Григорий Кружков. Миллиган спайк стихи


Григорий Кружков » Чашка по-английски: По мотивам Спайка Миллигана

Чашка по-английски По мотивам Спайка Миллигана

Ошибка

В пустыне, чахлой и скупой,На почве, зноем раскаленной,Лев, проходя на водопой,Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,Грустит, несчастный, и скучает:Хотя он очень, очень сыт,Но писем он не получает.

Грюши

Вы когда-нибудьЕли грюши?Нет, не груши,А именно грюши?Это истинный деликатес!Грюши с видуДлиннее и уже,Но не хуже,Чем груши дюшес.

Тот, кто кюшалКогда-нибудьГрюши,Никогда не забюдетИх вкюс.Я поставлю пятерку имС плюсомИ добавлюеще один плюс!

Эти грюшиВыращивать трюдно,Нужен тонкийИ тщательныйТрюд.Но затоУдивительно людноНа базарах,Где их продают.

Чашка по-английски

— Как вы зоветесьПо-английски? —Спросил у ЧашкиМудрый Краб.В ответ,Поклон отвесив низкий,Сказала Чашка:— Кап,кап,кап!

Загорайте на здоровье

У летнего моря,Где жаркий песочек,Приятно поройПовалятся часочек.Но больше я вам не советую:

За три или пятьВы можете статьСгоревшей, невкусной котлетою.

В ней что-то есть!

Сестре Лауре — восемь лет,А мне пока что — пять.Ей ничего не стоитШутя меня поднять.

А я пытался столько раз —И раз, и два, и три…Но в ней, наверно, что-то естьТяжелое внутри.

Обжора

Друзья, мне тяжело дышать,Последний час настал…Проклятый яблочный пирог!Меня он доконал.

Я слишком много съел сардинИ заварных колец…Пусть этот маленький бананМне подсластит конец.

Увы, недолго на землеМне остается жить!..Друзья, салату-оливьеНельзя ли подложить?

Не плачьте, милые мои,Тут слезы не нужны!…Вот разве пудинга кусокИ ломтик ветчины…

Прощайте! Свет в очах погас,И жизни срок истек.Эх, напоследок бы сейчасПоесть еще разок!..

Геройские стихиу двери в зубной кабинет

Отмщенье, отмщенье — зубным докторам!И нет им прощения в мире!Их длинным иголкам, их гнутым щипцам,Их гнусным «откройте пошире»!

Их пыточным креслам, их жутким речамО кариесе и пульпите!Отмщенье, отмщенье — зубным палачамС их подлым «чуть-чуть потерпите»!

Их сверлам, жужжащим, как злая оса,От бешеного вращенья,Их ваткам, их лампам, слепящим глаза, —Отмщенье, отмщенье, отмщенье!

Бедный Ёрзи-Морзи

Совсем я разболелся,О боже, боже мой! —Воскликнул Ёрзи-Морзи,Мотая головой.

Зачем я не тарелка,Не шкаф и не комод?У шкафа никогда вот такНе заболит живот!

Зачем я не рубашка,Не бесчувственный башмак,Не фантик от конфеты,Не папка для бумаг?

Зачем я не пушинка,Не крошка пастилы,Не хвостик от черешни,Не ручка от метлы?

Зачем я не фонарный столбОт головы до ног,Не старый умывальник,Не ржавый водосток?

Зачем я не полено,Не этот жесткий стул? —Но проглотил лекарство онИ глубоко вздохнул.

И выпил чашку морса,И книжку он открыл…Так бедный Ёрзи-МорзиОстался тем, кем был.

Старая сказка

Садитесь в кружок, ребятишки!До ужина есть полчаса.Сейчас расскажу я вам сказкуПро рыцарей и чудеса.Начну помаленьку с началаИ так доведу до конца…Прекрасная старая сказка!Я слышал ее от отца.А, может быть, даже от тетки,От тетушки Полли.Ах нет!От тетушкиного соседаПо имени, кажется, Фред.Ну, Фред или Майкл — неважно,Но помню, любил он собакИ трубку курил за обедом.Как жаль, что он умер…Итак,Послушайте, что мне когда-тоРассказывал дядюшка Ник,Владелец красавца бульдогаПо прозвищу Джой Баловник —Большого такого бульдога:Во — пасть!А губа!А клыки!..И жили они в Ноттинг-Хилле.Нет, в Челси, у самой реки.Еще у него была дочка,Учившаяся рисовать.Бедняжка, она утонула!.Так что я хотел рассказать?..Ах, да! Расскажу я вам сказку,Которую в детстве…Ах, нет!Я вспомнил, как звали соседа,Ручаюсь, что именно Тэд.И вовсе не дочка тонула,А сын у него, но как разРека от жары обмелела,И мельник несчастного спас.Так вот, этот дядюшка ДжонниКогда-то рассказывал мне:«Жил некогда в дальней стране…»Так как же она начиналась,Та старая сказка?..Ах, да!Такой замечательной сказкиНе слышали вы никогда.Ее можно слушать и слушать,Хоть десять, хоть сто раз подряд.«Жил-был в стародавнее время…»Ах, Боже! Они уже спят!

Мульмуля

Я вышел прогуляться,НоУ входа в магазинМне встретилсяМульмуляИДоверчиво спросил:

— Сниддл-ти и сниддл-ту,Ники-наки-э,Тили-пули-уруру,Дики-даки-де?

Я ничего не понял,Но,Чтоб не попасть впросак,Я стал на четверенькиИЕму ответил так:

— Куиддл-иддл-иддл,Гуав-гав-гав, ку-ку!Биддл-иддл, твяк, твяк!Гика-мика-у!

Он улыбнулся кротто,НоСлегка позеленел,Ушами пораскинулИТихонечко пропел:

— Сниддл-ти и сниддл-ту,Ники-наки-тям.Мяка-умарака-фу,Били-сили-сям!

Тогда-то я все понял,Но,Признаться, не вполне.Быть может, вы пойметеИПереведете мне,

Что это значит: сниддл-туИ ники-наки-тям?Что значит: умарака-фуИ били-сили-сям?

Сниддл-ти и сниддл-ту,Ники-наки-тям,Мяка-умарака-фу!Били-сили-сям!

Объяснение мульмульских слов: сниддл-ти — пожалуйста, простите; сниддл-ту — пожалуйста, извините; ники-наки-э — вот какое дело; тили-пули-уруру — очень хочется кушать; дики-даки-де? — где здесь киоск с мороженым? Куиддл-иддл-иддл — на каком языке вы говорите; гуав-гав-гав, ку-ку — на собачьем или на птичьем; биддл-иддл, твяк, твяк — я устал с вами разговаривать; гика-мика-у — уходите от меня скорей; ники-наки-тям — вот какое горе; мяка-умарака-фу — обижать бедного мульмулю нехорошо; били-сили-сям — очень-очень стыдно.

Старичок и червячок

О, сколь ты счастлив,Червячок! —Сказал печальныйСтаричок. —Я мерзнуНесмотря на лето,Хоть семь рубахНа мне надето.А ты гуляешьБез галошИ ни разочкаНе чихнешь;Весь день копаясьВ мокрой глине,Ты и не слышалОб ангине,С ветеринаромНе знаком;Все ползаешь себеПолзком;Захочешь —В луже искупался,Захочешь —В землю закопался —И выкопалсяЧерез час.Сколь судьбы разныеУ нас!

Слоненочек

Гулял я раз по Лондону,И вот на Беркли-стритМне встретился слоненочекИ скромно говорит:

— Простите, где тут АфрикаИ речка Сенегал?— Здесь Англия, — я говорю. —Как ты сюда попал?

— Я заблудился, кажется, —Признался он в ответ. —Как мне пройти на станциюИ где купить билет?

Доехал он в автобусеДо станции Ваксхолл,Свернул на юг и понял вдруг,Что не туда пошел.

Хотел он позвонить домой,Увидел телефон,Но в телефонной будочкеНе поместился он.

Явились полицейскиеИ за незнанье правАрестовали малышаИ наложили штраф.

Приклеили квитанциюЛипучкою ко лбуИ привязали ленточкойК фонарному столбу.

Уснули полицейские,А поутру, чуть свет,Глядят — вот ленточка, вот столб,Слоненка — нет как нет.

Слоненок ищет Африку,И он ее найдет.И если вы когда-нибудь,Влезая в самолет,

Увидите слоненочка,Который в кресле спит,Не удивляйтесь: это мойЗнакомый с Беркли-стрит.

ПризракЧитать в темноте,подсвечивая фонариком

Беленькая искоркаВ темном коридоре…Это признак призрака —Горе! горе! горе!

Маленькая искорка —Страх! страх! страх!Жди явленья призракаСо свечкою в руках.

Стон печальный слышитсяВ жуткой тишине.Занавесь колышетсяБелая в окне.

— Призрак в белой простыне,Ты зачем пришел ко мне?— Вот пристал: «зачем, зачем»…Попугаю — да и съем!

Рифмы

ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ,И это неспроста:В них много, много общего,К примеру, круглота.

И если курочка гордаСияющим яйцом,Она взлетает на крыльцоС сияющим лицом.

Рифмуется КОМПОТ и КОТ,И это не случайно:Сокрыт в компоте СУХОФРУКТ,В котах сокрыта ТАЙНА.

И все же очень вас прошу:Чтоб избежать промашки,В КАСТРЮЛЯХ НЕ ДЕРЖАТЬ КОТОВ,НЕ РАЗЛИВАТЬ ИХ В ЧАШКИ.

Да, кстати, надо уделитьВнимание и КОШКАМ:Хотя они, на первый взгляд,Рифмуются с ОКОШКОМ,

НЕ НАДО КОШКУ ПРОТИРАТЬДО БЛЕСКА МОКРОЙ ТРЯПКОЙ!Она умоется самаЯзычком и лапкой.

Лебедь

Вот лебедь скользит,Под мостом проплывая.Так — много дешевле,Чем ехать в трамвае.

ПриятноБесплатноСкользить по теченью;Но вот неприятноОдно,К сожаленью:

Ногам его мокро,Животику — тоже.Нет! Лучше трамваем,Хотя и дороже.

Плохой табель, зато хорошие манеры

— Твой табель плох! — сказал отец. —Он очень плох, сынок!— О, не брани меня, отец,Я сделал все, что мог.

— Но ты — последний ученик,Ты кончил хуже всех!— Я пропускал других вперед,А вежливость не грех…

Молодец, собачка!

У моих соседей — собачонка.За стеной все время гав-гав-гав.Говорят, французская болонка,Стало быть, Мадам де Гав-гав-гав.

Было время, я любил собачек,Гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав,А теперь люблю я слушать скрипкуВперемешку с гав-гав-гав-гав-гав.

Заведу пластинку ПаганиниВечерком, устав от гав-гав-гав,Лягу на диван, глаза закрою —За стеною: гав-гав-гав-гав-гав.

Восемь тактов — скрипки и гобои,Восемь тактов — гав-гав-гав-гав-гав,Десять тактов — арфы, остальное —гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав.

Ничего! Куплю я сенбернара,Рослого и мощного, как шкаф.Он такое РРРЯВ! соседям скажет,Что замолкнет сразу гав-гав-гав.

Бой при Ватерлоо

Наполеон простужен былВ бою при Ватерлоо:Вот почему в последний часЕму не повезлоо.

Он мог бы въехать на конеПод Триумфальну арку!Но насморк подкузьмил его —И все пошло насмарку.

Мог победить Наполеон,Когда бы не форсилИ вместо треуголкиУшанку бы носил.

Не пил бы он воды сырой,Оделся бы теплоо —И никогда бы не проигралТот бой при Ватерлоо!

kruzhkov.net

Спайк Миллиган. Грюши. Стихотворения в переводе Григория Кружкова. EBook 2007

%PDF-1.6 % 34 0 obj /M(D:20070811115234+02'00')/Name(ARE Acrobat Product v8.0 P23 0002337)/ByteRange[0 101 9635 176280 ] /Reference[>/Data 34 0 R/TransformMethod/UR3/Type/SigRef>>]/Prop_Build>/App>/PubSec>>>/Type/Sig>>>>/Metadata 105 0 R/AcroForm 101 0 R/Pages 30 0 R/Type/Catalog/PageLabels 28 0 R>> endobj 105 0 obj >stream application/pdf<li xml:lang="x-default">Спайк Миллиган. Грюши. Стихотворения в переводе Григория Кружкова. EBook 2007</li>

  • http://imwerden.de
  • 2007-08-11T11:52:34+02:002007-08-11T11:52:34+02:002007-08-11T11:52:34+02:00uuid:53aeb33a-e590-534d-b556-a547c7642214uuid:d19dfe50-8ef7-1d4b-9725-b6d930cc6601 endstream endobj 101 0 obj >/Encoding>>>/SigFlags 2>> endobj 30 0 obj > endobj 28 0 obj > endobj 29 0 obj > endobj 35 0 obj > endobj 1 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 7 0 obj > endobj 10 0 obj > endobj 13 0 obj > endobj 16 0 obj > endobj 19 0 obj > endobj 22 0 obj > endobj 23 0 obj [24 0 R] endobj 26 0 obj >stream HWn}WLibHV`˖bBaeAGsN_fwI%S]]uS.^\^Ҏt3B;ÛҎIewy⇽V{-?'o3]?n }0tH$t6ԈTza|)Odhć}S1׋PW\Qe6^+L}A`

    imwerden.de

    из Спайка Миллигана - Чемодан с Содержимым

    Ошибка

    В пустыне, чахлой и скупой,На почве, зноем раскаленной,Лев, проходя на водопой,Съел по ошибке почтальона.

    И что же? Он теперь грустит,Грустит, несчастный, и скучает:Хотя он очень, очень сыт,Но писем он не получает.Григорий Кружков

    Тут меня стукнуло поискать стихотворение Спайка Миллигана (Spike Milligan), хорошего детского поэта из Британии. У Кружкова указано *по мотивам*, и я была уверена, что оригинал начинается такой же хрестоматийной строчкой. Мне хотелось узнать, какой именно. Оказывается, я ошибалась и, наткнувшись на английский текст, поначалу его не узнала - как лев почтальона.

    The Lion

    A Lion is fierce:His teeth can pierceThe skin of a postman's knee.It serves him rightThat, because of his bite,He gets no letters you see.

    Спасибо давнему посту незнакомого блогера leblon, подтвердившему догадку. Если двоим глючится одно и то же, это уже не совсем глюк, верно? Лев тут изображается этакой домашней собачкой, едва по колено почтальону. Градус абсурда сохраняется, но это другой абсурд, а стихи Григория кружкова - самостоятельные стихи, вдохновленные поэзией Мллигана.

    В переводе Вадима Смоленского:

    Лев

    Лев прокусил,Набравшись сил,Коленку почтальону.Теперь газетВ помине нет.Иди проси пардону.

    Еще несколько опознанных стихотворений. Григорий Кружков - Спайк Миллиган - перевод Вадима Смоленского.

    Чашка по-английски

    — Как вы зоветесьПо-английски? —Спросил у ЧашкиМудрый Краб.В ответ,Поклон отвесив низкий,Сказала Чашка:- Кап,кап,кап!

    ***There's many a slipTwix cup and lip,And the sound it makesIs drip drip drip.

    ***Меж чашкой и губойВозможен разнобой.Когда губою слаб,То кап-кап-кап.

    В ней что-то есть!

    Сестре Лауре — восемь лет,А мне пока что — пять.Ей ничего не стоитШутя меня поднять.

    А я пытался столько раз —И раз, и два, и три…Но в ней, наверно, что-то естьТяжелое внутри.

    My Sister Laura

    My sister Laura's bigger than meAnd lifts me up quite easily.I can't lift her, I've tried and tried;She must have something heavy inside.

    ***Странно: сестра меня может подкинуть.Мне же её — и с места не сдвинуть.Но почему? Я ведь сильней!Что-то тяжёлое спрятано в ней.

    Грюши

    Вы когда-нибудьЕли грюши?Нет, не груши,А именно грюши?Это истинный деликатес!Грюши с видуДлиннее и уже,Но не хуже,Чем груши дюшес.

    Тот, кто кюшалКогда-нибудьГрюши,Никогда не забюдетИх вкюс.Я поставлю пятерку имС плюсомИ добавлюеще один плюс!

    Эти грюшиВыращивать трюдно,Нужен тонкийИ тщательныйТрюд.Но затоУдивительно людноНа базарах,Где их продают.

    Ipple-apple Tree

    I'm going to plint an apple treeNot plint, I mean to plant,You cannot plint an apple treeYou cint, I mean you can't.I mean you plantYou do not plintAnd I mean can'tWhen I say cintIf you insist and plint a treeIpples will grow, not apples you see?

    ***Давай посодим яблоню?Посадим, не посодим!Никто не содит яблониВ саду и в огороде.Мы яблоню посадим!Забором огорадим.Да-да, огородим.За ростом проследим.Но ежели ты яблонюПосодишь, дуралей,То вырастут не яблоки,А ёблоки на ней! (*)

    (*) Вариант для детского издания: «юблоки»

    А для этого стихотворения аналога не нашла. Если кто знает и скажет, буду благодарна.

    Призрак(Читать в темноте,подсвечивая фонариком)

    Беленькая искоркаВ темном коридоре...Это признак призрака -Горе! горе! горе!

    Маленькая искорка -Страх! страх! страх!Жди явленья призракаСо свечкою в руках.

    Стон печальный слышитсяВ жуткой тишине,Занавесь колышетсяБелая в окне.

    - Призрак в белой простыне,Ты зачем пришел ко мне?- Вот пристал: «зачем, зачем»...Попугаю - да и съем!

    Разве что...

    A thousand hairy savagesSitting down to lunchGobble gobble glup glupMunch munch munch.

    ***Сто лохматых дикарейСобрались поесть.Ам-ам-ам! Хрум-хрум-хрум!Жесть! Жесть! Жесть!

    ...или?..

    Bump

    Things that go 'bump' in the nightShould not really give one a fright.It's the hole in each earThat lets in the fear,That, and the absence of light!

    ***«Бах!» заслыша во мраке кромешномНе стремитесь пугаться поспешно.Это дырки в ушахДоставляют нам страх,И отсутствие света, конечно.

    Источники:http://kruzhkov.net/poemsforkids/chashka-po-anglijski/#v-nei-chto-to-est Григорий Кружковhttp://www.susi.ru/rus/milligan/ Вадим Смоленский, переводы+оригиналыhttp://www.poetrysoup.com/spike_milligan Миллиган в оригиналеhttp://hellopoetry.com/spike-milligan/ Миллиган, стихи не только детскиеhttp://www.ozon.ru/context/detail/id/135706328/ Григорий Кружков, сборник "Чашка по-английски"

    morra-winter.livejournal.com

    Весёлые стихи.) - Let It Love ,)

    Сразу говорю. не моё!..))А чьё? Даже не знаю.Нашла свой старый блокнот. а стишки в нем просто записаны карандашом..Геройские стихи у двери в зубной кабинет

    Отмщенье, отмщенье - зубным докторам:И нет им прощения в мире!Их длинным иголкам, их гнутым щипцам,Их гнусным "откройте пошире"!Их пыточным креслам, их жутким речамО кариесе и о пульпите!Отмщенье, отмщенье - зубным палачамС их подлым "чуть-чуть потерпите"!Их свёрлам, жужжащим, как злая оса,От бешеного вращенья,Их ваткам, их лампам, светящим в глаза, -Отмщенье, отмщенье, отмщенье!

    Обжора *эт про меня.))*

    Друзья, мне тяжело дышать,Последний час настал..Проклятый яблочный пирог!Меня он доканал.Я слишком много съел сардинИ заварных колец..Пусть этот маленький банан Мне подсластит конец.Увы, недолго на землеМне остается жить!..Друзья, салату оливьеНельзя ли подложить?Не плачьте, милые мои,Тут слезы не нужны!..Вот разве пудинга кусокИ ломтик ветчины..Прощайте! Свет в очах погас,И жизни срок истек.Эх, напоследок бы сейчасПоесть еще разок!..

    Старая сказка

    Садитесь в кружок, ребятишки!

    До ужина есть полчаса.

    Сейчас расскажу я вам сказку

    Про рыцарей и чудеса.

    Начну помаленьку с начала

    И так доведу до конца...

    Прекрасная старая сказка!

    Я слышал её от отца.

    А может быть, даже от тётки,

    От тётушки Полли. Ах, нет!

    От тётушкиного соседа

    По имени, кажется, Фред.

    Ну, Фред или Майкл - неважно,

    Но помню, любил он собак

    И трубку курил за обедом.

    Как жаль, что он умер... Итак,

    Послушайте, что мне когда-то

    Рассказывал дядюшка Ник,

    Владелец красавца бульдога

    По прозвищу Джой Баловник -

    Большого такого бульдога:

    Во- пасть! А губа! А клыки!...

    И жили они в ноттинг-хиле.

    Нет, в Челси, у самой реки.

    Ещё у него была дочка,

    Учившаяся рисовать.

    Бедняжка, она утонула!...

    так что я хотел рассказать?...

    Ах, да! Расскажу я вам сказку,

    Которую в детстве... Ах, нет!

    Я вспомнил , как звали соседа,

    Ручаюсь, что именно Тэд.

    И вовсе не дочка тонула,

    А сын у него, но как раз

    Река от жары обмелела,

    И мельник несчастного спас.

    Так вот, этот дядюшка Джонни

    Когда-то рассказывал мне

    Чудесную старую сказку:

    "Жил некогда в дальней стране..."

    Так как же она начиналась,

    та старая сказка?... Ах, да!

    Такой замечательной сказки

    не слышали вы никогда.

    Её можно слушать и слушать,

    Хоть десять, хоть сто раз подряд.

    "Жил-был в стародавнее время..."

    О боже! Они уже спят!

    ..Не поленилась я. порылась в интернете и нашла автора по крайней мере последнего стихотворения. Это Спайк Миллиган. перевод Григория Кружкова. Думаю. что и первые указанные тут стихи - тоже его.))

    injazzme.livejournal.com

    АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана

    Просмотров: 3512

    31 Январь 2014 года

     

    Спайк Миллиган - 1918—2002, настоящее имя — Теренс Алан Патрик Шон Миллиган

    (Terence Alan Patrick Sean Milligan) — ирландский писатель,

    поэт, сценарист, комик и музыкант.

     

     

    Feelings 

     

    There must be a wound!

    No one can be this hurt

    and not bleed.

    How could she injure me so?

    No marks

    No bruise

     

    Worse!

    People say ‘My, you’re

    looking well’

    .....God help me!

    She’s mummified me —

    ALIVE!

     

     

    Чувства

     

    Невыносимо странно

    Душой кровоточить —

    Ни синяка, ни раны,

    И нечего лечить.

     

    Вонзили в сердце жало

    Безжалостно легко,

    А кровь не побежала,

    И результат таков:

     

    Я намертво присушен,

    Но Бог меня хранит —

    Вовсю цвету снаружи,

    Вполне живой на вид!

     

    An Alligator 

     

    From Sydney Zoo

    An Alligator

    Was put on board

    A flying freighter.

    He ate the pilot

    And the navigator

    Then asked for more,

    With mashed potater.

     

     

    В крокодиле

     

    Из Сиднея в Хитроу

    Самолет отбывал.

    Крокодил трехметровый

    В нем голодный зевал.

     

    И когда приземлился

    Наконец самолет,

    В крокодиле теснился

    Самолетный народ.

     

    Today I saw a little worm 

     

    Today I saw a little worm

    wriggling on its belly

    perhaps he’d like to come inside

    and see what’s on the telly?

     

    Червячок

     

    На крыльце моем червяк

    Егозит на пузике —

    Не пролезет в дверь никак

    Почитатель музыки.

     

     

    Why? 

     

    American Detectives

    Never remove their hats

    When investigating murders

    In other people’s flats.

     

    P.S. Chinese Tecs

    Are far more dreaded!

    And they always appear

    Bare-headed!

     

    Почему?

     

    В Голливуде спецагенты

    Носят шляпы и пальто,

    Как герои киноленты.

    Не боится их никто…

     

    А китайским детективам

    Вообще не нужно шляп:

    Исподлобья глянут криво

    И засунут в горло кляп…

     

     

    Contagion 

     

    Elephants are contagious!

    Be careful how you tread.

    An Elephant that’s been trodden on

    Should be confined to bed!

     

    Leopards are contagious too.

    Be careful tiny tots.

    They don’t give you a temperature

    But lots and lots — of spots.

     

    The Herring is a lucky fish

    From all disease inured.

    Should he be ill when caught at sea;

    Immediately — he’s cured!

     

    Заразное

     

    Ты слышал? Ужасно заразны,

    Ужасно заразны слоны!

    Ужасно заразны, но тем и опасны,

    Что сами они не больны…

     

    Не верить в слова эти глупо!

    Рискуешь? Тогда без обид.

    Ножищею-ступой слонище наступит,

    И примешь болезненный вид.

     

    И у леопардов заразы

    Достаточно — схема проста:

    Подцепишь заразу и пятнами сразу

    Пойдешь от ушей до хвоста…

     

    Конечно, не будет горячки,

    Не будет микробов в крови,

    Не будет болячки, мучительной спячки,

    Но будет болезненный вид…

     

    Селедка — заразная рыба,

    Как семечки или футбол.

    Заразная рыба, но скажешь спасибо

    Селедке, попавшей на стол.

     

    Немедленно прыгаем в лодку!

    Я — к удочкам, ты — на весло.

    Поймаем селедку, большую селедку,

    Большую, большую, как слон!

     

    The Lion 

     

    The Lion is fierce

    His teeth can pierce

    The skin of a postman’s knee;

    But it serves him right,

    That, because of his bite,

    He gets no letters, you see.

     

    Кусака

     

    Ждет напрасно почтальона

    Лев, известный забияка

    И кусака беспардонный,

    Нет посланий для кусаки...

     

    My Sister Laura 

     

    My sister Laura’s bigger than me

    And lifts me up quite easily.

    I can’t lift her, I’ve tried and tried;

    She must have something heavy inside.

     

    Сестра Лаура

     

    Я сестру свою Лауру

    Не могу поднять никак!

    У нее мускулатура,

    А я — маленький хиляк.

     

     

    Granny 

     

    Through every nook and every cranny

    The wind blew in on poor old Granny

    Around her knees, into each ear

    (And up nose as well, I fear)

     

    All through the night the wind grew worse

    It nearly made the vicar curse

    The top had fallen off the steeple

    Just missing him (and other people)

     

    It blew on man, it blew on beast

    It blew on nun, it blew on priest

    It blew the wig off Auntie Fanny —

    But most of all, it blew on Granny!

     

    Моя бабуся

     

    Дует ветер-озорник

    В спину бабке седенькой.

    Он под юбку ей проник,

    В нос забрался, вредина.

     

    Купола церквей дрожат,

    Шпиль лежит обломанный.

    Слава Богу, прихожан

    Обнесло — не тронуло.

     

    Ветер бабушку «пасет»,

    Вихри вьет за ушками

    И над городом трясет

    Паричком старушкиным.

     

     

    A Beaver 

     

    When i was small and five

    I found a pencil sharpener alive!

    He lay in lonely grasses

    Looking for work

    I brought a pencil for him

    He ate and ate until all that was

    Left was a pile of woodust

    It was the happiest pencil sharpener

    I ever

    Had.

     

     

    Бобер

     

    Я нашел в кустах точилку.

    Карандашик ей принес.

    И посыпались опилки,

    И блестел точилкин нос.

     

    Шелушились в лапах стружки.

    У точилки был кураж.

    И торчком стояли ушки —

    Больно вкусный карандаш!

     

     

    Silly Old Baboon 

     

    There was a baboon

    Who one afternoon

    Said I think I will fly to the sun

    So with great palms

    strapped to his arms

    he started he takeoff run

    Mile after mile

    He galloped in style

    But never once left the ground

    You’re going too slow said a passing crow

    Try reaching the speed ofsound

    SO

    he put on a spurt

    My God how it hurt

    both the soles of his feet caught on fire

    As he went through a stream

    There were great clouds of steam

    But he never got any higher

    On and on through the night

    both his knees caught alight

    clouds of smoke billowed out of his rear!!!

    Quick to his aid

    Were the fire brigade

    They chased him for over a year

    Many moons passed by

    Did Baboon ever fly

    Did he ever get to the sun

    I’ve just heard today,

    he’s well on his way

    He’ll be passing through Acton at one.

    PS — well, what do you expect from a baboon.

     

     

    Старый бабуин

     

    Однажды старый бабуин

    Решил, что он — жар-птица,

    А может, сказочный павлин

    И надо опериться.

     

    Приделал к лапам два крыла —

    У пальмы ветки срезал.

    Но, видно, сила их мала —

    Не подняли над лесом...

     

    Ворона старая была

    Подкована в вопросе

    И нашептала: — Тут скала,

    Сигай с нее, не бойся!

     

    Бежал на гору обезьян

    В предчувствии свободы,

    Но, видно, в плане был изъян —

    Упал несчастный в воду...

     

    Не утонул и не взлетел,

    И слух идет по лесу,

    Что были перышки не те —

    Не выдержали веса!

     

    рис. Алёны Подобед

     

     

    Похожие публикации

    "Очарование". Вольные переводы с немецкого Елены СамковойСоад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины СотниковойВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкогоЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара ДжинПАБЛО САБОРИО. "БАМБУК" (Перевод с английского Сергея Гринева)Все публикации

    artbuhta.ru

    Биография и книги автора Миллиган Спайк

    Спайк Миллиганнастоящее имя — Теренс Алан Патрик Шон (16 апреля 1918 — 27 февраля 2002)

    Легендарный британский комик, поэт, художник, сценарист и композитор. Мама с папой дали ему двойное имя - Теренс Алан; но когда он вырос, он сменил оба этих имени на одно, острое и отточенное, - Спайк, то есть "Колючка" Миллиган.Детство он провёл в Индии, где на досуге наблюдал повадки львов и слонов. С тех пор он много путешествовал по свету и повсюду изучал диких животных - антилоп и червяков, муравьёв и муравьедов. Мульмуль он тоже изучал и даже составил англо-мульмульский словарь.Хорошенько всё это изучив, он взялся за перо и стал с течением лет автором множества радио- и телепередач, пьес и забавных книг для взрослых и детей, где он "миллиганит" как вздумается, дурачится в своё удовольствие и куролесит на полную катушку." Написал множество стихов для детей, которые были изданы сборниками «Миллиганские зверята», «Неотжатые платочки из цыплячьей постирушки» и «Чашка по-английски». Шутки Миллигана напоминают логику «Алисы в стране чудес», а многие его изречения стали классикой английского юмора. Был женат на Джун Марлоу, трое детей. После развода женился на Шеле Миллиган.Миллиган умер в феврале 2002 года в 83-летнем возрасте - у него отказала печень. Он был похоронен у церкви Св. Томаса, неподалеку от дома, в котором жил. Однако поклонники, приходившие на его могилу, до сих пор находили на ней только кусты и небольшую статуэтку ангела: семья комика никак не могла договориться о могильном камне. И только теперь его родственникам и епархии церкви Св. Томаса в английском графстве Восточный Сассекс удалось договориться о тексте эпитафии на могильном камне."Я же говорил вам, что болею", - гласит она.Правда, слова эти пришлось выгравировать на гаэльском (языке шотландских кельтов) - только в этом случае священники и прихожане дали добро на такую веселую эпитафию. И вот теперь несправедливость устранена. Duirt me leat go raibh me breoite, начертано на памятнике. Другими словами, "Я же говорил вам, что болею". И еще - по-английски: "Любовь, свет, мир".

    "То, что на могиле Спайка появился наконец камень, - это прекрасно, - заявил Билл Хорсман, председатель Общества сохранения "Дурацкого шоу", которое вел Миллиган вместе с тремя коллегами. - А то мы как-то беспокоились по поводу всей этой ситуации. Очень печально, что могила была в таком состоянии, но это была очень деликатная семейная проблема, и мы просто не могли вмешиваться"."Теперь же, - добавляет Хорсман, - нам очень приятно, что все разрешилось, и выбрана такая классическая строчка Спайка. Мы все хохотали, когда об этом узнали".Страница автора в Википедии

    www.rulit.me

    Миллиган, Спайк — Википедия

    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Миллиган. Имя при рождении Дата рождения Место рождения Дата смерти Место смерти Гражданство (подданство) Род деятельности Язык произведений Награды
    Спайк Миллиган
    Spike Milligan
    Надгробие над могилой писателя
    Теренс Алан Патрик Шон Миллиган
    16 апреля 1918(1918-04-16)[1][2][…]
    27 февраля 2002(2002-02-27)[1][2][…](83 года)
    прозаик, поэт, драматург, музыкант
    английский[1]
     Файлы на Викискладе
    Цитаты в Викицитатнике

    Спайк Миллиган (16 апреля 1918 — 27 февраля 2002, настоящее имя — Теренс Алан Патрик Шон Миллиган, другое произношение Миллигэн — англ. Terence Alan Patrick Seán Milligan) — ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант. Писал также и для детей комические сказки и стихи.

    Был соавтором, ведущим сценаристом и ключевым актёром озвучивания в юмористической радиопередаче BBC Home Service «Шоу болванов» (The Goon Show). Его сюрреалистическое скетч-шоу Q5 оказало влияние на юмористический стиль комик-труппы «Летающий цирк Монти Пайтона».

    Автор шести книг по сценариям «Шоу болванов» (The Goon Show), в котором был автором и участником трёх романов — Puckoon (1963), The Looney: An Irish Fantasy (1987), The Murphy (2000), цикла «Уильям Макгонагэл» (совместно с Джеком Хоббзом), цикла «От Миллигэна» — The Bible—the Old Testament According to Spike Milligan (1993), Lady Chatterley’s Lover According to Spike Milligan (1994), Wuthering Heights According to Spike Milligan (1994), D. H. Lawrence’s John Thomas and Lady Jane: According to Spike Milligan—Part II of «Lady Chatterley’s Lover» (1995), Black Beauty According to Spike Milligan (1996), Frankenstein According to Spike Milligan (1997), Robin Hood According to Spike Milligan (1998), The Hound of the Baskervilles According to Spike Milligan (1998), Treasure Island According to Spike Milligan(2000), Classic Adventures: According to Spike Milligan (2002), а также шести киносценариев, шести книг для детей, циклов мемуаров и нескольких сборников малой прозы и поэзии. Его скетч-шоу

    Опубликована переписка Спайка Миллигэна, в двух томах.

    Был женат на Джун Марлоу, трое детей. После развода женился на Шеле Миллиган.

    Псевдоним

    Теренс Алан Миллиган стал называть себя «Спайком» после того, как услышал по радио выступление группы Spike Jones and his City Slickers (Спайк Джонс — псевдоним руководителя группы Линдли Армстронга Джонса, 1911—1965).

    Видео по теме

    Национальность

    Поскольку Миллиган родился не в Великобритании, его британское подданство так и осталось не окончательно определённым. Миллиган, шесть лет отслуживший в британской армии, считал, что ему положен британский паспорт. Однако в этом ему было отказано — в основном потому, что он отказался приносить Клятву верности короне. Однако его ирландские корни всё же не оставили его без гражданства: он стал ирландским гражданином и был им до самой смерти.

    Фильмография

    • Let’s Go Crazy (1951)
    • Penny Points to Paradise (1951)
    • Down Among the Z Men (1952)
    • A Kid for Two Farthings (1955)
    • The Case of the Mukkinese Battle Horn (1956)
    • The Running, Jumping and Standing Still Film (1960)
    • Watch Your Stern (1960)
    • The Invasion Quartet (1961)
    • What a Whopper (1961)
    • Postman’s Knock (1962)
    • The Bed-Sitting Room (1969)
    • The Magic Christian (1969).
    • Cucumber Castle (1970).
    • Alice’s Adventures in Wonderland (1972)
    • Adolf Hitler: My Part in his Downfall (1972)
    • The Adventures of Barry McKenzie (1972)
    • Digby, the Biggest Dog in the World (1973)
    • The Three Musketeers (1973).
    • Man About The House (1974)
    • The Great McGonagall (1974)
    • The Last Remake of Beau Geste (1977), with Marty Feldman.
    • Monty Python’s Life of Brian (1979)
    • History of the World, Part I (1981)
    • Takin' over the asylum (1994)
    • When the Sun Goes In (1999)

    Примечания

    Ссылки

    wikipedia.green