Алан Александр Милн
Стихи
(в переводе Самуила Маршака)
Баллада о королевском бутерброде
Король,
Его величество,
Просил её величество,
Чтобы её величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: – Разумеется,
Схожу, Скажу Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
– Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
– Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: – Вы подумайте! –
И тут же королеве
Представила доклад:
– Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
– Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
– Глупости! –
Король сказал:
– О боже мой! –
Король вздохнул:
– О господи! –
И снова лёг в кровать.
– Ещё никто, – сказал он, –
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: – Ну конечно! –
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: – Ну конечно! –
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: – В чём же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: – Благодарствуйте! –
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул:
– Масло! Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
– Никто, никто, – сказал он
И вылез из кровати.
– Никто, никто, – сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
– Никто, никто, – сказал он,
Намылив руки мылом.
– Никто, никто, – сказал он,
Съезжая, по перилам, –
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!chudo-kit.ru
Алан Милн — классик английской поэзии для детей. Книги его стихов пользуются большой популярностью среди детей со всего света. На нашем сайте представлены несколько его стихотворений в свободном переводе С.Я.Маршака, сохраняющем характерные интонации и ритмы английского поэта.
Король,Его величество,Просил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.
Придворная молочницаСказала: — Разумеется,Схожу,СкажуКорове,Покуда я не сплю!
Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:
— Велели их величествоИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!
Ленивая короваОтветила спросонья:— Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие-безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!
Придворная молочницаСказала: — Вы подумайте! —И тут же королевеПредставила доклад:
— Сто раз прошу прощенияЗа это предложение.Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад,Король, его величество,Наверно, будет рад!
Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:
— Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?
Король ответил:— Глупости! —Король сказал:— О боже мой! —Король вздохнул: — О господи! —И снова лег в кровать.
— Еще никто, — сказал он, —Никто меня на светеНе называл капризным…Просил я только маслаНа завтрак мне подать!
На это королеваСказала: — Ну, конечно! —И тут же приказалаМолочницу позвать.
Придворная молочницаСказала: — Ну, конечно! —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.
Придворная короваСказала: — В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!
Придворная молочницаСказала: — Благодарствуйте! —И масло на подносеПослала королю.
Король воскликнул: — Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!
— Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати.— Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате.— Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом.— Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам, —
Никто не скажет, будто яТиран и сумасбродЗа то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!
Джеймс ДжеймсМоррисон Моррисон,А попросту —Маленький Джим,Смотрел за упрямой,Рассеянной мамойЛучше,Чем мама за ним.
Джеймс ДжеймсГоворил: — Дорогая,Помни, что ездить однаВ городДо самогоДальнего краяТы без меня не должна!
Но очень упрямаБыла его мама(Так люди о ней говорят.)Упрямая мамаНадела упрямоСвой самыйКрасивый наряд.
«Поеду, поеду, —Подумала мама, —И буду к обедуНазад!»
Искали-искалиПропавшую маму,Искали три ночи,Три дня.Был оченьАнглийский король озабочен,И свита его,И родня.
Английский корольГоворил королеве:— Ну, кто же из нас виноват,Что многие мамыУжасно упрямыИ ездят одни, без ребят?
Я знаю, —Сказал он, —Ту площадь в столице,Где мой расположен дворец.Но в нашей столицеЛегко заблудиться,ПопавВ отдаленный конец!
Джеймс ДжеймсМоррисон Моррисон,А попросту —Маленький Джим,Смотрел за упрямой,Рассеянной мамойЛучше, чем мама за ним.
Но вот отыскаласьПропавшая мама,С дорогиПришла от нее телеграмма,В которой писала она:«Целую, здорова,И — честное слово —Не буду я ездитьОдна!»
У Тимофея-ТимаНа ножках десять пальцев.Чулки на десять пальцевНатягивает Тим,Натянет и сапожкиИ новые галошки,И весь десяток пальцевГулять уходит с ним.
У Тима-ТимофияНа ручках десять пальцев,И делают все пальцы,Что им прикажет Тим.Он сунет их в перчаткиНа меховой подкладке —И десять пальцев в пряткиЗимой играют с ним.
У Тимофея-ТимаДва синих-синих глаза.Они всегда смеются,Когда смеется Тим.А если мальчик боленИль чем-то недоволен,То сразуОба глазаЗаплачут вместе с ним.
У Тима-ТимофеяНа ручках десять пальцев,На ножках десять пальцев,А голова одна.
Когда, зевая сладко,Ложится он в кроватку —На мягкую подушкуЛожится и она.
Вот две капли дождевыеНа стекле. Они живые.
Кто скорей домчится вниз,Та получит первый приз.
Каждой капле дал я имя:Это — Джонни, это — Джимми.
Первым в путь пустился Джим.Джон покуда недвижим.
Джим немножко тяжелее,Но за Джона я болею.
С места сдвинулся и он.Поторапливайся, Джон!
Джим вперед летит без страха.Джон ползет, как черепаха.
Но и Джим застрял в пути —Должен муху обойти.
Джон догнал в дороге ДжимаИ спокойно мчится мимо,
Но и Джим неутомим —Нажимает снова Джим,
Вниз несется что есть духу,Налетел опять на муху.
Джон его и обогнал.Молодец! Я так и знал.
Но изчез он, словно не был…Тут и солнце вышло в небо!
Мой Робин не ходит,Как люди,-Топ-топ,-А мчится вприпрыжку,Галопом —Гоп-гоп!
Он мчится вприпрыжку,Галопом — гоп-гоп!И если гуляем мы вместе,Напрасно в путиЯ кричу ему: «Стоп!»-Не может стоять он на месте.
А если бы РобинНе прыгал в пути,Шагов десятиОн не мог бы пройтиИ скоро бы сноваПустился в галоп —Гоп!Гоп!Гоп!
У льва есть хвост — могучий, длинный,А у осла есть хвост ослиный.У кошки хвост и у коня,Но нет у вас и у меня.
Когда я буду именинник,Куплю я хвостик за полтинник.Мне продавец измерит ростИ подберет отличный хвост.
Скажу я льву, киту, верблюду:— Я вам завидовать не буду.Смотрите, — с нынешнего дняЗавелся хвост и у меня!
Когда я родныхИ знакомых встречаю,Я кланяюсь,Шляпу сорвав с головы,И вежливоВсем на вопрос отвечаю:— Большое спасибо.Прекрасно. А вы?
Но знаете,Взрослые дяди и тети,Я мог бы счастливееЖить-поживать,Когда бы любезныйВопрос «Как живете?»Никто мне при встречеНе стал задавать!
(Илл.Е.Мешкова, изд. Детская литература, Москва, 1985 г.)
mishka-knizhka.ru
Король его величествоПросил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.
Придворная молочницаСказала: — Разумеется:Схожу, скажу коровеПокуда я не сплю! —
Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:
— Велели их величестваИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу! —
Ленивая корова ответила спросонья:— Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие, безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу! —
Придворная молочницаСказала: — Вы подумайте! —И тут же королевеПредставила доклад:
— Сто раз прошу прощенияЗа это предложение,Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад, —Король его величество,Наверно, будет рад! —
Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:
— Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?
Король ответил:— Глупости! —Король сказал:— О, боже мой! —Король вздохнул:— О, Господи! —И снова лег в кровать.
— Еще никто, —Сказал он, —— Никто меня на светеНе называл капризным.Просил я только маслаНа завтрак мне подать! —
На это королева сказала:— Ну конечно!.. —И тут же приказалаМолочницу позвать.
Придворная молочницаСказала:— Ну, конечно! —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.
Придворная короваСказала:— В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать! —
Придворная молочницаСказала:— Благодарствуйте! —И масло на подносеПослала королю.
Король воскликнул:— Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!
— Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати,— Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате,
— Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом,— Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам,
— Никто не скажет, будто яТиран и сумасброд,За то, что к чаю я люблюХороший бутерброд.
Перевод С. МаршакаОригинал здесь
w-o-s.ru
Алан Александр Милн
Баллада о королевском бутерброде
Непослушная мама
Маленький Тим
У окна
Вежливость
Алан Александр Милн
Стихи
(в переводе Самуила Маршака)
Баллада о королевском бутерброде
Король,
Его величество,
Просил её величество,
Чтобы её величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: — Разумеется,
Схожу, Скажу Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
— Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
— Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: — Вы подумайте! —
И тут же королеве
Представила доклад:
— Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
— Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
— Глупости! —
Король сказал:
— О боже мой! —
Король вздохнул:
— О господи! —
И снова лёг в кровать.
— Ещё никто, — сказал он, —
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: — Ну конечно! —
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: — Ну конечно! —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: — В чём же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: — Благодарствуйте! —
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул:
— Масло! Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
— Никто, никто, — сказал он
И вылез из кровати.
— Никто, никто, — сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
— Никто, никто, — сказал он,
Намылив руки мылом.
— Никто, никто, — сказал он,
Съезжая, по перилам, —
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Непослушная мама
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту — Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
Джеймс Джеймс
Говорил: — Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна! —
Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.
«Поеду, поеду, —
Подумала мама, —
И буду к обеду
Назад!»
Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
«Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Её отыскать,
Сто золотых награда!»
Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.
Английский король
Говорил королеве:
— Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?
Я знаю, —
Сказал он, —
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдалённый конец!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту — Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
Он очень скучал
По уехавшей маме.
— Но чья, — говорил он, — вина
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?…
Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от неё телеграмма
В которой писала она:
«Целую, здорова,
И — честное слово —
Не буду я ездить
Одна!»
Маленький Тим
У Тимофея-Тима
На ножках десять пальцев.
Чулки на десять пальцев
Натягивает Тим,
Наденет и сапожки,
И новые галошки, —
И весь десяток пальцев
Гулять уходит с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
И делают все пальцы,
Что им прикажет Тим.
Он сунет их в перчатки
На меховой подкладке, —
И десять пальцев в прятки
Зимой играют с ним.
У Тимофея-Тима
...
knigogid.ru
Алан Александр Милн
Стихи
(в переводе Самуила Маршака)
Баллада о королевском бутерброде
Король,
Его величество,
Просил её величество,
Чтобы её величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: – Разумеется,
Схожу, Скажу Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
– Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
– Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: – Вы подумайте! –
И тут же королеве
Представила доклад:
– Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
– Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
– Глупости! –
Король сказал:
– О боже мой! –
Король вздохнул:
– О господи! –
И снова лёг в кровать.
– Ещё никто, – сказал он, –
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: – Ну конечно! –
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: – Ну конечно! –
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: – В чём же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: – Благодарствуйте! –
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул:
– Масло! Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
– Никто, никто, – сказал он
И вылез из кровати.
– Никто, никто, – сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
– Никто, никто, – сказал он,
Намылив руки мылом.
– Никто, никто, – сказал он,
Съезжая, по перилам, –
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!xn--80aavk2aha7f.xn--d1acj3b
Милн Алан Дом Детские стихи --Басни Крылова --Сергей Михалков --Фет Афанасий --Крылов Иван --Крылов Иван --Жан Лафонтен --Успенский Эдуард --Милн Алан --Бунин Иван --Яков Аким --Стихи о лесе --Берестов Валентин --Плещеев Алексей --Генрих Сапгир --Тургенев Иван --Стихи про Зиму --Лермонтов Михаил --Граубин Георгий --Твардовский Александр --Борис Заходер --Стихи про маму --Стихи про детский сад --Стихи о Весне --Сергей Есенин --Некрасов Николай --Стихи про осень --Василий Жуковский --Демьянов Иван --Стихи для детей 5, 6, 7 лет --Стихи о лете --Ирина Токмакова --Юнна Мориц --Стихи для детей 3, 4 лет --В. Бирюков --Козьма Прутков --Виктор Лунин --Тютчев Фёдор --Константин Бальмонт --Хармс Даниил --Плещеев Алексей --Генрих Сапгир --Сергей Михалков --Агния Барто Детские рассказы --Николай Носов --Драгунский Виктор --Марина Дружинина --Пивоварова Ирина --Михаил Зощенко --Юрий Коваль --Астрид Линдгрен --Ушинский Константин --Тургенев Иван --Катаев Валентин --Чарушин Евгений --Паустовский Константин --Чехов Антон --Рыбаков Анатолий --Лев Толстой --Лермонтов Михаил --Михаил Пришвин --Чарская Лидия --Аркадий Гайдар --Виталий Бианки Детские сказки --Бажов Павел --Пушкин Александр --Одоевский Владимир --Шарль Перро --Волков Александр --Чуковский Корней --Ю. Олеша --Толстой Алексей --Братья Гримм --Салтыков-Щедрин М.Е. --Русские народные --Даль Владимир --Маршак Самуил --Редьярд Киплинг --Мамин-Сибиряк --Кэрролл Льюис --Милн Алан --Пляцковский Михаил --Джанни Родари --Сутеев Владимир --Сладков Николай --Оскар Уайльд --Чарская Лидия --Ершов Пётр --Андерсен Ганс --Сказки для малышей --Евгений Пермяк --Феликс Зальтен. Бемби --Софья Прокофьева --Гаршин Всеволод Детская музыка --Детские песни --Детские минусовки --Тексты детских песен --Колыбельные песни ---Колыбельные для Вашего малыша ---Мамины колыбельные ---Мамины колыбельные (голос) ---Колыбельные Sweet Dreams Tonight ---Sleepy Baby - колыбельные мелодии Раскраски --Раскраски для малышей --София Прекрасная --Феи: Тайна зимнего леса --Монстр Хай / Monster High --Покойо --СамСам --Динь-Динь / Tinker Bell --Star Wars / Звёздные Войны --Ким Пять-с-Плюсом --Moxie Girlz --Феи: Легенда о чудовище --Барби и три мушкетёра --Гарри Потер --Барашек Шон --Медвежонок Паддингтон --"Дом" (Home) мультфильм Поделки --Поделки из шишек --Поделки из желудей --Поделки из ракушек --Поделки из яичной скорлупы --Поделки из полимерной глины ( пластики ) --Поделки из бумаги ---Бумажные куклы ---Фигурки из бумаги ----Принцессы Диснея ----Мстители ----Гадкий Я ----Холодное сердце --Поделки из пластилина --Поделки из природных материалов --Поделки из солёного теста --Поделки из пластиковых бутылок Игры
0li.ru
Уже отщелкав и обработав фото, я вспомнила о книге переводов Бородицкой "Королевская считалка", в которой имеются в том числе и стихи Милна, но включать ее в этот пост уже не стала...
Итак, сегодня покажу вам фото из следующих изданий:- А.Милн "Пойдем со мной" (Киев: ВД "Перископ", 2008) - перевод Якова Фельдмана, илл. Елены Миросединой.- С.Маршак "Дом, который построил Джек" (Ярославль: Академия развития, 2002) - английская поэзия в переводах С.Маршака, иллюстрации Г.Соколова- А.Милн "Я был однажды в доме" (Л: Детлит, 1987) - перевод Нонны Слепаковой, илл. Б.Калаушина.- A.A.Milne "The Christopher Robin verse book" (London: Methuen &Co, 1969) - иллюстрации E.H.Shepard. (Эта книга появилась в нашем доме благодаря Лене alessandra_enko, за что ей огроменное спасибо!!!)- В.Левин "Куда уехал цирк" (Ярославль: Академия развития, 2002) - илл. Г.Соколова.- А.Милн "Дела королевские" (М: Арт-Бизнес-Центр, 1992) - перевод Нины Воронель, илл. Ф.Добрина.
Это очень интересное занятие - сравнивать переводы. Кому-то из переводчиков удается один стишок, кто-то блеснул в переводе другого... Вот, к примеру, оригинал и два варианта перевода (Фельдмана и Слепаковой) стихотворения "Счастье":
Некоторые стихотворения встречаются только в одном сборнике - как, например, "Непослушание", бесподобно переведенное Маршаком. Вероятно, спорить с гением Самуила Яковлевича не пожелал никто...Оригинал:
Перевод Маршака:
Или другой широко известный перевод, ставший давным-давно "русской детской классикой" - "Баллада о королевском бутерброде". Кто не слышал этого стишка? Освежить в памяти текст "Баллады", а заодно ознакомиться с другими маршаковскими переводами Милна можно здесь .
Очень много переводческих удач, на мой взгляд, у Нонны Слепаковой.Вот, к примеру, для сравнения оригинал и два перевода (опять Фельдмана и Слепаковой) стихотворения "В зоопарке". Обратите внимание на всякие забавные названия животных у Слепаковой - брыси, липопотамы, многосороги... - сколько очарования они добавляют рассказу о походе маленького человечка в зоопарк:
Оригинал:
Перевод Фельдмана:
Переводческий шедевр Слепаковой:
А вот другое стихотворение - "Мой дом" - Слепакова перевела неплохо, но у Левина получилось лучше (ИМХО):
Читаем Левина:
Иногда переводы равноценны. По-моему, и Слепаковой, и Бородицкой одинаково удалось передать атмосферу таинственности и волшебства при переводе "Мага":
Слепакова:
Бородицкую почитать можно тут.Или вот сравните "Королевскую считалку" в переводах Бородицкой и Воронель. Какая из Считалок вам нравится больше? Я люблю обе...
И в заключение - мое любимое стихотворение:
Сначала, по традиции, оригинал:
А далее - перевод Слепаковой:
В новом сборнике переводов Милна помимо имен Маршака, Бородицкой и Слепаковой значится имя Григория Кружкова. Я не читала его переводов Милна. Поэтому заказала в Лабиринте новую книжку:
И последнее. Я давно мечтаю заполучить книгу с переводами стихов Милна Генриха Сапгира. Такой сборник выходил по моим сведениям только однажды, в далеком 1994 году. У букинистов книга стоит недешево. Поэтому я тоже последую примеру некоторых своих подруг и попрошу Вселенную (которой вполне может поработать замечательное издательство Речь, активно издающее Сапгира в последнее время) о переиздании. Я слышала, что иногда такие просьбы сбываются)))
milowa.livejournal.com