Михаил Давидович Яснов родился 8 января 1946 года в Ленинграде. В 1970 - окончил филологический факультет Ленинградского университета. С 1982 - член Союза писателей. В настоящее время - член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба.
В 2002 г. стал лауреатом Почётного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручает Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший…
Михаил Давидович Яснов родился 8 января 1946 года в Ленинграде. В 1970 - окончил филологический факультет Ленинградского университета. С 1982 - член Союза писателей. В настоящее время - член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба.
В 2002 г. стал лауреатом Почётного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручает Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002).
Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов, преимущественно из французской поэзии. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002), Жака Превера (1994), Поля Верлена (1999), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в серии "Литературные памятники" (1997). В 2000 г. в серии "Азбука-классика" издательства "Азбука" вышло полностью подготовленное и переведённое двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера "Мост Мирабо". Перевёл с французского книги прозы: "Беседы с Дмитрием Вячеславовичем Ивановым" (1999), "Моисей. Наш современник" Жана Бло (2001), "Гниющий чародей. Убиенный поэт" Г. Аполлинера (2002), "Собиратель теней" Жан-Мари Ле Сиданера (2002), "Парижский прохожий" Л.-П.Фарга (2004). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и две поэтические антологии - "Умственный аквариум" (из поэзии и прозы бельгийского символизма) и "Поэзия французского сюрреализма" (обе - 2003).
Среди переводов для детей с французского - книги "Бретонские баллады" (1995), "Бретонские сказки" (1995), трёхтомная антология французских стихов для детей "Поэзия вокруг нас" (1992-1993), книги французских литературных сказок "Сказки для горчичников" (1993) и "Попугай Дагобер и ржавый якорь" (1994), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999), Клода Руа (1999), Эжена Ионеско (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора "По дороге на Лувьер" (2001).
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI-XX вв., а также рецензии и статьи, посвящённые изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой.
Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков - французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский.
Записаны и вышли в свет многочисленные пластинки, кассеты и компакт-диски со стихами и песнями для детей.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов - работа с литературно одарёнными детьми. В частности, в 1995-1997 гг. совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов "Весёлый селезень". В 1996-1998 гг. в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект "Дети переводят детей". В настоящее время идёт работа над книжной серией "Поэтический букварь", в рамках которой переводятся и готовятся к публикации стихи европейских поэтов в рамках проекта "Поэты мира - детям". С 1992 г. - автор и ведущий программ Петербургского радио, посвящённых детскому творчеству.
www.livelib.ru
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
В Википедии есть статьи о других людях с фамилиями: Гурвич и ЯсновМихаи́л Дави́дович Яснов | |
Ленинград | |
→ | |
поэт, переводчик, детский писатель. | |
русский |
Михаи́л Дави́дович Яснов (первоначальная фамилия Гурвич[1]; 8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец — инженер, мать — медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода».
Первая публикация стихотворений — «Книга юных» (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией.
Автор семи книг лирики:
В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником… — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; «Собиратель сосулек» — М., 2009; «Чудетство» — СПб., 2009; «В гостях у неба» — М., 2010, «Эрдельтерьер и буква Р» — СПб., 2011, «Мама, смотри на меня» — СПб, 2015. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997). В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевел с французского книги: «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004), «Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004), «Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004), «Залежалый товар» Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — «Моисей. Наш современник» (2001), «Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004), «Солнце заходит на востоке» (2005), «Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — «Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма), «Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003), «Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта». В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты», а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже, а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.
В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока».
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга «Праздник букваря» (2004). В 2006 г. книги «Проклятые поэты» и «Стихи французских поэтов для детей» удостоены почетных грамот на «Невском книжном форуме». Книга «Проклятые поэты» (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) «Книга года» в номинации «Уроки французского». В 2007 г. книга стихов для детей «Детское время» (2007) стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растем». Она же стала победителем конкурса литературы для детей «Алые паруса» в номинации «Поэзия». В 2008 г. получил премию «Иллюминатор», присуждаемую журналом «Иностранная литература» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву «Проклятые поэты». Журнал «Звезда» присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия «Мастера литературного перевода» присудила премию «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии.
В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу»
В 2012 г. стал лауреатом премии правительства Российской Федерации в области культуры за книгу стихотворений для детей дошкольного и младшего школьного возраста «Детское время».
В 2013 году для альманаха «Весёлая карусель» № 35 по стихотворению Яснова был снят короткометражный мультфильм «Вот был бы большим» (реж. П. Носырев, Г. Беляков). Фильм участвовал в конкурсной программе фестивалей Суздаль-2014, Окно в Европу-2014 и Анимаевка-2014.
Граф Илья Андреич в конце января с Наташей и Соней приехал в Москву. Графиня всё была нездорова, и не могла ехать, – а нельзя было ждать ее выздоровления: князя Андрея ждали в Москву каждый день; кроме того нужно было закупать приданое, нужно было продавать подмосковную и нужно было воспользоваться присутствием старого князя в Москве, чтобы представить ему его будущую невестку. Дом Ростовых в Москве был не топлен; кроме того они приехали на короткое время, графини не было с ними, а потому Илья Андреич решился остановиться в Москве у Марьи Дмитриевны Ахросимовой, давно предлагавшей графу свое гостеприимство. Поздно вечером четыре возка Ростовых въехали во двор Марьи Дмитриевны в старой Конюшенной. Марья Дмитриевна жила одна. Дочь свою она уже выдала замуж. Сыновья ее все были на службе. Она держалась всё так же прямо, говорила также прямо, громко и решительно всем свое мнение, и всем своим существом как будто упрекала других людей за всякие слабости, страсти и увлечения, которых возможности она не признавала. С раннего утра в куцавейке, она занималась домашним хозяйством, потом ездила: по праздникам к обедни и от обедни в остроги и тюрьмы, где у нее бывали дела, о которых она никому не говорила, а по будням, одевшись, дома принимала просителей разных сословий, которые каждый день приходили к ней, и потом обедала; за обедом сытным и вкусным всегда бывало человека три четыре гостей, после обеда делала партию в бостон; на ночь заставляла себе читать газеты и новые книги, а сама вязала. Редко она делала исключения для выездов, и ежели выезжала, то ездила только к самым важным лицам в городе. Она еще не ложилась, когда приехали Ростовы, и в передней завизжала дверь на блоке, пропуская входивших с холода Ростовых и их прислугу. Марья Дмитриевна, с очками спущенными на нос, закинув назад голову, стояла в дверях залы и с строгим, сердитым видом смотрела на входящих. Можно бы было подумать, что она озлоблена против приезжих и сейчас выгонит их, ежели бы она не отдавала в это время заботливых приказаний людям о том, как разместить гостей и их вещи. – Графские? – сюда неси, говорила она, указывая на чемоданы и ни с кем не здороваясь. – Барышни, сюда налево. Ну, вы что лебезите! – крикнула она на девок. – Самовар чтобы согреть! – Пополнела, похорошела, – проговорила она, притянув к себе за капор разрумянившуюся с мороза Наташу. – Фу, холодная! Да раздевайся же скорее, – крикнула она на графа, хотевшего подойти к ее руке. – Замерз, небось. Рому к чаю подать! Сонюшка, bonjour, – сказала она Соне, этим французским приветствием оттеняя свое слегка презрительное и ласковое отношение к Соне. Когда все, раздевшись и оправившись с дороги, пришли к чаю, Марья Дмитриевна по порядку перецеловала всех. – Душой рада, что приехали и что у меня остановились, – говорила она. – Давно пора, – сказала она, значительно взглянув на Наташу… – старик здесь и сына ждут со дня на день. Надо, надо с ним познакомиться. Ну да об этом после поговорим, – прибавила она, оглянув Соню взглядом, показывавшим, что она при ней не желает говорить об этом. – Теперь слушай, – обратилась она к графу, – завтра что же тебе надо? За кем пошлешь? Шиншина? – она загнула один палец; – плаксу Анну Михайловну? – два. Она здесь с сыном. Женится сын то! Потом Безухова чтоль? И он здесь с женой. Он от нее убежал, а она за ним прискакала. Он обедал у меня в середу. Ну, а их – она указала на барышень – завтра свожу к Иверской, а потом и к Обер Шельме заедем. Ведь, небось, всё новое делать будете? С меня не берите, нынче рукава, вот что! Намедни княжна Ирина Васильевна молодая ко мне приехала: страх глядеть, точно два боченка на руки надела. Ведь нынче, что день – новая мода. Да у тебя то у самого какие дела? – обратилась она строго к графу. – Всё вдруг подошло, – отвечал граф. – Тряпки покупать, а тут еще покупатель на подмосковную и на дом. Уж ежели милость ваша будет, я времечко выберу, съезжу в Маринское на денек, вам девчат моих прикину. – Хорошо, хорошо, у меня целы будут. У меня как в Опекунском совете. Я их и вывезу куда надо, и побраню, и поласкаю, – сказала Марья Дмитриевна, дотрогиваясь большой рукой до щеки любимицы и крестницы своей Наташи. На другой день утром Марья Дмитриевна свозила барышень к Иверской и к m me Обер Шальме, которая так боялась Марьи Дмитриевны, что всегда в убыток уступала ей наряды, только бы поскорее выжить ее от себя. Марья Дмитриевна заказала почти всё приданое. Вернувшись она выгнала всех кроме Наташи из комнаты и подозвала свою любимицу к своему креслу. – Ну теперь поговорим. Поздравляю тебя с женишком. Подцепила молодца! Я рада за тебя; и его с таких лет знаю (она указала на аршин от земли). – Наташа радостно краснела. – Я его люблю и всю семью его. Теперь слушай. Ты ведь знаешь, старик князь Николай очень не желал, чтоб сын женился. Нравный старик! Оно, разумеется, князь Андрей не дитя, и без него обойдется, да против воли в семью входить нехорошо. Надо мирно, любовно. Ты умница, сумеешь обойтись как надо. Ты добренько и умненько обойдись. Вот всё и хорошо будет. Наташа молчала, как думала Марья Дмитриевна от застенчивости, но в сущности Наташе было неприятно, что вмешивались в ее дело любви князя Андрея, которое представлялось ей таким особенным от всех людских дел, что никто, по ее понятиям, не мог понимать его. Она любила и знала одного князя Андрея, он любил ее и должен был приехать на днях и взять ее. Больше ей ничего не нужно было. – Ты видишь ли, я его давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки – колотовки, ну а уж эта мухи не обидит. Она меня просила ее с тобой свести. Ты завтра с отцом к ней поедешь, да приласкайся хорошенько: ты моложе ее. Как твой то приедет, а уж ты и с сестрой и с отцом знакома, и тебя полюбили. Так или нет? Ведь лучше будет? – Лучше, – неохотно отвечала Наташа.
На другой день, по совету Марьи Дмитриевны, граф Илья Андреич поехал с Наташей к князю Николаю Андреичу. Граф с невеселым духом собирался на этот визит: в душе ему было страшно. Последнее свидание во время ополчения, когда граф в ответ на свое приглашение к обеду выслушал горячий выговор за недоставление людей, было памятно графу Илье Андреичу. Наташа, одевшись в свое лучшее платье, была напротив в самом веселом расположении духа. «Не может быть, чтобы они не полюбили меня, думала она: меня все всегда любили. И я так готова сделать для них всё, что они пожелают, так готова полюбить его – за то, что он отец, а ее за то, что она сестра, что не за что им не полюбить меня!»
wiki-org.ru
Михаи́л Дави́дович Яснов | |
8 января 1946(1946-01-08) (66 лет) | |
Ленинград | |
→ | |
поэт, переводчик, детский писатель. | |
русский | |
Михаи́л Дави́дович Яснов (8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец — инженер, мать — медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода».
Первая публикация стихотворений — «Книга юных» (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией.
Автор семи книг лирики:
В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником… — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; «Собиратель сосулек» — М., 2009; «Чудетство» — СПб., 2009; «В гостях у неба» — М., 2010, «Эрдельтерьер и буква Р» — СПб., 2011. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997). В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевел с французского книги: «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004), «Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004), «Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004), «Залежалый товар» Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — «Моисей. Наш современник» (2001), «Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004), «Солнце заходит на востоке» (2005), «Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — «Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма), «Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003), «Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта». В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты», а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже, а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
Кроме того, опубликовано около пятидесяти книг переводов стихов и прозы для детей, в основном, с французского языка. В частности, переведены книги «Бретонские баллады» (1995), «Бретонские сказки» (1995), трехтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993), книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993), «Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994), «Творение шестого дня и другие истории» (2007), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999, 2009), Клода Руа (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001). В 2002 г. вышла антология французской детской поэзии «Урок муравъедения», а в 2005 г. — «Стихи французских поэтов для детей». В 2007 была издана серия авторских переводов из трех книг «Французские народные сказки». В 2010 г. в издательстве «Детгиз» вышло две книги — «Французские народные песни для детей» и «Месье, месье, который час?» (Антология современной французской поэзии для детей). Значительная часть стихотворных переводов опубликована в учебниках французского языка и хрестоматиях по французской литературе. Кроме того, публиковались переводы для детей с английского, шведского, румынского языков, а также поэтов ближнего зарубежья — Леэло Тунгал и Эно Рауда (Эстония), Яниса Балтвилкса (Латвия), Аурела Чокану, Георге Блэнару (Молдова) и многих других.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.
В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока».
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга «Праздник букваря» (2004). В 2006 г. книги «Проклятые поэты» и «Стихи французских поэтов для детей» удостоены почетных грамот на «Невском книжном форуме». Книга «Проклятые поэты» (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) «Книга года» в номинации «Уроки французского». В 2007 г. книга стихов для детей «Детское время» (2007) стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растем». Она же стала победителем конкурса литературы для детей «Алые паруса» в номинации «Поэзия». В 2008 г. получил премию «Иллюминатор», присуждаемую журналом «Иностранная литература» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву «Проклятые поэты». Журнал «Звезда» присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия «Мастера литературного перевода» присудила премию «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии.
В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу» («Золотое перо России»).
dic.academic.ru
До новых встреч!))
В книге четыре раздела: в Лабиринте
в Read.ruв My-shop.ru
deti-i-knigi.livejournal.com
Михаил Алексеевич Яснов | ||
Игнатов, Николай Григорьевич | ||
Орлов, Владимир Павлович | ||
Александр Михайлович Пузанов | ||
Фрол Романович Козлов | ||
Первый заместитель Председателя Совета Министров РСФСР |
Михаил Алексеевич Яснов (23 мая (5 июня) 1906 года, село Горы Озёрского района Московской области, — 23 июля 1991 года, г. Москва) — советский государственный и партийный деятель. Депутат Верховного Совета СССР (1950—86 гг.). Член ЦК КПСС (1952—86 гг.). Герой Социалистического Труда.
Wikimedia Foundation. 2010.
Яснов Михаил Алексеевич — [р. 23.5(5.6).1906, с. Горы, ныне Озёрского района Московской области], советский государственный и партийный деятель, Герой Социалистического Труда (1976). Член КПСС с 1925. Родился в семье крестьянина. С 1918 рабочий. В 1925 окончил рабфак при… … Большая советская энциклопедия
Яснов Михаил Алексеевич — (1906, село Горы, Дмитровского уезда 1991, Москва), государственный деятель, Герой Социалистического Труда (1976). Из крестьянской семьи. С 12 лет рабочий. В 1925 окончил рабфак при . В 192830 в Красной Армии. В 193038 работал … Москва (энциклопедия)
Михаил Алексеевич Яснов — Яснов Михаил Алексеевич (5 июня 1906(19060605), Московская область 1991, Москва). Советский государственный и партийный деятель. С 1918 года рабочий на железной дороге. В 1925 году окончил рабфак МГУ. В 1928 1930 годах служба в РККА. С 1938 1949… … Википедия
Яснов, Михаил — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Яснов. Яснов, Михаил: Яснов, Михаил Алексеевич (1906 1991) советский государственный и партийный деятель. Яснов, Михаил Давидович (род. 1946) российский поэт и переводчик … Википедия
Яснов — Содержание 1 Мужчины 1.1 И 1.2 М Яснов русская фамилия. Известные носители … Википедия
Яснов — Михаил Алексеевич [р. 23.5(5.6).1906, с. Горы, ныне Озёрского района Московской области], советский государственный и партийный деятель, Герой Социалистического Труда (1976). Член КПСС с 1925. Родился в семье крестьянина. С 1918 рабочий.… … Большая советская энциклопедия
Михаил Ефимович Фрадков — Михаил Ефимович Фрадков … Википедия
Михаил Фрадков — Михаил Ефимович Фрадков … Википедия
Шашков, Зосима Алексеевич — Зосима Алексеевич Шашков … Википедия
Лихачёв, Иван Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лихачёв. Иван Алексеевич Лихачёв … Википедия
dal.academic.ru
Звезда № 3 за 1998 г. Стихи
Звезда № 4 за 2000 г. Двенадцать. Стихи
Иностранная литература № 6 за 2000 г. “Парижские письма” Ефима Эткинда
Иностранная литература № 4 за 2001 г. "Нежный строй голосов отзвучавших..."
Звезда № 2 за 2002 г. Стихи
Дружба Народов № 12 за 2004 г. От Робина-Бобина до малыша Русселя
Звезда № 9 за 2007 г. Стихи
Новый Мир № 4 за 2009 г. Золотые были стихи
Октябрь № 11 за 2010 г. Париж Краткий вакхический путеводитель
Иностранная литература № 12 за 2010 г. “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода
День и ночь № 3 за 2011 г. Чудетство
Новый Мир № 2 за 2012 г. «Просто такая жизнь...» Заметки детского поэта
Иерусалимский журнал № 42 за 2012 г. Отчасти Стихи
Звезда № 3 за 2015 г. Стихи
Урал № 6 за 2016 г. Не перепутайте! Стихи для детей
Урал № 4 за 2017 г. До встречи! Новые стихи
Иерусалимский журнал № 57 за 2017 г. Метафоры времени
Звезда № 8 за 2018 г. Стихи
Иностранная литература № 9 за 2006 г. Апельсин на автостоянке Поэма
Иностранная литература № 10 за 2007 г. Поэтические тексты вступление Михаила Яснова
Иностранная литература № 12 за 2008 г. Стихи из книги «Обрывки неба, почти ничего» Вступление Михаила Яснова
Иностранная литература № 9 за 2009 г. Избранные стихотворения
Новый Мир № 10 за 2009 г. Скажи: ты слышала, что смертны наши души? Предисловие Михаила Яснова
Интерпоэзия № 3 за 2010 г. Летний вечер Перевод с французского Михаила Яснова
Иностранная литература № 4 за 2010 г. Из современной поэзии Составление и предисловие Марка Фонтана
Иностранная литература № 11 за 2011 г. Стихи Перевод Михаила Яснова
Иностранная литература № 7 за 2012 г. Два стихотворения Перевод Натальи Шаховской, Михаила Яснова
Иностранная литература № 7 за 2012 г. Стихи из сборника «Параллельно» Перевод Михаила Яснова
Иностранная литература № 7 за 2012 г. Сокровенный музей Перевод Михаила Яснова
Дружба Народов № 3 за 2016 г. А если кто не спрятался... Стихи и сказки грузинских писателей в переводе Михаила Яснова
Иностранная литература № 3 за 2011 г. Среди книг с Михаилом Ясновым
magazines.russ.ru
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.
Отец – инженер, мать – медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве – прошел путь от грузчика до старшего редактора[1]. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода»; руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга
Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г. Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой [1], демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960-1970-х.
Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии Франции рубежа XIX-XX столетий, которая впоследствии стала основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл В. Берестов [2].
В конце 1970-х начинают выходить переводные книги Яснова, а также книги стихов для детей. Первая книга лирики «В ритме прибоя» пролежала в издательстве четырнадцать лет, была опубликована только в 1986 и вызвала ряд сочувственных отзывов и высоких оценок. Впоследствии появление каждого нового сборника стихотворений Яснова расширяло круг его читателей, многие из которых уже были воспитаны на книгах его детских стихов и переводов. Критика прежде всего обращает внимание на сочетание в его стихах трагизма и самоиронии, культурных ассоциаций и языковой игры [3].
В 1979 появилась первая книга Яснова для детей «Лекарство от зевоты». За прошедшие с тех пор годы вышли десятки книг, превратившие его в одного из самых известных и популярных детских поэтов сегодняшней России [4]. При этом Яснов не ограничивается собственно стихами, но и старается ответить на вопрос, какова цель детской литературы, – составляет антологии, пишет статьи и эссе, выступает перед профессиональной и детской аудиторией, проводит мастер-классы и семинары. В результате его творчество можно расценивать как определенный «трактат» о поэтическом воспитании ребенка. Он уверен в возможности и необходимости с помощью стихового воспитания раскрывать перед детьми красоту и богатство языка и в совместной игре показать, что такие понятия, как рифма или ритм – не просто стиховедческие термины, а основы того мира, который воспитывает душу и формирует сознание.
Не менее ярко работает Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики. Об этой своей работе, о своем видении места поэтического перевода в культуре он неоднократно повторяет в многочисленных интервью [5].
Стихи автора переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.
ru-wiki.org