Речевые штампы примеры фразеологии. Фразеологизмы в песнях примеры


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ПЕСЕН. Лаптинова Анастасия Викторовна студент

Пояснительная записка

Пояснительная записка Программа курса рассчитана на учащихся 9-х классов. IЦель курса: расширить кругозор учащихся, способствовать формированию навыков работы со справочной литературой, развивать навыки

Подробнее

Лингвистический портрет слова «солнце».

Лингвистический портрет слова «солнце». Методический паспорт проекта. Проблемный вопрос: Каково место конкретного слова в общей системе языка? Гипотеза: Если мы изучим слово «солнце» как элемент системы

Подробнее

3. Критерии и система оценки знаний.

I. Пояснительная записка 1. Аннотация. Программа вступительного испытания по русскому языку предназначена для подготовки абитуриентов, поступающих в Негосударственное образовательное учреждение высшего

Подробнее

Е.В. Воробьева. Е.В. Воробьева, 2008

Е.В. Воробьева О названиях частей тела в русской и норвежской фразеологии В ходе работы над этой темой было собрано и проанализировано несколько сотен норвежских и русских фразеологических единиц (ФЕ).

Подробнее

M. Novikova Russian Academy of Justice (Moscow)

УДК 81 23 Новикова М.Г. Российская академия правосудия (г. Москва) ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ ПОНИМАНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТ МЕРЫ ПОНИМАНИЯ ЕГО СОСТАВНЫХ КОМПОНЕНТОВ 1 M. Novikova Russian Academy of Justice

Подробнее

Русский язык и культура речи

Министерство образования Рязанской области ОГБПОУ «Сасовский индустриальный колледж» Рассмотрено на заседании УТВЕРЖДАЮ: Предметной (цикловой) комиссии общеобразовательных дисциплин Зам. директора по Протокол

Подробнее

План-конспект урока литературы в 11 классе.

План-конспект урока литературы в 11 классе. Тема: К.Д.Бальмонт. Лирика. Лингвистический комментарий к стихотворению К.Д.Бальмонта «Я мечтою ловил уходящие тени» Цели урока: познавательные: - чтение и филологическое

Подробнее

«Наука и образование: новое время» 5, 2016

Старченко Галина Николаевна, к.п.н., доцент кафедры русского языка и литературы, Павлодарский государственный педагогический институт, г. Павлодар, Республика Казахстан РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ФОРМИРОВАНИИ

Подробнее

АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ

АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ Предмет Уровень образования Разработчики программы Нормативно-методические материалы Русский язык Основное общее (5-9 классы) Афанасьева Л.В. Курсакова Л.М. Приказ Минобрнауки

Подробнее

ИЗУЧЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Подробнее

УЖ^У Н. В. Лобов «/Л ГЛ 2014 г.

тш\ ПННПУ1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский

Подробнее

Пояснительная записка

Пояснительная записка Рабочая программа по МХК составлена на основе авторской программы Даниловой Г.И. "Мировая художественная культура " 7-9 классы, для общеобразовательных учреждений 12 издание, Дрофа,

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа для 9 класса «Групповые занятия по русскому языку» составлена на основе федерального компонента государственного образовательного стандарта основного общего образования,

Подробнее

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс

РУССКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку для 8 класса составлена на основе программы С.И. Львовой «Программа по русскому языку для общеобразовательных учреждений

Подробнее

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Утверждено

Подробнее

docplayer.ru

Фразеологизмы о музыкальных инструментах и их значение (с примерами)

Музыка сопровождает человека повсюду. В русском языке популярны фразеологизмы, так или иначе затрагивающие музыкальную тему. В таких фразеологизмах чаще всего упоминаются конкретные музыкальные инструменты. Далее приведены наиболее распространенные фразеологизмы о музыкальных инструментах и пояснения к ним. А также приведены примеры.

Первая скрипкаО человеке, который играет ведущую роль в каком-либо деле.

В номинации «Первая скрипка» первенство достаётся Алексею Лесникову.

Плясать под чужую дудкуДействовать под чужим принуждением, нее по собственной воле. Выражение происходит из басни Эзопа о флейтисте и рыбах.

Снегирев был вынужден плясать под чужую дудку.

Пройти огонь, воду и медные трубыВыдержать многочисленные испытания. Огонь и вода ассоциируются с физическими испытаниями, медные трубы – с нравственными, моральными. В последнем случае имеется в виду испытание славой, известностью. Знаменитых людей часто приветствуют оркестровой музыкой, а в составе оркестров много духовых инструментов, которые изготовлены из меди.

Интриги коллектива Романа не волновали — он уже прошел огонь, воду и медные трубы.

Для чего козе баян?Просторечное выражение, описывающее что-то абсолютно ненужное.

Для чего козе баян? Видимо для того, чтобы не скучно было (шуточн.).

Отставной козы барабанщикО человеке без определенных занятий, или выполняющем никчемную, непрестижную работу. В старинных бродячих труппах существовал такой персонаж, как «коза», а также было барабанщик, который созывал барабанным боем народ на представление.

Старого генерала Никифора Трифоновича называли почему-то «отставной козы барабанщик».

Ходить по стрункеБеспрекословно подчиняться кому-то.

Своевольничаешь? Ты у меня по струнке ходить будешь!

По барабануТо есть безразлично, неважно.

А мне по барабану — здоровается она или нет.

Дудеть в одну дудуДействовать вместе, сообща, заодно.

Ремонтники и эксплуатационники дудят в одну дуду.

Сапоги в гармошку, гармошкойСапоги с голенищами, собранными в находящие друг на друга складки.

На нем была старая, проверенная обувь — сапоги в гармошку.

Концерт оконченТак говорят об окончании какого-либо действия.

Для Вас, господин Цветков, концерт окончен.

Кошачий концертО плохом исполнении музыкального произведения, раздражающем слух.

Вы называете эту игру «искусством»? Да это кошачий концерт!

Играть на нервахРаздражать кого-либо своим поведением.

Я умею играть на трёх инструментах — на гитаре, на фортепиано и на нервах.

Нет уж, дудки!Отказ, несогласие.

Нет уж, дудки! Вступайте в переговоры с ней сами.

Сложить бумагу гармошкойТо есть сложить лист бумаги так, чтобы он стал похож на меха гармони.

На занятии по конструированию (оригами) преподаватель сказал сложить бумагу гармошкой.

Барабанить в окна (барабанить по столу)О звуках, которые издает дождь, стуча по стеклу или о человеке, который стучит пальцами по столу. Такие звуки напоминают барабанную дробь.

Веселый дождь уже несколько часов барабанил по стеклянному домику.

madamelavie.ru

Словарь фразеологизмов

Это увлекательное и познавательное собрание фразеологизмов поможет юным читателям и их родителям обогатить свою речь меткими и образными выражениями. Эти материалы будут незаменимы на уроках русского языка и литературы.

600 фразеологических оборотов — развёрнутое толкование и история возникновения. 600 весёлых рисунков, которые помогут понять значение фразеологизма.

Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, мы используем многие лексические приемы. Например, фразеологизмы — это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают всё то же самое, что вместе.

Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы.

Откуда же родом фразеологизмы? Как они появились? Вероятно, что фразеологизмы, они же афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.

Мы часто используем фразеологические обороты в повседневной речи, порой даже, не замечая — ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.

На этой странице собраны примеры фразеологизмов русского языка. Они разделены на категории по буквам алфавита, а дальше, в самой категории, они расположились в алфавитном порядке. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.

«Во фразеологизмах — душа и мудрость русского народа».

(Неизвестный автор)

fraze.ru

Речевые штампы примеры фразеологии |

Примеры языковых стандартов

Фразеологизмы — оборот речи, лексическая единица типа: Совать свой нос, Упасть духом, Попасть под горячую руку, Ёшкин кот, Коза-дереза, Бляха-муха, Едрёна вошь. «Добро пожаловать!» или шутливо-фамильярное приветствие «Наше вам с кисточкой!» — всё это Речевые штампы (Фразеологизмы). Чтобы понять значение фразеологизмов, примеры не заставят себя ждать! Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов (по составу и структуре), неделимые и целостные словарные единицы.

Фразеологизмы — речевые штампы

Фразеологизмы – естественная часть нашей речи. Образно и выразительно, кратко и содержательно, фразеологизмы выражают наши мысли и эмоции. Есть словари идиоматических выражений, сборники пословиц и поговорок, собрания афоризмов.

Собрать воедино толковый словарь фразеологизмов, который вместит в себя  все  пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты, идиомы, крылатые выражения, словарные клише — почти невыполнимая задача! Этот труд посложнее, чем труд Ожегова и Даля вместе взятых.

Несколько примеров фразеологизмов:

«Лиха беда начало!»  Значение этого фразеологизма: трудно только начать, трудно приступить к чему-либо, продолжать будет легче; главное — начать. Говорится с желанием ободрить неопытного перед началом нелегкого дела. Аналогично: «Глаза боятся, руки делают!»

Устойчивое сочетание (поговорка) — «Нет худа без добра!» Значение: в любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент. Аналогично: «Что не делается, всё к лучшему!»

Фразеологизмы, за редким исключением, не допускают внутри себя перестановки своих частей: «Мал мала меньше!» (о многодетной семье), «Из грязи – в князи!» (о выскочке, карьеристе или случайно разбогатевшем человеке), «Ни пуха, ни пера!» (пожелание удачи)

«С лёгким паром!» — все знают значение этого фразеологизма. Этими словами у нас приветствуют тех, кто парится в баньке.

Особенность фразеологизмов — они являются достоянием только одного языка. Например, наше «Приятного аппетита!» в китайском языке звучит иначе: «Кушайте медленно!»

Понять фразеологизмы из другого языка без толкования их значений, бывает порой трудно. Фразеологизмы можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов иностранного языка. Так, французскую поговорку «хорошему коту – хорошую крысу» можно соотнести с русской «большому кораблю – большое плавание», а вместо «подождите меня под вязом» сказать: «после дождичка в четверг»

Есть исконная фразеология, например:

Хлебом не корми– отдать предпочтение тому, что в данный момент важнее «хлеба насущного». По ассоциации, что бывают страсти сильнее чувства голода, когда хочется чего-нибудь сильнее, чем удовлетворить свой голод. В данном случае, хлеб выступает как основа жизни.

Не заманишь калачом – не поддается ни на какие уговоры. Фразеологизм «Не заманишь калачом» появился до 17 в., русские ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не пригласишь.

Хлеб всему голова – для русского человека хлеб занимает особое место. Хлеб — вечный символ достатка и защищённости. Не хлебом единым жив человек – это крылатое выражение напоминает о том, что кроме забот о материальном благосостоянии, у человека еще есть духовные запросы и потребности.

  • «Живём, хлеб жуем!», означает «Не жалуемся»
  • «Через пень-колоду», «Спустя рукава», означает «Плохо выполнять свою работу»

Есть заимствованная фразеология из других языков, например:

«Сделать из мухи слона», «Лучшее – враг хорошего», «Время – деньги». Хлеба и зрелищ — крылатое выражение Древнего Рима, отразившее суть массовой культуры. Римские правители, начала нашей эры, поняли, что хлеб и зрелища – ключ к власти над толпой.

«Если хорошо сказано, то не всё ли равно, на каком языке?» Речевые штампы — Примеры и их Значение

Значение фразеологизмов в том, что с их помощью можно кратко и понятно выразить свое отношение к происходящим событиям:

  • «дураку жениться – ночь коротка!» — о глупом человека, для которого даже самое простое и естественное дело кажется сложным и невыполнимым.
  • «от тюрьмы и от суммы – не зарекайся!» — о том, что какой бы благополучной ни была жизнь конкретного человека, это не является гарантией, что никогда с ним не случится беда, что застрахован любой из нас от несчастного случая.
  • «сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит!»- о том, что старые привычки неискоренимы, что тяга к прошлому сильна.

Одной из особенностей фразеологизмов является их двусмысленность, помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное:

  • «когда рак на горе свистнет!» — то есть не случится никогда, потому что раки не свистят.
  • «держи карман шире!» — напрасное ожидание поощрения или похвалы.
  • «в этом деле собаку съел!» — бывалый и опытный в конкретном деле. Аналогично: съесть пуд соли.

«Куй железо пока горячо!» Аналогично: «Лови момент!» Значение: используй благоприятные возможности, не упускай своего шанса «Считай деньги, не отходя от кассы!»: все нужно делать вовремя, своевременно, чтобы потом не пришлось сожалеть.

Однако, в языке образуются также фразеологизмы-перевёртыши, например: «Куй железо, не отходя от кассы!». Этот фразеологизм, как мы видим, образовался в результате сочетаний двух выше приведенных фразеологизмов и вошел в обиход. К фразеологизму «жизнь бьёт ключом», народ позже добавил: всё больше — по голове. Примеров много.

Особенностью фразеологизмов является их качество утрачивать авторство: крылатое выражение остается и живет в языке, а кто его автор со временем забывается. Многие фразеологизмы приходят из книг, фильмов, с телевизионных экранов, с плакатов и рекламных щитов:

  • «Хотели как лучше, получилось – как всегда!»
  • «Делу время – потехе час!»
  • «Рыцарь не моего романа!»
  • «О, времена, о, нравы!»

Продлить молодость и молодым войти в режим бессмертия

Туристические Фразеологизмы

www.molodostivivat.ru

Использование фразеологизмов - MicroArticles

Фразеологизмы интересовали многих выдающихся ученых. Основоположником науки фразеологии (от греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение) был швейцарский лингвист Шарль Балли (1865 – 1947). Он включил главу о фразеологии в свою книгу «Французская стилистика», в которой первым систематизировал устойчивые сочетания слов.

Среди русских ученых огромный вклад в развитие фразеологии внес академик В.В. Виноградову который предложил свою классификацию фразеологизмов.

Наука фразеология изучает грамматическую структуру фразеологизмов, их лексическую и грамматическую сочетаемость, многозначность, классифицирует фразеологизмы и описывает их в словарях. Этому посвящено много научных работ.

Фразеологизмы в современном русском языке

Фразеологизмы, используемые в современном русском языке, имеют различное происхождение. Одни из них возникли в далеком прошлом, другие совсем недавно. Очень многие фразеологизмы имеют исконно русское происхождение (тертый калач – «опытный человек», как зеницу ока – «заботливо», притча во языцех – «предмет всеобщих разговоров»), но встречаются и те, которые были заимствованы из других языков (не в своей тарелке – от французского ne pas etre dans son assiete – «неудобно, стесненно»), пришли из мифологии и истории (ахиллесова пята – «слабое место», вавилонское столпотворение – «полная неразбериха»).

Запас фразеологизмов огромен, какие-то из них постепенно забываются, другие, наоборот, встречаются все чаще и чаще.

Язык отражает жизнь народа, его культуру, ценности, мудрость. А так как жизнь не стоит на месте, язык и его «крылатые выражения» меняются вместе с ней.

Н

овые фразеологизмы возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими людьми. Но только тогда, когда выражение повторяют многократно, когда оно становится известным и употребляется большим количеством людей, его можно называть фразеологизмом, идиомой.

Формально новое выражение может считаться фразеологизмом после того, как оно попадет в специальный словарь. Мы будем рассматривать и те крылатые выражения, которые пока еще не вошли в словари.

Так откуда же берутся новые фразеологизмы?

Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, песен, кинофильмов и мультфильмов. Так как подобные фразеологизмы не теряют окончательно связь с произведением, из которого они вышли, то при их употреблении всплывают образы, сюжеты самого художественного произведения.

Мы знаем много примеров таких крылатых выражений. Из одноименного мультфильма пришел к нам фразеологизм ежик в тумане – «несчастный, запутавшийся человек» (Чувствую себя, как ежик в тумане). Из мультфильма про Карлсона - баловаться плюшками - «развлекаться, хорошо проводить время» и дело житейское – «мелочь, что-то незначительное». Мультфильм «Винни-Пух и все, все, все» подарил нам выражение неправильные пчелы – в значении «перекладывать вину на другого». Используя выражение три корочки хлеба, мы представляем себе большое количество еды и сцену из фильма «Буратино». А кроме нас, это выражение использовали и производители известных сухариков. В сказке «Гуси-лебеди» сестрица Аленушка говорит братцу Иванушке «Не пей из копытца, козленочком станешь!» - а мы употребляем выражение козленочком станешь в значении «если сделаешь что-то неправильное, будет плохо».

Много фразеологизмов используется в киножурнале «Ералаш»: например, играть по бразильской системе – значит «не иметь права на ошибку» Интересно используются в одной фразе и обычное словосочетание, и фразеологизм (вместе они дают каламбур) в мультфильме «Каникулы в Простоквашино». Там мама говорит: «Это не техника дошла, а я сама дошла, на лыжах». Мы понимаем выражение дойти до чего-то – в значении «достичь какого-то уровня» по отношению к технике. Этот же фразеологизм используется и в фильме «Приключения Электроника» - в песне «До чего дошел прогресс». Многие фразеологизмы возникают на базе новой технической лексики, например, в области компьютерных технологий. Примером таких выражений могут служить фразеологизмы серая сборка – «не вполне легальная сборка компьютера» и файлы не сходятся – «кто-то не понимает чего-либо, сильно удивлен чем-либо.Часто новые фразеологические обороты приходят из профессиональной речи. Например, выражения остаться за кадром – «быть обойденным» и попасть в кадр – «быть замеченным» пришли к нам из лексики кинематографистов. Фразеологизмы выходить из строя – «переставать действовать, портиться» и вступить в строй – «становиться действующим» - из языка военных. Выражение войти в силу – «становиться законным, действующим» заимствовано из юридических терминов, а внести вклад – «участвовать в чем-либо, приносить пользу» - из банковской терминологии.

Из спорта к нам пришли фразеологизм положить на обе лопатки в значении «победить» и фразеологизм взять тайм-аут в значении «устроить перерыв».

Мы показали, как много крылатых выражений возникло за последнее время. Это происходит потому, что меняется и развивается общество, его культура, наука, техника. А вместе с обществом изменяется и наш русский язык.

www.microarticles.ru

Ответы@Mail.Ru: Приведии примеры фразеологизмов пожалуйста)))))

некоторые еще относят к фразеологизмам: дамоклов меч, козел отпущения, бороться с ветряными мельницами - это крылатые слова и выражения + цыплят по осени считают, не было у бабы хлопот, да купила порося - это пословицы и поговорки

работать спустя рукава, встать не с той ноги, и. т. п.

Засучив рукава, не покладая рук, сломя голову, очертя голову, смыкая ряды.

Хромать на обе ноги, душа в душу, дать леща, аредовы веки, белые мухи, как курица лапой, ноль без палочки, с жиру бесится, медвежий угол, семи пядей во лбу, заячья душа, ахилесова пята, худо-бедно

Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы, не столь осложненные оценочным значением (вертеться как белка в колесе, вставлять палки в колеса кому, чему, валяться в ногах у кого) . Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении (во что бы то ни стало, где попало и куда попало, ни с того ни с сего и под.) . Со стороны употребления личных форм можно выделить новые малоактивные формоизменительные разряды глагольных оборотов: а) фразеологизмы, преимущественно или только закрепившиеся в форме 1-го лица ед. или (реже) мн. ч. : бьюсь об заклад, в толк не возьму, покорно благодарю, ума не приложу и некоторые др. ; б) фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся преимущественно во 2-ом лице ед. ч. : зимой снега не выпросишь, калачом не заманишь, ничего не попишешь, своих не узнаешь и т. д. ; в) глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значения только в форме 3-го лица: бьет ключом (о жизни, энергии) , выеденного яйца не стоит (дело, разговор) .

Сесть в калошу, вешать лапшу на уши, водить за нос, держать нос по ветру, зарубить на носу, держать язык за зубами, прикусить язык, язык без костей, чужими руками жар загребать, ни рыба ни мясо, ни то ни се, ни в городе Богдан и в селе Селифан, душу вытрясти, навострить лыжи, бить баклуши, сломя голову, положить язык на полку, высунув язык (бежать) и т. д. Можно обратиться к фразеологическим словарям.

уйти, не солоно хлебавши.. . не за понюх табачку...

Сам на себя не похож.

touch.otvet.mail.ru

Фразеологизмы что такое. Примеры и значения

Русский язык

09.09.2018

Комментариев нет

Фразеологизмы – национальное богатство языка. Они оживляют речь, делают ее колоритной. Устойчивые обороты выступают выразительным стилистическим средством.

В художественном произведении – прием характеристики героя, создания яркого персонажа, эффектных картин действительности наравне с метафорами и эпитетами.

Общее понятие о фразеологизмах

Фразеологизм – это готовый устойчивый речевой оборот с единым, целостным значением. Под устойчивостью понимается относительное постоянство лексического (компонентного) состава.

Фразеологизм Значение фразеологизма
держать камень за пазухой таить злобу против кого-либо
как пить дать точно, несомненно
довести до белого каления до состояния сильного раздражения, злости
зайти в тупик оказываться в безвыходном положении
мелкая сошка человек, у которого нет власти, влияния
выносить сор из избы разглашать семейные тайны
небо коптить вести праздный образ жизни
как собак нерезаных много
брать быка за рога решительно приступать к важному делу
копаться в грязном белье проявлять интерес к подробностям чьей-либо личной жизни
строить воздушные замки придумывать неосуществимые планы
заметать следы скрывать то, что может послужить уликой
набрать в рот воды упорно молчать
несолоно хлебавши обмануться в своих ожиданиях
без задних ног 1) находиться в изнеможении, крайней степени усталости; 2) спать беспробудным сном
держать хвост пистолетом стараться казаться бодрым, независимым

 

Устойчивые словосочетания изучает фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение»). Все постоянные речевые обороты языка также называют «фразеология».В широком значении фразеологизмами являются пословицы и поговорки, крылатые выражения – все целостные фразы или словосочетания.

Примеры:

  • А ларчик просто открывался; 
  • знакомые все лица;
  • язык болтает, а голова не знает;
  • муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
  • аховая ситуация.

Фразеологизм – своеобразная языковая единица. Внешне, по структуре, он похож на словосочетания – состоит из двух и более слов-компонентов. Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.

Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу =  «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.

Фразеологизмы обладают свойством непроницаемости: в их структуру нельзя ввести новый компонент. Для них характерна устойчивая последовательность слов.

Другие термины для определения фразеологизмов – идиома  (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.

Мартышкин труд

Лексическое значение фразеологических единиц

Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями действий, явлений, состояний, предметов, признаков. Часть их совмещает со значением экспрессивную окраску.

Под экспрессивностью понимается присутствие оценочной составляющей, информационной «избыточности» в отличие от нейтрального слова: поджимать хвост, рассуждать о высоких материях – иронично, из грязи в князи, расхлебывать кашу – неодобрительно, мартышкин труд, толоконный лоб – презрительно, жив курилка, жданки съесть – шутливо.Фразеологизмы звучат как свободные словосочетания. Такое явление определяется как омонимия:

  • опустить руки во время выполнения зарядки и опустить руки в значении «утратить желание что-либо делать»;
  • закидывать удочку в озеро и закидывать удочку в значении «делать намек на что-либо».

Также омонимичными будут идеомы, которые имеют несколько значений: закрывать глаза – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни; скрывать, умалчивать о чем-либо; намеренно не обращать внимания, не замечать чего-либо.

Близкие по смыслу фразеологизмы объединяют в синонимичные ряды.  Примеры: «очень быстро» (бежать, сбегать) – одна нога здесь, другая там, со всех ног, как на пожар, со всех лопаток.

Из устойчивых оборотов речи можно также образовывать пары, противоположные по смыслу (антонимы): желторотый птенец – стреляный воробей, душа в душу – как кошка с собакой, выйти из себя – взять себя в руки, гнуть свою линию – плясать под чужую дудку.

Происхождение фразеологизмов

Устойчивые обороты не создаются спонтанно во время устных коммуникаций, письменной речи. Это готовые лексические единицы с известным смыслом. Исследованием фразеологизмов и их происхождения занимается этимология (раздел лингвистики).Большая часть их пришла в литературный язык из фольклора: за семью печатями, молочные реки, скатерть-самобранка, добрый молодец, красная девица. Многие обороты связаны с древними обрядами, ныне забытыми.

Много фразеологизмов пришло из профессиональной лексики: попасть в тон, играть первую скрипку – от музыкантов; овчинка выделки не стоит – от скорняков, разделать под орех, без сучка и задоринки – от столяров. Некоторые фраземы связаны с историей: ледовое побоище, шапка Мономаха, во всю Ивановскую.

Фразеологизмы в работе

Есть обороты, связанные с библейскими повествованиями, античной мифологией: нести свой крест, вавилонское столпотворение, до второго пришествия, со щитом или на щите, авгиевы конюшни, троянский конь.

Приведем пару интересных фразеологизмов, значение которых связано с их происхождением.По стародавнему поверью предков замкнутая (круговая) черта, сделанная углем или ножом, и заговоренная специальными словами, приобретала могущество и защищала от нечистой силы. Круг проводился и по воздуху.

В повести Николая Гоголя «Вий» Хома Брут спасается от ведьмы, очертив вокруг себя круг и произнеся молитву. Русские воины очерчивали концом меча круг над головой, веря, что вражеские удары не тронут их, заговоренных. От старинного обряда и пошло выражение «очертя голову» – смело, ничего не боясь.

Оборот «втирать очки» (обманывать кого-либо) произошел от жаргона карточных жуликов и означает реальное действие – втирание лишних очков на так называемых порошковых картах. Используя порошок – «липок», игрок превращал шестерку в семерку или восьмерку, двойку – в тройку. То есть он втирал очки, необходимые для нужной суммы (например, 21 очко).

Выражение прижилось в речи и послужило основой для образования существительных очковтирательство (обман) и очковтиратель (обманщик).Фразеологические единицы возникают и сейчас: выдать на гора, новые русские, богатенький Буратино, шерше ля фам, час пик.

Молочные реки — кисельные берега

Фразеологизм — средство привлечения внимания

Фразеологические обороты хорошо запоминаются. Готовые и известные читателю, они облегчают восприятие. Употребление антонимических (противоположных по смыслу) контекстных сочетаний, образных обыгрываний, двусмысленность привлекает внимание аудитории.

В стилистических целях авторы употребляют фразеологизмы без изменений или в преобразованном виде, с новыми экспрессивными свойствами, иным значением и структурой.

Проблема в том, что администрация нашего предприятия подбирает и расставляет кадры вопреки хорошим традициям, о которых с давних пор повествуется в фольклоре. По этим традициям не рекомендуется пускать козла в огород, щуку бросать в реку, а лису назначать заведующей курятником.

Использование фразеологических оборотов при написании контента уместно в разговорном стиле, а также в художественном и публицистическом. Вот несколько приемов преобразований фразеологизмов:

  1. Буквализация. Контекст оборота подразумевает восприятие его в прямом значении: Если слушатели не смеются, я расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там.
  2. Перестановка или замена отдельных слов: Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал. Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак.
  3. Расширение структуры фразеологизма: Как жаль, что вы наконец-то уходите.
  4. Объединение разных по значению частей: Все люди братья, но не все по разуму.
  5. Полное изменение смысла идеомы: Есть люди храбрые. Я человек не храброго десятка; Как можно было назвать слабым пол, который отнимает столько сил?
  6. Вставка конкретизирующего определения: Я у него личный царь. Он без царя в голове, так я у него вместо царя.

Заголовки, построенные на основе фразеологизмов, вызывают читательский интерес. Метафоричность эмоционально воздействует на аудиторию: Вода не приходит одна, Гонки на выжимание, Свобода слева.Новость, преподнесенная как словесная игра с устойчивым оборотом, звучит как слоган: Во дворе – столб, у столба – гоп.

Важно, начав контекст с подобного рода заголовка, затем на протяжении текста придерживаться выбранного стиля, используя соответствующие обороты речи – идеомы, пословицы, разговорную лексику.

Фразеологические единицы используют и в официально-деловом, научном стиле. Это стилистически нейтральные обороты или книжные выражения без экспрессии: боевое крещение, оставлять желать лучшего, краеугольный камень, находиться на уровне, называть вещи своими именам.

Правописание фразеологизмов

Отметим некоторые орфографические правила написания фразеологических единиц:

  1. Устойчивые обороты речи не берутся в кавычки.
  2. Наречные идеомы пишутся раздельно: загнать в тупик, накричать в сердцах.
  3. Запятая не ставится при повторении частицы ни: ни дать ни взять, ни рыба ни мясо.
  4. Не отделяются запятыми выражения как ни в чем не бывало, во что бы то ни стало.
  5. Перед союзом «как» запятая не ставится: все идет как по маслу, дрожать как осиновый лист, беден как церковная мышь.
  6. Не отделяются запятыми деепричастные обороты: стоять затаив дыхание, трудиться не покладая рук.

Фразеологизмы подаются в специальных справочниках – фразеологических словарях.Для обогащения словарного запаса, поиска новых идей обращайтесь к следующим источникам: «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова; «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н.Тихонова, «Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения», составители Елисеев И. А., Полякова Л. Г.

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Интересное:

lisel85.ru