы
5,00
11
Омар Хайям — Никогда не иди назад
5,00
11
Омар Хайям — Не верь тому, кто говорит красиво
5,00
11
Омар Хайям — Храни свои слова надежнее монет
5,00
10
Омар Хайям — Много лет размышлял я над жизнью земной
5,00
10
Омар Хайям — Лучше пить и веселых красавиц ласкать
5,00
8
Редьярд Киплинг — Просьба
5,00
7
Уильям Блейк — Древо яда
5,00
7
Гёте — Смена
5,00
7
Редьярд Киплинг — Гиены
5,00
7
Омар Хайям — Ты сегодня не властен над завтрашним днем
5,00
7
Омар Хайям — Ты меня сотворил из земли и воды
5,00
7
Омар Хайям — Я научу тебя, как всем прийтись по нраву
5,00
6
Омар Хайям — По жизни уж едва бредет душа моя
5,00
6
Редьярд Киплинг — На далекой Амазонке
5,00
6
Роберт Бернс — Была б моя любовь сиренью
5,00
6
Артюр Рембо — Уснувший в ложбине
5,00
6
Омар Хайям — С людьми ты тайной не делись своей
5,00
6
Омар Хайям — Когда под утренней росой дрожит тюльпан
Омар Хайям — Я для знаний воздвиг сокровенный чертог
5,00
6
Омар Хайям — Ты к людям нынешним не очень сердцем льни
5,00
5
Уильям Блейк — Ночь
5,00
5
Омар Хайям — Зелень, розы, вино мне судьбою даны
5,00
5
Роберт Фрост — Глядя на лес снежным вечером
5,00
5
Омар Хайям — Ад и рай
5,00
5
Сайгё — Цикады в лунную ночь
5,00
5
Омар Хайям — Верные в раю святом
5,00
5
Джордж Байрон — Хочу я быть ребенком вольным
5,00
5
Эрих Мария Ремарк — Прощание
5,00
5
Омар Хайям — Пророки приходили к нам толпами
5,00
5
Омар Хайям — Человек это истина мира, венец
5,00
5
Эдгар Аллан По — Колокольчики и колокола
5,00
5
Омар Хайям — Ветер жизни иногда свиреп
5,00
5
Омар Хайям — Мир любви обрести без терзаний нельзя
5,00
5
Омар Хайям — Какой соблазн, какой искус, храни Аллах
5,00
4
Шекспир — А это смерть — Сонет 64
5,00
4
Джордж Байрон — Стансы к Августе
5,00
4
Аллен Гинзберг — Песня
5,00
4
Шекспир — Когда подумаю, что миг единый — Сонет 15
5,00
4
Сайгё — Цветущая слива возле старой кровли
5,00
4
Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143
5,00
4
Эмили Дикинсон — Кто не нашел небес внизу
5,00
4
Омар Хайям — Лучше впасть в нищету, голодать или красть
5,00
4
Джордж Байрон — Она идет во всей красе
5,00
4
Уильям Карлос Уильямс — Красная тачка
5,00
4
Омар Хайям — Чтоб обмыть мое тело, вина принесите
5,00
4
Омар Хайям — Муки старят красавиц
5,00
4
Шарль Бодлер — Человек и Море
5,00
4
Мартин Опиц — Безответная любовь
5,00
4
Роберт Фрост — Огонь и лед
5,00
4
Омар Хайям — Сокровенною тайной с тобой поделюсь
5,00
4
Омар Хайям — Жизнь пронесется, как одно мгновенье
5,00
4
Федерико Гарсиа Лорка — Любовь до боли
5,00
4
Шекспир — Мой глаз гравером стал — Сонет 24
5,00
4
Уильям Блейк — Я слышу зов, неслышный вам
5,00
4
Роберт Бернс — Пробираясь до калитки
5,00
4
Омар Хайям — Знай, в любовном жару ледянным надо быть
5,00
4
Омар Хайям — Чем стараться большое именье нажить
5,00
4
Рабиндранат Тагор — Та женщина, что мне была мила
5,00
4
Омар Хайям — Путями поисков ты, разум мой, идешь
5,00
4
Шекспир — Нас разлучил апрель цветущий — Сонет 98
5,00
4
Эдгар Аллан По — Эльдорадо
5,00
4
Омар Хайям — Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит
5,00
4
Омар Хайям — Ты скажешь эта жизнь одно мгновенье
5,00
4
Омар Хайям — Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар
5,00
4
Омар Хайям — Красой затмила ты Китая дочерей
5,00
4
Омар Хайям — Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
5,00
4
Омар Хайям — В наш подлый век неверен друг любой
5,00
4
Мацуо Басё — К колокольчику
5,00
4
Уильям Блейк — Заблудившаяся девочка
5,00
4
Редьярд Киплинг — Песнь Пиктов
5,00
4
Омар Хайям — О жизни подумал
5,00
4
Омар Хайям — Ты обойдён наградой?
5,00
3
Омар Хайям — Двести лет проживешь, или тысячу лет
5,00
3
Шекспир — Тебе ль меня придется хоронить — Сонет 81
5,00
3
Уистен Хью Оден — В музее изобразительных искусств
5,00
3
Омар Хайям — Трудно замыслы божьи постичь, старина
5,00
3
Джордж Байрон — Прости
5,00
3
Омар Хайям — Благородство и подлость, отвага и страх
5,00
3
Омар Хайям — Для того, кто за внешностью видит нутро
5,00
3
Шекспир — Любовь слепа и нас лишает глаз — Сонет 137
5,00
3
Мацуо Басё — Лежу и молчу
5,00
3
Мацуо Басё — Скучные дожди
5,00
3
Шекспир — А ты невинна, как сама весна — Сонет 70
5,00
3
Омар Хайям — Я пришел к мудрецу
5,00
3
Омар Хайям — Ты опьянел, и радуйся, Хайям
5,00
3
Омар Хайям — Для тех, кто умирает
5,00
3
Омар Хайям — О, кумир, Дружбу ты почему прервала
5,00
3
Федерико Гарсиа Лорка — Потупив взор, но воспаряя мыслью
5,00
3
Карл Сэндберг — Чикаго
5,00
3
Омар Хайям — Недостойно стремиться к тарелке любой
5,00
3
Омар Хайям — Согрешив, ни к чему себя адом стращать
5,00
3
Джордж Байрон — Любовь и смерть
5,00
3
Омар Хайям — Есть в небе бык Первин
5,00
3
rustih.ru
Обзор детской зарубежной поэзии - детские французские песенки - запись пользователя Нежный хулиган (id1434339) в сообществе Детские книги в категории стихи
Взрослая зарубежная поэзия нравится мне намного больше нашей. Не так обстоит дело с поэзией детской, - может быть, сказывается мое обожание русских детских стихов, а может быть, переведено и разложено по научным статьям не так много.Единственная понравившаяся мне "теоретическая" статья, посвященная переводчикам и особенностям перевода, а также - вскользь - английскому и французскому фольклору, принадлежит Михаилу Яснову и находится в третьем выпуске "Вестника детской литературы" (http://www.vestnikdl.ru/download/Vestnik_DL_3.pdf).Тем не менее, мне удалось приобрести несколько действительно восхитительных сборников (порядка двадцати - для фанатика это количество ничтожно:)Для удобства все найденные мной книги я разделила на три группы: народный фольклор, стихотворные сборники, имеющие авторство, и одна история в стихах. По моим наблюдениям, авторские стихи - для ребятишек постарше (лет с трех-четырех), в то время как народный фольклор и короткие стихи-истории можно декламировать почти с рождения)
Итак, первая группа - народный фольклор. Он отличается легкостью, сюжетностью и прекрасным чувством смешного, а также особой динамикой и музыкальностью, которая так и толкает нас запеть и заплясать. Он завораживает, играет, держит внимание от зачина и до конца.Долго я думала о национальных оттенках. Когда сопоставляешь песенки английские, французские, русские и т.д., разница уловима, но словом подцепить ее практически невозможно. Конечно же, получится субъективно, но я попробую)
английский фольклор, представленный переводами С. Маршака, К. Чуковского, М. Бородицкой
Английские стишки и песенки - чуть с горчинкой, есть там смех не столько над ситуацией, сколько над самим человеком. В русском фольклоре, кстати, такой "злой" смех тоже есть. Хотя русский фольклор - он больше хоровой, раздольный и назидательный.У Маршака мне неизменно нравится этот сборник, где собраны, в числе прочих, чешские и английские песенки ("баллада о королевском бутерброде", "Робин-Бобин", "Шалтай-Болтай", "Храбрецы", "Дом, который построил Джек" и др.).
Вот в этой книге, начисто лишенной иллюстраций (нет, что-то там, конечно, есть, глубоко пасторальное, но для ребенка совершенно неподходящее), английских песенок намного больше:
Про Чуковского отдельно говорить не буду (не нашла подходящих сборников, посвященных именно переводам), а про Бородицкую скажу чуть позже)
испанский фольклор.
Испанский фольклор - это сама жизнь, детское удивление всем, что эту жизнь составляет.Вот эта книга сама по себе очень необычна. Во-первых, стихи в ней представлены сразу в двух вариантах: на русском и на испанском. Во-вторых, меня крайне привлекает буйство красок и испанский колорит, который она привносит в нашу серую сибирскую жизнь.
шотландская, шведская, голландская поэзия в переводе Ирины Токмаковой
Очень она мне нравится, европейская народная поэзия. Вся она - нежная, чуткая любовь к животному и к человеку. И волшебного в ней больше, чем где-либо.Долго раздумывала, заказывать ли эту книгу. Развороты, выложенные в Лабиринте, меня к этому никак не побуждали (здесь я добавила своих). Но взяла - из-за Токмаковой. И не пожалела совсем!
Французский фольклор
На мой взгляд, французский фольклор - это такая постоянная лукавая усмешка, взрыв смеха, такой легкий хохот - не над человеком, а просто потому, что жить хорошо.Этот сборник я взяла из-за стихотворения про братишку, который ловит в луже рыбу. Такое отношение к погоде и к детским шалостям меня подкупило давно, со времен скачивания неизвестных стишков в интернете, но я понятия не имела, чьего роду-племени этот стишок. И вдруг - такое сокровище. Книга сразу стала любимой, читаем мы ее бесконечное количество раз. Ник начинает улыбаться с первых же строк, - он ждет шутливого "ой, врешь, куманек" , "апчхи", или "Ах-ах", в которые я вкладываю всю игровую интонацию, на которую способна.
японский фольклор
Горстка японских стихов, представленная в сборнике "Журавлиные перья" с иллюстрациями Мая Петровича Митурича, перехватывает мне дыхание.
Стихи, имеющие авторство
Английская поэзия
Пожалуй, один из самых драгоценных наших стихотворных сборников - "Королевская считалка". В ней собраны стихи Милна, Фарджен, Стивенсона, Ривза, а также английские песенки в переводе М. Бородицкой. Мое любимое стихотворение, конечно, про Винни Пуха, который сокрушался о своей величине:)
Лимерики Эдварда Лира
У Эдварда Лира есть много чего, но мы с мужем и сыном не на шутку влюблены в эту книгу. Бесконечные его старички и дамы, в которых я давно и беззаветно влюбилась, здесь получают роскошные воплощение. И пусть сколько угодно говорят о том, как важны для развития детской фантазии книги без иллюстраций, я все равно считаю, что ценны и чужие художественные фантазии тоже. Мы же, например, читаем в книгах чужие мысли и не боимся, что из-за этого не научимся думать сами. Так что я - за иллюстрации. Особенно - за такие!
Стихи А. Милна.
Вообще-то я советую Алана Милна гуглить) Потому что на пространствах интернета можно встретить множество стихов, которые я не нахожу в печатном варианте или нахожу не такими, какими их ожидала увидеть.В этой книге, например, живут и царствуют переводы, с которыми я не согласна. Невозможно ведь не чувствовать разницу:ОТЧЕГО МЫШКА СОНЯ ТАК КРЕПКО СПИТ
Жил на грядке зверёк, на кроватке из трав,Где дельфиний лилов и гераний кровав.Был он счастлив глядеть,любоваться без слов,На гераний кровав и дельфиний лилов.. . . . . . . . . .Как-то Доктор по городу делал обход"Вы в кровати, мой друг?Целый день? Круглый год?"Я пощупаю пульс. Я послушаю грудь.Мне от ваших цветов беспричинная грусть."Отвечал ему Соня, спокоен и твёрд:"Я проверил цветы всевозможных пород.И клянусь, что не знаю прекрасней цветовЧем гераний кровав и дельфиний лилов".Доктор взял свою шляпу, собрал саквояж."Мы вас вылечим. Только заменим пейзаж.Пятьдесят хризантем. В бело-желтых тонах".И ушёл, погружен, как буддийский монах.Было ласковым солнце, а ветер суров.Был гераний кровав и дельфиний лилов.Был счастливым мышонок под сенью дубрав,Где дельфиний лилов и гераний кровав.. . . . . . .. .Доктор скоро вернулся и кланялся всем.Он с собою привёз пятьдесят хризантем."Я принёс вам - сказал он - целебнее трав,Чем дельфиний лилов и гераний кровав."Санитары его корчевали без словИ гераний кровав и дельфиний лилов.А потом посадили во вскопанный прахПятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.Доктор часто с тех пор приходил по утрам,(Знать не спится у нас по утрам Докторам)О новейших лекарствах тепло говорил,Витамины давал, хризантемы хвалил.. . . . . . . . . . . . .Бедный Соня молчал и на грядке лежал.Веки лапками он плотно-плотно прижал,Чтоб не видеть, не думать,не помнить, не знатьПятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.Он лежал среди сна, среди милых цветов.Был гераний кровав и дельфиний лилов.И была ему пухом зелёным кровать,Где дельфиний лилов и гераний кровав.
BEFORE TEAЭммелин пропала. Она ушлаНеделю назад, а её всё нет.На краю поляны есть два высоких стволаОна прошла между ними,а мы побежали вслед.Эммелин, постой! Ничего плохого,Просто руки с улицы надо мыть!Мы искали еёс пяти до половины восьмого,Но домой ни с чем возвратились мы.Эммелин вернулась. Она пришлаВ сумерках, через двенадцать дней,Миновав те самые два ствола.Мы увидели в сумерках и побежали к ней."Эммелин!Эммелин, прошло полторы недели!Что случилось с тобою? Где пропадала ты?""Пустяки, господа, я была у самой королевыИ она сказала, что руки мои чисты.
Но книга все равно очень уютная. Она малюсенькая. И озорная. И какая-то...старинная, что ли. И приятные переводы в ней тоже есть. Хорошо, что она появилась у нас.
Европейская поэзия
Европейцы есть европейцы: дни, залитые светом, бесконечность оттенков, настроений и чувств...стихи вкусные, сравнимые с обедом из семи лакомых, тонких и невесомых блюд.Две завораживающих книги демонстрируют мое утверждение:1. Стихи современных французских поэтов - "Месье, месье, который час?"
2. и стихи голландских детских поэтов Ханса и Моники Хаген - "Всех любимей - ты".
Еврейская поэзия
Европейцы есть европейцы, а евреи есть евреи. Что-то живет в этих стихах до такой степени самобытное, пронзительное, страдальческое, что только и делаешь, что молишься, чтобы кто-нибудь гениальный перевел еще хотя бы один сборник Кади Моравской. Пока он такой один.Какая это поэзия! И какие ребятишки на страницах этой потрясающей книги...
Норвежская поэзия
Сборник стихов норвежских поэтов "Грустный кондитер" вызывает у меня смешанные чувства: я пока не знаю, люблю ли эти стихи. В них тоже есть юмор и тоже есть грусть, но другая.
Одна история в стихах
Две истории от Линли Додда из Новой Зеландии - про храброго Пушка и Тишку-плутишку - можно читать практически с рождения. Есть в этих стихах одна очень важная особенность: принцип их построения основан на нанизывании грамматических конструкций (как в "Репке", например, или в "Теремке"), что очень даже хорошо для развития детской речи. И они такие веселые!
Пол Гэльдон. "Рукавички". Этот вариант "Рукавичек" мне нравится гораздо больше, чем перевод С. Маршака. А уж иллюстрации, иллюстрации-то какие!
Сюзи Моргенштерн "Я сотворю чудеса" (в переводе Михаила Яснова(!)). Сколько в этой тоненькой книжке бескорыстных мечт, которые во мне живы до сих пор: чтобы никто не умирал, никто не болел, чтобы зло было наказано. И главное - такая детская вера в то, что все это может сделать человек. Она глубокая, очень. И необычная.
И, наконец, по-настоящему детские книги от Шела Силверстайна и Джулии Дональдсон. Визуально они разные, но чем-то эти американчики схожи. Может быть, своим дурачеством, простотой изложения и таким чистым, только в детстве возможным юмором. Я, кстати, сказками Д. Дональдсон покорена. Они интересные и такие яркие! И, думаю, психологические, но не заунывно, не навязчиво психологические, а так, ненароком)
Зарубежная поэзия, такая разная, такая сочная, такая другая - по характерам, юмору, восприятию мира, - безусловно, должна быть. И я очень надеюсь, что мы со временем заполучим ее всю: поэзию африканскую, индийскую, китайскую, европейскую, - эту истинную драгоценность человечества.
белая лилия кто ж думал
www.babyblog.ru
Чарльз Косли, Тэд Хьюз, Вислава Шимборска
Львов свирепых сотворил Бог, кровожадных по натуре, а потом возникла кошка – львица, но в миниатюре. Генрих Гейне
Стихотворения зарубежных поэтов о котах и кошках
Стихи зарубежных поэтов о котах - иностранные стихи о кошках - стихотворения зарубежных авторов о кошачьих - душевные стихотворения о котах - Говард Филипп Лавкрафт - А.Ч.Суинберн - Томас Стернз Элиот - Дж. Р. Р. Толкин - грустные стихи о котенке - лирические стихи о кошках - добрые стихотворения о котах - поэтические произведения о кошачьих - душевные стихи о котах
Чарльз Косли (перевод Мария Фаликман). Один мой знакомый
Один мой знакомый -
Видать, неспроста -
Повсюду носил
На макушке кота.
По саду, по лестнице,
Ночью и днём,
Куда б ни отправился -
Кот был при нём.
Носил на работе,
Носил в выходной,
На ярмарку, в гости,
Зимой и весной.
При том без зонта
Не ступал за порог,
Чтоб в дождь или снег
Его кот не промок.
Бежал суеты,
Не курил табака,
Ведь кот рассердился бы
Наверняка.
Когда же
Ложился он спать вечерком,
Был кот ему славным
Ночным колпаком.
- Случись вам, - твердил он, -
Весь свет обойти,
Вам шляпу такую
Нигде не найти:
И голову греет
До самых ушей,
И к вам не подпустит
Ни крыс, ни мышей!
А вам не встречалась ли
Сказка о том,
Как некто ходил
Повсеместно с котом?
Тед Хьюз (перевод Владимира Светлосанова). Кот леди Эстер
Весь день напролёт спит этот кот
И драным ухом не поведёт.
Вечные драки и многожёнство -
Всё это знать о себе даёт.
Поэтому спит до заката кот.
Потом зелёные открывает
Глаза-изумруды и во весь рот,
Клыки обнажив, широко зевает.
Бытует легенда, что некий кот
Вцепился рыцарю прямо в шею,
Да так вцепился, что рыцарь тот
Погиб, как мученик. Кровь алеет
На камне в Банборо. Этот кот
С любой дворнягой запанибрата,
За пояс тявкающих заткнет;
Они - ощипанные цыплята,
А он - чертовски живучий кот!
Заговорён от клыков и пули,
Всегда он шкуру свою спасёт.
Покуда совы глаз не сомкнули,
Кот колобродит. Блудливый кот
По крышам в лунную ночь блуждает.
Все спят. Он что-то там замышляет,
Подкарауливает и ждёт.
Вислава Шимборска (перевод: Анастасии Байздренко). Кот в пустом доме
Говорят, он ушёл - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду -
Поищу, не здесь ли хозяин.
Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти -
Человек мой, ну где ты, где ты???
Ты, должно быть, ушёл в гости.
Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами -
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.
По-другому пахнет в квартире,
И другие - шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.
По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель -
Мой хозяин ушёл. Жутко.
Без хозяина я не умею.
Я ищу его неустанно -
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом - так завыл бы волком.
Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнёс наполнитель -
Никого мне не надо кроме,
Лишь хозяина мне верните.
Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу - дружбу!
Я не буду скакать и мявкать -
Так с котом поступать не нужно.
Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты - один. Лучший...
Вислава Шимборска (Перевод Владимира Луцкера). Котенок в пустом доме
Умереть — котенку было б в милость:
Что еще осталось для котенка
В опустевшем доме.
Коготки точить и рвать обои.
К мебели ласкаться, — все пустое.
В доме ничего не изменилось,
Но как будто стало все иное;
Ничего не уносили вроде,
А просторно, словно в огороде.
В сумерках уютный свет не льется…
Спит котенок, ушко чуть дрожит:
Все шаги на лестнице — чужие,
И чужие руки положили
В мисочку отваренную рыбку.
В час привычный
С радостной улыбкой
Не подбросил киске
Пробку с ниткой
Давний друг…
Играли и играли,
Только друга вдруг нигде не стало…
Все шкафы исследовал котенок;
Не ленясь смотрел на каждой полке;
Под диван протиснулся — без толку.
Наконец на свой котячий страх
Преступил запрет и стал искать
Друга на столе среди бумаг.
Что осталось? — Ждать: лежать и спать.
Друг уехал.
Друг застрял в гостях.
Друг забыл скучающего киску.
Он вернется с просьбою в глазах
О прощеньи.
Без прыжков, без радости, без писка,
Медленным движением хвоста
Мы простим; и отвернемся к миске.
Вислава Шимборска (перевод Н. Астафьевой). Кот в путой квартре (вариант)
Умереть - так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать в пустой квартире.
Лезть на стену. Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
Но все как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
Но все не на месте.
И вечерами лампа уж не светит.
На лестнице слышны шаги, но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
Тоже не та, другая.
Что-то тут не начинается
В свою обычную пору.
Что-то тут не происходит как должно.
Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет.
Обследованы все шкафы. Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер. Даже вопреки запрету
Разбросаны бумаги. Что тут еще можно сделать?
Только спать и ждать. Но пусть он только вернется,
Пусть только покажется. Уж тут-то он узнает,
Что так с котом нельзя. Надо пойти в его сторону,
Будто совсем не хочется,
Потихонечку,
На очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков,
Мяуканий поначалу.
Если вы понравитесь кошке, она позволит вам стать ее другом, но хозяином – никогда!
Теофил Готье
www.scorp12on.narod.ru
ВОЛШЕБНАЯ РУБАХА. Стихи и сказки английских и американских писателей
Волшебная рубаха Стихи и сказки английских и американских писателейв пересказе Елены Липатовой
Оливер Герфорд(1863 - 1935)
Родился в Англии, но всю жизнь прожил в Америке. Сейчас имя его мало кому известно. Книги не переиздаются... Но несколько стихотворений, в том числе и история про гнома и мышь, оказались литературными долгожителями.
Гном и Мышь
В дороге застигнутый сильным дождём,Залез под поганку испуганный гном.Там сладко храпела огромная мышь!- Вот это соседство... -Подумал малыш.
Чихнув с перепугу, хотел убежать он,Но дом далеко, да и дождь неприятен!Не видно укрытьяНи слева, ни справа...
Но тут улыбнулся малютка лукаво,Поганку сорвал и, довольный собой,Под крышей спокойноВернулся домой.
Проснулась тем временем мышь на полянке,Всплеснула руками, не видя поганки,Волнуясь, кричит на весь лес:- Это сон?!
Так зонтик когда-то былИзобретён!
Вильям Смит(р. 1918)
Американский поэт, работавший в жанре "нонсенса". Его очень смешные стихи привлекли внимание многих переводчиков, так что это имя известно русским читателям. Основной чертой его произведений является их полная непредсказуемость. Честно скажу, когда я переводила коротенькую историю про зебр, я даже пожалела, что это - перевод, а не моё собственное создание!
Зебры
Заспорили раз учёные,Белые зебры или чёрные.
Одни говорили:- Зебры белые с чёрными полосами!Другие твердили:- Нет, чёрные, с белыми полосами!
...А зебры хотели им подсказать,да запутались сами.
Луна
Мы белую кошку назвали Луной,Её принесли мы в корзинке домой,Она подружилась со мной.
Когда в пол-окошка сияет луна,Задумчиво кошка сидит у окна -Луне при луне не до сна.
Глядят друг на друга в ночной тишине Луна в небесах и Луна на окне -В глазах у Луны - по луне...
Джеймс Ривз(1909 - 1966)
Английский поэт, написавший много весёлых книг для детей. Занимался мифологией и переводами, перевёл на английский язык "Сказку о золотом петушке" А. С. Пушкина.
Принцесса Глория
Прекрасна принцесса ГлорияС большими, как море, глазами!Целыми днями онаСидит перед зеркалами.
Нежнее зари румянец,Темнее ночи ресницы!..Просят её рукиЮные графы и принцы,За ней из заморских странБогатые шлют каравеллы!..
Но всем отвечает "Нет"Гордая дочь королевы.
Потому что только себяЛюбит красавица Глория,Смотрит она в зеркала,В глазах - одинокое море...
Джон Хей(1838 - 1905)
Американский поэт конца Х1Х века. Дипломат, считавший свою дипломатическую карьеру случайностью. С 1897 года - посол в Великобритании. Из всего написанного им особенной известностью пользуются баллады, среди которых я и нашла его сказку "Волшебная рубаха". Сюжет о заболевшем короле и "волшебной" рубахе я сначала встретила в сборнике югославского фольклора, и лишь потом - в обработанном виде - в коллекции сказок и баллад на английском языке. В своём переводе-пересказе с английского я старалась сохранить интонационный рисунок, изменяя детали. Так, я гораздо мягче обошлась с незадачливыми докторами. В английском варианте им всем поотрубали головы!
Волшебная рубаха
- Я заболел! - сказал король. -Но чем - пока не ясно:Я сплю все ночи напролёт,И аппетит прекрасный.И даже горло не болит!.. -Добавил он со стоном.
Тотчас двенадцать докторовПредстали перед троном.
- Его Величество здоров! -Сказал один из докторов,Мудрейший из учёных.Чернее тучи стал корольИ крикнул слугам: - Вон их!
- Есть средство верное одно, -Шепнул ловкач-придворный. -Но стоит дорого оно... -И плут вздохнул притворно.
- Получишь золота мешок,Коль сможешь мне помочь!..
- Король, в рубахе из холстаПроспать ты должен ночь!Но не в такой, что смастеритПортной или швея -Её владелец должен бытьСчастливей короля!
Тотчас король издал указ:"Счастливого найти!"И сели слуги на коней,И разных встретили людейНесчастных на пути:
Один мечтает о семье,Другой женат сто лет,Но оба хором говорят,Что счастья в жизни нет!
Бедняк надеется сыскатьЗарытый кем-то клад,Богач от жадности не спит,Богатству он не рад.
Один - бедняк,Другой - дурак,А третий хнычет просто так,Судьбу свою кляня...Всю землю слуги обошли,Но человека не нашлиСчастливей короля!
Гонцы решили отдохнуть,С вином достали флягу,И тут у городских воротУвидели бродягу.
Он улыбался и свистел,Как птичка, беззаботно,И на вопросы царских слугОтветствовал охотно.
- Бог в помощь! -Вымолвил гонец,Чуть жажду утоля. -Сдаётся мне, дружок, что тыСчастливей короля.
- Вы не ошиблись, добрый сэр!Прошу меня простить,Но у бродяг так много дел,Что некогда грустить.Как ветер вольно я живу!..
Гонец шепнул: - Ура!..Послушай, парень,ОдолжиРубаху до утра.
А коль не хочешь - то продай.Ты, вижу, не богат.Вот сто дукатов. Получай!А нам пора назад.
Свалился нищий на траву И хохотал полдня:- Я рад бы, сэры.Только нет рубахи у меня!
Шел Силверстайн(1930-1999)
Один из самых известных и любимых современных американских детских поэтов. Ещё в школе он начал писать стихи и рисовать к ним смешные картинки, но в то время будущий писатель совсем не думал о литературной карьере "детского поэта". Он начинал как карикатурист, писал лирические стихи, песни и пьесы для театра. Его первая и самая знаменитая книга для детей "The Giving Tree" ("Дарящее дерево") была отвергнута издателем, который почувствовал, что произведение находится на границе между "детской" и "взрослой" литературой, а значит, эту книгу трудно будет продать. Чутьё не обмануло опытного издателя: первая книга Шела Силверстайна понравилась и детям, и взрослым. "Жираф ростом со шкаф" - образец поэзии нонсенса. Мне было очень весело пересказывать это стихотворение, нагромождая одно невероятное событие на другое. Вот представьте себе, что у вас есть жираф ростом со шкаф...
Жираф ростом со шкаф
Вот жираф -Ростом со шкаф.
Если он купит голубой пиджак,И в карман положит пятак,И если в кармане дыра,То получится кто?
ЖирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке.
Если он наденет берет,А в берете - билет на балет...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете.
Если козыПодарят жирафу розы...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз.
Если в дыру в карманеЗаползёт змея по имени Маня...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз,С Маней в кармане.
Если злющая мухаЗалезет жирафу в ухо...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз,С Маней в кармане,С мухой в ухе.
Если он найдёт чемодан,В котором живёт таракан...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз,С Маней в кармане,С мухой в ухе,С чемоданом с тараканом.
Если знакомый грачПринесёт в клюве мячИ пригласит жирафа на матч...
Получится жирафРостом со шкаф, В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз,С Маней в кармане,С мухой в ухе,С чемоданом с тараканом,С грачом с мячом.
Если толстый кит под зонтомПомашет жирафу хвостом,А жираф ответит: Привет!И пригласит кита на балет...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз,С Маней в кармане,С мухой в ухе,С чемоданом с тараканом,С грачом с мячом,С китом под зонтом.
Если он залезет на подъёмный кранИ вместе с краном провалитсяВ котлован...
Получится жирафРостом со шкаф,В голубом пиджаке,С пятаком в кулаке,Сидящий в балетеС билетом в берете,С букетом роз -Подарком от коз,С Маней в кармане,С мухой в ухе,С чемоданом с тараканом,С грачом с мячом,С китом под зонтом,На кране в котловане.
Если у вас есть лиана,Чтобы вытащить жирафаИз котлована...
А кит помашет зонтомИ уплывёт в гастроном...
А грач запустит в окно мячомИ скажет, что он ни при чём...
И если найдётся тот мальчуган,Который потерял чемодан,В котором живёт таракан...
И если злющей мухеНадоест сидеть у жирафа в ухе...А змее МанеСтанет тесно в кармане...
И если повянут розы,Которые подарили козы...
А пёс Барбос утащит берет,А в берете билет на балет...
И если жираф потеряет пятак,И отдаст в химчистку пиджак...
А потом повесит его в шкаф...
То получитсяПростоЖИРАФ.
Случай с бегемотом
Один бегемот - он мечтателем был! -Картонные крылья на рынке купил,И в горы полез, где лежали снега!Под ним - океан,Над ним - облака!
Он топал по тропам,Тяжёлый, как слон - Трам-тири-топ!И крыльями хлопал Картонными он - ХЛОП!
Счастливый конец:Он крылья пришилИ вершину нашёл -Трам-тири-ра!И в небо ВЗЛЕТЕЛ,Как горный орёл -УРРА!!!
Несчастливый конец:Он крылья расправилКак стрекоза -Трам-тири-ах!И... прыгнул с утёса,Зажмурив глаза -ТРРАХ!!!
Трусливый конец:Он вниз посмотрел -Под ним океан...Трам-тири-ой!Он крылья сложилИ засунул в карман -И молчавернулсядомой.
Летучий мышонок
Солнце светитВ узкие щели,Летучий мышонокПроснулся в пещере.Глаза приоткрылИ хнычет:"Бабусь!Включи темноту -Я света боюсь!"
[в пампасы]
www.epampa.narod.ru
Старший возраст / МЕТОДИСТ
Стихи зарубежных поэтов для детей старшего дошкольного возраста
Дорогие мои дети!
Я пишу вам письмецо:
Я прошу вас, мойте чаще
Ваши руки и лицо.
Всё равно какой водою:
Кипячёной, ключевой.
Из реки, иль из колодца,
Или просто дождевой!
Нужно мыться непременно
Утром, вечером и днём-
Перед каждою едою,
После сна и перед сном!
Тритесь губкой и мочалкой!
Потерпите - не беда!
И чернила и варенье
Смоют мыло и вода.
Дорогие мои дети!
Очень, очень вас прошу:
Мойтесь чище, мойтесь чаще -
Я грязнуль не выношу.
Не подам руки грязнулям,
Не поеду в гости к ним!
Сам я моюсь очень часто.
До свиданья!
Ваш Тувим.
О ТОМ У КОГО ТРИ ГЛАЗА
Чиарди
У этого
Милого существа
Три глаза
И только одна голова.
Зато
Голова это очень умна –
Все время
Подмигивает она,
Красный,
Зеленый
И желтый глаз
Поочередно
Смотрят на вас.
Один из них
Говорит : ИДИ!
Второй умоляет:
Чуть-чуть ПОДОЖДИ!
А третий командует:
СМИРНО СТОЙ!
Закрыта дорога
Перед тобой.
Но если ты лошадь
Или трамвай,
Тогда пожалуйста –
Проезжай.
Один глаз
Погас,
Другой глаз
Погас,
И вот загорается
ТРЕТИЙ ГЛАЗ.
При виде
Зеленого огонька
Мчат машины
Во весь опор.
И глядит,
Глядит на них свысока
УЛИЧНЫЙ…
(СВЕТОФОР)
Качели
Роберт Стивенсон (перевод Валерий Брюсов)
Скажи: ты любишь с доской качелейВзлетать среди ветвей?Ах, я уверен, из всех веселийЭто - всего милей!
Взлечу высоко над оградой,Всё разом огляну:Увижу речку, и лес, и стадо,И всю страну!
Вот сад увижу внизу глубоко,И крыши, и карниз,На воздух вверх я лечу высоко,На воздух вверх и вниз!
НА ГОРИЗОНТСКИХ ОСТРОВАХ
ЯН БЖЕХВА.
На веселых, На зеленых Горизонтских островах, По свидетельству ученых, Ходят все На головах!
Говорят, Что там живет Трехголовый Кашалот, Сам играет на рояле, Сам танцует, Сам поет!
По горам на самокате Ездят там Бычки в томате! А один ученый Кот Даже водит Вертолет!
Там растут на вербе груши, Шоколад И мармелад, А по морю, как по суше, Скачут зайцы, Говорят!
Дети Взрослых Учат в школах! Вот какие, В двух словах, Чудеса На тех веселых Горизонтских островах!
Иногда мне жаль немного, Что никак - Ни мне, ни вам! - Не найти нигде Дорогу К этим славным островам!
Вильям Дж. Смит
Очень многие считают, Что коровы не летают,Так что я беру с вас слово!Кто увидит, что короваПролетает в вышине,Тот, договорившись с мамой,Пусть сейчас же телеграммой(Лучше - срочной телеграммой!)Сообщит об этом мне!
Непослушная мама
Стихи Алена Александера Милна Перевод Самуила Маршака Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, Чем мама за ним. Джеймс Джеймс Говорил: - Дорогая, Помни, что ездить одна В город До самого Дальнего края Ты без меня не должна! Но очень упряма Была его мама (Так люди о ней говорят.) Упрямая мама Надела упрямо Свой самый Красивый наряд. "Поеду, поеду, - Подумала мама, - И буду к обеду Назад!" Искали-искали Пропавшую маму, Искали три ночи, Три дня. Был очень Английский король озабочен, И свита его, И родня. Английский король Говорил королеве: - Ну, кто же из нас виноват, Что многие мамы Ужасно упрямы И ездят одни, без ребят? Я знаю, - Сказал он, - Ту площадь в столице, Где мой расположен дворец. Но в нашей столице Легко заблудиться, Попав В отдаленный конец! Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, чем мама за ним. Но вот отыскалась Пропавшая мама, С дороги Пришла от нее телеграмма, В которой писала она: "Целую, здорова, И - честное слово - Не буду я ездить Одна!"
Лунной ночью
сл. Китахара Хакусю Тон, Тон, Тон, "Отворите дверь!" "Кто так тихо стучит?" "Это я - кленовый лист". Тон, Тон, Тон, "Отворите дверь!" "Кто так громко стучит?" "Это я - горный ветер". Тон, Тон, Тон, "Отворите дверь!" "Кто так поздно стучит?" "Это я - лунный свет".