Лев Квитко "Моим друзьям". Лев квитко стихи для детей


Квитко Л. Детские стихи

--------------------------------------------------------------- В переводе С.Маршака, С.Михалкова, Е.Благининой, М.Светлова По изданию 1951 OCR: Леонид Герзон ---------------------------------------------------------------

...

Дочка воду носитИ гремит ведром.Что растет там, доченька?В садике твоем.

Там краснеют яблоки,Там летают зябликиИ другие птички,Кажется, синички.

На капусте сладкойКапельки росы.И горох на грядкеРаспустил усы.

Слыхали вы про кисоньку - про милую моюНе любит мама кисоньку, а я ее люблю!Она такая черная, а лапки - точно снег,Ну, всех она наряднее, и веселее всех!

Сказала мама кисоньке: "Лови у нас мышей!"Мышат не ловит кисонька, на что мышата ей!А приласкаешь кисоньку, погладишь по спине -Глаза закроет кисонька и помурлычет мне!..

Глаза откроет кисонька, а я уж под столом!Она мяучит жалобно и бегает кругом.В кувшин заглянет, в чашечку - куда я деться мог?Да сверху вдруг откуда-то ко мне на шею скок!

А ночь настанет темная - усну я рядом с ней.Мышат не ловит кисонька - на что мышата ей!Но вот однажды с кисонькой беда стряслась у нас -Ее на кухне с мышками застала мама раз!

Она резвилась, прыгала, каталась кувырком,И с нею мышки весело кружилися рядком!..Схватила мама кисоньку - ну чем я мог помочь?!И за ворота вынесла, и выбросила прочь!...

И горько-горько плакал я, все кисоньку жалел,И даже с новой лошадью играть не захотел...И все не мог утешиться... Но что там слышу я?!Скребется в двери кисонька, затейница моя!

Тут стали обниматься мы, пустились с нею в пляс,А мама только глянула и не бранила нас!Живет со мною кисонька, затейница моя,Хоть мама и не рада ей, да рад ей очень я!!!

(Перевод: М. Светлов, И. Гин)

Я разломал коробочку- Фанерный сундучок, -Совсем похож на скрипочку Коробочки бочок.

Я к веточке приладил Четыре волоска, -Никто еще не видывал Подобного смычка.

Приклеивал, настраивал, Работал день-деньской...Такая вышла скрипочка- На свете нет такой!

В руках моих послушная, Играет и поет...И курочка задумалась И зерен не клюет.

Играй, играй же, скрипочка! Трай-ля, трай-ля, трай-ли!Звучит по саду музыка, Теряется вдали.

И воробьи чирикают, Кричат наперебой:?Какое наслаждение От музыки такой!??

Задрал котенок голову, Лошадка мчится вскачь.Откуда он? Откуда он- Невиданный скрипач?

Трай-ля! Замолкла скрипочка... Четырнадцать цыплят,Лошадки и воробушки Меня благодарят.

Не сломал, не выпачкал, Бережно несу,Маленькую скрипочку Спрячу я в лесу.

На высоком дереве, Посреди ветвей,Тихо дремлет музыка В скрипочке моей.

В ГОСТИ

Скок, лошадка!Стук-стук, дрожки!В лес поедем к бабке МирлПо кривой дорожке.

Там такие травыВырастают сами,Там такие птицы,С такими носами!

Под дубами в полденьХодит-бродит бабка,Как маленькая курочка,Курочка рябка.

С нею очень дружноВсе живут зверушки.Бабка к именинамВсем печёт ватрушки.

К ней лиса заходитГолубцов отведать,И тогда приходитсяЗвать ежа-соседа.

Вот усы утёрты,Вылизаны блюдца,Посидеть немножкоГости остаются.

Только я, бывало,К бабушке приеду ?Кабачки почиститьПомогу к обеду.

Сбегаю к колодцуМигом за водою.Даст с собою бабкаМне ведро худое.

Опущу ведёрко,А вода в колодцеКак пойдет кругами,Точно улыбнётся.

Бабушка, ведёркоЭто не годится:Больше половиныВытекло водицы.

Бабка обернётся,Бабка глянет зорко:Разве ты донёс быЦелое ведерко!А потом горячейКаши мне наложит.Обожгусь ? подую,Помешаю ложкой.

Все лесные норыБабка мне покажет,На прощанье сказкуДлинную расскажет.

Скок, лошадка!Стук-стук, дрожки!В лес поедем к бабке МирлПо кривой дорожке.

(перевод С. Маршака).

Не слышали ночьюЗа дверью колес,Не знали, что папаЛошадку привез -

Коня вороногоПод красным седлом.Четыре подковыБлестят серебром.

Неслышно по комнатамПапа прошел,Коня вороногоПоставил на стол.

Горит на столеОдинокий огонь,И смотрит в кроваткуОседланный конь.

Но вот за окошкамиСтало светлей,И мальчик проснулсяВ кроватке своей.

Проснулся, присел,Опершись на ладонь,И видит: стоитЗамечательный конь.

Нарядный и новый,Под красным седлом,Четыре подковыБлестят серебром.

Когда и откудаСюда он пришел?И как ухитрилсяВзобраться на стол?

На цыпочках мальчикПодходит к столу,И вот уже лошадьСтоит на полу.

Он гладит ей гриву,И спину, и грудьИ на пол садится -На ножки взглянуть.

Берет под уздцы -И лошадка бежит.Кладет ее на бок -Лошадка лежит.

Глядит на лошадкуИ думает он:"Заснул я, должно быть,И снится мне сон.

Откуда лошадкаЯвилась ко мне?Наверно, лошадкуЯ вижу во сне...

Пойду я и мамуСвою разбужу.И, если проснется,Коня покажу".

Подходит он к маме,Толкает кровать,Но мама устала -Ей хочется спать.

"Пойду я к соседу,Петру Кузьмичу,Пойду я к соседуИ в дверь постучу!"

- Откройте мне двери,Впустите меня!Я вам покажуВороного коня!

Сосед отвечает:- Я видел его,Давно уже виделКоня твоего!

- Должно быть, ты виделДругого коня.Ты не был у насСо вчерашнего дня!

Сосед отвечает:- Я видел его:Четыре ногиУ коня твоего.

- Но ты же не видел,Сосед, его ног,Но ты же не виделИ видеть не мог!

Сосед отвечает:- Я видел его:Два глаза и хвостУ коня твоего.

- Но ты же не виделНи глаз, ни хвоста -Стоит он за дверью,А дверь заперта!..

Зевает ленивоЗа дверью сосед -И больше ни слова,Ни звука в ответ.

(перевод С. Маршака).

На улице ливеньВсю ночь напролет.Разлился бурливыйРучей у ворот.

Оконные стеклаДрожат под дождем.Собака промоклаИ просится в дом.

Вот в лужу из лужи,Вертясь, как волчок,Ползет неуклюжийРогатый жучок.

Упал вверх ногами,Пытается встать.Подвигал рогами -И встал он опять.

До места сухогоСпешит доползти,Но снова и сноваРека на пути...

Плывет он по луже,Не зная куда.Несет его, кружитИ гонит вода.

По панцирю каплиСтучат во всю мочь,А ножки ослабли -Грести им невмочь.

Вот-вот захлебнется -Гуль-гуль! - и конец!Но нет, не сдаетсяОтважный пловец.

Измучен борьбою,Пропал бы жучок,Как вдруг пред собоюУвидел сучок.

Из чащи дубовойПриплыл он сюда.Его из дубровыПримчала вода.

И, сделав у домаКрутой поворот,К жучку удаломуОн быстро идет.

Спешит ухватитьсяЖучок за него.Теперь не боитсяПловец ничего.

По воле потокаВ своем челнокеПлывет по широкой,Глубокой реке.

Но близок дощатыйДырявый забор.И путник рогатыйПробрался во двор.

Пробрался - и прямоНаправился в дом,Где мы с моей мамойИ папой живем.

Попал он на сушеКо мне в коробок.И долго я слушал,Как трется жучок.

Но вот понемножкуУшли облака,И в сад на дорожкуОтнес я жучка.

(Перевод Е. Благининой)

Ручеек-журчалочка,Буль-буль!Завертелась палочка ?Тирль-тюрль!

Козочка копытцамиБрык-брык!Хорошо напиться бы!Прыг- прьи!

Окунула мордочку ?Хлюп- хлюп!А пастух на жердочкуТуп-туп!

У него есть дудочка,Ой-ой!Дудочка-погудочка,Стой-стой!

И запела дудочка ?Пой- пой!Дудочка-погудочка!Ой-ой!

Все вороны каркаютКра-кра!А лягушки квакают ?Ква-ква!

Ручеек-журчалочка ?Буль-буль!Где же теперь палочка?Триль-трюль!

ОДУВАНЧИК

На ножке стоит на дорожкеПушистый серебряный шар.Ему не нужны босоножки,Сапожки, цветные одежки,Хоть это немножко и жаль.Он светится светом лучистым,И знаю я наверняка,Что он и круглей, и пушистейЛюбого ручного зверька.Пройдет за неделей неделя,И дождь прогремит в барабан.Куда и зачем полетелиЛихие эскадры семян?Какие влекли вас маршруты?Ведь в четко отмеренный срокОстались вы без парашютов -Их дальше отнес ветерок.И вновь возвращается лето -От солнца мы прячемся в тень.И - соткан из лунного света -Поет одуванчик: "Трень-трень!"

АННА-ВАННА - БРИГАДИР(Перевод Сергея Михалкова)

- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!Мы их не обидим:Поглядим и выйдем!- Уходите со двора,Лучше не просите!Поросят купать пора,После приходите.- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!И потрогать спинки -Много ли щетинки?- Уходите со двора,Лучше не просите!Поросят кормить пора,После приходите.- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!Рыльца - пятачками?Хвостики - крючками?- Уходите со двора,Лучше не просите!Поросятам спать пора,После приходите.- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!- Уходите со двора,Потерпите до утра.Мы уже фонарь зажгли,Поросята спать легли.1939

ЛЕМЕЛЕ ХОЗЯЙНИЧАЕТ

Мама уходит,Спешит в магазин.- Лемеле, тыОстаешься один.Мама сказала:Ты мне услужи.Вымой тарелки,Сестру уложи.Дрова наколотьНе забудь, мой сынок,Поймай петухаИ запри на замок.Сестренка, тарелки,Петух и дрова...У Лемеле толькоОдна голова!Схватил он сестренкуИ запер в сарай.Сказал он сестренке:Ты здесь поиграй!Дрова он усердноПомыл кипятком,Четыре тарелкиРазбил молотком.Но долго пришлосьС петухом воевать -Ему не хотелосьЛожиться в кровать.

ШАРИК-ФОНАРИК

Луна высоко поднялась над домами.Понравилась Лемлу она:Купить бы такую тарелочку маме,Поставить на стол у окна!Ой, шарик-фонарь,Фонарь-кубарь,Хорошая это луна!Вот матери Лемл говорит осторожно:Не хочешь ли вишен купить?А мать отвечает: - Ну что ж, это можно.Ведро не забудь захватить.Ой, шарик-фонарь,Фонарик-кубарь,Отборных куплю, так и быть!На рынке к ларешнику он подбегает:Что, луны бывают у вас? -А тот усмехнулся:- Бывают, приятель!Приди вечерком - не сейчас.Ой, шарик-фонарь,Фонарь-кубарь,Ведро я оставлю у вас!Насилу до вечера дожил мальчишка -К ларешнику снова бежит.Тот вынес ведро. Глядь -в воде под покрышкойЛуна золотая лежит.Ой, шарик-фонарь,Фонарик-кубарь,Сверкает она и дрожит!Лемл деньги платил и от счастья смеялся.Когда же по улицам шел,То все расплескать свою ношу боялся,А дома поставил на стол.Ой, шарик-фонарь,Фонарик-кубарь,Я дивное диво нашел!Снимает покрышку - под ней раскачаласьВода ледяная одна.Где вишни, бездельник ты? - мать раскричалась.Лемл плачет навзрыд: - Где луна?Ой, шарик-фонарь,фонарик-кубарь,Обманщица, видно, она!

БАБУШКИНЫ РУКИ

Я с бабушкой своеюДружу давным-давно.Она во всех затеяхСо мною заодно.Я с ней не знаю скуки,И все мне любо в ней.Но бабушкины рукиЛюблю всего сильней.Ах, сколько руки этиЧудесного творят!Латают, вяжут, метят,Все что-то мастерят.Так толсто мажут пенки,Так густо сыплют мак,Так грубо трут ступеньки,Ласкают нежно так.Проворные - смотрите,Готовы день-деньскойОня плясать в корыте,Шнырять по кладовой.Настанет вечер - тениСплетают на стенеИ сказки-сновиденьяРассказывают мне.Ко сну ночник засветят -И тут замолкнут вдруг.Умней их нет на светеИ нет добрее рук.

НА КАТКЕ

Мчаться, мчаться,мчаться, мчаться,С буйным ветром повстречаться,Чтоб звенело,Чтоб несло,Чтобы щеки обожгло!Раскатиться спозоранокИ на санках, и без санок,На поленьях,На бревне,На коленях,На спине,Лишь бы вниз, лишь бы в снег,Лишь бы съехать раньше всех!Шлет мороз снега-метелиПодымать ребят с постели.Скучно в поле одному,Песню мы споем ему:"Озорной и смелый,Белый-белый-белый,Ты приходишь из-за горНас вытаскивать во двор.Ты всю зиму с нами -Мчишься за санями,Больно щиплешь уши,Все дороги сушишь.На прудах, у рекиТы построил нам катки,Их раскинул вширь и вдаль,Сделав крепкими, как сталь!"

НА САНКАХ

Мне тепло в ушанке!Я хватаю санки,На гору взбираюсь,Под гору лечу.Для меня пустое,Самое простое -Прокатиться стоя:Видите - качу!Вдруг рванулись санки...Нет моей ушанки.В снег она упала!Падаю и я.Санки дальше мчатся,Весело кружатся.По снегу веревкаВьется, как змея.Я нашел ушанку,Догоняю санки,На гору взбираюсь,Под гору лечу.Для меня пустое,Самое простое -Прокатиться стоя:Видите - качу!

ЛЫЖНИКИ

Вьюга,Вьюга,Вьюга,Вьюга.Не видатьСовсем друг друга,Мерзнут щекиНа бегу,ПерегонимМы пургу!Все быстрейМелькают лыжи,Цель все ближе,Ближе,Ближе,Через ельник,Сквозь кусты,С перевала,С высоты.Нет для лыжниковПомех.Кто домчитсяРаньше всех?По дорогеБелойСмело,Смело,СмелоМы несемсяВсё вперед.Пусть опасенПоворот,Пусть тропинкиУзки,Очень крутыСпуски,ТяжелыПодъемы, -СкоростьНе сдаем мы!Ввысь и внизВихрем мчись!Ель, сосна,Посторонись!Пусть свирепствуетМороз -СостоитсяЛыжный кросс!

МОРОЗ

Побежал я за ограду,А Мороз стоит и ждет,Он пошел со мною рядом -Ни на шаг не отстает.Во дворе рубашки нашиНа веревке с ветром пляшут.Я бегу - Мороз за мною!На белье напал Мороз,Острой пылью ледяноюПрохватил его насквозь.Прихватил и жёстким сделал -И белье заледенело.Ставь на снег - не упадет.Подтолкни - оно пойдет.Я толкнул едва-едва -Простыня пошла сначала,И рубашка зашагала,Растопырив рукава.А портняжка МорозКолет щеки, режет нос.Ветер ринулся навстречу,Он вскочил ко мне на плечи.Ветер - всадник ледяной -Звонко свищет за спиной.Ели мерзлые трещат,Сани по снегу скрипят.

БАРСУКИ

Как могут ониПод землею растиИ скучную жизньПод землею вести?

Их в темную норуЗапрятала мать,Она не пускаетИх днем погулять.

Охотники частоБывают в лесу,Охотники бьютБарсука и лису.

Им только бы зверяПушного поймать!За малых детейБеспокоится мать.

Она не уступитОхотникам их,Красивых, пушистыхЛюбимцев своих.

Она бережет ихВ глубокой норе,Она их выноситГулять на заре.

Хохлатые дятлыНа елках стучат.В зубах барсучихаНесет барсучат.

И утренним воздухомДышат они.Заснут на припеке -Проснутся в тени.

Высокое солнышкоСушит росу.Становится тихоИ душно в лесу.

Лежат барсучатаНа солнце, ворчат.Домой барсучихаНесет барсучат.

В горячие полдниИюльской жарыЧто может быть лучшеПрохладной норы?

ВЕСЕЛЫЙ ЖУК

Он весел и счастливОт пят до макушки -Ему удалосьУбежать от лягушки.

Она не успелаСхватить за бокаИ съесть под кустомЗолотого жука.

Бежит он теперьИ знакомых встречает,А маленьких гусеницНе замечает.

Бежит он сквозь чашу,Поводит усами,И чаща встречаетЕго голосами.

Зеленые стебли,Как сосны в лесу,На крылья егоОсыпают росу.

Ему бы большуюПоймать на обед!От маленьких гусеницСытости нет.

Он маленьких гусеницЛапкой не тронет,Он честь и солидностьСвою не уронит.

Ему после всехОгорчений и бедВсех больше добычаНужна на обед.

И вот наконецОн встречает такуюИ к ней подбегает,От счастья ликуя.

Жирнее и лучшеЕму не найти!..Но страшно к такойОдному подойти.

Он вертится,Ей преграждая дорогу,Жуков проходящихЗовет на подмогу.

Борьба за добычуБыла нелегка:Ее поделилиЧетыре жука.

thelib.ru

О детских стихах Льва Квитко

О детских стихах Льва Квитко

Читая переводы советского детского поэта, писавшего на идиш, Льва (Лейба) Квитко, расстрелянного в 1952 году, обратил внимание, что они вполне применимы для уроков литературы и литературных кружков в современной школе, в том числе, еврейской. Некоторые стихотворения убеждённого советского коммуниста Квитко несут в себе аллегории и намёки, связывающие их с Писанием. Вот несколько примеров: в скобках рядом с названием намёк на библейский сюжет (ИМХО).

СКРИПОЧКА (На реках вавилонских)Перевод: М. Светлов)

Я разломал коробочку -Фанерный сундучок, -Совсем похож на скрипочкуКоробочки бочок.

Я к веточке приладилЧетыре волоска, -Никто еще не видывалПодобного смычка.

Приклеивал, настраивал,Работал день-деньской...Такая вышла скрипочка -На свете нет такой!

В руках моих послушная,Играет и поет...И курочка задумаласьИ зерен не клюет.

Играй, играй же, скрипочка!Трай-ля, трай-ля, трай-ли!Звучит по саду музыка,Теряется вдали.

И воробьи чирикают,Кричат наперебой:"Какое наслаждениеОт музыки такой!"

Задрал котенок голову,Лошадка мчится вскачь.Откуда он? Откуда он -Невиданный скрипач?

Трай-ля! Замолкла скрипочка...Четырнадцать цыплят,Лошадки и воробушкиМеня благодарят.

Не сломал, не выпачкал,Бережно несу,Маленькую скрипочкуСпрячу я в лесу.

На высоком дереве,Посреди ветвей,Тихо дремлет музыкаВ скрипочке моей.

------Псалом 137:(1) У рек Бавеля, там мы сидели, и плакали мы, вспоминая Цион.(2) На ивах среди него мы повесили наши лиры.(3) Ибо там нас пленившие от нас требовалиречей песенных, и (от лир), повешенных нами, - веселия: Пойте нам из песни Циона!(4) Как нам петь песнь Господню на чужбинной земле?(5)Если забуду тебя, Йерушалаим,пусть (игру) забудет моя десница!(6) Да прилипнет язык мой к гортани моей,если не буду помнить тебя, если не возведу Йерушалаим во главу моего веселия!(7) Помяни, Господи, сынам Эдома день Йерушалаима, говорившим: Рушьте, рушьтедо его основания!(8) Дочь Бавеля, на разорение (обреченная)!Счастлив, кто тебе воздаст за тобой причиненное, что причинила ты нам:(9) Счастлив, кто схватит и разобьет младенцев твоих о скалу.

============ЛОШАДКА (значение Торы для еврея и нееврея)Перевод: С. Маршак.

Не слышали ночьюЗа дверью колес,Не знали, что папаЛошадку привез -

Коня вороногоПод красным седлом.Четыре подковыБлестят серебром.

Неслышно по комнатамПапа прошел,Коня вороногоПоставил на стол.

Горит на столеОдинокий огонь,И смотрит в кроваткуОседланный конь.

Но вот за окошкамиСтало светлей,И мальчик проснулсяВ кроватке своей.

Проснулся, присел,Опершись на ладонь,И видит: стоитЗамечательный конь.

Нарядный и новый,Под красным седлом,Четыре подковыБлестят серебром.

Когда и откудаСюда он пришел?И как ухитрилсяВзобраться на стол?

На цыпочках мальчикПодходит к столу,И вот уже лошадьСтоит на полу.

Он гладит ей гриву,И спину, и грудьИ на пол садится -На ножки взглянуть.

Берет под уздцы -И лошадка бежит.Кладет ее на бок -Лошадка лежит.

Глядит на лошадкуИ думает он:"Заснул я, должно быть,И снится мне сон.

Откуда лошадкаЯвилась ко мне?Наверно, лошадкуЯ вижу во сне...

Пойду я и мамуСвою разбужу.И, если проснется,Коня покажу".

Подходит он к маме,Толкает кровать,Но мама устала -Ей хочется спать.

"Пойду я к соседу,Петру Кузьмичу,Пойду я к соседуИ в дверь постучу!"

- Откройте мне двери,Впустите меня!Я вам покажуВороного коня!

Сосед отвечает:- Я видел его,Давно уже виделКоня твоего!

- Должно быть, ты виделДругого коня.Ты не был у насСо вчерашнего дня!

Сосед отвечает:- Я видел его:Четыре ногиУ коня твоего.

- Но ты же не видел,Сосед, его ног,Но ты же не виделИ видеть не мог!

Сосед отвечает:- Я видел его:Два глаза и хвостУ коня твоего.

- Но ты же не виделНи глаз, ни хвоста -Стоит он за дверью,А дверь заперта!..

Зевает ленивоЗа дверью сосед -И больше ни слова,Ни звука в ответ.

ПРО ЛЬВА (еврейский народ в галуте)Перевод Е. Благининой

Я с восхищеньем вижу льва:Спокойно вскинута и хмураЕго большая голова.Хвостом он шевелит едва.Светлеет царственная шкура.Вот бы ладонями покрытьЕго пылающие очи,Чтоб трепет птицы ощутить,Которая стремится житьИ вылететь из плена хочет.Когда я слышу львиный рык,Я забываю все на свете,Я содрогаюсь... В этот мигМне чудится пустыни лик,Ее густой и знойный ветер.

Люблю я льва, — поскольку онВ железной клетке заключен.

ЁЛОЧКА (Авраам-авину)Перевод Л. Воронковой

Лесная тёмная стена,В зелёной чаще — мгла.Лишь только ёлочка однаОт леса отошла.Стоит, открыта всем ветрам,Дрожит тихонько по утрам...Не лучше ль, ёлочка, тебеВ лесную сень войти?Не лучше ль, ёлочка, тебеСреди подруг расти?.В глуши лесной,В тиши леснойУкрыться дубом и сосной...Кто одинок, от всех далёк,Тот и живёт с трудом:И град сечёт, и буря гнёт,И ветер бьёт кнутом.— Да, трудно мне и ветвям, да,И корню моему,Но есть одно, за что всегдаВсе горести приму, —И град, что ветки бьёт, звеня,И всю грозу небес:Лес начинается с меня,Я начинаю лес!

=============Из материалов суда над "врагом народа" Львом (Лейбой) Квитко

Председательствующий возвращается к причинам "бегства" Квитко за границу.Пред[седательствую]щий: Покажите мотивы бегства.Квитко: Я не знаю, как сказать, чтобы вы мне поверили. Если религиозный преступник стоит перед судом и считает себя неправильно осужденным или неправильно виновным, он думает: хорошо, мне не верят, я осужден, но хоть Б-г знает правду. У меня бога, конечно, нет, и я никогда не верил в бога. У меня есть единственный бог — власть большевиков, это мой бог. И я перед этой верой говорю, что я в детстве и юности делал самую тяжелую работу. Какую работу? Я не хочу сказать, что я делал 12-летним. Но самая тяжелая работа — это находиться перед судом. Я вам расскажу о бегстве, о причинах, но дайте мне возможность рассказать.Я сижу два года один в камере, это по моему собственному желанию, и для этого у меня есть причина. У меня нет живой души, чтобы с кем-нибудь посоветоваться, нет более опытного человека в делах судебных. Я один, сам с собой размышляю и переживаю...Допускаю, что вы мне не верите, но фактическое положение вещей опровергает вышеприведенный националистический мотив выезда. Тогда в Советском Союзе создавалось много еврейских школ, детдомов, хоры, учреждения, газеты, издания и вся институция "Культур-Лиги" обильно материально снабжалась советской властью. Учреждались новые очаги культуры. Зачем же мне нужно было уезжать? И не в Польшу я поехал, где тогда процветал махровый еврейский национализм, и не в Америку, где живет много евреев, а я уехал в Германию, где не было ни еврейских школ, ни газет и ничего другого. Так что этот мотив лишен всякого смысла... Если бы я бежал от родной советской земли, мог бы я написать тогда "На чужбине" — стихи, которые проклинают бурный застой жизни, стихи глубокой тоски по родине, по ее звездам и по ее делам? Не будь я советским человеком, хватило бы мне силы бороться с вредительством на работе в гамбургском порту, подвергаться издевкам и ругани "честных дядюшек", которые маскировались благодушием и моралью, прикрывая хищников? Если бы я не был преданным делу партии, мог бы я взять на себя добровольно секретную нагрузку, связанную с опасностями и преследованием? Без вознаграждения, после тяжелого малооплаченного трудового дня я выполнял задания, нужные советскому народу. Это только часть фактов, часть вещественных доказательств моей деятельности с первых лет революции до 1925 года, т.е. до тех пор, когда я вернулся в СССР.

Председательствующий не раз возвращался к вопросу антиассимиляционной деятельности ЕАК. … Относительно ассимиляции и антиассимиляции дает показания Квитко:

В чем же я себя обвиняю? В чем я чувствую себя виновным? Первое — в том, что я не видел и не понимал, что Комитет своей деятельностью приносит большой вред советскому государству, и в том, что и я также работал в этом Комитете. Второе, в чем я считаю себя виновным, это висит надо мной, и я чувствую, что это мое обвинение. Считая советскую еврейскую литературу идейно здоровой, советской, мы, еврейские писатели, и я в том числе (может быть, я больше их виноват), в то же время не ставили вопроса о способствовании процессу ассимиляции. Я говорю об ассимиляции еврейской массы. Продолжая писать по-еврейски, мы невольно стали тормозом для процесса ассимиляции еврейского населения. За последние годы еврейский язык перестал служить массам, так как они — массы — оставили этот язык, и он стал помехой. Будучи руководителем еврейской секции Союза советских писателей, я не ставил вопроса о закрытии секции. Это моя вина. Пользоваться языком, который массы оставили, который отжил свой век, который обособляет нас не только от всей большой жизни Советского Союза, но и от основной массы евреев, которые уже ассимилировались, пользоваться таким языком, по-моему, — своеобразное проявление национализма.В остальном я не чувствую себя виновным.Пред[седательствую]щий: Все?Квитко: Все.

Из обвинительного приговора:Подсудимый Квитко, возвратясь в СССР в 1925 году после бегства за границу, примкнул в гор. Харькове к националистической еврейской литературной группировке "Бой", возглавлявшейся троцкистами.Являясь в начале организации ЕАК заместителем ответственного секретаря Комитета, вошел в преступный сговор с националистами Михоэлсом, Эпштейном и Фефером, содействовал им в сборе материалов об экономике СССР для отсылки их в США.В 1944 году, выполняя преступные указания руководства ЕАК, выезжал в Крым для сбора сведений об экономическом положении области и положении еврейского населения. Был одним из инициаторов постановки вопроса перед правительственными органами о якобы имеющей место дискриминации еврейского населения в Крыму.Неоднократно выступал на заседаниях президиума ЕАК с требованием расширения националистической деятельности Комитета.В 1946 году установил личную связь с американским разведчиком Гольдбергом, которого информировал о положении дел в Союзе советских писателей, и дал ему согласие на выпуск советско-американского литературного ежегодника.

Из последнего слова Квитко:Гражданин председатель, граждане судьи!Перед самой радостной аудиторией с пионерскими галстуками выступал я десятки лет и воспевал счастье быть советским человеком. Кончаю же я свою жизнь выступлением перед Верховным Судом Советского народа. Обвиняясь в тягчайших преступлениях.Это выдуманное обвинение обрушилось на меня и причиняет мне страшные муки.Почему каждое мое слово, сказанное здесь в суде, пропитано слезами?Потому, что страшное обвинение в измене Родине невыносимо для меня — советского человека. Заявляю суду, что я ни в чем не виновен — ни в шпионаже, ни в национализме.Пока мой ум еще не совсем помрачен, я считаю, что для обвинения в измене Родине надо совершить какой-то акт измены.Я прошу суд учесть, что в обвинении нет документальных доказательств моей якобы враждебной деятельности против ВКП(б) и советского правительства и нет доказательств моей преступной связи с Михоэлсом и Фефером. Я не изменял Родине и ни одного из 5 предъявленных мне обвинений не признаю...Мне легче быть в тюрьме на советской земле, чем на "свободе" в любой капиталистической стране.Я — гражданин Советского Союза, моя Родина — Родина гениев партии и человечества Ленина и Сталина, и я считаю, что не могу быть обвинен в тяжких преступлениях без доказательств.Надеюсь, что мои доводы будут восприняты судом как должно.Прошу суд вернуть меня к честному труду великого советского народа.

Вердикт известен.Квитко, как и остальные подсудимые, кроме академика Лины Штерн, приговорен к ВМН (высшей мере наказания). Суд выносит решение лишить Квитко всех полученных им ранее правительственных наград. Приговор приведён в исполнение … 12 августа 1952 г.

Велвл Чернин:"Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»

А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком». Это страшный период в еврейской литературе: одни молчали, другие сидели, третьи уже расстались с жизнью".

На самом деле В.Чернин привёл подстрочник другого стихотворения:

                ПОРОСЕНОК                       (Шутка)

Вышла хозяйка — меня позвала,Мне — поросенку — полопать дала:             Крошек моченых,             Картошек толченых,             Очисток сочных,             Помоев молочных.Я чавкаю, я хрюкаю,Копытцем об пол стукаю.Хозяйка чешет щеткоюМою щетину крепкуюИ говорит: — Нельзя худеть,             Нельзя худеть!Куда тебя, худого, деть?.. —Вот как меня покамест холят!..А срок настанет —             поймать велят.Меня поймают, меня заколют,Меня заколют и опалят.Вот как меня покамест холят!А срок настанет —             не поглядят!Меня разрежут, меня посолят,Меня зажарят...            и... ам! — съедят.

                 Перевод Е. Благининой

Стихотворения еврейского поэта Л.Квитко для детей были переведены на десятки языков СССР и других стран. Одним из самых популярных из них является «Анна Ванна бригадир» - о любви еврейских пионеров к поросятам. Словосочетание «Анна-Ванна» прошло невредимым через недремлющую советскую цензуру, в том числе самую дотошную: внутреннюю самого автора, и сохранилось во всех переводах.

АННА-ВАННА БРИГАДИРПеревод: С. Михалков

- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!Мы их не обидим:Поглядим и выйдем!

- Уходите со двора,Лучше не просите!Поросят купать пора,После приходите.

- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!И потрогать спинки -Много ли щетинки?

- Уходите со двора,Лучше не просите!Поросят кормить пора,После приходите.

- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!Рыльца - пятачками?Хвостики - крючками?

- Уходите со двора,Лучше не просите!Поросятам спать пора,После приходите.

- Анна-Ванна, наш отрядХочет видеть поросят!

- Уходите со двора,Потерпите до утра.Мы уже фонарь зажгли,Поросята спать легли.

«Не поступай с нами так, как мы того заслуживаем из-за грехов, и не воздавай нам по нашим злодеяниям.Хотя наши грехи свидетельствуют против нас (АВОНЭНУ АНУ ВАНУ), Г-сподь, поступай с нами милостиво ради Имени Своего».  (Ирмеяу 14:7).

mikhail-polsky.livejournal.com

Лев Квитко "Моим друзьям": kid_book_museum

jun_cat (jun_cat) wrote in kid_book_museum, 2013-08-18 01:30:00 Квитко Лев Моисеевич. "Моим друзьям". Стихи"Детская литература", Москва, 1969304 стр., тираж 100000Рисунки В. Конашевича и А. Иткина

PhotoHint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

kid-book-museum.livejournal.com

Книга на все времена Лев Квитко - запись пользователя Ольга (id2039243) в сообществе Детские книги в категории букинистика

В детстве я нашла у бабушки на чердаке старую потрепанную книгу. Начала читать ее, рассматривать картинки, и мне показалось, что я перенеслась в эту книгу. Да и сама атмосфера вокруг меня - представьте, маленькая девочка тайком забралась на чердак, нашла в пыли книжку и стала взахлеб читать. Под кат - подробнее и много скринов книги.

Оказывается, прошло больше 20 лет. И все это время я тщетно пыталась найти хоть какие-то сведения о книге, вспомнить хотя бы строчечку из стихов, имя автора... Но ничего не получалось. Только рассказывала родным и друзьям, что была такая книга, что в ней были завораживающие картинки и потрясающие стихи. Но вот неделю назад я читала хрестоматию Сергея Михалкова и нашла там то стихотворение, которое было в этой книжке. Оказалось, что автор стихов - Лев Квитко - еврейский писатель, расстрелянный за измену Родине. Я не знаю, может только для меня эта книга такая крутая, до дрожи в руках, не знаю. Но хочу поделиться с вами. Может кому-то понравится, может кто-то уже читал, и тоже расскажет о своих впечатлениях.

А картинки я распечатаю и сделаю свою книжку. У моего ребенка должна быть такая книга. Надеюсь, дочке она понравится.

Далее много-много фоток, но не все)))

маленькие стихи про лето

www.babyblog.ru

Лев Квитко - Неправильный глагол

Лев Квитко!Как же я могла забыть о нем!С детства помню: "Анна-Ванна, наш отряд хочет видеть поросят!"

Добрые, прелестные стихи!

ОДУВАНЧИК

     На ножке стоит на дорожке     Пушистый серебряный шар.     Ему не нужны босоножки,     Сапожки, цветные одежки,     Хоть это немножко и жаль.     Он светится светом лучистым,     И знаю я наверняка,     Что он и круглей, и пушистей     Любого ручного зверька.     Пройдет за неделей неделя,     И дождь прогремит в барабан.     Куда и зачем полетели     Лихие эскадры семян?     Какие влекли вас маршруты?     Ведь в четко отмеренный срок     Остались вы без парашютов -     Их дальше отнес ветерок.     И вновь возвращается лето -     От солнца мы прячемся в тень.     И - соткан из лунного света -     Поет одуванчик: "Трень-трень!"

Ничего не знала о судьбе поэта - вот только сейчас прочла в интернете:

Лев Квитко, как пишет Википедия, "родился в местечке Голосков Подольской губернии (ныне село Голосков Хмельницкой области Украины), по документам — 11 ноября 1890 года, но точной даты своего рождения не знал[1] и называл предположительно 1893 или 1895 год. Рано осиротел, воспитывался бабушкой, некоторое время учился в хедере, с детства был вынужден работать. Стихи начал писать с 12 лет (или, возможно, раньше — из-за путаницы с датой его рождения). Первая публикация — в мае 1917 года в социалистической газете «Дос фрае ворт» («Свободное слово»). Первый сборник — «Лидэлэх» («Песенки», Киев, 1917).

  

С середины 1921 года жил и публиковался в Берлине, затем в Гамбурге, где работал в советском торговом представительстве, печатался как в советских, так и в западных периодических изданиях. Здесь же вступил в компартию, вёл коммунистическую агитацию среди рабочих. В 1925 году, опасаясь ареста, переехал в СССР. Выпустил множество книг для детей (только за 1928 год вышло 17 книг).

За едкие сатирические стихи, опубликованные в журнале «Ди ройтэ вэлт» («Красный мир»), был обвинён в «правом уклоне» и исключён из редакции журнала. В 1931 году поступил рабочим на Харьковский тракторный завод. Затем продолжил профессиональную литературную деятельность. Делом всей жизни Лев Квитко считал автобиографический роман в стихах «Юнге йорн» («Годы молодые»), над которым работал тринадцать лет (1928—1941, первая публикация: Каунас, 1941, на русском языке вышел только в 1968 году).

   

С 1936 года жил в Москве на ул. Маросейка, д. 13, кв. 9. В 1939 году вступил в ВКП(б).В годы войны был членом президиума Еврейского антифашистского комитета (ЕАК) и редколлегии газеты ЕАК «Эйникайт» («Единство»), в 1947—1948 годах — литературно-художественного альманаха «һэймланд» («Родина»). Весной 1944 года по заданию ЕАК был командирован в Крым.

Арестован в числе ведущих деятелей ЕАК 23 января 1949 года. 18 июля 1952 года обвинён Военной коллегией Верховного суда СССР в измене Родине, приговорён к высшей мере социальной защиты, 12 августа 1952 года расстрелян. Место захоронения — Москва, Донское кладбище. Посмертно реабилитирован ВКВС СССР 22 ноября 1955 года.

ТЮРЕМНЫЙ РОМАНС

Нет, милый друг,Не свидеться нам —Дверь мою холод сковал по углам.И вырваться трудно, поверь мне, поверь мне...И ты не являйся сегодня, мой друг!Гостят у меня тишина и забвенье,И в сердце от горьких предчувствий испуг.Мы встретимся завтра... А может быть, позже,Когда засверкает на листьях роса,Когда засияет в окне день погожийИ солнце заглянет в глаза.Придешь и развеешь ты тяжкие думы,И дверь распахнется в разбуженный сад,И будет мой голос веселым и юным,И нежностью будет лучиться мой взгляд.Нет, милый друг,Не являйся теперь —Холодом лютым закована дверь...1952Перевод Льва Фрухтмана

Детские стихиСтихи

Лев Квитко — автор ряда переводов на идиш с украинского, белорусского и других языков. Стихи самого Квитко переведены на русский язык А. Ахматовой, С. Маршаком, С. Михалковым, Е. Благининой, М. Светловым и другими. На текст стихотворения Л. Квитко «Скрипочка» (в переводе М. Светлова) написана вторая часть Шестой симфонии Моисея Вайнберга.

СКРИПКА

Я разломал коробочку —Фанерный сундучок, —Совсем похож на скрипочкуКоробочки бочок.Я к веточке приладилЧетыре волоска, —Никто еще не видывалПодобного смычка.Приклеивал, настраивал,Работал день-деньской...Такая вышла скрипочка —На свете нет такой!В руках моих послушная,Играет и поет...И курочка задумаласьИ зерен не клюет.Играй, играй же, скрипочка!Трай-ля, трай-ля, трай-ли!Звучит по саду музыка,Теряется вдали.И воробьи чирикают,Кричат наперебой:"Какое наслаждениеОт музыки такой! "Задрал котенок голову,Лошадки мчатся вскачь,Откуда он? Откуда он —Невиданный скрипач?Трай-ля! Замолкла скрипочка...Четырнадцать цыплят,Лошадки и воробушкиМеня благодарят.Не сломал, не выпачкал,Бережно несу,Маленькую скрипочкуСпрячу я в лесу.На высоком дереве,Посреди ветвей,Тихо дремлет музыкаВ скрипочке моей.1928Перевод М. Светлова

Вот тут можно послушать:

Симфония № 6 для хора мальчиков и симфонического оркестра (1963)

Между прочим, Вайнберг написал музыку к кинофильмам "Летят журавли", "Укротительница тигров", "Афоня" и - к мультфильму "Винни-Пух", так что "Куда идем мы с Пятачком - большой-большой секрет!" Винни-Пух поет на музыку Вайнберга!

je-nny.livejournal.com