МУСТАЙ КАРИМ. Стихи последних лет. Мустай карим стихи


МУСТАЙ КАРИМ. Стихи последних лет: husainov

От переводчика

20 сентября 2005 года умер Мустай Карим. Так уж вышло, что я оказался последним поэтом ( и переводчиком), который  с ним виделся при жизни. Принес я ему как раз эти переводы. В день похорон они вышли в газете "Республика Башкортостан". Но я не об этом. Так проходят дни, и недели, потом и годы, а я вспоминаю его каждый день. Точнее сказать - и не забываю. Да, великолепный он - и был, и есть- Человек!

***

 

Без тебя и небо далеко, и душа одинока,

Ты теперь моя дума, мой сон, моя жалость.

Этой ночью пустынной луна светлооко

Вдруг к груди моей, нежно свернувшись, прижалась.

 

Не до сна стало мне той холодной порою,

От горячей луны было некуда деться.

Я кружил и кружил, возвращаясь в былое,

Я все чувствовал душу твою возле сердца. 

 

2004

 

 

***

 

Д.Б.

 

 

 

Ты напиши мне длинное письмо…

 

Из песни

 

 

Все собираюсь длинное письмо

Тебе послать, еще я собираюсь.

Боюсь, слеза на строчки упадет,

И карандаш из рук я выпускаю.

 

Не напишу, видать, рука нейдет.

Но лишь одно:  при тусклом свете дня

Рассыпать пред тобою словно яхонт

Нет радости сегодня у меня. 

 

 

2001

 

 

 

* * *

           

Альфие

 

Я сам себе уже  не нужен,

Дела такой приняли ход.

Куда дорога приведет -Спроси того, кто с нею дружен.

 

 

Я сам себе теперь не нужен.

Быть может, дочери моей,

Опоре долгих, долгих дней,

Со мной прошедшей зной и стужу.

 

Я сам себе уже не нужен.

И слава множит мне печаль.

Моим сородичам, друзьям,

Быть может, им  еще я нужен.

 

Я сам себе уже не нужен,

Хотя бы нужен был другим.

…Сказал бы кто-то меж людьми:

- Как человек мне этот нужен!

 

2000

 

* * *

 

ПРОЩАНИЕ С ВЕКОМ

 

Посвящается Рашиде Султановой

 

Прощай, прощай, и нас прости,

Кровавый, страшный век,

И сам прощения проси,

Мой славный,

славный век!

 

Когда сам бес тебя бесил,

Ты даже небо сверг,

А бог велел – все возносил

Превыше всяких мер.

 

Ты был святым, и грешным был,

Во всем рубил сплеча,

Грехами землю затопил

И милость расточал.

 

Я - твой, ты - мой, с тобою мы

Одно, одно,  мой век.

И мы с  тобой для всех ясны,

Загадочны – для всех.

 

 

Нет гнева на тебя, век мой,

Обиды - на себя.  

Я забираю все с собой,

Все оставляю я.

 

2000

 

* * *

НАСТАВЛЕНИЕ САМОМУ СЕБЕ

 

Мой дух, не дряхлей, не сгибайся, спина,

Вчера была буря, сейчас  – тишина.

 

Влажны вчера были эти ресницы,

Как будто слезам моим литься  и литься.

 

Ресницы просохли, ясна голова.И только росою плачет трава.

 

Дни мои станут цельны, как прежде,

Если меня не оставит надежда.

 

Идель одолеть – будут силы опять,

Есть мне еще на кого уповать.

 

Ясная родина, светлый мой стан,

Жива моя родина – Башкортостан.

 

1995

 

ПАМЯТИ РАУЗЫ

 

Она была крохотным мотыльком,

Украсила жизнью жизнь.

И там она не будет серой тенью,

Ее душа  тот мир преобразит.

 

2003, 22 июль.

 

 

* * *

 

Опять буран. Как говорят, на весь Кавказ.

Друзей могилы скрыло бушеванье.

Кайсын, Расул! В сей полуночный час

О  вас болят  мои воспоминанья!

 

Мой старший брат, и ты, мой младший брат,

Еще я  с вами, бьется вместе сердце.

Опять хочу я между вами встать,

Я дружбой вашей все хочу согреться!

 

Но не дойти. Далек теперь Кавказ.

Но этой мысли мне уже не надо.

На берегу Идели в самый раз

Мне место есть… с моей любимой рядом.

 

Она зовет, зовет к себе меня.

И, вижу,  снег пошел в начале дня…

 

2004, 8 января.

 

husainov.livejournal.com

Стихи Мустая Карима на башкирском языке

Эшһеҙлектең еме булып, йылтырап Тыуманы был йөрәк ҡаны — йырҙарым. Эш өҫтөндә ҡайнап үтте йылдарым. Юл ыңғайы тыуып-үҫте йырҙарым.Иркәлектең өнө булып әлһерәп Тыуманы был йөрәк ҡаны — йырҙарым. Көнө алтын. Өнө ялҡын — йырҙарым. Эш өҫтөндә тыуып-үҫте йырҙарым.Бәлки шуға татлы һуттай түгелдер. Бәлки шуға наҙлы гөлдәй түгелдер. Эштә ҡайнап, урғып тыуҙы йырҙарым. Йырҙар булып түгелеп

Читать далее →

Илап тыуһам да мин, йырлап үҫтем, Йырлап йәшәйем әле бөгөн дә. Сәстәремә ҡырау сәселһә лә, Ҡырау ҡунмаҫ минең күңелгә. Йырлап йәшәйем. Халҡым, илем ғүмере Әкиәттәрҙән гүзәл йыр булғас. Тыуған ерем — бөйөк Совет иле, Ер йөрәге типкән ер булғас. Йырлап йәшәйем. Халҡым үҙе һөйөп: «Йырла! — тиеп бирҙе ҡәләмде. — Данла! — тине, — һине

Читать далее →

Ауыр юлды бергә-бергә үттек, Еңеүгә лә килдек күмәкләп. Һәр аҙымда тойҙом йәнәшәмдән Дуҫтар атлағанын терәкләп. Рәхмәт һеҙгә, дуҫтар. Алыҫтан да Яҡын булып йылы һирптегеҙ. Беләккә — көс, йөрәккә дәрт өҫтәп, Һаман алға бергә илттегеҙ. Илгәҙәклек минән күрмәнегеҙ, Ҡайсаҡ хатта ауыр һулаттым. Ә шулай ҙа, дуҫтар, ысын дуҫтар, Мин һеҙҙе бит бик-бик яраттым 1958

Әсәм әйтә ине: «Фәрештәләр» Таң алдында бәхет өләшә. Егәрлеләр генә үҙ өлөшөн Алыр өсөн тороп өлгәшә. Йоҡосоға өлөш бирмәй улар. Өлөшһөҙҙө һөймәй Алла ла… Таңда йоҡлап ҡалһа, яҙын иртә Сәскә атмаҫ ине алма ла». «Әсә һүҙе — тәңре һүҙе» тиҙәр. Күңелемдә тере һаҡланым. Эштә үтте көнөм. Көс-тир түгеп Ҡаршы алдым төндөң һәр таңын. Урман ҡырҡтым.

Читать далее →

Кабинет шәп, иркен, яҡты, Йылы, рәхәт. Шунда нисә йыл ултыра Күрмәй михнәт. Ышана, мин, тип, тиңдәшһеҙ Дан директор. Ғилми эште ултырмышым Алға илтер. Мин булмаһам, фән бик артта Ҡалыр ине. Билсәнде кем дегәнәктән Айырыр ине?! 1956

Йәнһеҙ булыр ине ғүмер, Һөйөү менән йөрәк тулмаһа. Айырылышыу, Өҙөлөп, һағынып көтөү, Ярһып ҡаршы алыу булмаһа. 1955

Элек заман һин бер үкһеҙ бала инең. Бар байлығың — кырыҫ, йәнһеҙ дала ине. Шул далаңда һин, имгәкләп, ауа-түнә, Тома һуҡыр юлсы булып бара инең. Хәҙер көслө ир-арыҫлан, баһадир һин. Алғы сафта бәхет даулап бараһың һин. Юлың яҡты, көнөң көләс, теләгең саф, Бөйөк илдең ҡәҙерле бер балаһы һин. Һәр йылыңда унар йыллыҡ юлды үттең. Коммунизм

Читать далее →

Моң шишмәһе һандуғастай йырсы ла һин, Һығылма бил тал сыбыҡтай нәфис тә һин, Аллы-гөллө гөл-сәскәләй наҙлы ла һин, Эй, илһамлы, эй, хөрмәтле башҡорт теле!Күгәреп ятҡан Уралыңдай бай, йомарт һин, Серле ҡамыш ҡурайыңдай ҡарт, олпат һин, Күпте күргән сәсәнеңдәй йор, зирәк һин, Эй, һөйөклө, эй, ҡәҙерле башҡорт теле!Диңгеҙҙәргә тиңләмәйем — тәрәнһең һин, Айға-көнгә тиңләмәйем — гүзәлһең

Читать далее →

Өсөнсө көн епшек ҡар яуа, Өсөнсө көн тоташ, өсөнсө көн Әрней минең иҫке бер яра. Өсөнсө көн тоташ ҡар яуа. Тимер ярсыҡ — яра төбөндә, Тимер ярсыҡ йөрөй тәнемдә, 1955 Тяжелый снег идет три дня (Перевод на русский язык) Тяжелый снег идет три дня. Три дня подряд, Три дня подряд. И ноет рана у меня

Читать далее →

Өс мөғжизә мине әсир алды — Ер, йәнә күк, йәнә ҡатын кеше. Өс сер мине уйға, шомға һалды — Ер, йәнә күк, йәнә ҡатын кеше. Ерҙең сере бөтә. Күк һайыға. Төбө күренер бына асылыр ҙа. Ҡатын кеше генә Асылмаҫ сер, Тылсым булып ҡалыр асылында. 1977 Три чуда пленили меня… (Перевод на русский язык) Три чуда

Читать далее →

Беҙ ҡауышҡан көндө һуғыш сыҡты, Туйҙан яуға киттем мин ул көндө. Тау ҡәҙерле ҡайғы ҡалдырҙым да Алып киттем барлыҡ өмөтөңдө. Һин ике ҡат һүнеп тоҡанғанһың,— Ике тапҡыр үле хәбәре алғас. Өмөтөң һаман ҡалған өсөнсөгә, Мине ҡаршыларға, яу туҡталғас. 1956

Әсә ҡарынынан сығып, кеше Ер ҡарынына керә. Шул арала йә ул донъя ҡора, Йәки ғүмер һөрә. 1964

Айырылышыу минутында Гел шулай тиһең миңә: — Әйтә алмай ҡалдым һүҙемдең Иң кәрәклеһен генә. Йәшәлмәгән ғүмер бит ул — Әйтелмәгән шул һүҙең, Алдағы өмөт, яныуҙар, Мөхәббәтең һәм үҙең. Мәңгегә оҙатҡанда ла Һин әйтһәң ине миңә: Ҡалды шул, ҡалды һүҙемдең Иң кәрәклеһе генә.

Һөйөү нимә? — тинем ир кешегә. — Ҡатын өсөн тамуҡтарҙы үтеү. — Һөйөү нимә? — тинем мин ҡатынға. — Ғаләмдәрҙә янып көлгә ҡалған ирҙе көтөү. 1977 Что такое любовь, я спросил… (Перевод на русский язык) — Что такое любовь? — я спросил у мужчины однажды. — Ради женщины, — ответил он мне, — пройти через

Читать далее →

Һәр аҙнамдың ете көнө Ете шәмдәй йым-йым итә, Моңдар сәсеп, ете төнө Ете көмөш ҡылды сиртә,— Һинең менән бергә саҡта Тыуған яҡта. Һүнгән шәмдәй һәр бер көнөм, Өҙөлгән ҡыл — һәр бер төнөм,— Һинән башҡа, яңғыҙ саҡта Ят тупраҡта. 1966

Һин киттең. Мин янып ҡалдым. Күләгәңә бер ҡара. Мин янамын. Шуға һинең Күләгәң алдан бара. 1978

Төнгө Рига. Төнгө тын баҡса. Төнгө тымыҡ күлдең буйында Пар-пар булып йоҡлай аҡҡоштар, Муйындарын һалып муйынға. Улар йоҡлай. Ҡоштар бәхетен Өркөтмәҫме өндәр ҡағылып? Ҡоштар бәхет сиккән сәғәттә Уттар йотам, һине һағынып… 1973

Һыуһағанда, онотторҙоң һыу барлығын, Өшөгәндә — уттың йылы йомартлығын; Ҡара төндә онотторҙоң ай хаҡында, Зәһәр ҡышта онотторҙоң май хаҡында; Эш өҫтөндә һин бит мине ялһыҙ иттең, Өмөтөмдөң диңгеҙҙәрен ярһыҙ иттең; Тик үҙеңде күҙ асып күҙ йомғансы ла Онотмаҫҡа мәжбүр иттең — бер тамсы ла. 1959

Һинең тыуған ерҙәреңдә булдым, 1954   В краю моей любимой (Перевод на русский язык) Я побывал в краю моей любимой. Его весну я долго в сердце нес. Здесь детство с милой пробегало мимо Веселых подрастающих берез. Быть может, я иду сейчас, ступая В ее когда-то промелькнувший след. Здороваясь с березами, не зная, Что им, как

Читать далее →

Һин тотаһың беләгемдән, Инде тайҙым тигәндә, Һин тыяһың күҙ йәшемде, Инде тамды тигәндә. Яндыраһың танһығымды, Инде ҡанды тигәндә, Терелтәһең йөрәгемде, Көлгә ҡалды тигәндә. 1977

Һин йоҡлайһың. Йоҡоң шундай тыныс Иртә таңда. Һулышыңдан дәрт орлоғо шыта Минең каңда.Нисәнсе ҡат һоҡланамын һиңә Иртә таңда. Нисәнсе ҡат йыр яҙамын һиңә Иртә таңда.Ҡайҙа ғына китеп, ни күрһәм дә Инде алда, Табынырмын бары һиңә генә Иртә таңда, Иртә таңда, Иртә таңда…1977   Ты спишь… (Перевод на русский язык) Ты спишь. Как спокоен твой сон

Читать далее →

Һауалағы бөркөт һымаҡ, Ғорур инем. Йәш инем. Бар донъяға баш бирмәнем, Мөхәббәткә баш эйҙем. Үтте йәшлек, елеп үтте. Артында туҙҙы туҙан. Хәҙер инде уҙыр юлды Туҙан туҙҙырмай уҙам. Тик бөгөлмәҫ билем Хатта Пәйғәмбәр Мөхәммәткә, Нескә талдай бөгөлә ул Һаман шул Мөхәббәткә. Юл осланыр… Ап-аҡ ҡарға Ҡапланырҙар түбәләр. Шул саҡ бер юлы әйтелер Әйтеләсәк тәүбәләр. Әммә

Читать далее →

Хәсән Туфанға Һандуғасҡа ниңә буй-һын, Нимәгә уға биҙәк? Таңда бер һайрап ебәрһә, Биш ҡат өҙөлә үҙәк. Шағирға ниңә чин кәрәк, Нимәгә уға титул? Батшалар ятлап алырлык Шиғырҙар яҙа бит ул. 1968 К чему красота соловью… (Перевод на русский язык) К чему красота соловью, Узоры и жар оперенья? Затянет он песню свою, И всех обожжет его

Читать далее →

Ҡышҡы юлдан аҡбуҙ килә, 1963

Ниндәй йыл был? 1Даугава — Көнбайыш Двина Рига, 1957

Ҡатындарға ирҙәр сәскәләрҙе Төнгә ҡаршы бүләк итәләр. Шуға күрә шиңгән сәскә менән Ҡаршылана байтаҡ иртәләр. Бер ҡатлыраҡ шаян саҡтарымда Ул хистәрҙе мин дә татыным, Сөнки төнгә ҡаршы Төнгө һуҡыр Сәскәләрҙе мин дә ташыным. Таңда тороп, хәҙер ҡырға сығам, Ысыҡ кипмәҫ борон гөлдәрҙә; Ҡояш сыҡҡан саҡта, сәскә ҡуям Ул баш һалған йомшаҡ мендәргә. 1964

Ҡалпынаһың, ашҡынаһың, Күҙҙәреңдә нур ғына; Эй, йәш егет, йөрәгеңдән Ниндәй шатлыҡ урғыла? — Янып-шашып, янып-шашып Булдым ғашиҡ!.. — Сал сикәле уҙаман ир, Ниңә ауыр ҡанатың, Ниндәй хсрәт төштө һиңә, Ниңә моңһоу ҡарашың? — Янып-шашып, янып-шашып Булдым ғашиҡ… 1970

Ҡайғы төҫө ҡара, ҡап-ҡара, Ҡап-ҡара сәс шунан ағара. Һәм ҡап-ҡара тупраҡ — ер төҫө, Аҡ сәскәләр биҙәй ер өҫтөн. Әгәр ҡайғы күрһәң бер үҙең: — Ах, сал баҫҡан,— тимә,— ер йөҙөн! 1957

Ғашиҡтар, һеҙгә өндәшәм — Юҡ-барға йән ҡыйнашмағыҙ. Боҙолошоу — сирек әжәл. Әжәл менән һынашмағыҙ. Араларға ышанмағыҙ, Ваҡыттарға таянмағыҙ. Айырылышыу — ярты әжәл. Әжәл менән шаярмағыҙ. Ә шулай ҙа, һөйөү барҙа, Төҙәлмәҫтәй яралар юҡ. Һөйөү һүнһә, кеше үлә. Әжәлдәрҙән саралар юҡ. 1977 Влюбленные, к вам обращаюсь… (Перевод на русский язык) Влюбленные, в упреках пыл умерьте, Боль

Читать далее →

Яҙылмаған, һыҙылмаған Мөхәббәт ҡанундары Шатлыҡ килтерә әрнеүҙәр, Туңдыра яныуҙары. Ҡараңғы яһай көндәрҙе, Төндәрҙе яҡты итә. Яртыларҙы бергә ҡуша. Бөтөндө ярты итә. Ваҡытҡа ҡояш баш түгел, Уға мөхәббәт хужа. Айы йылдарға тартыла, Көнө сәғәттә уҙа. Шағир әйткән: «Уның өсөн Оло ла, кесе лә юҡ…» Ә ғәмәлдә ни еттелә Бик улай эше лә юҡ. 1977

Бер пароход, төтәй-төтәй, 1964 Берега остаются (Перевод на русский язык) По Белой, басистый и гордый, Смешной пароходик чадит. В лаптях, В тюбетейке потертой На палубе мальчик сидит. Куда он — с тряпичной котомкой? К чему направляет свой путь? Лишь берега дымная кромка Да Белой молочная муть Вдали. И на воду большую Глядит он и все

Читать далее →

Йәйге ямғыр, көмөш булып, Һибелгән саҡта, Название на русском (Перевод на русский язык) Мальчишка без шапки бежал под дождем, Смеясь, крутя головой. «Вырасту»,— думал. И дальше бежал Вровень с плакун-травой. Он вырос. Летний дождь никогда Помехой не был в труде,— С распахнутым воротом он стоял Без шапки на борозде. В годы засухи вместе с землей

Читать далее →

Юлдарым йыраҡ, һөйөклөм, Юлдарым һиңә бара. Йылдарым япраҡтай ҡойола, Тик яҡынаймай ара Юлдарым һиңә бара. Йылдарым япраҡтай ҡойола, Тик зарланыр юҡ зарым! Бик урау-урау булһа ла, Һиңә бара юлдарым. Зарланырға юҡ зарым. Тимәк, мин әле һөйәмен, Шул юлдан киләм икән, Тимәк, мин әле йәшәйем, Әгәр ҙә һөйәм икән, Юлымдан киләм икән. 1964

Эшләнмәгән эштәр ҡала, Ҡалған эшкә ҡарҙар яуа. Үтелмәгән юлдар ята, Ул юлдарға тауҙар ауа. Үткәндәргә ҡарҙар яуа, Тыңланмаған йырҙар ҡала, Йөрәктәргә ҡандар һауа. 1977

Эй Мөхәббәт! Тилерткес бер яҙҙа, Һандуғаслы яҙҙа Сағылда Исемеңде аҡ ҡайынға сыйҙым Әле малай ғына сағымда. Зәһәр ҡышта, ҡулыма ҡуҙ алып, Боҙға яҙҙым — түгел заяға. Елдәр менән яҙҙым диңгеҙҙәргә, Йәшен менән яҙҙым һауаға. Ғүмер буйы аҡ ҡағыҙға яҙам Йә әрнеүле, йә шат мәлдәрҙә. Яҙырҙарға миңә яҙмаһын тик Исемеңде ҡара мәрмәргә… 1977

Күтәрелдем бейек түбәләргә, Сәләм бирҙе миңә шаңдауҙар. Тауға ҡарап, тау булаһым килде. Ах, хыялым минең — шул тауҙар.Диңгеҙ кистем. Тулҡындар, һеҙ ниңә Йөрәгемә бәреп индегеҙ? Индегеҙ ҙә ҡабат тынманығыҙ. Ах, хыялым хәҙер — шул диңгеҙ.Ғүмерлеккә ғашиҡ булдым һиңә, Һәр бер һулышыңды тоямын. Һөйҙөң дә һин, һөйҙөрә лә белдең Тик һаман һин минең хыялым. 1969  

Утыҙ көн һинһеҙ мин, утыҙ төн, Утыҙ тәүлек, тимәк Әйтерһең дә, утыҙ даръя кистем Бер береһенән киңерәк. Гүйә, утыҙ тауға мендем мин Бер-береһенән бейек, Утыҙ таң ҡаршыланым, утыҙ туңып, Утыҙ ҡабат көйөп. Утыҙ шигем, утыҙ өмөтөм, Утыҙ уйым — бер һин. Минең кеүек һөйгән кешеләргә Сабырлыҡтар бирһен. 1958 Тридцать дней без тебя и тридцать ночей…

Читать далее →

Зая үткәндә, түлһеҙ хыялдарҙы «Төтөн» тибеҙ, тимәк, буш, тибеҙ. Көҙгө урманда бына усаҡ яҡтым, Усағыма рәхим итегеҙ.Тартынмағыҙ. Йылыһын да бирәм, Яҡтыһын да бирәм ҡуш ҡуллап. Тик тыңлағыҙ — ҡалай йырлай ялҡын, Ҡалай илай төтөн, һулҡылдап. Ғүмер баҡый ут эсендә булдым — (Буләкме был әллә язамы?) …Күрҙем, ялҡын — яныу ҡыуанысы. Белдем, төтөн — яныу ғазабы.

Читать далее →

Украина. Ағастарын һығып 1943 Украина (Перевод на русский язык) О Украина! Ветви наклоня, Вся в яблонях, плывет твоя долина. Сапер отрыл траншею для меня, Твои цветы засыпав, Украина! Нет, не тиха украинская ночь! Она дрожит, она к земле припала. Я так спешил, чтоб яблоням помочь… Трясется сад от пушечного шквала. И чудится, что яблоня ко

Читать далее →

Йәшеренмә һин йәшендән, Дауылдан ҡасма, Йәйҙең хәтәр төндәрендә Тәҙрәңде ас та — Күкте күҙәт, тирбәндермәй Керпек осоңдо, Бик яҡын итеп хәтерлә Йыраҡ дуҫыңды. Йәшен юйһын бүлмәңдәге Төндөң ҡараһын, Һибелдереп сәстәреңде Дауыл тараһын. Дауыл… дауыл! Ул бит минең — Тере хәбәрем, Яҡын йәшен, яҡты йәшен — Минең сәләмем. Мин һулармын, ерҙә дауыл Тынмаһа әгәр, Мин янырмын,

Читать далее →

Тәбиғәттә шундай миҙгел бар: Ел тынғас та, япраҡ тирбәлә, Ҡояш бата тауҙар артына, Нуры бүленеп ҡала түбәлә.Тәбиғәттең шундай миҙгелен Күрһә ине минең йылдарым: Мин киткәндә, берәй быуатҡа Бүленеп ҡалһа ине йырҙарым. 1970  

Ташлап киттең мине, йөрәгем. Йөрәкһеҙ бар кемгә кәрәгем? Гүйә, ҡашы төшкән йөҙөкмөн, Аты йығып ҡасҡан егетмен. 1957

Һин яҙаһың: «Йылдар, юлдар буйлап 1945 Цветы на камне (Перевод на русский язык) Ты пишешь мне в печали и тревоге, Что расстоянья очень далеки, Что стали слишком коротки и строги Исписанные наскоро листки, Что дни пусты, а ночи очень глухи И по ночам раздумью нет конца, Что, вероятно, в камень от разлуки Мужские превращаются сердца.

Читать далее →

Тауҙар кешеләр шикелле — Бейек булған һайын 1964

Был айлы төн аҡыл ярһытырлыҡ. Сихырының юҡ сиге, иҫәбе. Нур төштө лә ысын алмас итте Юлда ятҡан быяла киҫәген. Юлда инем. Гүйә, елдәр алды Бөтә шомдо, бөтә яфаны — Нурың төштө, йәрем, яҙмышыма. Баҡыр инем. Көмөш яһаның. 1978

Рус түгелмен, ләкин россиян мин, Россияның һыуын эскәнмен, Сағылдарҙа имән нисек үҫһә, Мин был ерҙә шулай үҫкәнмен. Хаҡлымындыр, тимен, үҙемде әгәр Сағыл имәненә оҡшатһам, — Тамырҙарым бит дүрт быуат әүәл Мәскәү менән барып тоташҡан. Замандар бик хәтәр мәлдә Мәскәү Дуҫлыҡ ауазымды ишеткән, Һәм рус халҡы минең яҙмышымды Үҙе яҙмышына иш иткән. Рус түгелмен, ләкин россиян

Читать далее →

Поэт ты выше гор, Поэт ты ниже трав, Медлителен и скор – Во всем всегда ты прав…Ты времени порыв, Приторможен слегка, Покорен и строптив, Владыка и слуга… …О время, я дитя Твоё – и сирота. Встревожен не шутя И плачу неспроста: Заключены во мне Весь мир и каждый миг. В закатной тишине Я истину постиг.

Читать далее →

Осраштыҡ беҙ ниңә һинең менән, Ниңә үтә һуң? Эй һин ғүмер, ниңә бергә түгел, Арабыҙҙан ғына үтәһең? Айырылышҡанбыҙҙыр, бәлки, иртә, Бэлки, үтә иртә. Орлоҡ ҡойған мәлдә ҡайсаҡ гөлгә Ел ҡағылып үтә. Парлап төшкән ике орлоҡтоң береһен Алып китә алыҫ. Ел — уҙғынсы. Нимә уға һөйөү, Нимә уға һағыш. Ярай әле һине ташламаған Үтә йыраҡҡа. Сал

Читать далее →

О мөхәббәт! Күпме йыуаштарҙы Батыр яһап, солтан ир иттең. Саҡма таштай ҡаты ҡатындарҙы Балауыҙҙан былай иреттең. О мөхәббәт! Күпме сәсән ирҙе, Мәжнүн яһап, телһеҙ тилмерттең, Телдән яҙған өнһөҙ ҡатындарға Һандуғастай һайрар тел бирҙең. О мөхәббәт! Аҙмы яҙмыштарҙы Донъя тамуғында яндырҙың. Аҙмы исемдәрҙе, күккә яҙып, Мәңгелек йыр итеп ҡалдырҙың. 1973 О любовь!.. (Перевод на русский язык)

Читать далее →

Мәңгелек улы — ҡояш гел янһа ла, Ҡырҡ эшем ҡырылып ятып ҡалһа ла, Һуғыр аҡтыҡҡы сәғәтем бер заман, Һәм мин китеп тә барырмын донъянан. Яҡтырыр һаман хәүефһеҙ был йыһан, Ҡуҙғалмаҫ хатта ерҙәге бер туҙан. Һуңғы юлға дуҫтар алып китерҙәр, О, мин наҙлы, күтәреп үк илтерҙәр. Күтәрһендәр! Тау хәтлеге йөктәрҙе Тере саҡта эһ тә итмәй күтәрҙем.

Читать далее →

Руш омыл мый, но россиянин. Ынде Мый эрыкан, виян, лӱдде ойлем: Ужар мый тумо семын кӱшнӧ кушкым, Россий эҥер вӱдлам йӱын илен. Шке илыш дене кугешнен кертам мый — Ик пӱрымаш руш дене мыланна. Пырля ныл курым подвиг-влак, чап дене Вожге мемнан кылдалтыч тукымна. Москва шукерте, келшымаш йӱкемым колын, Вашеш пелештыш, вий дене темалт. И

Читать далее →

Янып һүндең. Шунан белдем: Көлдәр яуҙы сәсемә. Сәстәремә көлдәр яуҙы, Тоҙ өҫтәлде йәшемә. Йәштәремә тоҙ өҫтәлде. Күңелдәрем тулы моң. Моңдарымды, ҙарҙарымды Кемдәргә һөйләрмен һуң? Кемгә һөйләрмен? Серҙәрем Һаман бата эскәрәк. Хатта яңғыҙлығыңды ла Һөйләргә кеше кәрәк… 1978 Грустная песня (Перевод на русский язык) Ты сгорела… Уж не оттого ли Пепел лег на волосы мои? Пепел

Читать далее →

Ҡаҙ ҡанаты ҡат-ҡат була, Ир ҡанаты ат була… Аҡбуҙымды мин төшөмдә күрҙем: Госпиталь, 1942 Мой конь (Перевод на русский язык) Мне снился конь мой, друг крылатый, Товарищ верный бранных дел. В мою больничную палату Он, словно молния, влетел.Заржал он, рад со мною встрече, И пена капала с удил. И человеческою речью Со мной мой конь

Читать далее →

«Мине тағы ташлап китәһең…» — тип Бойоғаһың оҙатып ҡалғанда. Йәшәп булмай гел ҡауышып ҡына Походлы һәм даулы заманда. Океандарға сыҡһа, караптар ҙа, Дауыл үтеп, ҡайта ярына; Караптарҙа китһәм, кире ҡайтам Тыуған илгә, һинең яныңа. Самолеттар алып менһә мине Болоттарҙың өҫкө яғына, Ваҡыт еткәс, тағы ергә төшәм, Ергә, тимәк, һинең яныңа. Ҡайҙа булһам да мин, илем

Читать далее →

Эйәрләне атай, ялын үреп, Аҡбуҙаттың ярһыу, ап-ағын, Әсәм һуҙа дәһшәт ҡылысының Ҙур яуҙарҙа еңеп ҡайтҡанын. Мин фронтҡа китәм, иптәштәр! Ышан, атай, һин эйәрләп биргән Аҡбуҙатым минең абынмаҫ, Йәшең тамған был ҡылысты, әсәй, Һуғарырмын дошман ҡанында. Йыуырмын мин фашист ҡаны менән Илем күкрәгенең яраһын, Ҡайырылмаҫ ҡаты дауылдарҙа Үс һәм нәфрәт биргән ҡанатым. Сал ҡартлығын һаҡлап ҡарттарымдың,

Читать далее →

Ямғыр ҡатыш һибелә талғын ғына 1953  

Күпме йылдар инде йөрөтәмен Һине йөрәгемдә, Йөрәгемде ҡаты сәнсеү алды Ҡапыл үткән төндә. Әллә ауыр ҡайғың бармы һинең? Әллә бармы шигең? Ә мин ҡуртҡым, юғалтам тип һине, Йөрәк ҡуйһа шиңеп. 1956

Күктә ай — алтын умарта. Ә йондоҙҙар — күс иле. Бар йыһандан йыйып, улар Нур ташыйҙар, гөж килеп. Ай тулып та килә, ҡара! — Башланыуға ни ара. Былай булғас, йондоҙҙарҙың Эше ырамлы бара. 1966

Кешеләргә яман төштәр керә… Имеш, ерҙе атом уртәгән, Океандарҙы быуға әйләндергән, Тауҙарҙы саң итеп күтәргән. Кешеләргә яман төштәр керә… Хаким булған, имеш, диуана, Ә ғалимдар, диуананы хуплап; «Аҡыл эйәһе!» — тип ҡыуана. Кешеләргә яман төштәр керә… Һөйөү әүерелә хатаға, Дуҫ тигәне хаин булып сыға, Ул хыянат итә атаға… Кешеләргә яҡшы төштәр керә… Ерҙә, имеш, асыу,

Читать далее →

Ваҡыттарҙы, араларҙы Еңмәк булып ҡабаландым. Еңмәҫ борон, саңдар ҡағып, Оран һалып, һауаландым. Йәнәһе лә мин әжәлһеҙ, Ҡояшҡаса һалам күпер, Мин башлаған утлы юлдар Йыһандарҙы ярып үтер. Иркем булғас, тарихтарҙы Меңәр йылға йәшәрттем мин. Хыялымда кешеләрҙе Киләсәктә йәшәттем мин. Күп алыштым, күп бирештем Был тормоштоң ағымында. Баҡһаң икән, сәбәләнәм Заманымдың ҡарынында. 1988

Йөҙҙәреңә ҡыйып ҡарай алмайым, Ә үҙемде ҡыйыумын тип алдайым. Ҡарағаным бар мин аҫыл нур-ташҡа, Нәҡ түбәлә янып торған ҡояшҡа. Бәхет менән осрашҡан бар йөҙгә-йөҙ, Үлем менән ҡарашҡан бар күҙгә-күҙ. Тимәк, матурлыҡ барынан өҫтөндөр, Матурлыҡ — ул үҙе һинең төҫөндөр. Бына шуға ҡыйып ҡарай алмайым, Юҡҡа үҙемде ҡыйыумын тип алдайым. 1956

Йәшәйһе бар, һаҡла үҙеңде, тиһең. Теләктәрең, эйе, хаҡ һымаҡ. Ләкин мин бит бөтә ғүмерем буйы Бәйгеләрҙә сапҡан ат һымаҡ.Донъя беҙҙән генә ҡалмаған ул, Бер саҡ килер үлем — ят ҡунаҡ. Ауһам ине шул саҡ, бәйгеләрҙә Йөрәге ярылып ауған ат һымаҡ. 1956

Йылғалар төнөн һөйләшә, Болот тауҙарға ҡунғас; Йөрәктәр төнөн серләшә, Аяҡ тауышы тынғас.Ниңә шулай? Бит йылғалар Көндөҙ ҙә аҡмай тормай, Төнөн серләшкән йөрәктәр Көндөҙ ҙә ҡаҡмай тормай.Таң һыҙыла. Ә йылғалар Һаман да шылтыр-шылтыр… Күрәһең, инде йыһандың Ғишыҡ сәғәте шулдыр.1960   Ночами разговаривают реки (Перевод на русский язык) Йылғалар төнөн һөйләшә, Болот тауҙарға ҡунғас; Йөрәктәр төнөн серләшә,

Читать далее →

Иҫке һүҙҙәр иҫкермәһен өсөн — Ҡабатларға кәрәк. Йырҙан йырға күсһен өс бөйөк зат — «Ватан», «Һөйөү», «Икмәк». Ҡорал алһам йәки йыр сығарһам, Йәки иген икһәм, Ғүмер баҡый хеҙмәтсегеҙ булдым, Ватан, Һөйөү, Икмәк! Бер валсығын, хәләл бер осҡонон Әгәр харам итһәк, Мең ҡәһәрләр беҙҙе, мең ҡәһәрләр Ватан, Һөйөү, Икмәк. 1981 Чтоб старые слова не устарели (Перевод

Читать далее →

Иылан зәһәр булыр өсөн Ағыу эсмәй, Аҫыл сәскә һуттарынан Ағыу эшләй. Һине маҡтап, тәмләй-тәмләй Шәрбәт эскән — — Был, моғайын, умарталыр,— Тимә эстән. 1968

Истамбулда киске аҙан Шундай моңһоу саҡыра: — Мосолмандар, ғибәҙәткә Бер тәңребеҙ хаҡына!.. Мин — уҙғынсы. Мин сит бында. Миңә түгел был аҙан. Мөхәббәтем илһам бирһә, Үҙем доғалар яҙам. Асылы ят күңелемә Күктән килгән әмерҙең. Мин әйтәм үҙ аҙанымды: — Хәйерле төн, ҡәҙерлем!.. 1965—1977

Еңеүҙәрем, уңыштарым булды, Бүләк алдым, хөрмәт татыным; Менмәһәм дә, һыйпағаным булды Алтын ялын шөһрәт атының. Тик тырыштым иреп төшмәҫкә мин Килеп китер шатлыҡ ҡаршында. Сөнки бәхет була тиҡ иртәгә, Тылсымлы ил — диңгеҙ артында. Ләкин булды бер саҡ бәхетемдән Түбәләрем күккә тейгәне. Ул көн миңә: «Иң бәхетле кеше Ерҙә мин ул!» — тине һөйгәнем. 1970

Ҡараңғылыҡ, оло бөркөт һымаҡ, 1942

Ейән — йәш арыҫлан. Бар ҡеүәте Тимер тырнағында. Атаһы — йөк аты. Бар мөлкәте Алтын тояғында. Олатаһы — терпе. Уның инде Хәле аяныслы: Тырпайырға торған энәләре — Барлыҡ таянысы. 1970

Өндәреңдә яҡшы кешеләр күр, Төндәреңдә татлы төштәр күр. *** Йылын түгел, хатта айын, Аҙнаһын Һөйгәнеңдән һуң йәшәргә Яҙмаһын. *** Әгәр Аҡыл була икән Энең хатта, «Һеҙ» тип кенә өндәш уға Һәр ваҡытта… Әгәр Талант була ҡалһа Һинең әшнәң, Ғәйеп түгел, уға «һин» тип Һүҙ өндәшһәң. 1967

Дуҫтар, дуҫтар! Таралышмай, Тарҡауландыҡ, Балҡып түгел, быҫҡып яныр Көнгә ҡалдыҡ. Хатта ағас, хатта утын — Күрсе, ана! — Өйөбөрәк бергә яҡҡас, Дөрләп яна. 1967

Доңъяның йөҙө күренмәй — Донъяға томан төштө. Иртә томан, кис тә томан — Мәңге таралмаҫ төҫлө… Төшкән томан күтәрелде. Булған да кеүек түгел. Аяҙыуыңды сабыр көт, Эй күңел! Күңел… 1977

Бөгөн төндә баҡса аша уҙҙым. Бер-береһенә ҡуйып наҙлы башын, Гөлдәр йоҡлай ине түтәлдә. Тик бер ләлә ситкә эйгән тажын, Эргәһендә йәре булмағастын, Сер бирмәгән, ахры, бүтәнгә. Сәскәләргә ҡарап шул мәлдә, Хайран ҡалып торҙом мин — бәндә. 1958

Туҡмаҡ саҡлы ғына бер кәүҙә Мыш-мыш килеп ята биләүҙә….Муйыл сәскә атҡан эркелеп, Күктә йәш ай тора бер телем. Шул сәскә һәм айҙан кесе һин, Тыуҙың икән — инде кеше һин. Күҙҙәрең бар, әле нур күрмәй, Ҡолағың бар, уға моң кермәй. Әйтеләсәк һүҙең — телеңдә, Янасаҡ ут — йөрәк төбөңдә. Әлегә һин бахыр бер кәүҙә, Ятаһың

Читать далее →

I Ниндәй мең йыл хәҙер урамда? — Бер мәл шағир шулай һораған. Тимәк, әле ул саҡ Ваҡыт булған, Тимәк, ерҙе ҡояш ураған, Тимәк, елдәр үҙ яйына иҫкән, Ҡар-ямғырҙар яуған болоттан. 1990 Век (Перевод на русский язык) I В смятенье вопрошал поэт: какое У нас тысячелетье на дворе?.. Еще тогда, не ведая покоя, Кружась, вставало солнце

Читать далее →

Быйылғы көҙ шундай сыуаҡ килде. Ерҙең өҫтө — йәшел бер тамаша. Гөлйемештәр ҡабат сәскә атты. Сәскәһенә ҡарап, күҙ ҡамаша. Эй, һоҡландыҡ, шашып, хайран ҡалдыҡ Тәбиғәттең сикһеҙ ҡөҙрәтенә. Мин, дәртләнеп, хатта бер йыр яҙҙым Көҙөн атҡан сәскә хөрмәтенә. …Ошо көҙҙә сал ир ғашиҡ булды. Үҙе бойоҡ, үҙе ҡыуана. Беҙ ғәйепләп көлдөк — аҡыллылар. Йәлләп иланы тик

Читать далее →

Һәйкәл тора. Имеш, һөйләйҙәр, Был — билдәһеҙ һалдат һәйкәле. Билдәһеҙме ошо баҡыр кеше? Билдәһеҙме, хәтер, әйт әле?! 1965 Неизвестный солдат (Перевод на русский язык) Памятник поставлен, говорят, Этот неизвестному солдату… Память, не известен ли солдат? Может, знала ты его когда-то? Мы в атаку вместе поднялись, Пули вместе с ним меня достали. Я воскрес на время…

Читать далее →

Батыр күрһәм, шул батырлыҡ тигән Тауға менгем килде; Дан ҡапҡаһы күрһәм, шул ҡапҡаны Шаҡып ингем килде.Ҡош һайраһа, ошо моңло ҡоштоң Йәне булғым килде; Илдәге бер иң сибәрҙең Һөйгән Йәре булғым килде. …Өсөнсө ай инде ямғырҙар юҡ, Иҫә афәт еле. Ерем көйә. тик бер генә яуыр Ямғыр булһам ине. 1958  

Аҡыллыға серем систем — Үҙе теләп Улы итте; Бер ахмаҡҡа серем систем — Теләмәҫтән Ҡоло итте. 1970

Аҡ ҡайынды ҡосоп илай Мәрйәм. Күҙ йәштәре тама аҡ туҙға. Ниҙәр булды икән, ниҙәр генә Ун етеһе тулған был ҡыҙға? Һут ҡайнаша, урғып һут ҡайнаша Үҫеп буйға еткән ҡайында. Ниңә шулай иләҫләнә икән Ҡайындар ҙа апрель айында?Аҡ ҡайынды ҡосоп илай Мәрйәм. Ниндәй ғазап. Ниндәй әрнеүҙәр? Әле генә уға: «Һөйәм»,— тине Ун һигеҙе тулған Әнүәр.Бына шуға,

Читать далее →

Ағиҙелдә аҡ пароход… 1946 По Белой белый пароход… (Перевод на русский язык) С моей любимой уплывает По Белой белый пароход. Он сердце больно разрезает, А не волну вечерних вод. Волна вскипела и умолкла, И солнце скрылось за рекой. Тот пароход увез надолго Мою любовь и мой покой. В тревожном, трепетном смятенье Поют над Белой соловьи.

Читать далее →

Ас кешегә аҫыл таш һонғандай, Матурлығың һинең, хөр һының. Уға бары ябай шатлыҡ кәрәк, — Уға икмәк кәрәк бер һыныҡ.

Айырылыу юҡ һөйгән йөрәктәргә, 1949

Not Russian me But I live in Russia And Russia’s rivers Gave me strength. I grew as oak-tree on the mountains And now I’m free I know and I’m strong I’m so proud of my own life And with the Russians We’ve got one fate. For centuries in deeds and glory We’ve lived with Russian

Читать далее →

nashi-stihi.ru

МУСТАЙ КАРИМ Стихи последних лет

Без тебя и небо далеко, и душа одинока,

Ты теперь моя дума, мой сон, моя жалость.

Этой ночью пустынной луна светлооко

Вдруг к груди моей, нежно свернувшись, прижалась.

Не до сна стало мне той холодной порою,

От горячей луны было некуда деться.

Я кружил и кружил, возвращаясь в былое,

Я все чувствовал душу твою возле сердца.

Ты напиши мне длинное письмо…

Из песни

Все собираюсь длинное письмо

Тебе послать, еще я собираюсь.

Боюсь, слеза на строчки упадет,

И карандаш из рук я выпускаю.

 

Не напишу, видать, рука нейдет.

Но лишь одно:  при тусклом свете дня

Рассыпать пред тобою словно яхонт

Нет радости сегодня у меня.

 

Альфие

Я сам себе уже  не нужен,

Дела такой приняли ход.

Куда дорога приведет —Спроси того, кто с нею дружен.

Я сам себе теперь не нужен.

Быть может, дочери моей,

Опоре долгих, долгих дней,

Со мной прошедшей зной и стужу.

 

Я сам себе уже не нужен.

И слава множит мне печаль.

Моим сородичам, друзьям,

Быть может, им  еще я нужен.

 

Я сам себе уже не нужен,

Хотя бы нужен был другим.

…Сказал бы кто-то меж людьми:

— Как человек мне этот нужен!

2000

 

ПРОЩАНИЕ С ВЕКОМ

Посвящается Рашиде Султановой

Прощай, прощай, и нас прости,

Кровавый, страшный век,

И сам прощения проси,

Мой славный,

славный век!

 

Когда сам бес тебя бесил,

Ты даже небо сверг,

А бог велел – все возносил

Превыше всяких мер.

 

Ты был святым, и грешным был,

Во всем рубил сплеча,

Грехами землю затопил

И милость расточал.

 

Я — твой, ты — мой, с тобою мы

Одно, одно,  мой век.

И мы с  тобой для всех ясны,

Загадочны – для всех.

Нет гнева на тебя, век мой,

Обиды — на себя.

Я забираю все с собой,

Все оставляю я.

 

idel-rus.ru

Лирика Мустая Карима - Калейдоскоп

Срываясь, улетает от ствола.

Друзей сидит у моего стола.

Как ветры годы... И не жди пощады

От их хлопот: тревожное родство!..

читать целиком

 

Иные - сорок заморозков встретят,

Но, и замерзнув, не слетят с ветвей.

Как ни терзает ветер, как ни треплет -

Они к березе приросли своей...

Чем больше лет, чем больше лет проходит

Тем меньше за столом сидит друзей...

Быть может, солнце места не находит,

Скудея, смотрит в сторону зимы?

Или умнее делаемся мы,

Чем больше лет проходит?

 

                           Перевод Е. Николаевской

 

ЦВЕТЫ НА КАМНЕ Ты пишешь мне в печали и тревогеЧто расстоянья очень далеки,Что стали слишком коротки и строгиИсписанные наскоро листки,Что дни пусты, а ночи очень глухиИ по ночам раздумью нет конца,Что, вероятно, в камень от разлукиМужские превращаются сердца.Любимая, ты помнишь об Урале,О синих далях, о весенних днях,О том, как мы однажды любовалисьЦветами, выросшими на камнях?У них от зноя огрубели стебли,Перевились в колючие жгуты,Но, венчики пахучие колебля,Цвели все лето нежные цветы.Когда бы сердце впрямь окаменелоСреди боев без края и числа,Моя любовь, которой нет предела,Цветами бы на камне расцвела.                              Перевод В. Тушновой  ГРУСТНАЯ ПЕСНЯ Ты сгорела... Уж не оттого лиПепел лег на волосы мои?Пепел лег на волосы мои,И в слезах моих все больше соли...И в душе моей все больше боли,Горечью душа полным-полна,Тайна в ней моя погребена,Промолчать придется поневоле.И в слезах моих все больше соли...Рассказать о пепле горьком томНе смогу: напрасная забота...И об одиночестве своемРассказать - ведь тоже нужен кто-то.                                  Перевод Е. Николаевской

 

Ночами разговаривают реки,Когда на скалах тучи отдыхают,И сердце с сердцем говорит ночами,Когда шаги людские затихают.Но почему!.. Ведь реки точно так жеИ днем текут, спеша вперед в волненье.Сердца людей и утром бьются так же,Но утром мы не слышим их биенья....Ты слышишь? Разговаривают реки,Торопят волн взволнованных признанья.Так, видно, повелось на белом свете,Что ночь - пора любви у мирозданья.                     Перевод Е. Николаевской

  Узнать больше о М. Кариме вы можете здесь:       http://lib.rus.ec/b/17664/read      Скончался Мустай Карим 21 сентября 2005 года, похоронен на Мусульманском кладбище в Уфе.      Именем Мустая Карима назван Национальный молодёжный театр Республики Башкортостан (Уфа) и улица в Уфе.

А тут послушайте о башкирах:

alindomik.livejournal.com

Мустай Карим-певец добра и мира

Тема: Мустай Карим - певец добра и мира

Цели:

  • Изучить биографию и творческий путь М.Карима.

  • Извлечь нравственные уроки из стихотворений народного поэта Башкортостана.

  • Привить учащимся чувство патриотизма к Родине, чувство любви к родной природе.

  • Выработать оптимистический настрой ко всему окружающему.

Оборудование: Портрет М.Карима, выставка книг М.Карима, карта Башкортостана на фоне «березового листа», афоризмы М.Карима (в виде слайдов), у каждого ученика распечатки стихотворений поэта.

Ход мероприятия

    1.Организационный момент

    Выразительное чтение учеником отрывка из стихотворения  М.Карима «Выпускаю птиц»

    Все завершил. Покончил с мелочами, И суета осталась позади... И вот сейчас с рассветными лучами Птиц выпускаю из своей груди.

    Идущие на бой во имя чести!Вам - первый дар, всем прочим не в укор: Для вас, взгляните, в дальнем поднебесьеОрел могучий крылья распростер.

    Те, кто в пути! Вам - бодрым и усталым -Шлю журавля сквозь ветер в ранний час... Кукушку, чтобы долго куковала, Больные, выпускаю я для вас.

    Влюбленные! К вам соловей, неистов, Рванулся - петь все ночи напролет. Томящиеся врозь! Вам голубь чистый К надеждам старым новые несет.

    Отчаянных, и робких, и недужных -Всех одарю я, всех вас птицы ждут... Нет только ничего для равнодушных, Пускай без птиц - как знают, так живут...

    Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади... И каждый день с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.

Здравствуйте уважаемые преподаватели, обучающиеся!  Сегодня  наш классный час посвещается  творчеству великого поэта Республики Башкортостан.

У англичан - Шекспир. У немцев — Гете.

У итальянцев - Данте. У русских - Пушкин.

У индийцев - Тагор. У китайцев - Конфуций.

У датчан Андерсен. У татар - Тукай.

У чувашей - Яков Ухсай

У башкир — МустайКарим — певец добра и мира

2.Знакомство с жизнью и творчеством М.Карима

Родился Мустафа Саффич Каримов 20 октября 1919 года в д. Кляшево, распложенной на берегах прекрасной реки Дёмы (ныне Чишминский район), в 30 км от столицы нашей республики. В своем роду писатель оказался лишь вторым грамотным человеком. Первым научился читать и писать старший брат Мустая, окончивший после революции начальную школу. В 1941 г. Мустай Карим окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного педагогического института. С первых дней Великой Отечественной войны и до Побед наш поэт был на фронте – служил начальником связи, начальником штаба артдивизиона. Был тяжело ранен, по излечении работал корреспондентом фронтовых газет. После войны всецело отдался творческой и общественной деятельности.

М.Карим начал писать в середине 30-х годов. В 1938 г. вышла в свет его первая книга

стихов «Отряд тронулся», в 1941 г. – вторая книга «Весенние голоса».

С тех пор им было опубликовано более 100 поэтических и прозаических сборников, свыше 10 драматических произведений. Произведения МустаяКарима переведены на десятки языков России и мира. За многие произведения великий поэт был удостоен множеством наград и ему были присуждены премии как республиканского, так и российского масштаба.Мустай Карим – прозаик… Мустай Карим – детский писатель… Мустай Карим – публицист… и в этих областях каждое его слово становится событием не только национальной, но и всей российской литературы.

Наиболее известные произведения:

  • сборники стихов и поэм «Черные воды», «Возвращение», «Европа – Азия», «Времена»;

  • пьесы: романтическая драма «Страна Айгуль»(1967), веселая комедия «Похищение девушки» (1957), трагедии «В ночь лунного затмения» (1963), «Салават» (1971), «Не бросай огонь, Прометей!»;

  • повести «Радость нашего дома», «Таганок», «Помилование», «Долгое – долгое детство».

    3. Анализ стихотворений М. Карима

    1) Многолик, многогранен и многокрасочен мир, выраженный в художественной картине произведений выдающегося мастера слова. В ней извечные понятия любовь и верность, долг и честь, жизнелюбие и милосердие, терпение и мужество, решительность и надежность, радость и печаль, раскаяние и ответственность, совесть и скромность, бескорыстие и отзывчивость вырастают живыми травами, цветами и деревьями, поют птицами и напоминают о себе человеческими голосами.

    Я иду цветущею долинойВ свой аул из дальнего похода.Землянику рву и пью горстями Родников родных живую воду…Говорят цветы мне:«Здравствуй, здравствуй!»Легкие головки наклоняя…Нет цветов таких на всей планете – Я прошел по ней, я знаю!

    Все поэтические произведения животворит и объединяет добродетельная мудрость поэта. Эта мудрость выросла, как зеленый дуб на родной башкирской земле, свободно расправила ветви, напоённая водою российских рек, устремилась вершиной к солнцу общечеловеческого братства.

    Мустай Карим является истинным патриотом, благодарным своей Родине.

    Выразительное чтение учеником стихотворения М.Карима «Я – россиянин» (перевод М.Дудина)

Не русский я, но россиянин. Ныне

Я говорю, свободен и силён:

Я рос, как дуб зелёный на вершине,

Водою рек российских напоён.

Своею жизнью я гордиться вправе –

Нам с русскими одна судьба дана.

Четыре века в подвигах и славе

Сплелись корнями наши племена.

Откуда же пришел к нам Мустай Карим? Откуда солнечным светом ворвался в нашу жизнь? Он явился не со стороны, не из чужого мира. Его выносила родная земля, её щедрая, прекрасная природа. Его могучая, одаренная натура жадно впитывала грамотность. И уже в 6 классе Мустай начал писать стихи.

Башкирский поэт Гайнан Амири вспоминает: «В 1934 году к нам в редакцию пионерской газеты зашёл кудрявый мальчик и робко протянул ученическую тетрадь. Там были стихи. «Кто их писал?» - спросил я, быстро пробежав глазами по страницам. Мальчик грустно покраснел и, как бы, извиняясь, пролепетал: «Я сам…Мои стихи». Сочинения мальчика не походили на стихи других молодых людей. Он писал о красавице Дёме, восхищался её весенним разливом. Писатель Гайнан Амири сказал тогда юному Мустаю: «Твои стихи похожи на песни, какие сочиняет и поёт народ. Постарайся же писать так и дальше…» И Мустай Карим писал. Он писал о Родине, о хлебе, о войне, о человеческом долге, о любви.

Во время войны Мустай Карим написал 3 книги стихов и поэм. Одним из первых поэтических откликов на смертельную угрозу, нависшую над страной явилось стихотворение «Я ухожу на фронт».

Поэт вспоминает: «На фронте один солдат-башкир после боя ночью из нейтральной полосы вынес раненую женщину с двумя девочками. Они бежали от немцев к нам, а немцы открыли по ним огонь. Потом тот же солдат отвёз их в госпиталь. Женщина умерла. А солдат написал жене домой, чтобы она приехала за старшей девочкой. Я больше ничего не знаю ни о девочке, ни о солдате». Но судьба их меня волновала долго. И в 1952 году я написал повесть «Радость нашего дома».

Эта повесть о том, как в военные годы в башкирскую семью попадает украинская девочка. Эта повесть о дружбе детей. Мустай Карим рассказывает, как живут люди в далеком башкирском ауле, мечтают о победе, трудятся, помогают друг другу, ждут вестей с фронта, оплакивают погибших, встречают победителей.

4.Инсценирование произведения Мустая Карима «Радость нашего дома»

Автор: (В доме Ямиль. Входят мама и Оксана):

Мама: Вот, Ямиль, я привезла тебе сестру. Её зовут Оксаной. Помоги ей раздеться.

Автор: Ямиль обнимает Оксану, снимает с неё пальто.

Ямиль: Мама, пусть Оксана скажет мне что-нибудь

Мама: Она замерзла. Пусть немного отогреется, тогда скажет.

Ямиль: Ладно.

Автор: Ямиль показывает Оксане игрушки, но Оксана опускает голову и молчит.

Мама: Играйте, голубки мои, играйте!

Ямиль: Оксана! Когда настанет весна, я подарю тебе целый дворец сокровищ! Вот видишь сад. Там среди деревьев есть сказочный дворец, а во дворце спрятано сокровище сказочного мальчика.

Оксана: Это сказка?

Ямиль: Глупенькая, ведь мальчика зовут Ямилем

Автор: Раздается удар ветра о ставни.

Оксана: Ой, Ямиль!

Ямиль: Оксана, что ты?

Автор: Ставни хлопают еще раз.

Ямиль: Оксана, чего ты испугалась, моя сестричка?

Оксана: Беги, Ямиль, скорее! Там на дворе фашист. Он стреляет из ружья. Он убьет нас!

Автор: Ямиль достает ружье.

Ямиль: Видишь это, Оксана? Пусть только попробует прийти сюда Фашист! Все отцы сейчас сражаются с ними на фронте, как же он может сюда прийти! Не бойся, Оксана!

Оксана: А что же там стреляет, Ямиль?

Ямиль: Это ветер. Ты ничего не бойся, когда ты со мной. Я всегда буду с тобой, сестричка!

5. Итоги урока

Мустай Карим – человек большой души и высокой культуры, поэт – интернационалист. Он много ездил по свету. И где бы ни побывал – на Украине или на Кавказе, в Болгарии или во Вьетнаме – везде находил себе друзей. Как результат этих поездок, в его поэтической тетради появлялись все новые и новые стихи, проникнутые чувством взаимного доверия и уважения народов мира. И везде поэт оставался влюбленным в землю и людей.

Мустай Карим вошел в пору мудрости. Несмотря на преклонный возраст, он был в вечном поиске, искал новые, доселе никем не сказанные слова, искал новую музыку стиха, искал людей – людей добрых, богатых и красивых душой.

Да, шли годы… Но сердце поэта, думы его были всегда там, где его Родина. И сегодня любой человек, живущий в Башкортостане, с большой гордостью может сказать: «Мне здорово повезло, что рядом со мной жил и творил один из ведущих писателей и поэтов страны – Мустай Карим»

Я не случайный гость земли родной,

Я - сын ее, я - человеку брат.

Лишь отщепенец, раб – везде чужой…

Здесь все моё, и я душой богат!

multiurok.ru

интернет-портал Культура Башкортостана - Мустай Карим

 

БИОГРАФИЯ

 Народный поэт Башкортостана Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) родился 20 октября 1919 года в деревне Кляшево Чишминского района Башкирской АССР в семье крестьянина. В 1941 году он окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного пединститута. С первых дней Великой Отечественной войны и до победного завершения М.Карим был на фронте, служил начальником связи, начальником штаба артдивизиона. Был тяжело ранен, по излечении работал корреспондентом фронтовых газет. После войны Мустай Карим всецело отдался творческой и общественной деятельности.

М.Карим начал писать в середине тридцатых годов. В 1938 г. вышла в свет его первая книга стихов "Отряд тронулся”, вторая "Весенние голоса” - в 1941 году. С тех пор им опубликовано более ста поэтических и прозаических сборников, свыше десяти драматических произведений.

М.Карим относится к той плеяде писателей, которые вносят весомый вклад в золотой фонд нашей многонациональной литературы. Поэзия, драматургия, проза, публицистика – все подвластно его могучему таланту.

Замечательная лирика Мустая Карима отличается самобытностью поэтических образов, высоким накалом чувств, глубиной философского мышления. Его стихи "Цветы на камне”, "Мой край возлюбленный навеки”, "Здравствуй, завтра!”, "Берега остаются”, "О березовом листе”, "Карусель”, циклы стихов "Европа – Азия”, о Вьетнаме, Болгарии и другие стали вершинными явлениями в нашей поэзии. Тема Великой Отечественной войны нашла отражение в его сборниках стихов "Мой конь” (1943), "Стихотворения” (1945), поэмах "Декабрьская песня” (19421), "Ульмасбай” (1942-1944), "Черные воды” (1961). В них писатель отразил трагизм войны, героизм наших солдат, гуманистическую миссию Красной Армии.

Пьесы М.Карима многообразны по жанрам: "Это драмы "Страна Айгуль” (1967), "Пеший Махмут” (1981), трагедии "В ночь лунного затмения” (1963), "Салават. Семь сновидений сквозь явь” (1971), "Не бросай огонь, Прометей” (1975), комедия "Похищение девушки” (1958). Они вошли в золотой фонд башкирской драматургии. Пьеса "В ночь лунного затмения”, например, не сходит со сцены около ста больших и малых театров страны и мира.

М.Карим с первых произведений прозы для детей и юношества "Радость нашего дома” (1951), "Таганок” (1966) до новой автобиографической широкоизвестной повести "Долгое-долгое детство” (1976) воспевает добро, честь и жертвенность во имя торжества разума, во имя справедливости на земле.

Повесть "Помилование” (1986) – о короткой романтической истории любви двух влюбленных, обернувшейся трагедией в годы Великой Отечественной войны на фронте.

В книге "Притча о трех братьях” (1988) М.Карим объединил статьи, воспоминания, беседы, свои раздумья, размышление о творчестве как самого автора, так и собратьев по перу, о драматургии, литературе для детей, о любви к большой и малой Родине, о любви к каждому человеку и т.д.

Произведения Мустая Карима переведены на десятки языков нашей страны и мира.

Мустай Карим плодотворную литературную работу сочетает с большой общественной деятельностью. С 1955 года депутат Верховного Совета РСФСР, избирался заместителем Председателя Президиума Верховного Совета РСФСР, членом президиума Верховного Совета РСФСР, депутатом Верховного Совета БАССР. В 1951-1961 г.г. возглавлял Союз писателей Башкирии, избирался секретарем правления Союза писателей РСФСР. Многие годы он был председателем Башкирского комитета защиты мира, являлся членом комитета по Ленинским и Государственным премиям при Совете Министров СССР.

В 1967 году за пьесу "В ночь лунного затмения” ему присуждена премия РСФСР имени К.С.Станиславского, в том же году за I том "Избранных произведений” –Республиканская премия БАССР имени Салавата Юлаева., в 1972 году за книгу "Годам вслед” – Государственная премия СССР. В 1978 году за книгу "Жду вестей” был удостоен Почетного диплома международного жюри имени Г.-Х. Андерсена. В 1984 году за трагедию "Не бросай огонь, Прометей!” и повесть "Долгое – долгое детство” - присуждена Ленинская премия.

Мустай Карим – Герой Социалистического труда (1979), Народный поэт БАССР (1963), Заслуженный деятель искусств РСФСР (1982), Почетный академик Академии Наук Башкортостана (1992).

Награжден двумя орденами Ленина (1967,1979), Трудового Красного Знамени (1955, 1962), Дружба народов (1984), "Знак почета” (1949), "Отечественной войны I (1985) и II (1945) степеней, Красной Звезды (1944), "За заслуги перед Отечеством” III-степени (1995).

Член Союза писателей СССР с 1940 года.

 

 ЛИТЕРАТУРА.

Избранные произведения. В 2 томах. Предисл. Н.Наджми. Уфа, 1966

Собрание сочинений. В 5 томах. Предисл. Г.Хусаинова. Уфа, 1971-1973

Избранные произведения. В 4 томах. Уфа, 1987-1988

Сочинения. В 5 томах. Уфа, 1995-1998

Возвращение. Стихи. Уфа, 1947

Радость нашего дома. Уфа, 1951

В ночь лунного затмения. Уфа, 1965

Страна Айгуль. Уфа, 1964

Четыре времени любви. Стихи. Уфа, 1978

Долгое-долгое детство. Уфа, 1976

Собрание сочинений. В 3 томах. М., 1983 (на русск.яз.)

Огненные берега. Стихи. Уфа, 1974 (на русск.яз.)

Четыре времени любви. Уфа, 1980 (на русск.яз.)

Долгое-долгое детство. Пер. И.Каримова. ИМ., 1981 (на русск.яз.)

Помилование. М., 1989 (на русск.яз.)

Деревенские адвокаты. Повести. М., 1989 (на русск.яз.)

Возвращение. Стихи, М,, 1995 (на русск.яз.)

Трагедии. М., 1983 (на русск.яз.)

В полдень. Стихи. Казань, 1958 (на татарск.яз.)

Стихи и поэмы. Казань, 1977 (на татарск.яз.)

Мгновения жизни. Казань, 1996 (на татарск.яз.)

И горы как люди. Баку, 1963 (на азербайдж. яз)

Березовый лист. Махачкала, 1963 (на авар.яз.)

В ночь лунного затмения. Горно-Алтайск, 1978 (на алтайск.яз.)

Вослед годам. Ереван, 1974 (на армянск.яз.)

Голос Урала. Тбилиси, 1960 (на груз.яз.)

Радость нашего дома. Алма-Ата, 1955 (на казахск.яз.)

Чуть за полдень. Алма-Ата, 1972 (на казахск.яз.)

Долгое-долгое детство. Алма-Ата, 1977 (на казахск.яз.)

Птиц выпускаю из своей груди. Стихи. Чебоксары, 1976 (на чувашск.яз.)

Души нашей искры. Стихи. Таллинн, 1978 (на эстонск.яз.)

Разговаривают реки. Стихи. Якутск., 1977 (на якутск.яз.)

Книга М.Карима "Таганок” издана на английском, эстонском, таджикском, молдавском, литовском и др. языках мира.

Книга "Радость нашего дома” издана на украинском, узбекском, молдавском, латышском, казахском, китайском и др. языках.

Книга "Долгое-долгое детство” издана на болгарском, узбекском, казахском языках.

Хренков. Д. Мустай Карим. Литературный Портрет., М., 1963

Хусаинов Г. Народный поэт Мустай Карим. Уфа, 1965

Псянчин В. Мустай Карим – мастер слова. Уфа, 1977

Кильмухаметов Т. Драматургия Мустая Карима. Уфа, 1979

Минеев. М.И. Исповедь Мустая Карима. "Русский язык в башкирской школе”, 1985, №6; 1987, №1

Мирзажитов А. Яркий и неповторимый талант. "Агидель”, 1984, №6

Баимов Р. Поискам нет конца. М., 1980

Творчество Мустая Карима – многонациональное художественное достояние. Баимов. Р. Истоки и устья. Уфа, 1993

Хусаинов Г. Мустай Карим. Уфа, 1994

Бикбаев Р. Слово поэта – совесть поэта. Уфа, 1997

Ломунова М., Мустай Карим. М., 1988

Кильмухаметов Т. Уроки Мустая Карима. Кильмухаметов. Сила народности. Уфа, 1998

ДОПОЛНИТЕЛЬНО:

Мустай Карим. Сайт,посвященный поэту.

М.Карим. Биография и библиография.

Презентация по творчеству М.Карима

ukb.ucoz.ru

ХНС-067. Карим Мустай. Жду вестей - 4.Художественная народов СССР литература - Библиотека C4 - Каталог Библиотеки

Раздел ХНС-067

Мустай Карим . ЖДУ ВЕСТЕЙ

Стихи и поэма.

Перевод с башкирского. М., «Дет. лит.», 1976. 191 с. с ил.

Рис. Е. Ганнушкина.

Аннотация:В сборник народного поэта Башкирии, лауреата Государственных премий СССР. РСФСР. БашАССР Мустая Карима вошли стихи разных лет, в которых поэт говорит о Родине, о своей нежной и преданной любви к ней. о том, как он. верный сын Родины, воевал за нее, за родную землю. В книге много светлых лирических стихотворений, отражающих глубокие раздумья поэта.

| Содержание: Назар Наджми. Дары поэта

СТИХИВесенние голоса. Перевод Е. НиколаевскойЛунная дорога. Перевод М. ДудинаРаспахни окпо. Перевод М. ДудинаЛупа. Перевод F.. Николаевской«Если ветер вдруг к тебе ворвется...» Перевод Е. Николаевской Дождь. Перевод А. НедогоноваЦветы на камне. Перевод В. Тушновой«Здравствуй!» — говорят цветы. Перевод Е. Николаевской«С моей любимой уплывает...» Перевод М. ДудинаСтихи, прочитанные на свадьбе. Перевод М. Дудина «Ты опять покидаешь меня...» Перевод И. СнеговойРазлуки нет. Перевод Е. НиколаевскойЭту песню мать мне пела. Перевод Е. Николаевской Так начинается жизнь. Перевод И. СнеговойОб осени и любви. Перевод И. Снеговой «Всегда тревожно и несмело...» Перевод М. Дудина В краю моей любимой. Перевод М. ДудинаТри дня подряд. Перевод М. Дудина«Глаз не поднять перед твоим лицом...» Перевод М. Дудина«Сколько лет пролетело...» Перевод Е. Николаевской«Ты покинуло, сердце мое...» Перевод И. Снеговой Ветер, который подул в середине зимы. Перевод В. ТушновойВелое и черное. Перевод И. СнеговойПрости его, смерть. Перевод Е. Николаевской «Ты уезжала в полнолунье...» Перевод Е. Николаевской «Когда пред собой и героя увидел...» Перевод И. Снеговой Нанайскому писателю Хеджеру. Перевод И. СнеговойРазговор с младенцем. Перевод Е. IIиколаевской «Сегодня ночью шел я через сад...» Перевод И. Снеговой«Ночами разговаривают реки...» Перевод Е. Николаевской «Тридцать дней без тебя...» Перевод И. Снеговой «Когда от жажды я изнемог...» Перевод Е. Николаевской«Тихонько слезы льет в лесу Марьям...» Перевод И. Снеговой«Подует ветер — и все больше листьев...» Перевод Е. Николаевской «О, человек могуч!..» Перевод Р. Хакимова «В дороге — ноги...» Перевод Е. Николаевской Другу. Перевод Е. Николаевской.«В дальний путь седлают...» Перевод И. Снеговой «Белый конь путем оледенелым...» Перевод Е. Николаевской Обещаний не давай. Перевод Е. НиколаевскойБерега остаются. Перевод И. СнеговойГоры. Перевод И. Снеговой«Как дороги мои далеки!..» Перевод Е. Николаевской«Мужчины дарят женщинам цветы...» Перевод Е. Николаевской Людям снятся разные сны. Перевод Е. НиколаевскойНеизвестному солдату. Перевод Е. НиколаевскойЛейл я. Перевод Е. НиколаевскойВсе просто... Перевод Я. КозловскогоСлезы Айхылу. Перевод Н. Козловского«Луна — как улей...» Перевод Е. НиколаевскойКогда заболела моя мать. Перевод Е. Николаевской«Лес выглядит совсем еще по-летнему...» Перевод Е. Николаевской«Мой край, возлюбленный навеки...» Перевод Е. Николаевской «Молод был я...» Перевод И. Козловского«Семь дней недели — семь свечей...» Перевод Я. Козловского «Мне страшный сон приснился...» Перевод Е. Николаевской«Па берег быстрого Тапына...» Перевод Е. НиколаевскойНе зовите, горы. Перевод Е. НиколаевскойЯ с сабантуя возвращаюсь... Перевод Е. Никомевской Карусель все вертится. Перевод Е. Николаевской«Я белый лист кладу перед собой...» Перевод Е. НиколаевскойКрасивы только любимые. Перевод Е. Николаевской«Давай, дорогая...» Перевод И. Снеговой«Я подымался на вершины гор...» Перевод Е. НиколаевскойМои седины. Перевод Е. НиколаевскойХасапу Туфану. Перевод Е. НиколаевскойВ трех образах вижу тебя. Перевод Е. НиколаевскойСлово, сказанное самому себе. Перевод Е. НиколаевскойПовезло. Перевод Е. Николаевской«Под ногами земли ты не чуешь...» Перевод Е. Николаевской Девушки вышивают. Перевод Е. Николаевской«Я умному тайну открыл...» Перевод Е. Николаевской«...А бывает в природе такая нора...» Перевод И. Снеговой Птиц выпускаю. Перевод Е. Николаевской«Все было взбудоражено вокруг...» Перевод И. Снеговой«Ты в этот раз вдоль моря шла...» Перевод Е. Николаевской«Но блещу я...» Перевод Е. Николаевской«Выла моя жизнь непрерывной игрой...» Перевод И. СнеговойЖду вестей. Перевод Е. НиколаевскойМинувшему — благословенье. Перевод Е. НиколаевскойО любовь! Перевод И. Снеговой«Ночная Рига. Тишь...» Перевод Е. Николаевской «Я уехал, ты осталась...» Перевод И. Снеговой«Я знаю точно: миру, свету...» Перевод И. Снеговой

ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ТЕТРАДИСмотри мне в глаза. Перевод М. СветловаОна любила березы. Перевод М. СветловаЩегол зерна клюет. Перевод М. Светлова

СТИХИ О ВЬЕТНАМЕПриезд во Вьетнам. Перевод Е. НиколаевскойСнег. Перевод Е. НиколаевскойСтройна ты, Суан, как бамбук. Перевод Е. НиколаевскойЯ видел твою вчерашнюю судьбу. Перевод И. Снеговой

Черные воды (Поэма). Перевод Е. Николаевской

***

Если интересуемая информация не найдена, её можно Заказать

___________________Назар Наджми. Если бы в нашем башкирском песенном краю спросили: «Откуда начинается поэзия?», то каждая деревня — большая или маленькая — ответила бы: тС меня». «С меня!» — сказала бы каждая гора, река, каждый родник, деревья, цветы, травы, каждый звук — все то, что красит нашу землю, все то, что связывает человека с миром, с его жизнью. Но среди всех деревень, утверждающих, что с них начинается поэзия, только одна может претендовать на особую честь, сказав: «Я — Кляш. Сегодняшняя башкирская поэзия все-таки начинается с меня».Деревня Кляш — родина народного поэта Башкирии, лауреата Государственных премий СССР, РСФСР, БАССР Мустая Карима. Она, деревня Кляш, на первый взгляд по своей обыкновенности не отличается от других, не броска на вид, а наоборот, как бы скрываясь от любопытных взоров, приютилась в низине плоскогорья. На первый взгляд кажется, что и там все просто: и родники, и горы, и леса, и сама земля... Но стоит глянуть на нее глазами настоящего поэта, она кажется настолько благодатной, что «хоть возьми да на хлеб намажь», а что касается отчего дома, то он «из четырех окошек как будто видит мир насквозь», и поэтому, мне думается, любая деревня, подарившая миру поэта, как бы сама перестает быть обыкновенной землей.

Полз мальчик на четвереньках.Он был еще очень мал.С последней он сполз ступеньки,Коснулся земли и... встал.(Перевод И. Снеговой)

Этими словами начинается стихотворение Мустая Карима «Так начинается жизнь». «Коснулся земли и... встал...» Обыкновения ли эта земля и какая сила в ней? В ней все: и сила, и любовь, к которой стоило коснуться человеку, и он встал во весь рост, как бы выросший из самой земли.В другом стихотворении «Дождь» Мустай Карим пишет: «Мальчишка бежал под летним дождем с открытой головой. «Вырасту», думал». В этом мальчике не трудно видеть и самого автора. И вырос он! Вырос, шагая с отцом по борозде, открывая двери школ и институтов, проливая кровь на иоле сражений, вырос в поэта, в поэта народного. Меня в данном случае восхищает и то, что мальчик, бежавший с открытой головой под дождем, сливается с природой, становится неотделимым от всего того, что растет на земле. Поэтому мальчику понятен язык трав, листьев и цветов...

Говорят цветы мне:«Здравствуй! Здравствуй!».Легкие головки наклоняя...(Перевод Е. Николаевской)

Когда я пишу эти строки, чувствую себя как бы стоящим только лишь у истока поэзии Мустая Карима и открывающим лишь некоторые ее секреты. Одним из характерных черт мастерства народного поэта является умение видеть и находить в обыкновенном емкое и значительное, порою и необыкновенное.

Лет в четырнадцать девочка в нашем краю Потихоньку платок вышивает,В дар тому предназначив заботу свою,Кто по ней каждый вечер вздыхает.В восемнадцать она, от любви воспаря.Что возносит и сладостно давит, —Все свое существо, трепета и горя,Своему нареченному дарит.И в груди она носит земли благодатьС этих пор — так ведется от века, —И побеги земле дарит новые мать,Дарит миру она человека.В шестьдесят — «улемтек» собирает она,Свой последний подарок готовит.И хотя она тайной тревоги полна.Ее вовсе не смерть беспокоит.(Перевод Е. Николаевской)

Не правда ли, что и поэт, как эта девочка, как женщина, всю жизнь дарит подарки людям, «своему нареченному» — читателю. Но подарки поэта отличаются от других тем, что он при помощи «искорки божьей» «все свое существо, трепеща и горя», превращает в стихи.Откуда он черпает все это? Истинный поэт сам прежде всего дар природы, дар родной земли и родного народа, он все берет от них, все от любви к ним, и в свою очередь отвечает им тем же. У поэта всегда взаимность с ними, эта взаимность нежна и искренна, как первая любовь. Мне думается, что в поэзии, в творчестве вообще не может быть другой любви, кроме первой. Она, первая любовь, для поэта основа основ, она — первое открытие, а без открытия нет поэта. Мустай Карим всегда был и остается поэтом-первооткрывателем. Он, как истинный поэт, является первой любовью земли и народа в поэзии послевоенных лет.О творчестве того или иного поэта, национальном в особенности, обычно говорят: он пишет о своем крае, остается верным своей теме. Просто любовь или вера сами по себе в поэзии ничего не определяют. Ей важно, как любит поэт, как воспевает он все то, что для него свято.

Стихи Мустая Карима лишены всякой заданности, они естественны, как ветер, как шелест листьев, как облака или как свет солнца.Одинаково ценна и дорога для него, например, радость старого и хромого человека, который, послушав поэта', «палку позабыв, ушел домой», или слезы шестнадцатилетней Лйхылу, которые «нужно относить к числу державного святого состояния»...

Поэтический мир Мустая Карима — это мир прекрасных человеческих чувств, где много светлого и драматичного, где мудрость и глубина поэтической мысли счастливо сочетаются с жизненной простотой, порой даже обыденной. Он через всю жизнь проносит мудрость однажды спетой матерью песни:

«Если капля ляжет к капле —Будет море.Если ж капля одинока —Сгинет вскоре».(Перевод Е. Николаевской)

Как бы ни был широк мир поэта, в каких бы странах он ни был, о чем бы он ни писал, Мустай Карим, как сын своей Отчизны, смотрит на мир глазами той земли, где вскормлен материнским молоком, создает свой поэтический мир на том языке, на каком говорили его предки, в его арсенале те образы, которые придают творчеству поэта национальный колорит. В этом и есть вся суть и прелесть его творческого своеобразия, это и определяет творческое его лицо.

Дорогие читатели, вы держите в руках книгу стихов, подарки первой любви выдающегося башкирского поэта Мустан Карима, чувствующего себя в жизни и поэзии горячим конем на скачках, сердце которого может разорваться на лету, поэта, определяющего свой путь «по глазам людей, чтобы с пути не сбиться, чтоб в песне не солгать, не ошибиться». Он и сейчас влюбленными глазами своей души смотрит на вас, и я уверен, у вас будет с ним полная взаимность.Назар Наджми

ct4.ucoz.ru