Читать онлайн «Стихи». Стихи алан милн


Милн А. А. - стихи

Алан Александр Милн

Стихи

(в переводе Самуила Маршака)

Баллада о королевском бутерброде

Король,

Его величество,

Просил её величество,

Чтобы её величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: – Разумеется,

Схожу, Скажу Корове,

Покуда я не сплю!

Придворная молочница

Пошла к своей корове

И говорит корове,

Лежащей на полу:

– Велели их величество

Известное количество

Отборнейшего масла

Доставить к их столу!

Ленивая корова

Ответила спросонья:

– Скажите их величествам,

Что нынче очень многие

Двуногие-безрогие

Предпочитают мармелад,

А также пастилу!

Придворная молочница

Сказала: – Вы подумайте! –

И тут же королеве

Представила доклад:

– Сто раз прошу прощения

За это предложение.

Но если вы намажете

На тонкий ломтик хлеба

Фруктовый мармелад,

Король, его величество,

Наверно, будет рад!

Тотчас же королева

Пошла к его величеству

И, будто между прочим,

Сказала невпопад:

– Ах да, мой друг, по поводу

Обещанного масла…

Хотите ли попробовать

На завтрак мармелад?

Король ответил:

– Глупости! –

Король сказал:

– О боже мой! –

Король вздохнул:

– О господи! –

И снова лёг в кровать.

– Ещё никто, – сказал он, –

Никто меня на свете

Не называл капризным…

Просил я только масла

На завтрак мне подать!

На это королева

Сказала: – Ну конечно! –

И тут же приказала

Молочницу позвать.

Придворная молочница

Сказала: – Ну конечно! –

И тут же побежала

В коровий хлев опять.

Придворная корова

Сказала: – В чём же дело?

Я ничего дурного

Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,

И молока для каши,

И сливочного масла

Могу вам тоже дать!

Придворная молочница

Сказала: – Благодарствуйте! –

И масло на подносе

Послала королю.

Король воскликнул:

– Масло! Отличнейшее масло!

Прекраснейшее масло!

Я так его люблю!

– Никто, никто, – сказал он

И вылез из кровати.

– Никто, никто, – сказал он,

Спускаясь вниз в халате.

– Никто, никто, – сказал он,

Намылив руки мылом.

– Никто, никто, – сказал он,

Съезжая, по перилам, –

Никто не скажет, будто я

Тиран и сумасброд,

За то что к чаю я люблю

Хороший бутерброд!

chudo-kit.ru

Стихи А.Милна в переводе Маршака. Читать с картинками.

Алан Милн — классик английской поэзии для детей. Книги его стихов пользуются большой популярностью среди детей со всего света. На нашем сайте представлены несколько его стихотворений в свободном переводе С.Я.Маршака, сохраняющем характерные интонации и ритмы английского поэта.

 

Баллада о королевском бутерброде

Баллада о королевском бутерброде

Король,Его величество,Просил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.

 

Придворная молочницаСказала: — Разумеется,Схожу,СкажуКорове,Покуда я не сплю!

 

Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:

— Велели их величествоИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!

Баллада о королевском бутерброде Милн

Ленивая короваОтветила спросонья:— Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие-безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!

Баллада о королевском бутерброде маршак

Придворная молочницаСказала: — Вы подумайте! —И тут же королевеПредставила доклад:

— Сто раз прошу прощенияЗа это предложение.Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад,Король, его величество,Наверно, будет рад!

 

Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:

Баллада о королевском бутерброде— Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?

Король ответил:— Глупости! —Король сказал:— О боже мой! —Король вздохнул: — О господи! —И снова лег в кровать.

 

— Еще никто, — сказал он, —Никто меня на светеНе называл капризным…Просил я только маслаНа завтрак мне подать!

На это королеваСказала: — Ну, конечно! —И тут же приказалаМолочницу позвать.

Стихи А.Милна в переводе МаршакаПридворная молочницаСказала: — Ну, конечно! —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.

 

Придворная короваСказала: — В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!

 

Придворная молочницаСказала: — Благодарствуйте! —И масло на подносеПослала королю.

Король воскликнул: — Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!

Стихи А.Милна в переводе Маршака

— Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати.— Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате.— Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом.— Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам, —

корольНикто не скажет, будто яТиран и сумасбродЗа то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!

 

Непослушная мама

Непослушная мама

Джеймс ДжеймсМоррисон Моррисон,А попросту —Маленький Джим,Смотрел за упрямой,Рассеянной мамойЛучше,Чем мама за ним.

 

Джеймс ДжеймсГоворил: — Дорогая,Помни, что ездить однаВ городДо самогоДальнего краяТы без меня не должна!

 

Но очень упрямаБыла его мама(Так люди о ней говорят.)Упрямая мамаНадела упрямоСвой самыйКрасивый наряд.

«Поеду, поеду, —Подумала мама, —И буду к обедуНазад!»

Непослушная мама маршак

Искали-искалиПропавшую маму,Искали три ночи,Три дня.Был оченьАнглийский король озабочен,И свита его,И родня.

 

Английский корольГоворил королеве:— Ну, кто же из нас виноват,Что многие мамыУжасно упрямыИ ездят одни, без ребят?

Стихи А.Милна в переводе Маршака

Я знаю, —Сказал он, —Ту площадь в столице,Где мой расположен дворец.Но в нашей столицеЛегко заблудиться,ПопавВ отдаленный конец!

 

Джеймс ДжеймсМоррисон Моррисон,А попросту —Маленький Джим,Смотрел за упрямой,Рассеянной мамойЛучше, чем мама за ним.

 

Но вот отыскаласьПропавшая мама,С дорогиПришла от нее телеграмма,В которой писала она:«Целую, здорова,И — честное слово —Не буду я ездитьОдна!»

Стихи А.Милна в переводе Маршака

У Тимофея-Тима

У Тимофея-Тима

У Тимофея-ТимаНа ножках десять пальцев.Чулки на десять пальцевНатягивает Тим,Натянет и сапожкиИ новые галошки,И весь десяток пальцевГулять уходит с ним.

 

У Тима-ТимофияНа ручках десять пальцев,И делают все пальцы,Что им прикажет Тим.Он сунет их в перчаткиНа меховой подкладке —И десять пальцев в пряткиЗимой играют с ним.

У Тимофея-Тима маршак

У Тимофея-ТимаДва синих-синих глаза.Они всегда смеются,Когда смеется Тим.А если мальчик боленИль чем-то недоволен,То сразуОба глазаЗаплачут вместе с ним.

У Тимофея-Тима стих маршака

У Тима-ТимофеяНа ручках десять пальцев,На ножках десять пальцев,А голова одна.

Когда, зевая сладко,Ложится он в кроватку —На мягкую подушкуЛожится и она.

Стихи А.Милна в переводе Маршака

У окна

у окна маршак милн

Вот две капли дождевыеНа стекле. Они живые.

 

Кто скорей домчится вниз,Та получит первый приз.

 

Каждой капле дал я имя:Это — Джонни, это — Джимми.

 

Первым в путь пустился Джим.Джон покуда недвижим.

 

Джим немножко тяжелее,Но за Джона я болею.

 

С места сдвинулся и он.Поторапливайся, Джон!

 

Джим вперед летит без страха.Джон ползет, как черепаха.

 

Но и Джим застрял в пути —Должен муху обойти.

 

Джон догнал в дороге ДжимаИ спокойно мчится мимо,

 

Но и Джим неутомим —Нажимает снова Джим,

 

Вниз несется что есть духу,Налетел опять на муху.

 

Джон его и обогнал.Молодец! Я так и знал.

Но изчез он, словно не был…Тут и солнце вышло в небо!

 

Гоп-гоп

гоп-гоп маршак

Мой Робин не ходит,Как люди,-Топ-топ,-А мчится вприпрыжку,Галопом —Гоп-гоп!

 

Он мчится вприпрыжку,Галопом — гоп-гоп!И если гуляем мы вместе,Напрасно в путиЯ кричу ему: «Стоп!»-Не может стоять он на месте.

 

А если бы РобинНе прыгал в пути,Шагов десятиОн не мог бы пройтиИ скоро бы сноваПустился в галоп —Гоп!Гоп!Гоп!

Стихи А.Милна в переводе Маршака

 

Хвосты

Стихи А.Милна в переводе МаршакаУ льва есть хвост — могучий, длинный,А у осла есть хвост ослиный.У кошки хвост и у коня,Но нет у вас и у меня.

 

Когда я буду именинник,Куплю я хвостик за полтинник.Мне продавец измерит ростИ подберет отличный хвост.

Стихи А.Милна в переводе Маршака

Скажу я льву, киту, верблюду:— Я вам завидовать не буду.Смотрите, — с нынешнего дняЗавелся хвост и у меня!

Стихи А.Милна в переводе Маршака

Вежливость

Стихи А.Милна в переводе МаршакаКогда я родныхИ знакомых встречаю,Я кланяюсь,Шляпу сорвав с головы,И вежливоВсем на вопрос отвечаю:— Большое спасибо.Прекрасно. А вы?

 

Но знаете,Взрослые дяди и тети,Я мог бы счастливееЖить-поживать,Когда бы любезныйВопрос «Как живете?»Никто мне при встречеНе стал задавать!

 

(Илл.Е.Мешкова, изд. Детская литература, Москва, 1985 г.)

 

mishka-knizhka.ru

Стихи дня: Алан Александр Милн

Король его величествоПросил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.

Придворная молочницаСказала: — Разумеется:Схожу, скажу коровеПокуда я не сплю! —

Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:

— Велели их величестваИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу! —

Ленивая корова ответила спросонья:— Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие, безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу! —

Придворная молочницаСказала: — Вы подумайте! —И тут же королевеПредставила доклад:

— Сто раз прошу прощенияЗа это предложение,Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад, —Король его величество,Наверно, будет рад! —

Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:

— Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?

Король ответил:— Глупости! —Король сказал:— О, боже мой! —Король вздохнул:— О, Господи! —И снова лег в кровать.

— Еще никто, —Сказал он, —— Никто меня на светеНе называл капризным.Просил я только маслаНа завтрак мне подать! —

На это королева сказала:— Ну конечно!.. —И тут же приказалаМолочницу позвать.

Придворная молочницаСказала:— Ну, конечно! —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.

Придворная короваСказала:— В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать! —

Придворная молочницаСказала:— Благодарствуйте! —И масло на подносеПослала королю.

Король воскликнул:— Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!

— Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати,— Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате,

— Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом,— Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам,

— Никто не скажет, будто яТиран и сумасброд,За то, что к чаю я люблюХороший бутерброд.

 

Перевод С. МаршакаОригинал здесь

w-o-s.ru

Стихи читать онлайн, Милн Алан Александр

Алан Александр Милн

Баллада о королевском бутерброде

Непослушная мама

Маленький Тим

У окна

Вежливость

Алан Александр Милн

Стихи

(в переводе Самуила Маршака)

Баллада о королевском бутерброде

Король,

Его величество,

Просил её величество,

Чтобы её величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: — Разумеется,

Схожу, Скажу Корове,

Покуда я не сплю!

Придворная молочница

Пошла к своей корове

И говорит корове,

Лежащей на полу:

— Велели их величество

Известное количество

Отборнейшего масла

Доставить к их столу!

Ленивая корова

Ответила спросонья:

— Скажите их величествам,

Что нынче очень многие

Двуногие-безрогие

Предпочитают мармелад,

А также пастилу!

Придворная молочница

Сказала: — Вы подумайте! —

И тут же королеве

Представила доклад:

— Сто раз прошу прощения

За это предложение.

Но если вы намажете

На тонкий ломтик хлеба

Фруктовый мармелад,

Король, его величество,

Наверно, будет рад!

Тотчас же королева

Пошла к его величеству

И, будто между прочим,

Сказала невпопад:

— Ах да, мой друг, по поводу

Обещанного масла…

Хотите ли попробовать

На завтрак мармелад?

Король ответил:

— Глупости! —

Король сказал:

— О боже мой! —

Король вздохнул:

— О господи! —

И снова лёг в кровать.

— Ещё никто, — сказал он, —

Никто меня на свете

Не называл капризным…

Просил я только масла

На завтрак мне подать!

На это королева

Сказала: — Ну конечно! —

И тут же приказала

Молочницу позвать.

Придворная молочница

Сказала: — Ну конечно! —

И тут же побежала

В коровий хлев опять.

Придворная корова

Сказала: — В чём же дело?

Я ничего дурного

Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,

И молока для каши,

И сливочного масла

Могу вам тоже дать!

Придворная молочница

Сказала: — Благодарствуйте! —

И масло на подносе

Послала королю.

Король воскликнул:

— Масло! Отличнейшее масло!

Прекраснейшее масло!

Я так его люблю!

— Никто, никто, — сказал он

И вылез из кровати.

— Никто, никто, — сказал он,

Спускаясь вниз в халате.

— Никто, никто, — сказал он,

Намылив руки мылом.

— Никто, никто, — сказал он,

Съезжая, по перилам, —

Никто не скажет, будто я

Тиран и сумасброд,

За то что к чаю я люблю

Хороший бутерброд!

Непослушная мама

Джеймс Джеймс

Моррисон Моррисон,

А попросту — Маленький Джим,

Смотрел за упрямой,

Рассеянной мамой

Лучше,

Чем мама за ним.

Джеймс Джеймс

Говорил: — Дорогая,

Помни, что ездить одна

В город

До самого

Дальнего края

Ты без меня не должна! —

Но очень упряма

Была его мама.

(Так люди о ней говорят.)

Упрямая мама

Надела упрямо

Свой самый

Красивый наряд.

«Поеду, поеду, —

Подумала мама, —

И буду к обеду

Назад!»

Король

Объявленье велел написать

И вывесить

Там, где надо:

«Пропала,

Ушла

Иль украдена мать,

И тем, кто сумеет

Её отыскать,

Сто золотых награда!»

Искали-искали

Пропавшую маму,

Искали три ночи,

Три дня.

Был очень

Английский король озабочен,

И свита его,

И родня.

Английский король

Говорил королеве:

— Ну кто же из нас виноват,

Что многие мамы

Ужасно упрямы

И ездят одни, без ребят?

Я знаю, —

Сказал он, —

Ту площадь в столице,

Где мой расположен дворец.

Но в нашей столице

Легко заблудиться,

Попав

В отдалённый конец!

Джеймс Джеймс

Моррисон Моррисон,

А попросту — Маленький Джим,

Смотрел за упрямой,

Рассеянной мамой

Лучше, чем мама за ним.

Он очень скучал

По уехавшей маме.

— Но чья, — говорил он, — вина

Что бедная мама

Решила упрямо

Куда-то поехать одна?…

Но вот отыскалась

Пропавшая мама.

С дороги

Пришла от неё телеграмма

В которой писала она:

«Целую, здорова,

И — честное слово —

Не буду я ездить

Одна!»

Маленький Тим

У Тимофея-Тима

На ножках десять пальцев.

Чулки на десять пальцев

Натягивает Тим,

Наденет и сапожки,

И новые галошки, —

И весь десяток пальцев

Гулять уходит с ним.

У Тима-Тимофея

На ручках десять пальцев,

И делают все пальцы,

Что им прикажет Тим.

Он сунет их в перчатки

На меховой подкладке, —

И десять пальцев в прятки

Зимой играют с ним.

У Тимофея-Тима

...

knigogid.ru

Милн А. А. - стихи

Алан Александр Милн

Стихи

(в переводе Самуила Маршака)

Баллада о королевском бутерброде

Король,

Его величество,

Просил её величество,

Чтобы её величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: – Разумеется,

Схожу, Скажу Корове,

Покуда я не сплю!

Придворная молочница

Пошла к своей корове

И говорит корове,

Лежащей на полу:

– Велели их величество

Известное количество

Отборнейшего масла

Доставить к их столу!

Ленивая корова

Ответила спросонья:

– Скажите их величествам,

Что нынче очень многие

Двуногие-безрогие

Предпочитают мармелад,

А также пастилу!

Придворная молочница

Сказала: – Вы подумайте! –

И тут же королеве

Представила доклад:

– Сто раз прошу прощения

За это предложение.

Но если вы намажете

На тонкий ломтик хлеба

Фруктовый мармелад,

Король, его величество,

Наверно, будет рад!

Тотчас же королева

Пошла к его величеству

И, будто между прочим,

Сказала невпопад:

– Ах да, мой друг, по поводу

Обещанного масла…

Хотите ли попробовать

На завтрак мармелад?

Король ответил:

– Глупости! –

Король сказал:

– О боже мой! –

Король вздохнул:

– О господи! –

И снова лёг в кровать.

– Ещё никто, – сказал он, –

Никто меня на свете

Не называл капризным…

Просил я только масла

На завтрак мне подать!

На это королева

Сказала: – Ну конечно! –

И тут же приказала

Молочницу позвать.

Придворная молочница

Сказала: – Ну конечно! –

И тут же побежала

В коровий хлев опять.

Придворная корова

Сказала: – В чём же дело?

Я ничего дурного

Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,

И молока для каши,

И сливочного масла

Могу вам тоже дать!

Придворная молочница

Сказала: – Благодарствуйте! –

И масло на подносе

Послала королю.

Король воскликнул:

– Масло! Отличнейшее масло!

Прекраснейшее масло!

Я так его люблю!

– Никто, никто, – сказал он

И вылез из кровати.

– Никто, никто, – сказал он,

Спускаясь вниз в халате.

– Никто, никто, – сказал он,

Намылив руки мылом.

– Никто, никто, – сказал он,

Съезжая, по перилам, –

Никто не скажет, будто я

Тиран и сумасброд,

За то что к чаю я люблю

Хороший бутерброд!

xn--80aavk2aha7f.xn--d1acj3b

Милн Алан. Стихи для детей

Милн Алан

Милн А. А. - стихи

Милн Алан  Дом Детские стихи --Басни Крылова --Сергей Михалков --Фет Афанасий --Крылов Иван --Крылов Иван --Жан Лафонтен --Успенский Эдуард --Милн Алан --Бунин Иван --Яков Аким --Стихи о лесе --Берестов Валентин --Плещеев Алексей --Генрих Сапгир --Тургенев Иван --Стихи про Зиму --Лермонтов Михаил --Граубин Георгий --Твардовский Александр --Борис Заходер --Стихи про маму --Стихи про детский сад --Стихи о Весне --Сергей Есенин --Некрасов Николай --Стихи про осень --Василий Жуковский --Демьянов Иван --Стихи для детей 5, 6, 7 лет --Стихи о лете --Ирина Токмакова --Юнна Мориц --Стихи для детей 3, 4 лет --В. Бирюков --Козьма Прутков --Виктор Лунин --Тютчев Фёдор --Константин Бальмонт --Хармс Даниил --Плещеев Алексей --Генрих Сапгир --Сергей Михалков --Агния Барто Детские рассказы --Николай Носов --Драгунский Виктор --Марина Дружинина --Пивоварова Ирина --Михаил Зощенко --Юрий Коваль --Астрид Линдгрен --Ушинский Константин --Тургенев Иван --Катаев Валентин --Чарушин Евгений --Паустовский Константин --Чехов Антон --Рыбаков Анатолий --Лев Толстой --Лермонтов Михаил --Михаил Пришвин --Чарская Лидия --Аркадий Гайдар --Виталий Бианки Детские сказки --Бажов Павел --Пушкин Александр --Одоевский Владимир --Шарль Перро --Волков Александр --Чуковский Корней --Ю. Олеша --Толстой Алексей --Братья Гримм --Салтыков-Щедрин М.Е. --Русские народные --Даль Владимир --Маршак Самуил --Редьярд Киплинг --Мамин-Сибиряк --Кэрролл Льюис --Милн Алан --Пляцковский Михаил --Джанни Родари --Сутеев Владимир --Сладков Николай --Оскар Уайльд --Чарская Лидия --Ершов Пётр --Андерсен Ганс --Сказки для малышей  --Евгений Пермяк --Феликс Зальтен. Бемби --Софья Прокофьева --Гаршин Всеволод Детская музыка --Детские песни --Детские минусовки --Тексты детских песен --Колыбельные песни ---Колыбельные для Вашего малыша  ---Мамины колыбельные ---Мамины колыбельные (голос)  ---Колыбельные Sweet Dreams Tonight ---Sleepy Baby - колыбельные мелодии Раскраски --Раскраски для малышей --София Прекрасная  --Феи: Тайна зимнего леса --Монстр Хай / Monster High --Покойо --СамСам --Динь-Динь / Tinker Bell --Star Wars / Звёздные Войны --Ким Пять-с-Плюсом --Moxie Girlz --Феи: Легенда о чудовище --Барби и три мушкетёра --Гарри Потер --Барашек Шон --Медвежонок Паддингтон --"Дом" (Home) мультфильм Поделки --Поделки из шишек --Поделки из желудей --Поделки из ракушек --Поделки из яичной скорлупы --Поделки из полимерной глины ( пластики ) --Поделки из бумаги ---Бумажные куклы ---Фигурки из бумаги ----Принцессы Диснея ----Мстители ----Гадкий Я ----Холодное сердце --Поделки из пластилина --Поделки из природных материалов --Поделки из солёного теста --Поделки из пластиковых бутылок Игры

0li.ru

Наши любимые сборники стихов Алана Александра Милна - Мы не ищем легких путей

Как я уже говорила раньше, я не стараюсь собрать у себя коллекцию изданий одной и той же книги. Мы с ребенком не коллекционеры, мы - читатели. Но если одни и те же тексты мастерски перевели разные люди, то как не приобретать все эти шедевры? Так получилось с Муми-троллями-1  и Муми-троллями-2 , так дело обстоит и со стихами А.А.Милна.Причем, стихи эти у нас имеются как в отдельных милновских сборниках, так и в сборниках поэтов-переводчиков. Навскидку собрала такую вот коллекцию:

Уже отщелкав и обработав фото, я вспомнила о книге переводов Бородицкой "Королевская считалка", в которой имеются в том числе и стихи Милна, но включать ее в этот пост уже не стала...

Итак, сегодня покажу вам фото из следующих изданий:- А.Милн "Пойдем со мной" (Киев: ВД "Перископ", 2008) - перевод Якова Фельдмана, илл. Елены Миросединой.- С.Маршак "Дом, который построил Джек" (Ярославль: Академия развития, 2002) - английская поэзия в переводах С.Маршака, иллюстрации Г.Соколова- А.Милн "Я был однажды в доме" (Л: Детлит, 1987) - перевод Нонны Слепаковой, илл. Б.Калаушина.- A.A.Milne "The Christopher Robin verse book" (London: Methuen &Co, 1969) - иллюстрации E.H.Shepard. (Эта книга появилась в нашем доме благодаря Лене alessandra_enko, за что ей огроменное спасибо!!!)- В.Левин "Куда уехал цирк" (Ярославль: Академия развития, 2002) - илл. Г.Соколова.- А.Милн "Дела королевские" (М: Арт-Бизнес-Центр, 1992) - перевод Нины Воронель, илл. Ф.Добрина.

Это очень интересное занятие - сравнивать переводы. Кому-то из переводчиков удается один стишок, кто-то блеснул в переводе другого... Вот, к примеру, оригинал и два варианта перевода (Фельдмана и Слепаковой) стихотворения "Счастье":

Некоторые стихотворения встречаются только в одном сборнике - как, например, "Непослушание", бесподобно переведенное Маршаком. Вероятно, спорить с гением Самуила Яковлевича не пожелал никто...Оригинал:

Перевод Маршака:

Или другой широко известный перевод, ставший давным-давно "русской детской классикой" - "Баллада о королевском бутерброде". Кто не слышал этого стишка? Освежить в памяти текст "Баллады", а заодно ознакомиться с другими маршаковскими переводами Милна можно здесь  .

Очень много переводческих удач, на мой взгляд, у Нонны Слепаковой.Вот, к примеру, для сравнения оригинал и два перевода (опять Фельдмана и Слепаковой) стихотворения "В зоопарке". Обратите внимание на всякие забавные названия животных у Слепаковой - брыси, липопотамы, многосороги... - сколько очарования они добавляют рассказу о походе маленького человечка в зоопарк:

Оригинал:

Перевод Фельдмана:

Переводческий шедевр Слепаковой:

А вот другое стихотворение - "Мой дом" - Слепакова перевела неплохо, но у Левина получилось лучше (ИМХО):

Читаем Левина:

Иногда переводы равноценны. По-моему, и Слепаковой, и Бородицкой одинаково удалось передать атмосферу таинственности и волшебства при переводе "Мага":

Слепакова:

Бородицкую почитать можно тут.Или вот сравните "Королевскую считалку" в переводах Бородицкой и Воронель. Какая из Считалок вам нравится больше? Я люблю обе...

И в заключение - мое любимое стихотворение:

Сначала, по традиции, оригинал:

А далее - перевод Слепаковой:

В новом сборнике переводов Милна помимо имен Маршака, Бородицкой и Слепаковой значится имя Григория Кружкова. Я не читала его переводов Милна. Поэтому заказала в Лабиринте новую книжку:

И последнее. Я давно мечтаю заполучить книгу с переводами стихов Милна Генриха Сапгира. Такой сборник выходил по моим сведениям только однажды, в далеком 1994 году. У букинистов книга стоит недешево. Поэтому я тоже последую примеру некоторых своих подруг и попрошу Вселенную (которой вполне может поработать замечательное издательство Речь, активно издающее Сапгира в последнее время) о переиздании. Я слышала, что иногда такие просьбы сбываются)))

milowa.livejournal.com