Морис Карем | |
фр. Maurice Carême | |
Вавр (Бельгия) | |
поэт | |
1912—1977 | |
детская литература | |
поэзия | |
французский |
Морис Карем (фр. Maurice Carême; 12 мая 1899, Вавр — 13 января 1978, Андерлехт) — бельгийский франкоязычный поэт.
Морис Карем родился 12 мая 1899 в Вавре, в семье художника и бакалейщицы. У него было две сестры (одна умерла в возрасте до одного дня) и два брата (один из них умер в восемь месяцев). Он провел свое детство и юность в Вавре. В 15 лет он написал свои первые стихи, вдохновленные другом детства, Бертой Детри (Bertha Detry). Он никогда не перестает писать. Яркий студент, он получает стипендию и поступает в «Ecole Normale». Несмотря на то, что Морис рос в скромных условиях, его детство было очень счастливым, что и отразилось на его произведениях[1]. В 1918 году он был назначен преподавателем в Андерлехте. Он оставил Вавр и поселился в пригороде Брюсселя. * В 1919 году он основал литературный журнал «Наша Молодёжь» («Nos Jeunes»), переименованный в 1920 году в «Независимый Журнал» («La Revue indépendante»). Морис Карем сначала сотрудничает с журналом «Anthologie de Georges Linze», затем вступает в «La Revue sincère» (1922).
В 1933 году он построил дом под названием «Белый дом» («La Maison blanche») в Андерлехте, авеню Нелли Мельба, который сейчас является музеем Мориса Карема. Он умер 13 января 1978 в возрасте 78 лет.
Изображен на бельгийской почтовой марке 1986 года.
Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королем поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира.
Основным направлением творчества Карема были детские стихи, а сборник «Сказок для Каприны» Карем посвятил своей жене Андрэ Горбон.[2]
По мнению Михаила Яснова, одного из переводчиков поэзии Карема на русский язык, Карем
уже при жизни стал классиком детской поэзии. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, — многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Стихи Карема — а у него вышел не один десяток сборников — известны сейчас повсюду. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные… Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства[3].
В то же время и стихи Карема, предназначенные взрослой читательской аудитории, отличаются (за исключением ранних экспериментов, в которых чувствуется влияние сюрреализма и футуризма) простотой, ясностью и философской глубиной. Как отмечал Морис Ваксмахер, автор статьи о Кареме в Большой советской энциклопедии,
Картины родной природы, философские раздумья, антивоенные мотивы, стихи о любви — таков круг основных тем Карема. <...> В некоторых стихах несомненна связь с народной песней и балладой. Для Карема характерно жизнерадостное видение мира[4].
Кроме Михаила Яснова, творчество Мориса Карема на русский язык переводили В. Берестов, А. Тимонина, М. Ваксмахер, Л. Зиман и С. Нестеров. Стихотворение Мориса Карема "Хромой король", являющееся, пожалуй, самым известным в России, поскольку на него ещё в 1965 году Александром Дуловым была написана популярная песня, перевел Михаил Кудинов.
wp.wiki-wiki.ru
М ихаил Я снов Урок муравьедения Стихи французских поэтов в переводах и пересказах Михаила Яснова. К огда я учился в школе, у нас бывали уроки обществоведения. Учитель у доски объяснял всякие скучности и неинтересности, а я поглядывал в окно и придумывал сам для себя весёлые и интересные предметы. Смотрите, какое любопытное слово: И вправду, вы встретитесь в этих стихах и с муравьями, и с муравьедом, и поваляетесь на мураве рядом с улиткой, коровой, осликом, кошкой, собакой и всякой прочей живностью, и покричите 'ура! К тому же вы можете очень 'въедливо' вчитаться и вслушаться в стихи и найти в них достаточно муры и всякой ерундистики - потому что во многих этих стихах происходит что-то необыкновенное, иногда даже несуразное, но, по-моему, всегда доброе и весёлое. Французские поэты, которые проведут эти уроки, - люди внимательные и остроумные. Вы, конечно, поймёте, что во всякой поэтической фантазии есть свой смысл, - просто порою нужно поглядеть вокруг себя НЕ ОБЫЧНО, а НЕОБЫЧНО. Я надеюсь, что побывав на наших уроках, вы смело потопаете в школу и всегда сумеете находить в ней достаточно интересности и пользы. М ОРИС КАРЕМ уже при жизни стал классиком детской поэзии. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, - многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Стихи Карема - а у него вышел не один десяток сборников - известны сейчас повсюду. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства. Вот и мы наши поэтические уроки начинаем со стихов Мориса Карема - может быть, и ваше первое открытие французской поэзии начнётся именно с него. Как нарисовать человечка Для глаз рисую два кружка я. Нос - это линия прямая. Две завитушки - И встали ушки на макушке. Овал побольше - как яйцо. Вот пуговицы - словно точки. А с двух сторон торчат крючочки, Нет, не крючочки - Две руки: Они длинны и высоки, Они раскрыли всем объятья! Чуть ноги смог нарисовать я - Уже пошли, куда хотят Мой человечек очень рад: Он круглый, пухлый, он хохочет - Живой! И в пляс пуститься хочет! Кот и солнце Едва глаза откроет кот, - В них солнце заберётся. Когда глаза прикроет кот, - В них солнце остаётся. Вот почему по вечерам, Когда мой кот проснётся, Я в темноту гляжу, а там - Там два кусочка солнца! Мой маленький кролик Мой маленький кролик Хохочет до колик, До слёз, до упаду - И скачет по саду, И нету с ним сладу. Мой маленький кролик Хохочет до колик, И в дикой петрушке Торчат на опушке То хвостик, то ушки. Мой маленький кролик Хохочет до колик, - И я объяснить вам Причину готов: В Монмеди В Монмеди, погляди, Маленький щенок Прямо в сад, погляди, Скачет со всех ног. В Монмеди, погляди, Полосатый кот По стене, погляди, Напрямик идёт. Хоть стена и низка, Да трава густа: Кот не видит щенка, А щенок - кота. Разошлись, погляди, И щенок, и кот Ничего в Монмеди Не произойдёт! Ветер летит за мотыльком Ветер летит за цветным мотыльком, А мотылёк - за весенним ручьём, И за форелью стремится ручей Быстро пробраться среди камышей. Хочет форель обмануть мотылька: Тихо таится на дне ручейка. Хочет форель обмануть мотылёк: Тихо таится, присев на цветок. Шёпот и шорох с утра до утра: Шепчется с тучей большая гора, Шепчется туча с далёкой зарёй, Шепчется солнце с высокой горой. Шепчется птица, под небом паря, С тучей, зарёй и горою. А я, Как ручеёк, пробираясь в камыш, Слушаю шёпот их. Летний дождик Мелкий летний дождик, Дождик без конца, Падает на крыши И на деревца. На овец, бредущих С пастбища домой, На лицо мне брызжет, Тёплый, проливной. Ночь берёт он тихо За руку - и вот С нею по дороге Не спеша идёт. Мелкий летний дождик, Дождик без конца - Исчезают гнёзда, Птицы, деревца, Исчезают овцы И моё лицо, И приходит полночь На моё крыльцо. Тишь Такая тишь вокруг меня - Как будто я средь бела дня Попал в глухой дремучий бор, Где всё уснуло с давних пор. Вокруг меня такая тишь - Как будто с небом говоришь На молчаливом языке Туч, промелькнувших вдалеке. И тополя шумят о том, Какая тишь во мне самом, Пока парит над головой Июньский ветер луговой. Осень Ходит осень по лесной дорожке И играет на губной гармошке. То-то листья рады поутру - Как они танцуют на ветру! Бережно несёт их ветер вдаль - Будто ноши нет ему дороже. Но кто же В эту грусть поверит и печаль?.. Ходит осень по лесной дорожке И играет на губной гармошке. Осенние цветы Бывают осенью цветы Так неприметны, так чисты, Что их увидит только тот, Кто, как дитя, в луга придёт, Придёт, как маленький, опять Им удивиться, их сорвать, Собрать в невиданный букет, Чтобы нести в ладонях свет, Подобно ангелу, когда В его руке горит звезда. У Маргоши У вертушки, у Маргоши Дом картонный, дом хороший: Лестница нежней перины, Коридор из паутины, А кровать гнезду под стать - Благодать на травке спать! А ведь дом такой хороший У вертушки, у Маргоши! Растеряшка Пропал щенок мой в воскресенье, Напёрсток - в среду В четверг я не нашла альбома, А в пятницу - ключей от дома. И маму пробирает дрожь: И впрямь, давно пропасть бы мог Цветастый новенький платок - Так просто выпасть из кармашка! Ведь я такая растеряшка, Я нос бы потеряла - точно! Да он сидит на месте прочно! Почтальон У почтальона один ответ: А меня каждый раз бросает в озноб, Когда открывает он сумку, чтоб Достать какой-то секрет. Я знаю этот ответ, Всегда один и тот же ответ: Музыка Песенку ребёнок пишет, Пальцем по стеклу скрипя. Что за музыку он слышит Где-то там, внутри себя? Эта песенка простая Вдруг слетела со стекла И, над улицей летая, Всех прохожих увлекла. Да и как не удивиться, Ведь она везде таится, В подворотне И в углу, - Эта песня, что скрипится Быстрым пальцем по стеклу! Песенка волынки Эй, сверчок, мой дружок, Снова по старинке Для тебя играет жук Песню на волынке. Эй, сверчок, мой дружок, Посмотри скорей, сверчок: Весь твой ужин кенгуру Слопал до крупинки. Вон крадётся пёс к твоей Крохотной перинке. Обо всём забыл сверчок Северный ветер - Смотрите: А северный ветер смеялся, Собрать их вместе старался И гнал - всё вперёд, вперёд Мой кактус Зимою розовое солнце, Котёнок чёрный на снегу, Деревьям бедным достаётся: Их колет ветер на бегу. И, спрятанный в оранжерее, Зелёный кактус мой подрос, А прикоснусь - кольнёт острее, Чем зимний ветер и мороз. Переезжает небо Переезжает небо, Квартиру поменяло. Теперь неясно стало, Где могут поселиться И облака, и птицы. Но ты, моя соседка, Но ты, моя сестричка, Не беспокойся, Птичка: Твоя всё та же - ветка, Твоя всё та же - кличка, Твоя всё та же - клетка. Солнце садится Сев за парту белую, Я уроки делаю. А за крышей чёрной Тихо солнце село - Там, за крышей чёрной, За стеною белой. Нет у псинки белой Ни шерстинки белой. А у кошки чёрной - Ни кудряшки чёрной. Ничего нет белого, Ничего нет чёрного. Стало серым всё кругом - Это вечер за окном. Самокат Мой друг играет на тромбоне; Мой дядя - на аккордеоне; Сестра - на скрипке; Лучше нет Контрабасиста, чем сосед; Отец - с кларнетом; Мать - с гитарой; Рояль по вкусу бабке старой Племяннику соседа - альт; А мне милей всего Нет у меня ни капли слуха, Мне наступил медведь на ухо, Отец не рад, И я не рад, И мне купили самокат, Чтоб я играл - пока дуэтом Играют контрабас с кларнетом! Вот повезло В самом деле - я бы мог Быть тобою, мой сурок, Жужелицей быть и змейкой, Белкой, снегирём, уклейкой. В самом деле - я бы мог Быть тобою, мой цветок, Камнем быть, мостом и вышкой А родился я мальчишкой! Я мальчишка - этот самый, Хорошо мне рядом с мамой Книжку перелистывать, Песенку насвистывать!
Как выглядит клещ на ноге
День отпуска графика сутки трое
Как ухаживать за хорьками дома
Извещение с разъяснением порядка возмещения вреда образец
Подключение мыши cbr cm530bt к компьютеру
Заболевания языка фото и описания лечение
Ремонт подвески ваз 2107 своими руками видео
Post стихи для детей 1
Виды обстоятельств с примерами
Классификация юридических лиц 2015 таблица
Сколько должна весить гимнастка таблица
Как называется когда засовывают руку
telegra.ph
Михаил Яснов Урок муравьеденияСтихи французских поэтовв переводах и пересказах Михаила Яснова
Что такое УРОК МУРАВЬЕДЕНИЯ? Когда я учился в школе, у нас бывали уроки обществоведения. Учитель у доски объяснял всякие скучности и неинтересности, а я поглядывал в окно и придумывал сам для себя весёлые и интересные предметы. А однажды я придумал УРОК МУРАВЬЕДЕНИЯ. Смотрите, какое любопытное слово: в нём есть "муравей" и "муравьед", "мурава" и "ура!", "въедение" и даже немножко "муры"! Нынче, собрав переводы из моих любимых французских поэтов, я подумал, что у меня опять получился УРОК МУРАВЬЕДЕНИЯ. И вправду, вы встретитесь в этих стихах и с муравьями, и с муравьедом, и поваляетесь на мураве рядом с улиткой, коровой, осликом, кошкой, собакой и всякой прочей живностью, и покричите "ура!" вместе с зайчонком, который радуется закрытию охотничьего сезона. К тому же вы можете очень "въедливо" вчитаться и вслушаться в стихи и найти в них достаточно муры и всякой ерундистики - потому что во многих этих стихах происходит что-то необыкновенное, иногда даже несуразное, но, по-моему, всегда доброе и весёлое. Вместе с УРОКОМ МУРАВЬЕДЕНИЯ в нашей стихотворной школе появились и другие уроки - например, УРОК МАЛЕНЬКИХ ТАЙН, или УРОК ЛЕТАНИЯ НА ОБЛАКЕ, или просто УРОК СЧИТАЛОК И ЗАГАДОК. Французские поэты, которые проведут эти уроки, - люди внимательные и остроумные. Вы, конечно, поймёте, что во всякой поэтической фантазии есть свой смысл, - просто порою нужно поглядеть вокруг себя НЕ ОБЫЧНО, а НЕОБЫЧНО. Я надеюсь, что побывав на наших уроках, вы смело потопаете в школу и всегда сумеете находить в ней достаточно интересности и пользы. Михаил Яснов
Морис КаремУрок первых открытий МОРИС КАРЕМ (1899-1977) уже при жизни стал классиком детской поэзии. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, - многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Стихи Карема - а у него вышел не один десяток сборников - известны сейчас повсюду. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные... Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства. Вот и мы наши поэтические уроки начинаем со стихов Мориса Карема - может быть, и ваше первое открытие французской поэзии начнётся именно с него.
Как нарисовать человечка
Кот и солнце
Чёрный котёнок
Мой маленький кролик
В Монмеди
Ветер летит за мотыльком
Летний дождик
Тишь
Осень
Осенние цветы
У Маргоши
Растеряшка
Почтальон
Музыка
Песенка волынки
Северный ветер
Мой кактус
Переезжает небо
Солнце садится
Самокат
Вот повезло
[в пампасы] [продолжение]
|
www.epampa.narod.ru
Морис Карем родился 12 мая 1899 в Вавре, в семье художника и бакалейщицы. У него было две сестры (одна умерла в возрасте до одного дня) и два брата (один из них умер в восемь месяцев). Он провел своё детство и юность в Вавре. В 15 лет он написал свои первые стихи, вдохновленные другом детства, Бертой Детри (Bertha Detry). Он никогда не перестает писать. Яркий студент, он получает стипендию и поступает в «École Normale». Несмотря на то, что Морис рос в скромных условиях, его детство было очень счастливым, что и отразилось на его произведениях[3]. В 1918 году он был назначен преподавателем в Андерлехте. Он оставил Вавр и поселился в пригороде Брюсселя. * В 1919 году он основал литературный журнал «Наша Молодёжь» («Nos Jeunes»), переименованный в 1920 году в «Независимый Журнал» («La Revue indépendante»). Морис Карем сначала сотрудничает с журналом «Anthologie de Georges Linze», затем вступает в «La Revue sincère» (1922).
В 1933 году он построил дом под названием «Белый дом» («La Maison blanche») в Андерлехте, авеню Нелли Мельба, который сейчас является музеем Мориса Карема. Он умер 13 января 1978 в возрасте 78 лет.
Изображен на бельгийской почтовой марке 1986 года.
Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королём поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира.
Основным направлением творчества Карема были детские стихи, а сборник «Сказок для Каприны» Карем посвятил своей жене Андрэ Горбон.[4]
По мнению Михаила Яснова, одного из переводчиков поэзии Карема на русский язык, Карем
уже при жизни стал классиком детской поэзии. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, — многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Стихи Карема — а у него вышел не один десяток сборников — известны сейчас повсюду. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные… Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства[5].
В то же время и стихи Карема, предназначенные взрослой читательской аудитории, отличаются (за исключением ранних экспериментов, в которых чувствуется влияние сюрреализма и футуризма) простотой, ясностью и философской глубиной. Как отмечал Морис Ваксмахер, автор статьи о Кареме в Большой советской энциклопедии,
Картины родной природы, философские раздумья, антивоенные мотивы, стихи о любви — таков круг основных тем Карема. <...> В некоторых стихах несомненна связь с народной песней и балладой. Для Карема характерно жизнерадостное видение мира[6].
Кроме Михаила Яснова, творчество Мориса Карема на русский язык переводили В. Берестов, А. Тимонина, М. Ваксмахер, Л. Зиман и С. Нестеров. Стихотворение Мориса Карема "Хромой король", являющееся, пожалуй, самым известным в России, поскольку на него ещё в 1965 году Александром Дуловым была написана популярная песня, перевел Михаил Кудинов.
ru-wiki.org
* * *Однажды на гончарный круг Своих мастеровитых рук Прах сердца моего взяла ты И создала сосуд — и вдруг В нем замерцал огонь крылатый... АКВАРЕЛЬ Возьмите больше белизны И каплю черного — для грусти. Все пусто в этом захолустье И крики ворона слышны. Простой рисунок, без затей, Движенье кисточки умелой — И вот среди долины белой Ряд чуть приметных тополей. Хотите солнца? Вот он, круг. И так всё холодно вокруг, Что ворон не меняет сути: Нарисовали — и забудьте. ЧАРОДЕЙСТВО Взял последний клочок тумана, Свет луны, мерцавшей, как встарь, И гримасу смерти нежданно Превратил в волшебный фонарь, — Чтоб лучи его трепетали И могли тропу освещать, Чтобы ангелы прилетали По ночам поля освящать. — Посмотрите-ка, снег пуржится, Летом кружится, как зимой… О поэзия! О чаровница! Береги свой свет потайной! ПРЕВРАЩЕНИЯ Сад фруктовый весной Станет роем пчелиным А ручьи по долинам В пруд сольются лесной. Словно шар надувной Туча в небе пустынном Вслед за клином гусиным Полетит над землей. Роща стихнет, и вот Нам "ку-ку" напоет Про лесную гадалку, Ветер сядет за прялку — И покроется в срок Теплым золотом дрок. ГЛЯДЯ В ТУЧИ Вот и прекрасно — дождь и мрак! В лесу и влажно, и туманно, Зеркальный пруд сверкает, как Амвон поющего органа. Что сад весенний? Птицам в нем Не разлетаться, не распеться, Как у меня в душе и в сердце, — Оно светлее с каждым днем. Куда тропа меня ведет? Орешник вдоль тропы цветет. Кто ждет меня в конце Вселенной? И вдруг ловлю себя на том, Что, глядя в тучи, как блаженный, Слежу за солнечным лучом. АНГЕЛ Ты помнишь свет — он окружал, Кружил над нашею тропою? Нас ангел за руки держал, Когда сквозь вереск вел с тобою. Упрятав крылья за спиной, Он так старался с нами слиться, Что небеса текли волной С его волос на наши лица. Когда же он заговорил На языке небесном с нами, То звук его любовью был, Сияньем света над устами. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ РОЗЫ Засыпай скорее, Закрывай бутон, Шмель тебя согреет, Золотой, как сон. Стихнет, засыпая, Золотой сверчок. Пчелка золотая Ляжет на бочок. Лепестки, усните, А не то вокруг Золотые нити Расплетет паук. Спи, малютка роза, Станет сном твоим Эта птица-греза С клювом золотым. ДЫМОК Пригрелся в очаге дымок — Поднялся к небу, как цветок, Но бриз, над крышей пролетая, Осыпал каждый лепесток Перед вратами рая. ОТБЛЕСК ЛУНЫ И не пытайся, нет! Как можешь ты схватить Полоску, лучик, свет, Мерцающую нить? Он легок, он летуч! Прозрачный! Голубой! Да этот лунный луч Смеется над тобой! Танцует тут и там, Крадется по цветам Гортензии… Глядишь — И скрылся. Где? Куда? Исчезла без следа Серебряная мышь. * * * Течет река, в тени играя, Звенит, как арфа золотая. Я счастлив, я забыл про грусть, Я незаметно становлюсь И этой песней беззаботной, И арфой, легкой и бесплотной, Песком, и ветром, и туманом, И даже временем самим — Всем этим счастьем, безымянным И исчезающим, как дым. ДОЖДЬ ШУРШИТ Дождь шуршит по черепице И по грушевому цвету, Так по капельке струится Песня сада, песня лета. Кажется, шуршат страницы Старых сказок, до рассвета, — Дождь шуршит по черепице И по грушевому цвету. Дождь шуршит — и не укрыться, В ватном небе мокнут птицы, Голубятни и кометы… Голуби на черепице, Словно белые букеты. * * * Весь в лепете рождающихся слов, Я дерево, где столько птиц прекрасных, Я озеро, где столько тростников, Я улица, где столько окон разных… И это я? Так, значит, я таков? БОЖЬЯ КОРОВКА С утра хохочу с васильками, На лилии отдых устрою, Делюсь с маргариткою снами, С нарциссом — холодной росою, Лопух меня на ночь упрячет… О небе мечтаю весь день я — Я божья коровка, а значит, Я лучшее Божье творенье. * * * Всего лишь тропка вдоль стены Среди рассветной тишины, И запах поля и весны. И только птица на стене, И только эхо в тишине, И только сладость пустяков — Неверных и неточных слов Среди рассветной тишины, Где только тропка вдоль стены. * * * Ель поднимается в вышине, Ястреб кружит весь день подряд, А я пою, как поется мне, — Просто, как падает снег и град. Моя душа нежна и грустна — Но я не знаю, есть ли она? Я столько всего на свете не знаю! Даже ответа на легкий вопрос: Ну что я в такую тоску впадаю От случайного запаха роз? * * * Пустеют лес и календарь. Кто нас ведет во тьму ночную? И мельница годов, как встарь, Все перемелет в пыль мучную. Горит блаженный светлячок, Крылатый отсвет, в ночь влюбленный, Но меркнет у паучьих ног, Внезапной сетью ослепленный. КАК ПРОСТО ВСЁ КРУГОМ Господь, как просто всё кругом: Вот лиственница — погляди-ка! — Коровье стадо под холмом, И облако, и земляника. Я становлюсь куда мудрей И сам не замечаю это. Чем остается меньше дней, Тем больше ясности и света. Меня ведет твоя рука, Я прост — а что еще мне надо? — Как лиственница, облака И под холмом коровье стадо НЕТ, К МИЛОСЕРДИЮ ВЗЫВАТЬ… Нет, к милосердию взывать — Неловко и нелепо, Когда вокруг за пядью пядь Твои — земля и небо. Ты сам не ведал, что Брабант Нашел в тебе трувера, Покуда скромный твой талант Растили свет и вера. Была земля тебе как мать, Чтоб, выйдя из теплицы, Не к милосердию взывать, А радостью делиться. * * * Быть небом, этого не зная, И перелетным быть, как стая, И, поднимаясь над землей, Быть пылью, мудрой и простой, И быть, как время, — быстротечным, И быть, как ветер, — бесконечным. * * * Я там, откуда дождь идет, Я там, куда река впадает. Я тот покой вечерний, тот Ручей, в котором полночь тает. И сам не знаю, отчего Смеюсь — но вы меня поймете: Я в небе вижу торжество И счастье слышу в каждой ноте. Я словно поле — а в него Легло зерно, и колосится Любовь и радость, как пшеница. * * * Это сожаленье уплывать, Это сожаленье возвращаться — След за кораблями узнавать, То встречаться с ними, то прощаться, И смотреть, как мачты там и тут Парусами яркими цветут… Свет в моей мансарде тих и чист. Что мне надо? Лампу, стол старинный — Вот и всё, чтоб жизнь легла, как лист, Мне в ладонь оброненный осиной. * * * И был я никем, И пришел ниоткуда. Какое-то чудо: Никто — а затем Вдруг стал я собою… Тропинкой пустою Бреду от ворот: Сбор яблок пройдет — И кем же я буду? Какое-то чудо: Никем. Ниоткуда. * * *Земля следит за мною сонным оком — Я только тень во сне ее глубоком. И узник тех, с кем связана судьба, — Всего лишь отраженье, тень сквозная, — Я молча отделяюсь от себя И исчезаю, сам того не зная... |
expressdeparis.narod.ru
Морис Карем родился 12 мая 1899 в Вавре, в семье художника и бакалейщицы. У него было две сестры (одна умерла в возрасте до одного дня) и два брата (один из них умер в восемь месяцев). Он провел своё детство и юность в Вавре. В 15 лет он написал свои первые стихи, вдохновленные другом детства, Бертой Детри (Bertha Detry). Он никогда не перестает писать. Яркий студент, он получает стипендию и поступает в «École Normale». Несмотря на то, что Морис рос в скромных условиях, его детство было очень счастливым, что и отразилось на его произведениях[3]. В 1918 году он был назначен преподавателем в Андерлехте. Он оставил Вавр и поселился в пригороде Брюсселя. * В 1919 году он основал литературный журнал «Наша Молодёжь» («Nos Jeunes»), переименованный в 1920 году в «Независимый Журнал» («La Revue indépendante»). Морис Карем сначала сотрудничает с журналом «Anthologie de Georges Linze», затем вступает в «La Revue sincère» (1922).
В 1933 году он построил дом под названием «Белый дом» («La Maison blanche») в Андерлехте, авеню Нелли Мельба, который сейчас является музеем Мориса Карема. Он умер 13 января 1978 в возрасте 78 лет.
Изображен на бельгийской почтовой марке 1986 года.
Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королём поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира.
Основным направлением творчества Карема были детские стихи, а сборник «Сказок для Каприны» Карем посвятил своей жене Андрэ Горбон.[4]
По мнению Михаила Яснова, одного из переводчиков поэзии Карема на русский язык, Карем
уже при жизни стал классиком детской поэзии. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, — многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Стихи Карема — а у него вышел не один десяток сборников — известны сейчас повсюду. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные… Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства[5].
В то же время и стихи Карема, предназначенные взрослой читательской аудитории, отличаются (за исключением ранних экспериментов, в которых чувствуется влияние сюрреализма и футуризма) простотой, ясностью и философской глубиной. Как отмечал Морис Ваксмахер, автор статьи о Кареме в Большой советской энциклопедии,
Картины родной природы, философские раздумья, антивоенные мотивы, стихи о любви — таков круг основных тем Карема. <...> В некоторых стихах несомненна связь с народной песней и балладой. Для Карема характерно жизнерадостное видение мира[6].
Кроме Михаила Яснова, творчество Мориса Карема на русский язык переводили В. Берестов, А. Тимонина, М. Ваксмахер, Л. Зиман и С. Нестеров. Стихотворение Мориса Карема "Хромой король", являющееся, пожалуй, самым известным в России, поскольку на него ещё в 1965 году Александром Дуловым была написана популярная песня, перевел Михаил Кудинов.
http-wikipediya.ru
Морис Карем (фр. Maurice Carême; 12 мая 1899(18990512), Вавр — 13 января 1978, Андерлехт) — бельгийский франкоязычный поэт.
Морис Карем родился 12 мая 1899 в Вавре, в семье художника и бакалейщицы. У него было две сестры (одна умерла в возрасте до одного дня) и два брата (один из них умер в восемь месяцев). Он провел свое детство и юность в Вавре. В 15 лет он написал свои первые стихи вдохновленные другом детства, Берты Детри (Bertha Detry). Он никогда не перестает писать. Яркий студент, он получает стипендию и поступает в "Ecole Normale". Несмотря на то, что Морис рос в скромных условиях, его детство было очень счастливым, что и отразилось на его произведениях[1]. В 1918 году он был назначен преподавателем в Андерлехте. Он оставил Вавр и поселился в пригороде Брюсселя. * В 1919 году он основал литературный журнал "Наша Молодежь" ("Nos Jeunes"), переименованный в 1920 году в "Независимый Журнал" ("La Revue indépendante"). Морис Карем сначала сотрудничает с журналом "Anthologie de Georges Linze", затем вступaет в "La Revue sincère"(1922). В 1933 году он построил дом под названием "Белый дом" ("La Maison blanche") в Андерлехте, авеню Нелли Мельба, который сейчас является музеем Мориса Карема. Он умер 13 января 1978 в возрасте 78 лет.
Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королем поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира.
Основным направлением творчества Карема были детские стихи, а сборник «Сказок для Каприны» Карем посвятил своей жене Андрэ Горбон.[2]
По мнению Михаила Яснова, одного из переводчиков поэзии Карема на русский язык, Карем
уже при жизни стал классиком детской поэзии. Можно сказать, что все детские поэты современной Франции так или иначе с ним связаны, — многие с ним дружили, многие у него учились. Четверть века преподавал он в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком. Стихи Карема — а у него вышел не один десяток сборников — известны сейчас повсюду. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные… Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства[3].
В то же время и стихи Карема, предназначенные взрослой читательской аудитории, отличаются (за исключением ранних экспериментов, в которых чувствуется влияние сюрреализма и футуризма) простотой, ясностью и философской глубиной. Как отмечал Морис Ваксмахер, автор статьи о Кареме в Большой советской энциклопедии,
Картины родной природы, философские раздумья, антивоенные мотивы, стихи о любви — таков круг основных тем Карема. <...> В некоторых стихах несомненна связь с народной песней и балладой. Для Карема характерно жизнерадостное видение мира[4].
Кроме Михаила Яснова, творчество Мориса Карема на русский язык переводили В. Берестов, А. Тимонина, М. Ваксмахер, Л. Зиман и С. Нестеров.
dal.academic.ru