Материал из Википедии — свободной энциклопедии
В Википедии есть статьи о других людях с фамилиями: Гурвич и ЯсновМихаи́л Дави́дович Яснов | |
Ленинград | |
→ | |
поэт, переводчик, детский писатель. | |
русский |
Михаи́л Дави́дович Яснов (первоначальная фамилия Гурвич[1]; 8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец — инженер, мать — медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода».
Первая публикация стихотворений — «Книга юных» (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией.
Автор семи книг лирики:
В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником… — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; «Собиратель сосулек» — М., 2009; «Чудетство» — СПб., 2009; «В гостях у неба» — М., 2010, «Эрдельтерьер и буква Р» — СПб., 2011, «Мама, смотри на меня» — СПб, 2015. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997). В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевел с французского книги: «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004), «Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004), «Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004), «Залежалый товар» Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — «Моисей. Наш современник» (2001), «Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004), «Солнце заходит на востоке» (2005), «Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — «Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма), «Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003), «Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта». В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты», а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже, а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.
В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока».
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга «Праздник букваря» (2004). В 2006 г. книги «Проклятые поэты» и «Стихи французских поэтов для детей» удостоены почетных грамот на «Невском книжном форуме». Книга «Проклятые поэты» (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) «Книга года» в номинации «Уроки французского». В 2007 г. книга стихов для детей «Детское время» (2007) стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растем». Она же стала победителем конкурса литературы для детей «Алые паруса» в номинации «Поэзия». В 2008 г. получил премию «Иллюминатор», присуждаемую журналом «Иностранная литература» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву «Проклятые поэты». Журнал «Звезда» присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия «Мастера литературного перевода» присудила премию «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии.
В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу»
В 2012 г. стал лауреатом премии правительства Российской Федерации в области культуры за книгу стихотворений для детей дошкольного и младшего школьного возраста «Детское время».
В 2013 году для альманаха «Весёлая карусель» № 35 по стихотворению Яснова был снят короткометражный мультфильм «Вот был бы большим» (реж. П. Носырев, Г. Беляков). Фильм участвовал в конкурсной программе фестивалей Суздаль-2014, Окно в Европу-2014 и Анимаевка-2014.
На другой день, по совету Марьи Дмитриевны, граф Илья Андреич поехал с Наташей к князю Николаю Андреичу. Граф с невеселым духом собирался на этот визит: в душе ему было страшно. Последнее свидание во время ополчения, когда граф в ответ на свое приглашение к обеду выслушал горячий выговор за недоставление людей, было памятно графу Илье Андреичу. Наташа, одевшись в свое лучшее платье, была напротив в самом веселом расположении духа. «Не может быть, чтобы они не полюбили меня, думала она: меня все всегда любили. И я так готова сделать для них всё, что они пожелают, так готова полюбить его – за то, что он отец, а ее за то, что она сестра, что не за что им не полюбить меня!»
wiki-org.ru
Михаи́л Дави́дович Яснов | |
8 января 1946(1946-01-08) (66 лет) | |
Ленинград | |
→ | |
поэт, переводчик, детский писатель. | |
русский | |
Михаи́л Дави́дович Яснов (8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец — инженер, мать — медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода».
Первая публикация стихотворений — «Книга юных» (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией.
Автор семи книг лирики:
В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником… — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; «Собиратель сосулек» — М., 2009; «Чудетство» — СПб., 2009; «В гостях у неба» — М., 2010, «Эрдельтерьер и буква Р» — СПб., 2011. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997). В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевел с французского книги: «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004), «Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004), «Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004), «Залежалый товар» Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — «Моисей. Наш современник» (2001), «Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004), «Солнце заходит на востоке» (2005), «Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — «Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма), «Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003), «Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта». В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты», а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже, а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
Кроме того, опубликовано около пятидесяти книг переводов стихов и прозы для детей, в основном, с французского языка. В частности, переведены книги «Бретонские баллады» (1995), «Бретонские сказки» (1995), трехтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993), книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993), «Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994), «Творение шестого дня и другие истории» (2007), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999, 2009), Клода Руа (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001). В 2002 г. вышла антология французской детской поэзии «Урок муравъедения», а в 2005 г. — «Стихи французских поэтов для детей». В 2007 была издана серия авторских переводов из трех книг «Французские народные сказки». В 2010 г. в издательстве «Детгиз» вышло две книги — «Французские народные песни для детей» и «Месье, месье, который час?» (Антология современной французской поэзии для детей). Значительная часть стихотворных переводов опубликована в учебниках французского языка и хрестоматиях по французской литературе. Кроме того, публиковались переводы для детей с английского, шведского, румынского языков, а также поэтов ближнего зарубежья — Леэло Тунгал и Эно Рауда (Эстония), Яниса Балтвилкса (Латвия), Аурела Чокану, Георге Блэнару (Молдова) и многих других.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.
В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока».
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга «Праздник букваря» (2004). В 2006 г. книги «Проклятые поэты» и «Стихи французских поэтов для детей» удостоены почетных грамот на «Невском книжном форуме». Книга «Проклятые поэты» (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) «Книга года» в номинации «Уроки французского». В 2007 г. книга стихов для детей «Детское время» (2007) стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растем». Она же стала победителем конкурса литературы для детей «Алые паруса» в номинации «Поэзия». В 2008 г. получил премию «Иллюминатор», присуждаемую журналом «Иностранная литература» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву «Проклятые поэты». Журнал «Звезда» присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия «Мастера литературного перевода» присудила премию «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии.
В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу» («Золотое перо России»).
dic.academic.ru
Михаи́л Дави́дович Яснов | |
Ленинград | |
→ | |
поэт, переводчик, детский писатель. | |
русский |
Михаи́л Дави́дович Яснов (первоначальная фамилия Гурвич[1]; 8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец — инженер, мать — медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода».
Первая публикация стихотворений — «Книга юных» (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией.
Автор семи книг лирики:
В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником… — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; «Собиратель сосулек» — М., 2009; «Чудетство» — СПб., 2009; «В гостях у неба» — М., 2010, «Эрдельтерьер и буква Р» — СПб., 2011, «Мама, смотри на меня» — СПб, 2015. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997). В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевел с французского книги: «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004), «Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004), «Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004), «Залежалый товар» Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — «Моисей. Наш современник» (2001), «Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004), «Солнце заходит на востоке» (2005), «Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — «Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма), «Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003), «Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта». В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты», а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже, а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
Кроме того, опубликовано около пятидесяти книг переводов стихов и прозы для детей, в основном, с французского языка. В частности, переведены книги «Бретонские баллады» (1995), «Бретонские сказки» (1995), трехтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993), книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993), «Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994), «Творение шестого дня и другие истории» (2007), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999, 2009), Клода Руа (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001). В 2002 г. вышла антология французской детской поэзии «Урок муравъедения», а в 2005 г. — «Стихи французских поэтов для детей». В 2007 была издана серия авторских переводов из трех книг «Французские народные сказки». В 2010 г. в издательстве «Детгиз» вышло две книги — «Французские народные песни для детей» и «Месье, месье, который час?» (Антология современной французской поэзии для детей). Значительная часть стихотворных переводов опубликована в учебниках французского языка и хрестоматиях по французской литературе. Кроме того, публиковались переводы для детей с английского, шведского, румынского языков, а также поэтов ближнего зарубежья — Леэло Тунгал и Эно Рауда (Эстония), Яниса Балтвилкса (Латвия), Аурела Чокану, Георге Блэнару (Молдова) и многих других.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.
В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока».
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга «Праздник букваря» (2004). В 2006 г. книги «Проклятые поэты» и «Стихи французских поэтов для детей» удостоены почетных грамот на «Невском книжном форуме». Книга «Проклятые поэты» (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) «Книга года» в номинации «Уроки французского». В 2007 г. книга стихов для детей «Детское время» (2007) стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растем». Она же стала победителем конкурса литературы для детей «Алые паруса» в номинации «Поэзия». В 2008 г. получил премию «Иллюминатор», присуждаемую журналом «Иностранная литература» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву «Проклятые поэты». Журнал «Звезда» присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия «Мастера литературного перевода» присудила премию «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии.
В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу»
В 2012 г. стал лауреатом премии правительства Российской Федерации в области культуры за книгу стихотворений для детей дошкольного и младшего школьного возраста «Детское время».
В 2013 году для альманаха «Весёлая карусель» № 35 по стихотворению Яснова был снят короткометражный мультфильм «Вот был бы большим» (реж. П. Носырев, Г. Беляков). Фильм участвовал в конкурсной программе фестивалей Суздаль-2014, Окно в Европу-2014 и Анимаевка-2014.
wp.wiki-wiki.ru
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец – инженер, мать – медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве – прошел путь от грузчика до старшего редактора[1]. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода»; руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга
Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г. Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой [1], демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960-1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии Франции рубежа XIX-XX столетий, которая впоследствии стала основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл В. Берестов [2].
В конце 1970-х начинают выходить переводные книги Яснова, а также книги стихов для детей. Первая книга лирики «В ритме прибоя» пролежала в издательстве четырнадцать лет, была опубликована только в 1986 и вызвала ряд сочувственных отзывов и высоких оценок. Впоследствии появление каждого нового сборника стихотворений Яснова расширяло круг его читателей, многие из которых уже были воспитаны на книгах его детских стихов и переводов. Критика прежде всего обращает внимание на сочетание в его стихах трагизма и самоиронии, культурных ассоциаций и языковой игры [3].
В 1979 появилась первая книга Яснова для детей «Лекарство от зевоты». За прошедшие с тех пор годы вышли десятки книг, превратившие его в одного из самых известных и популярных детских поэтов сегодняшней России [4]. При этом Яснов не ограничивается собственно стихами, но и старается ответить на вопрос, какова цель детской литературы, – составляет антологии, пишет статьи и эссе, выступает перед профессиональной и детской аудиторией, проводит мастер-классы и семинары. В результате его творчество можно расценивать как определенный «трактат» о поэтическом воспитании ребенка. Он уверен в возможности и необходимости с помощью стихового воспитания раскрывать перед детьми красоту и богатство языка и в совместной игре показать, что такие понятия, как рифма или ритм – не просто стиховедческие термины, а основы того мира, который воспитывает душу и формирует сознание.
Не менее ярко работает Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики. Об этой своей работе, о своем видении места поэтического перевода в культуре он неоднократно повторяет в многочисленных интервью [5].
Стихи автора переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.
ru-wiki.org
Михаи́л Дави́дович Яснóв (8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец – инженер, мать – медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве – прошел путь от грузчика до старшего редактора[1]. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода»; руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга
Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г. Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой [1], демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960-1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии Франции рубежа XIX-XX столетий, которая впоследствии стала основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл В. Берестов [2].
В конце 1970-х начинают выходить переводные книги Яснова, а также книги стихов для детей. Первая книга лирики «В ритме прибоя» пролежала в издательстве четырнадцать лет, была опубликована только в 1986 и вызвала ряд сочувственных отзывов и высоких оценок. Впоследствии появление каждого нового сборника стихотворений Яснова расширяло круг его читателей, многие из которых уже были воспитаны на книгах его детских стихов и переводов. Критика прежде всего обращает внимание на сочетание в его стихах трагизма и самоиронии, культурных ассоциаций и языковой игры [3].
В 1979 появилась первая книга Яснова для детей «Лекарство от зевоты». За прошедшие с тех пор годы вышли десятки книг, превратившие его в одного из самых известных и популярных детских поэтов сегодняшней России [4]. При этом Яснов не ограничивается собственно стихами, но и старается ответить на вопрос, какова це
ru-wiki.ru
Итак, сегодня речь пойдет о замечательном человеке, и даже не только человеке. В шутку Марина Бородицкая называет его "трехголовым драконом".
Это Михаил Давидович Яснов. Почему трехголовый? А потому что он пишет детские стихи (первая голова), взрослую лирику (вторая) и еще он блистательный, лучший на сегодняшний момент переводчик с французского (три).
Удивительно, но когда я разговариваю с мамами на детской площадке о детской литературе, они с энтузиазмом называют имена Усачева, Остера, Успенского, даже Вадима Левина, но обычно пожимают плечами при упоминании Михаила Яснова... И только радостно кивают головой, когда напоминаешь им, что именно он написал "Чучело-Мяучело".Михаил Давидович пишет для детей в одно и то же время очень лиричные и игровые стихи. Он, как ребенок, удивляется каждому слову и каждому явлению нашей жизни. Он любит рассказывать, как когда-то они спорили с Валентином Берестовым, сколько лет каждому из них. Вот как это описывает сам Яснов: "Валентин Дмитриевич наступал на меня своим большим животом и говорил: «Мне 12 лет», а я говорил: «А мне — восемь!» Вот в нём жил ребеночек 12-ти лет, во мне, как я ощущаю, живёт ребеночек 8-ми лет. И вот команда шести–десятилетних — это моя аудитория."И это правда! Мы ходим специально на выступления Михаила Давидовича, чтобы учиться общаться с детьми, у него это получается очень естественно.Я даже дам ссылочку на одну из передач для детей, которую ведет Яснов, чтобы вы убедились в правоте моих слов:
http://www.bibigon.ru/videow.html?id=17528
Стихи Михаила Яснова я помню с детства по журналам "Костер", позже - "Трамвай", просто как-то раньше не задумывалась об авторстве.Например с детства запомнилось:
Я помогаю на кухне
Ну-ка, мясо, в мясорубку!Ну-ка, мясо, в мясорубку!Ну-ка, мясо, в мясорубкуШагом... марш!Стой! Кто идет?Фарш! Но с этим стихотворением, оказывается, вышла вообще интересная история. Цитирую:
"И надо же было такому случиться, что это стихотворение оказалось опубликованным сразу же после того, как советские войска были введены в Афганистан! Поэтому тогдашнему первому секретарю нашей писательской организации не стоило большого труда обрушиться на меня за эти стихи с трибуны очередного писательского собрания - аргументация была примерно такая же, как немного позднее по поводу стихов Олега Григорьева: надо разобраться с детскими поэтами, которые пишут стихи по заказам западных спецслужб! Но когда эти стихи были прочитаны с высокой трибуны, зал разразился таким неподдельным хохотом, что вся аргументация пошла насмарку."
А вообще, мне очень хочется поделиться со всеми вот этой книжкой, написанной Михаилом Давидовичем Ясновым. Книга называется "Детская поэзия в саду и дома": http://setilab.ru/modules/article/view.article.php/c24/213/p7?category=24&article=213&page=0
Михаил Яснов написал и перевел множество книг. Я не буду их все перечислять, их легко найти по поисковику. Мои любимые из недавно вышедших - "Чудетство" и "Собиратель сосулек".
Стихи Яснова необычайно музыкальны, а еще он постоянно призывает нас отстаивать чистоту стиха, точность рифмы. В детском стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова, не одного неточного звука.
По обычаю приведу самые любимые свои стихи:
Утренняя песенка
Проснувшись, крикнул маме я:- Прощай, моя Пижамия!Да здравствует Туфляндия!..А мама мне в ответ:- По курсу - Свитерляндия!Шляпляндии - привет!- Ура Большой Пальтонии!Шарфанции - виват!..А если вы не поняли,То я не виноват! Два боксера
По дороге шел боксерВ пиджаке и шляпе.По дороге шел боксерС пятнышком на лапе.
С тренировки шел боксерВ пиджаке и шляпе.Шел на выставку боксерС пятнышком на лапе.
– Ох, устал! – вздохнул боксерВ пиджаке и шляпе.– Не робей! – сказал боксерС пятнышком на лапе.
– Завтра бой! – вздохнул боксерВ пиджаке и шляпе.– Победишь! – сказал боксерС пятнышком на лапе.
– Хорошо б! – вздохнул боксерВ пиджаке и шляпе.– Ждет медаль! – сказал боксерС пятнышком на лапе.
– А тебя? – спросил боксерВ пиджаке и шляпе.– И меня! – сказал боксерС пятнышком на лапе.
– Победишь? – спросил боксерВ пиджаке и шляпе.– Не робей! – сказал боксерС пятнышком на лапе.
И пошли они вперед.Быстро – тот, что в шляпе.А за ним вприпрыжку – тот,Что с пятном на лапе.
Вы, наверно, их видали:Их обоих ждут медали!
Увеличительное стекло
Я посмотрел в него -И вот,Как в самом страшном сне,Мой палец, словно бегемот,Пошёл навстречу мне.
Я на колени Ваську взялИ в глаз ему взглянул -И чуть от страхаНе упал,Но стул перевернул!
В тетрадь решил я заглянуть -Такое увидал,Что заикашкоюЧуть-чутьОт этого не стал:
Я двойку -Больше каланчи! -Увидел на столеВ увеличи-чичи-чичи-Чичительном стекле!
Про мамонтов
Мамонт и папонтГуляли вдоль речки.Бабонт и дедонтЛежали на печке.А внучонт Сидел на крылечкеИ свёртывал хоботВ колечки.ПыхтелИ вытягивал губки,И очень хотел,Чтобы эти колечкиЛетели вдоль поля,Летели вдоль речки,Как теГолубые колечки -Из папиной трубки!
А вот грустные:
Два старика идут домой…
Два старика идут домой:Один глухой, другой хромой,Один молчит, другой ворчит,И только палочка стучитПо лестнице,По лестнице,Всё вверх, и вверх, и вверх.
«Уже давно, – сказал глухойУставшему хромому, –Не уходили мы с тобойТак далеко от дому».А тот по-прежнему ворчит,И только палочка стучитПо лестнице,По лестнице,Всё вверх, и вверх, и вверх.
«Передохни! Ведь мы с тобойПочти дошли до дому.Я подожду!», – сказал глухойОтставшему хромому.А тот по-прежнему ворчит,И только палочка стучитПо лестнице,По лестнице,Всё вверх, и вверх, и вверх.
Глухой открыл входную дверьИ кинул в угол шляпу.Хромой улегся и теперьЗализывает лапу.А дома тихо, как во сне,И только слышно:В тишинеБудильник старенький скворчит,Как будто палочка стучитПо лестнице,По лестнице,Всё вверх, и вверх, и вверх.Мы пришли к блокаднице
Мы пришли к блокаднице,Вынули тетрадку:– Расскажите, бабушка,Всё нам по порядку -Как вы голодали,Как вы замерзали,Как на вас фугасыПо ночам бросали...
Придвигает бабушкаВ вазочке конфетки,Предлагает бабушка:– Угощайтесь, детки!Здесь берите пряники,А вот здесь – помадку...Я на белой скатертиРазложил тетрадку:– Кто лечил вас, бабушка,Если вы болели?Как же вы работали,Если вы не ели?..
Отвечает бабушка,Угощая чаем:– А пирог с капустоюМы не покупаем,Я сама пеку его -Кушайте, касатки!..Я вожу рассеянноРучкой по тетрадке:– Правда ли, что водуИз Невы носили?Сколько же народуВы похоронили?..
Отвечает бабушка:– Что ж вы не едите?Может быть, оладушковВы ещё хотите?Ой, совсем забыла, -Ешьте шоколадку!..Мне девчонки шепчут:– Закрывай тетрадку!..
Съели мы оладушкиИ пирог с капустой...– До свиданья, бабушка,Было очень вкусно!
БЕЗ ДЕДУШКИ
Умер дедушка. Тихо в квартире.Только мама нет-нет да вздохнёт.Двину пешку е-2 е-4И за дедушку сделаю ход.
И за дедушку гляну в окошко,Посмотрю, что творится внизу.И за дедушку утром картошку,Встав пораньше, домой принесу.
Не читается новая книжка.Не бежится к ребятам в подъезд.И за дедушку младший братишкаБольше ложку овсянки не ест.
А еще Яснов очень любит языковые игры:
Яснов Михаил - Замени буквуЗамени букву – но только одну!
Ребята смеются, купаясь в реке,Плакучая Ира стоит вдалеке.
Я в детстве не раз ушибался –И йога в бутылке боялся.
Погоны, медали – всё нравится мне,Но больше всего – конура на ремне!
Под снегом, белым, как творог,В укромной норке спит сырок.
Вдруг наступила тишина и мгла:На землю туша чёрная легла.
Хватает слону и уменья, и опытаЕдой разживаться при помощи робота.
Лёг петух поспать немножко –Шпорами прикрыл окошко.
Лесорубы лес рубили –Вдоль по речке кепки плыли.
Случай на железной дороге
Во взрослом вагонеЕхали пони.А в детском вагончикеЕхали... пончики.А вот и нет!
Зимой, когда мороз и гололедь,В большой берлоге спал большой...(медведь)
А вот и нет! В мороз и гололедицуСпала в берлоге бурая...(медведица)
А вот и нет! Зато, урча спросонок,Здесь нежился пушистый...(медвежонок)
А вот и нет! Он убежал в леса.Спала в берлоге рыжая...(лиса)
А вот и нет! Лисе и в норке спится.Здесь ночевала серая...(волчица)
А вот и нет! Волчица по тропинкеПошла взглянуть, как спят в берлоге...(свинки)
А вот и нет! Им у хозяйки сладко.Дремала здесь весёлая...(лошадка)
А вот и нет! Она в конюшне спит.В берлоге зимовала рыба...(кит)
А вот и нет!Её там нет как нет!В большой берлоге спал большой поэт!
И впрямь, поэта было слишком много –Его могла вместить одна берлога.
Не норка, не скворечник, не дупло –Берлога, где уютно и тепло,
И если только лапу не сосать –Здесь столько книжек можно написать!
Фото: С.Махотин (с)
novayadoroga.livejournal.com
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997). В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевел с французского книги: «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004), «Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004), «Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004), «Залежалый товар» Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — «Моисей. Наш современник» (2001), «Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004), «Солнце заходит на востоке» (2005), «Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — «Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма), «Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003), «Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта». В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты», а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже, а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
Кроме того, опубликовано около пятидесяти книг переводов стихов и прозы для детей, в основном, с французского языка. В частности, переведены книги «Бретонские баллады» (1995), «Бретонские сказки» (1995), трехтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993), книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993), «Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994), «Творение шестого дня и другие истории» (2007), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999, 2009), Клода Руа (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001). В 2002 г. вышла антология французской детской поэзии «Урок муравъедения», а в 2005 г. — «Стихи французских поэтов для детей». В 2007 была издана серия авторских переводов из трех книг «Французские народные сказки». В 2010 г. в издательстве «Детгиз» вышло две книги — «Французские народные песни для детей» и «Месье, месье, который час?» (Антология современной французской поэзии для детей). Значительная часть стихотворных переводов опубликована в учебниках французского языка и хрестоматиях по французской литературе. Кроме того, публиковались переводы для детей с английского, шведского, румынского языков, а также поэтов ближнего зарубежья — Леэло Тунгал и Эно Рауда (Эстония), Яниса Балтвилкса (Латвия), Аурела Чокану, Георге Блэнару (Молдова) и многих других.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой.
Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.
В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока».
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга «Праздник букваря» (2004).
В 2006 г. книги «Проклятые поэты» и «Стихи французских поэтов для детей» удостоены почетных грамот на «Невском книжном форуме». Книга «Проклятые поэты» (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) «Книга года» в номинации «Уроки французского».
В 2007 г. книга стихов для детей «Детское время» (2007) стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растем». Она же стала победителем конкурса литературы для детей «Алые паруса» в номинации «Поэзия».
В 2008 г. получил премию «Иллюминатор», присуждаемую журналом «Иностранная литература» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву «Проклятые поэты». Журнал «Звезда» присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия «Мастера литературного перевода» присудила премию «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики.
В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии.
В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу» («Золотое перо России»).
В 2012 г. стал лауреатом премии правительства Российской Федерации в области культуры за книгу стихотворений для детей дошкольного и младшего школьного возраста "Детское время".
www.cultin.ru