| Главная Юморески Биография Песни Гостевая
|
Прекрасная новость! 22 ноября 2009 года у Феофана появился блог, куда он лично добавляет свои новые стихи и юморески. На блоге большая подборка стихов о Войне. Добро пожаловать на блог Феофана Липатова! Душа России, мать-деревня,Всегда была на высоте.И со своим укладом древнимЖила в великой чистоте.Храня обычаи народа,Его достоинство и честь,Ты выживала год от года,В тебе и нынче совесть есть.Тебя палили и топталиПорой непрошеные гости,Но только снова прорасталиТвои бессмертные колосья.Ты как красавица глядишьсяВсегда с пригорка у реки.Всегда вкусна твоя водицаИ говорливы родники.Тебя и ныне нет красивей,Ты выживаешь чуть дыша,И потому больна Россия -Что так больна её душа.Мы целый век с той болью дремлем,В полколос жнём, в полплуга пашем.Верните крепкую деревню, И оживёт Отчизна наша. Мое усталое село В снегах упрятано, от глаз укрыто,До неприятного бело,Лежит, как кем-то позабыто,Мое усталое село.Его трепало и штормило,Роняло голым пузом в грязь…Теперь вот просто позабылоЛихое время, с ним и власть.А ты, вытягивая жилыИ натирая руки в кровь,Не признаешь своей могилы,Пытаешься подняться вновь.Тебя не раз ещё уронят,Ломая ноги и хребёт,Живым безжалостно схоронят,Никто могилы не найдёт. Россия Что тебе спою ещё, Россия,Как восторг свой выразить смогу.На любви к тебе детей растил я,Ту любовь для внуков берегу. В чём твоя несказанная сила,Почему ты нам так дорога?Даже если в горе голосила,Плачь был этот страшен для врага. Боль твоя не вырвется наружу,Стерпишь всё, и будешь вновь цвести.Слово тебе дам и не нарушу –До скончания рядышком идти. Пусть тебе ни с кем не по дороге,Мы свою, единую найдём.И пока шагают наши ноги,По любым ухабам побредём. Видел я, как плачут ветераны,Но страданья их не о себе:Ты лежишь, залечивая раны,И они в той раненой судьбе. Умирает старая деревня Возле речки, чуть бегущей, на краю синеющей гряды,Где леса шумят весною гуще, старится деревня у реки.И глядит устало, равнодушно на заката гаснущий огонь… Заросла усадьба лебедою, нету от коровника следа, И звучит, как песня над бедою, грустная, журчащая вода.Кое-где дымки по огородам, словно шепот по живой душе, Верность деревенского народа дому да запаханной меже.Умирает старая деревня, зарастают малые поля,И гниет, не прекратив моленья, длинная жердина журавля.Скоро у последнего колодца зацветет хрустальная вода, И у человека оборвется ниточка земная навсегда. * * *Как ты, Россия, сиротлива,И не понятна твоя дума.Ютишься на краю обрываИ в пропасть смотришься угрюмо. А жизнь грозит тебе обвалом,И все правители гнилые.Ютятся дети по подваламВсегда голодные и злые… * * *Видно так наметила природа В отблесках тоскливой новизны -Перспективы нашего народа Средь других народов не видны Мы погрязли в непосильной дракеИ никак не выйдем из неё, Топчемся в чумном бараке Затоптав достоинство свое. Вся судьба - лихие перегоны Вся судьба - усталость и тоска Грязные, побитые вагоны, Грусть в глазах седого старика * * *Вглядитесь в женское лицо -На нем морщины, как дороги.И даже сотне мудрецовНе описать его тревоги.Какие мысли залегли,Что отложили те морщины?Зачем так рано отцвели?Скажите, милые мужчины.В них тяжесть нашей жизни всейИ неустроенность России,Смерть очень юных сыновейТак красоту их подкосили.Я, глядя в лица их, страдаю,И эти тяжкие морщины,Стыдясь, без пафоса считаюПозором каждого мужчины. * * *Россия – заплеванный пол и разбитые стекла.Россия – лампада грехами чадит.Солнце теперь над Россией поблекло,Испуганно месяц вечерний глядит.Над колючками тюрем мрак тяжелых рассветов,В опаршивленных взглядах обреченная боль,А когда-то, Россия, мы гордились тобой.Повзрослевших детей отправляем на мукиК небу в тихой мольбе тянут матери рукиНу, а небо молчит, или временно спит. Белогорский монастырь Справлена божественная треба,Улыбаюсь я тебе как другу.Звоны отражаются от небаИ плывут, чаруя всю округу. Не тревожный пламенный набат(Ты давно уже не поле битвы),А небесный благостный наряд,Медная мелодия молитвы. Может, чуть с грустиночкой, слегка,Вспоминая всю бесчеловечность,Колокол, лишённый языка, Вновь обрёл его и славит вечность. Вот и солнце слушает с утра.Знаю, высоко ещё до рая.Вся в сиянье Белая гора,И кресты плывут, лучом играя.
|
feofan-lipatov.narod.ru
Литературная гостиная «Венок дружбы»(поэзия народов России и ближнего зарубежья)
Цели мероприятия:
Оборудование:
Оформление зала:
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ
На сцену выходят одетые в национальные костюмы участники мероприятия; каждый здоровается с гостями на своём родном языке и занимает на сцене отведённое ему место.
Ведущий (учитель). Дорогие друзья! Мы рады видеть вас в нашей литературной гостиной. Сегодняшнюю программу мы назвали «Венок дружбы» - дружбы культур, дружбы народов, представители которых учатся в нашей школе.Наша школа, как и вся Россия, многонациональна, и это замечательно! Мы дружим. Мы дарим друг другу добрые обычаи своих народов, песни, танцы, стихи.
Наш «венок дружбы», мы надеемся, будет поистине прекрасен, ибо мы вплетём в него немеркнущие строки, созданные поэтами всех времён и народов.
Пусть же первым в этом венке будет цветок с полей далёкой, но такой близкой нам Украины. Слово – Игорю (7 а класс).
И.Б. Я украинец. Живу в России уже несколько лет. Мне нравится здесь жить, но свои корни, свой родной язык я не забываю. Часто открываю томик стихов Т. Шевченко… Одно из его стихотворений я прочитаю сейчас.
(Читает стихотворение Т.Шевченко «Завещание» на украинском языке)
Ведущий. Эти строки вряд ли нуждаются в переводе: ведь наши языки очень похожи. Верно сказал украинский поэт В.Сосюра: «Русский язык – любимейший брат соловьиной речи моей бессмертной Украины». Украинский язык очень мелодичен, и потому так потрясающе красивы песни этого народа. Одну из них вы сейчас услышите в исполнении учителей нашей школы.
(Исполняют песню «Несе Галя воду…»)
Ведущий. А теперь мысленно обратим свои взоры к Востоку – туда, где восходит солнце и расцветают удивительные цветы. «Утром роза раскрыла под ветром бутон, и запел соловей, в её прелесть влюблён»,- писал Омар Хайям, классик персидско-таджикской литературы. Он родился и покинул этот мир без малого 1000 лет назад, а стихи его живут вечно…Сегодня у вас есть возможность услышать рубаи О.Хайяма в оригинале и в русском переводе. Их прочтёт Джамиля (11 класс).
(Читает рубаи О.Хайяма на таджикском языке и в русском переводе)
Ведущий. Джамиля приехала к нам из Таджикистана. А сейчас – слово девушке, чья родина – Узбекистан. Просим выйти на сцену Ферузу (9 класс).
Ф.Х. Я большую часть своей жизни прожила в России и очень люблю эту страну. А в Узбекистан я езжу в гости. Это замечательная страна! Так приятно бродить по улочкам изумительных древних городов – Бухары и Самарканда! В Самарканде несколько лет жил великий поэт Алишер Навои. Было это ещё в 15 веке, но стихи Навои пережили время. Я прочитаю его рубаи, а также перевод, который сделала я сама.
(Читает рубаи А.Навои на узбекском языке и в русском переводе,сделанном самостоятельно)
Ведущий. Позвольте пригласить на сцену земляка Ферузы, её одноклассника Анвара.
А.И. Я татарин. Раньше жил в Ташкенте – столице Узбекистана. Сейчас живу в Подмосковье. Но где бы ни жил человек, он должен помнить о своих корнях. Мне, например, небезразлична татарская литература. Особенно волнуют стихи и судьба Мусы Джалиля. Этот поэт – герой Великой Отечественной войны, погиб в фашистском плену, в тюрьме Моабит.
Из «Моабитской тетради». Стихотворение «Лес».
(Читает стихотворение М.Джалиля «Лес» на татарском языке и в русском переводе)
Ведущий. Есть на карте России маленькая республика Удмуртия. На прошлогоднем Евровидении её прославили бурановские бабушки. А в нашей школе учится девушка, которая поёт не хуже них, и Удмуртия – в её сердце, в её песне.
Поёт лауреат всероссийских и международных конкурсов Алина (11 класс).
(Исполняет удмуртскую народную песню)
Ведущий. А теперь давайте мысленно перенесёмся из Удмуртии на Кавказ. Его суровая красота покорила не одного поэта. Чудесный цветок с кавказских гор нам готов подарить настоящий джигит – Тимур из 7а класса.
Т.К. Я ингуш. Родина моих предков – Кавказ. Среди поэтов кавказцы особенно почитают Расула Гамзатова. Его стихи любят в России и за её пределами. Для вас я прочту стихотворение Р. Гамзатова «Кинжал».
(Читает стихотворение Р.Гамзатова «Кинжал». Затем звучит мелодия лезгинки, в танце Тимур выводит на сцену свою одноклассницу, которую представляет ведущий)
Ведущий. Лилия – одноклассница Тимура и его соседка по парте.
Л.К. Я родилась и выросла в России, но мои корни – в Армении. Армения – очень красивая страна, не зря её называют «цветком из камня». Красота эта воспета многими поэтами. Послушайте, пожалуйста, стихотворение С.Акопяна «Армянский язык». Для вас я перевела его на русский язык.
(Читает стихотворение С.Акопяна на армянском языке и в русском переводе, выполненном самостоятельно)
Ведущий. Каждому народу дорог свой язык. И всё же средством межнационального общения у нас является язык русский: ведь мы живём в России.
«Россия…Какое хорошее слово: и роса, и сила, и синее что-то…». Так писал о своей родине великий русский национальный поэт С.Есенин. Если вы хотите понять душу русского человека, читайте стихи Есенина. Одно из его стихотворений вы услышите сейчас в исполнении ученика 3 а класса И. Л.
(Читает стихотворение С.Есенина «Мелколесье. Степь и дали…»)
Ведущий. А сейчас песню – признание в любви к России исполнит ученица 6 б класса А.Л.
(Исполняет песню)
Ведущий. Вот мы и сплели наш «Венок дружбы», яркий и многоцветный. Прекрасный, как сама Россия – страна, которую нам суждено любить и беречь.
Звучит песня «Берегите Россию» в исполнении А.М. (9 класс) и А.А. (11 класс).
Все участники выходят к зрителям, берутся за руки и по завершении финального аккорда песни скандируют:
РОССИЯ!!!
Приложение.
1. Перевод рубаи А.Навои:
В тоске бродя по свету, я любовь искал,Из всех возможных лишь о верной я мечтал,Но нет ей места, видно, в нашем мирозданьи.Любовь я не нашёл, а время потерял.(Ф.Хакимова)
2. Перевод стихотворения С.Акопяна:
Прекрасен армянский язык,Как чистый, глубокий родник.Люблю его, как любят мать,Люблю на нём книги читать.Люблю на нём письма писать.От родины кто не отвык,Тем дорог армянский язык!(Л.Кодабашян)
www.uchportal.ru
«Дорогие читатели! Мы гордимся историей и замечательными традициями нашей многонациональной литературы. Имена Габдуллы Тукая, Мустая Карима, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, других выдающихся поэтов и писателей известны не только в России, но и далеко за ее пределами. А их произведения по праву являются нашим общим, поистине уникальным достоянием. Своим вдохновенным творчеством, всей своей жизнью они утверждали идеалы мира, гуманизма и справедливости, великую ценность единства любимой Родины, сбережения многовековой самобытной культуры всех народов страны. Отмечу, что и сегодня в России немало талантливых авторов, пишущих на своих родных языках. Важно, чтобы их поэтические строки были услышаны, нашли свой путь к сердцам людей. Уверен, что «Антология поэзии народов России», в которой содержатся как оригинальные тексты современных российских поэтов, так и их переводы на русский язык, внесет значимый вклад в сохранение и развитие национальных литератур России, будет интересна самому широкому кругу читателей». Владимир Путин
«Антология современной поэзии народов России» открывает серию жанровых антологий, представляющих широкому читателю яркие и неожиданные миры художественной литературы, создающейся на языках народов России. Издание является частью Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации, предпринимается впервые в новой истории России и не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом книгоиздании. В ближайшее время планируется выход Антологии детской литературы и Антологии прозы народов России.
«Антология современной поэзии народов России» включает в себя: ● оригиналы поэтических произведений, созданных современными авторами на 57 национальных языках за четверть века существования новой России; ● их художественные переводы на русский язык, сделанные современными русскими поэтами, продолжающими и развивающими традиции отечественной школы перевода, причем абсолютное большинство текстов переведено впервые специально для антологии; ● обзорные очерки о каждом литературном языке и поэтических традициях народов России; ● краткие биобиблиографические справки об авторах антологии.
Осуществление проекта потребовало серьезной полуторагодовой подготовки. Слаженная работа органов государственной власти, творческой и научной интеллигенции, региональной и столичной, дала позитивный результат. В подготовке антологии было задействовано не менее 800 человек из разных уголков нашей страны.
На заседании председатель оргкомитета Сергей Нарышкин подчеркнул исключительную важность издания и зачитал вступительное слово Президента Российской Федерации Владимира Путина.
«Завершена большая работа, в результате которой впервые в истории современной России, впервые за последнюю четверть века, под одним переплетом собраны произведения лучших поэтов нашей многонациональной страны. Трудилась целая команда профессионалов, энтузиастов. Их энергия, настойчивость и любовь к литературе – вот слагаемые успеха. Оргкомитет старался помочь, объединяя усилия и органов власти, и поэтов, и переводчиков. Издание не могло состояться без самих национальных авторов и талантливых людей, которые вносят огромный вклад в сохранение и развитие культурного многообразия России. С выходом антологии многие из них наконец-то заявят о себе на федеральном и даже международном уровне и получат возможность завоевать новую аудиторию. А для того, чтобы расширить читательский круг, я предлагаю презентовать антологию на книжном фестивале «Красная площадь», который в третий раз пройдет с 3 по 6 июня 2017 года в Москве». Сергей Нарышкин
Главный редактор ЗАО «Объединённое гуманитарное издательство», ответственный редактор Антологии современной поэзии народов России Максим Амелин отметил, что региональные советы со всей ответственностью отнеслись к подбору поэтических произведений и подготовке подстрочников, сбору фактического материала для справок о языках и об авторах. «Я понимаю, как тяжело было некоторым региональным советам принимать решения о представлении этих поэтов, а не тех. Например, в Татарстане, где поэтов много, состав участников и их тексты утверждал Государственный совет республики, потому что иначе, чем на таком высоком уровне, решить проблему выбора было невозможно», - сказал он.
Председатель редакционного совета по мансийской литературе и языку, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела экспертной и научно-образовательной деятельности обско-угорского института прикладных исследований и разработок; главный редактор детского журнала на мансийском языке «Витсам», член Союза писателей Югры Светлана Динисламова предложила при дальнейшей подготовке аналогичных изданий представить в них уже забытые и забываемые имена первых авторов, привнесших вклад в зарождение и развитие родных литератур.
Руководитель табасаранской секции Союза писателей Республики Дагестан Сувайнат Исрафилова подчеркнула, что Программа поддержки национальных литератур – это первый шаг к спасению не только национальной литературы, но и литературы вообще, потому что нет непереходимых границ между литературами разных народов.
Очень важна постоянная, целенаправленная, кропотливая работа по поддержке, а не единичные усилия и проекты, уверен председатель Ассоциации писателей республики Саха (Якутия) Олег Сидоров. Национальные литературы должны быть доступны посредством русского языка всем читателям Российской Федерации, русскому миру. И задача нынешнего поколения – сохранить то, что нам досталось для будущих поколений. Как сохранить языки и литературы? Понятно, что есть разные направления этой работы, образовательные проекты и т.д. Среди них одно из главных мест займет Антология. Хорошее начало обязательно должно иметь продолжение.
С этим согласилась и президент Общероссийской общественной организации «Федеральная Национально-Культурная Автономия Российских Цыган» Надежда Деметер. Искусство цыган вдохновляло великих русских писателей на создание литературных шедевров, но и у цыган есть свои талантливые писатели и поэты. Деметер также отметила, что издание на родном языке для цыган имеет огромное значение, ведь цыганский язык не преподается нигде в России.
Директор Торгового дома книги «Москва» Марина Каменева выступила с предложением проработать вопрос презентации издания не только в Москве, но и во всех регионах России. Поэт, переводчик, член Союза писателей Республики Татарстан, ответственный редактор Антологии детской литературы народов России Алия Каримова доложила, что в детскую антологию войдут и стихотворения и прозаические произведения, и даже фольклор и пьесы, которые отражают вероисповедания и традиции различных народов России и воспитывают добрососедские отношения во взаимоотношениях среди подрастающего поколения.
О подготовке антологии современной прозы России рассказал писатель, председатель Союза писателей Чеченской Республики, ответственный редактор Антологии современной прозы народов России Канта Ибрагимов: «На сегодняшний день собрано более 70% материалов книги и ведется активная подготовительная работа. В начале 2018 года антология будет издана». Он также выразил надежду, что реализация «Программы поддержки национальных литератур народов России» будет продолжена и включена в Государственную программу «Реализация государственной национальной политики». «Очень надеемся, что программа будет продолжена и включена Госпрограмму, подкреплена достаточным финансовым содержанием, это необходимо сделать и надеемся, что это предложение будет поддержано», - сказал он.
Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой обратил внимание участников проекта на драматургию, потому что театр занимает важное место в культуре любого народа. Он предложил подготовить соответствующее издание в рамках проекта, а затем высказал еще одну интересную идею для реализации. «В высшей степени важно попробовать соединить авторов антологии поэзии с композиторами. Это трудная работа, но пока не будет, например, 5 популярных песен на стихи поэтов народов России, которые будут звучать на радио и телевидении, просто пропагандировать этот проект будет сложно. Эта идея – мечта, но попробовать стоило бы… Потому что много поэтов, которые владеют песенной формой и это реально», - заметил он. Сергей Нарышкин согласился и пообещал презентовать антологию нескольким знакомым композиторам.
seslavinsky.ru
Многостраничная антология “Современная литература народов России: Поэзия”, изданная в Москве, -- увлекательный поэтический атлас, раскрывающий ландшафт многих национальных культур России. Под одной обложкой собраны на русском и на языках оригиналов стихотворения 229 авторов. Они представляют 57 (!) национальных языков.
Абазинцы, аварцы, агульцы, адыгейцы, балкарцы, башкиры, буряты и поэты других народов рассказывают о себе и своем времени, о драмах и трагедиях, о счастье и родном крае, заглядывают в историю, приоткрывают перед читателем будущее России и судьбы своих сородичей. Президент Российской Федерации Владимир Путин в своем слове к читателям сказал о гордости историей и традициями многонациональной литературы, напомнил о том, что “имена Габдуллы Тукая, Мустая Карима, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, других выдающихся поэтов и писателей известны не только в России, но и далеко за ее пределами. А их произведения по праву являются нашим общим, поистине уникальным достоянием…”.
Среди других представлен и каратинский язык. Он относится к андийской группе аваро-андийской подветви аваро-андо-цезской ветви нахско-дагестанской языковой семьи. Такое вот “генеалогическое древо” у языка, носителей у которого сегодня около 300 человек (согласно Всероссийской переписи населения 2010 года). Первые материалы о каратинском языке появились в 1895 году в работе этнографа Р. Ф. Эркерта. В 1998 году была разработана письменность для каратинского языка на основе кириллицы. Основоположником каратинской литературы является поэт Хизри Асадулаев. Он и представлен в антологии большой подборкой стихотворений на языке оригинала и в переводе на русский. “По отцовской земле столько верст безустанно протопав,/ В суете серых будней поняв, как страшна суета,/ Я заметил не раз – много было великих потопов,/ Смыло целые страны, но так же стоит Карата”, -- гордится своей родиной в стихотворении “Земля отцов” Хизри Асадулаев.
И хотя родился каратинский поэт в Республике Дагестан – в селе Карата Ахвахского района, учился в Дагестанском художественном училище имени Джемала, а затем закончил Орловский государственный университет, вот уже многие годы он живет и работает в Беларуси. Издал четыре поэтических сборника. Принят в Союз писателей Беларуси. Первевел на каратинский язык стихотворения О. Хайама, Ф. Скорины, Дж. Китса, Ф. Шиллера, И. – В. Гёте, А. С. Пушкина, Ф. Тютчева, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, С. Есенина, Я. Купалы, Я. Коласа… В Минске Хизри Асадулаев возглавляет правление международного общественного объединения “Горо”.
Ценят своего земляка – поэта, скульптора и художника и в родном Дагестане. Он часто бывает в родном селе. Старается выстраивать прочный мост дружбы между культурами и литературами Беларуси и Дагестана. В Беларуси Хизри Асадулаев отмечен медалью Франциска Скорины, а в Республике Дагестан ему присвоено звание заслуженного художника. Кстати, кроме русского, стихотворения каратинского поэта переведены на аварский, арабский, белорусский, ногайский и турецкий языки.
Алесь Карлюкевич
www.postkomsg.com
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2011 - 2018 |
www.rulit.me