Аудиоспектакли онлайн. Овсей дриз


Овсей Дриз известный и неведомый

К 110-летию со дня рождения советского детского поэта Овсея Овсеевича Дриза или советского еврейского поэта Шике бен Шике Дриза о его жизни и творчестве рассказывает заведующая сектором библиотеки №10 «Радуга» Ирина Бандровская.

Укладывая детей спать, я часто напевала вот эту колыбельную песню: Cпят мышата, спят ежата, Медвежата и ребята. Все уснули до рассвета, Лишь зеленая карета, Лишь зеленая карета Мчится, мчится в вышине,

В серебристой тишине.

Шесть коней разгоряченных В шляпах алых и зеленых Над землей несутся вскачь, На запятках черный грач. Не угнаться за каретой, Ведь весна в карете этой, Ведь весна в карете этой. Спите, спите, медвежата, И ежата, и ребята. В самый, в самый тихий ранний час Звон подков разбудит вас, Звон подков разбудит вас: Только глянешь из окна - На дворе стоит весна! Спят мышата, спят ежата, Медвежата и ребята. Все уснули до рассвета, Лишь зеленая карета, Лишь зеленая карета, Лишь зеленая карета... Спустя годы, я узнала, что слова к этой песне написал – Овсей Дриз, а автор музыки - Александр Суханов. И если быть абсолютно точной, Дриз написал красивое стихотворение «Зелёная карета», которое перевел на русский язык другой замечательный поэт - Генрих Сапгир. А Суханов сделал из него песню. Овсей Овсеевич (Шике) Дриз родился 29 (16) мая 1908 года на Украине, в подольском местечке Красное под Винницей (Кроснэ - так на южном наречии идиша называли его местные евреи). Мое местечко Красное Моего местечка, Может быть, и не было. Может, это Красное Только лишь во сне было. Может, мама выстрадала А невеста вышила Может, в лес пошло оно, Словно в сказке козлик, Чтоб детей порадовать - Купить летний дождик? Может, волку страшному Кто-то сообщил И этого козленка Он в Чащу утащил. Может, может, сплю я И во сне, во сне Детство мое милое Снится, снится мне? Перевод Б. Слуцкого Мальчик рос сиротой. Его отец Шика Дриз почти сразу после свадьбы отправился за океан в поисках заработка и в пути скоропостижно скончался. Молодая вдова со временем вторично вышла замуж. И детство Шике Дриза-младшего прошло в доме деда — лудильщика в местечке Красное под Винницей. К деду часто заглядывали «на огонёк» его соседи — такие же ремесленники, мастеровые, которые всегда тяжело работали, но никогда не теряли чувства юмора. Любили острое словцо, весёлую песню. Грамоте и премудростям Торы Шике обучался в хедере, получив традиционное начальное еврейское образование, а когда новая власть открыла в селе украинскую школу, то стал ее учеником. Окончив начальную еврейскую школу, Дриз поехал в Киев и поступил на работу на завод «Арсенал». Одновременно учился в художественном училище, в Киевском институте искусства. Он мечтал стать скульптором. С детских лет рисовал, лепил. Но в полную силу его талант открылся в поэзии.  Писал он по-еврейски на идиш, овладев языком в доме деда. Музыкальность и мудрость этого языка стали главным отличительным признаком его поэзии. В 1930 году вышел первый сборник его стихов «Светлое бытие». А в 1934 году — следующий сборник «Стальная мощь». 26-летний поэт пошел добровольцем в Красную Армию, в пограничные войска Украинского округа. Служба была нелегкой, поскольку проходила на территории, которая после раздела Польши в 1939 году (пакт Молотова-Риббентропа) отошла к СССР. Дриз служил тогда в Дрогобыче, Пшемышле и других городках Галиции, часто посещал Лемберг (Львов), искал общения с местными евреями и с теми, кто бежал от нацистов, помогал им как мог. Там, на границе, он встретил начало войны, а дальше, как во фронтовой песне: «с “лейкой” и блокнотом, а то и с пулеметом». Редактировал «дивизионку», сотрудничал во фронтовых газетах. Были на дорогах войны и мучительные отступления, и попытки узнать, где находятся родные и что с ними. Именно во время войны и вскоре после нее были написаны самые сильные, самые трагические стихи Дриза — о войне. Демобилизуется он только в 1947-м и переезжает в Москву.

Кирпичный букет 

Война – войной, А подарок – подарком. Я сидел в опустевшей комнате Что подарить любимой. Война – войной, А подарок – подарком. Вдруг меня осенило! Четыре моих стены. Стену, открытую настежь Для добрых людей. Стену, что спокойно считает Минуты, часы моей жизни. Стену, что смотрит квадратом Тревожного неба. Что немного меня стыдится, – У нее есть уши. Мой кирпичный букет Я обвязал лентой – И опустил туда ключ. Война – войной, А подарок – подарком... Я очнулся в госпитале. Ударила бомба в ту ночь В мой кирпичный букет. Перевод Г. Сапгира, 1942 г. Трудный период В СССР начался трудный период в истории литературы на идиш: убийства Михоэлса, в городе закрывались еврейские школы, был разгромлен Еврейский антифашистский комитет, закрывается издательство «Дер Эмес» («Правда»), на очереди - ликвидация ГОСЕТа и других еврейских театров. Всю эту вакханалию поэт видел и остро осязал, свидетельством тому стало стихотворение «Фиолетовый день», посвященное Михоэлсу, которого Москва в те горькие дни провожала в последний путь. Эти спрятанные в стол стихи были немым протестом: Фиолетовый день День был фиолетовый, Облачное небо — Трамваи, машины. А здесь, на Малой Бронной, Стояла тишина. И процессией странной, Желто-красно-зеленой, Было хмуро и сыро. На своих плечах Шли осторожно, Как по краю пропасти, В своей торжественной нелепости Великолепные шуты. Молчанием его оплакивали. Лишь позвякивали На шутовские колпаки: “Дзинь-дзинь, Дзинь-дзинь...”… Перевел Г. Сапгир, 1948г. Чтобы как-то выжить, поэту пришлось перепробовать много профессий. Живя в Москве, он работает лепщиком, мраморщиком-гранильщиком надгробных памятников, камнерезом, то есть изготовителем скульптур, в мастерской Художественного фонда. Еврейский поэт Шике Дриз вместе со всей разгромленной и замученной советской еврейской литературой остался в прошлом. Окунувшись в разноцветный мир детских грез, пишет стихи для малышей, но и их печатать было негде - книг на мамэ-лошн не выпускали, газеты и журналы – закрыты. Поэт явно бедствует. Великая пианистка Мария Юдина писала о Дризе в одном из писем: «Приходил нищий замечательный еврейский поэт, перед жизнью коего — я — на верху благоденствия». Как раз в этот период Дриз знакомится с Генрихом Сапгиром, который перевел большинство стихотворений поэта. Песенка о глине Я люблю комочек глины Разминать в ладони И при этом напевать: «Кони мои, кони...» О далеком детстве Вспоминать люблю я: Вот опять из глины Скакуна леплю я. Ласточек люблю я, Быстрых и пугливых, Потому что лепят Домики из глины. Ой ты, глина красная! Домик над рекою, Глиняные крынки, Глиняные кони. Перевод Г. Сапгира, 1960г.

В конце 1950-х годов советская еврейская литература «оттаивает». Сперва осторожно, затем резко увеличивая тиражи, наряду со «взрослыми» стихами стали издаваться книжки для детей. Начинают выходить оригинальные и переводные еврейские книги. Дриз тоже пытается вернуться в литературу, прежде всего — найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан немалым тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие написал маститый Лев Кассиль, переводы выполнила опытная Татьяна Спендиарова, рисунки — Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. 

А уже через год следующая книжка «Глоток воды» имела тираж 300 тысяч. Так год за годом и пошло. На свет появился советский детский поэт Овсей Дриз.

Первым переводчиком Дриза была, как уже сказано, Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990). После нее было много других, среди них весьма именитые. По несколько стихотворений в разные годы перевели С. Маршак, С. Михалков, Б. Заходер, Б. Слуцкий, Ю. Мориц, Э. Мошковская. Много переводили Дриза - Р. Сеф, Генрих Сапгир и его друг, рано умерший Г.Цыферов. Были и другие переводчики.

Стихи Дриза, предназначенные для детей, переводили на украинский, молдавский и другие языки народов, населяющих СССР, а также на иностранные. Некоторые стихи и сказки Дриза были положены на музыку композиторами Мотлом Полянским, Александром Сухановым и другими, их распевали в детсадах и школах, не подозревая о том, что тексты являются переводом с еврейского. По стихам-сказкам выпускали мультфильмы, в театрах ставили спектакли, например, по пьесе «Серебряная кузница».

Только побег в детскую поэзию, сохранили Дризу жизнь и сердце почти до 63-х лет. До обидного мало...

Куда убегает зима Спросил меня Энык, Спросил меня Бенык: — Куда убегает весна, Когда прибегает И вишня горит у окна? — Конечно, ему я ответил на это: — В улыбку твою Убегает она .— Спросил меня Энык, Спросил меня Бенык: — А лето куда убежит, Когда прибежит Ароматная осень И лист на ветру задрожит? — Конечно, ему я ответил на это, Что осенью спрячется Оно в сентябре Убежит по привычке В румяные щёки Твоей же сестрички. — А осень? А осень? — А осень, — ему отвечаю тогда, — С деревьев на землю Стряхнёт абрикосы И спрячется в мамины Жёлтые косы.— А Энычек-Бенычек Ходит за мной: — Куда же зима Убегает весной? - Ах, Энычек-Бенычек, Но ранней весною И Эныку-Беныку Голубой седины. И Эныку-Беныку  Станет попятно, Зима от весны. Перевод Ю. Мориц, 1964г. Как рассказывала вдова поэта Лидия Сергеевна, Дриз умер от третьего инфаркта 14 февраля 1971 года. На сердце его (при вскрытии) обнаружили шесть «узелков"» - то есть три инфаркта он перенес на ногах (или за письменным столом, или, что греха таить, за ресторанным). Проводы в последний путь. Для прощания с Дризом была предоставлена так называемая «8-я комната парткома», где иногда проводились вечера поэзии, обсуждения новых книг писателей и т.п. Комната была вполне нормальной для встреч и заседаний, светлая, метров 25, с окнами на улицу Воровского. Но на сей раз она едва вмещала всех желающих проститься с Овсеем Дризом. Литфонд, который получал немалый процент за огромные тиражи детских книг, мог бы похоронить еврейского поэта по более высокому разряду. Есть миф, что на похоронах поэта была Белла Ахмадулина. Она, мол, хотела поцеловать Дриза в лоб, но из-за малого роста не могла дотянуться. Ей принесли скамеечку, она встала на нее и простилась с Дризом. Юрий Коваль позже писал: «Хоронили Овсея странно. В парткабинете Союза писателей стоял его гроб. Это было смешно и дико: Овсей в парткабинете! Я плакал, как и сейчас плачу, вспоминая Овсей Овсеича, глаза мои тогда ничего не видели, но все время чувствовался какой-то смех: «Овсей в парткабинете!» А на кладбище Генрих Сапгир и Витя Пивоваров смех подтвердили, схватили какой-то гроб - «Это - Овсей!»,- отволокли к могиле, открыли, а это был не Овсей. Долго мы искали нашего Овсея. Нашли и похоронили, и смеялся Овсей Овсеич, что мы, дураки, растерялись. Цветы мои на твоей могиле давно завяли, но чувствую, что еще в своей жизни много раз вспомню тебя, Овсей, божественный поэт». Похороны Овсея Дриза отразились в одном из стихотворений Бориса Слуцкого «ОПТИМИСТИЧЕСКИЕ ПОХОРОНЫ» Никогда так хорошо Дриз не одевался! Никогда так хорошо Дриз не издавался! Все издатели стоят с книжками у гроба И торжественно глядят синими глазами. А костюм на нем такой, хоть езжай в Европу! А рыдают все по нем крупными слезами. Кто с Овсеем выпивал, то есть собутыльники, Кто его переводил, то есть переводчики, Приоделись и блестят - новые полтинники! - Выделяясь красотой между всеми прочими... (Альманах «Год за годом», вып. 5, М.,1989) Овсей Дриз был похоронен на 129 участке Востряковского кладбища в Москве.

В 1960-е годы, в последнее десятилетие своей жизни, Дриз достиг большого, хотя и запоздалого успеха. В 1969 году вышел в свет его итоговый сборник «Ди ферте струне» («Четвертая струна»). Эта книжка дает наилучшее представление о творчестве Дриза. Там есть и его ранние стихи 1930–1950-х годов, и новые, написанные уже в 1960-е. 

Но и после смерти поэта его книги продолжали выходить. В 1983 году последовал сборник «Зеленое дерево». В 1990-м, под самый занавес прежней эпохи, был издан еще один, наиболее полный сборник «взрослого» Дриза на русском языке — «Белое пламя», тиражом 10 тысяч экземпляров.

Друг и иллюстратор Дриза художник Виктор Пивоваров пишет в своих мемуарах: «Никогда его столько не издавали, как после смерти». При жизни Дриза у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. В одном только 1969 году их было опубликовано восемь Русский поэт, переводчик с идиша, литературовед Лев Петрович Фрухтаман помогал вдове Лидии Сергеевне, по ее просьбе, «расшифровать» все найденные ею наброски дризовских стихов: на лоскутках бумаги, в черновиках, на спичечных коробках, на старых рецептах. «Зачем это, Лидия Сергеевна? - говорил он, жалея ее, ведь она не знала ни одной буковки языка идиш. «Еще так много осталось рукописей, машинописи ненапечатанных стихов?» «Нет, - отвечала она, - Авром Гонтарь сказал, что каждое слово Дриза ценно и чтобы я ничего не вздумала выбросить, все будет напечатано в "СоветишГеймланд"». (Гонтарь был тогда редактором отдела поэзии журнала). И действительно, заглянув в библиографический указатель журнала, можно убедиться, что будучи постоянным автором "СоветишГеймланд", начиная с 3-го номера 1961 года, Шике (Овсей) Дриз и после смерти еще с десяток лет оставался в литературном строю (так говорили в советские времена!), вернее «вне строя», на своей, завоеванной им, лирической высоте. Его стихи для детей и взрослых под рубрикой «Из творческого наследия» печатались в еврейском журнале почти ежегодно, а то и два раза в год. Воспоминания современников ГЕНРИХ САПГИР Сохранившиеся воспоминания Сапгира о Дризе лаконичны и реалистичны. Вот отрывочек сапгировских мемуаров, в которых весь Дриз - в свете комического трагизма: «Я знал Овсея Дриза и дружил с ним, я любил его песенную душу, которая смотрела на мир большими печальными глазами. Он радовался, как ребенок, и умел сказать, кстати, острое словцо. Например, когда он закончил лечиться у стоматолога, сказал с улыбкой: "А знаешь, я издал, наконец, полное собрание собственных зубов!"» (В другом варианте своих воспоминаний Сапгир пишет, что слово «собрание» Дриз шепеляво произносил «шобрание»!)... «Овсей Овсеевич прожил совсем не лёгкую жизнь. Трудности и невзгоды не ожесточили Дриза, не сделали его замкнутым. Наоборот, всё пережитое ещё больше приблизило его к людям, наполнило сердце поэта редкостной щедростью и состраданием. Не слышал, да и не думаю, чтоб Овсей Овсеевич когда-либо говорил о главной своей жизненной задаче – он не любил громких слов. Но наверняка знал, чувствовал своё признание: нести людям радость. Помогать им, как бы заново увидеть такой привычный для них будничный мир. Мир, который самому поэту открывался сказочным и многоцветным» … Чтобы сделать волшебным Весенний рассвет, Надо долго-долго идти И охапку сияющих Самому на дороге найти. И добавить к сияющим Охапку зелёных веток, И маленьких птиц Всевозможных расцветок. И добавить немного Тёплого ветра, Запах ландыша, И потом ладошкой Плеснуть на это Совсем немножко Речной синевы. И всё это вместе Закрыть глаза Клянусь, это будет Волшебным рассветом, Если никто не забудет Крикнуть маме: «Доброе утро!» О.Дриз, перевод Ю. Мориц ДАВИД ШРАЕР-ПЕТРОВ

«Вышел невысокий человек с шапкой седых волос, угольно­-черными бровями и напряженным ртом... Сейчас, спустя много лет, черты его лица сливаются у меня в памяти с автопортретом Мартироса Сарьяна... Начал читать... Точнее – петь... Точнее – это было что-то вроде мелодекламации, но абсолютно естественной, без тени нарочитости или какой-то искусственности. Впечатление было огромное... Больше всего очаровывало сочетание мудрости и наивности, открытости и замкнутости. О своей жизни Овсей Овсеевич рассказывал скупо.…Даже выпив, размякнув душой и изливаясь в добрых чувствах к собеседнику, он как бы сохранял некую защитную оболочку».

Ирина Бандровская

vokrugknig.blogspot.com

Овсей Дриз. Читать, нельзя забыть

Лишь зелёная карета
   Я не знала, что автор стихов прекрасной "Зелёной кареты" Овсей Дриз. Совершенно ничего не знала про него, пока однажды не встретила случайно в интернете имя и немного творчества. С первых же строк стало ясно, что это надо. Это превосходно. Это так хорошо для детей и взрослых.

                                             В метро

                                Ехала в метро

                                Старушка,

                                Прислонясь щекой

                                К мешку.

                                Вдруг на весь вагон раздался

                                Громкий крик:

                                Ку-ка-ре-ку!

                                И на лицах

                                Засветились

                                И улыбка

                                И добро…

                                На секунду

                                Показалось –

                                Наступил рассвет

                                В метро. 

   Это Овсей Дриз - яркий представитель забытых, полузабытых, случайно и навсегда узнанных.

   Он родился в 1908 году. Писал на языке идиш. Признание получил незадолго до смерти. Были книги, хоть и немного. Сейчас и вовсе никаких нет. А жаль. Может быть, издатели когда-нибудь и спохватятся. Неужели опасаются плохих продаж? Зря опасаются. Ведь могли бы двух зайцев убить одним выстрелом - возродили бы ещё одно полузабытое имя.

   Большинство стихов Овсея Дриза перевёл на русский язык Генрих Сапгир. Тоже автор не из последних, которого далеко не каждый знает в наше время.

   А мне, когда читала стихи Овсея Дриза, почему-то вспомнились лучшие учителя другой школы, не той, которая теперь. Из книг Н. Носова, из старого фильма "Первоклассница". Как они объясняют: внятно, неторопливо, не требуя невозможного, тщательно проверяя, как усвоен предыдущий материал, и только потом переходят к более сложному. И Витя Малеев говорит гордо, что у них в 4 классе нет ни одного троечника.

   А ведь и правда нет, пожалуй.

                              Кончилось лето

                     Пол не скрипит,                     Отдыхает порог -                       Покинули дачу                     Топ-топ и прыг-скок.                     В комнатах пусто,                     Тишь, полумрак -                     Уехали в город                     Дзинь-дзинь и тик-так.                     Падают листья                     В уснувшем саду -                     Автобус увёз                     Там-там и ду-ду.                     Кукла лежит                     В пожелтевшей траве:                     Листик, как шапочка,                     На голове.                     Ей с каждым днём                     Всё грустней и грустней...                     Что же автобус                      Не едет за ней?

                              Близнецы

                     Я и хозяин мой                     В жару не унываем –                     Соломенные шляпы                     Мы оба надеваем.

                     Показывают пальцами                     Мальчишки-сорванцы:                     - Их просто различить нельзя.                     Вот это близнецы!

                     Да, мы похожи очень,                     Но только не во всём –                     Есть крупный недостаток                     В хозяине моём.

                     Он маленькие уши                     Под шляпой спрятать рад.                     Зато мои, ослиные,                     Из прорезей торчат.

                                   Что где

                     Дерево прячет                      Корни в земле.                      Искры таятся                      В тёплой золе.                     В жёлуде зрелом                      Спрятан дубок.                      Прячется в тонкой                      Скорлупке желток.                     Жемчуг – в ракушке,                      Рыба – в пруду.                      Только лишь глупость                      Одна на виду! 

                                   Кирпичное письмо                     Мой дядя строит дом                     И в вёдро и в ненастье.                     Кирпичное письмо                     Как будто пишет мастер.

                     Кладёт за рядом ряд –                     Ведёт за строчкой строчку,                      Последним кирпичом                     Вверху он ставит точку.                     Кирпичное письмо                     Расскажет нам о том,                     В каком году и кем                     Поставлен этот дом.

                     Стекольщик и столяр                     Оставят нам теперь                     Две подписи внизу:                      Окно                     И дверь. 

                                     Чему улыбалась Луна

                     Шепчутся в комнате                     Два одеяла:                     - Что я видала!                     - Что я видала! –                     К окошку тихонько                     Подкралась Луна,                     Привстала на цыпочки,                     Слышит она,                     Как шепчет на ушко                     Подушка                     Подушке                     - Сегодня гуляла                     В саду у пруда                     И видела:                     С неба скатилась                     Звезда.                     Мы утром                     Пойдём туда сами,                     Найдём её                     Под лопухами.                     - А я что видала                     На нашем пруду!                     Там плавали туфли                     У всех на виду.                     И крякала                     Серая туфля,                     Что солнце                     За лесом потухло… -                     Стояла тихонько Луна                     У окна.                     Она улыбалась. 

                                           Деловое утро

                      Я переделал много дел,                      Едва с постели встать успел.                      Надел я тапочки                      Сначала.                      Потом                      Заправил одеяло.                      Потом                       Зарядку сделал чётко.                      Потом                      Почистил зубы щёткой.                      Потом                       Я поиграл с котом.                      С сестрой                       Поссорился                       Потом.                      Потом                      Решили мы подраться...                      И вот устал,                      Но говорят,                      Что надо быстро                      Умываться                       И отправляться                      В детский сад.                                             Книга                      Есть в нашем доме книга,                      Добрей которой нет.                      В ней собрана вся мудрость                      И грусть прожитых лет.

                      В ней сказки и загадки...                      Все семьдесят страниц                      Прикрыты переплётом                      Задумчивых ресниц.

                      Твой дедушка, конечно,                      На книгу не похож.                      Но ты всё это, мальчик                      В глазах его прочтёшь.

                                        Мы мужчины

                       Пусть плачут сосульки,                       Пусть плачут туманы,                       Дырявые крыши                       И старые краны,                       Худые корыта,                       Оконные стёкла                       И грустная шляпа,                       Что в дождик намокла:                       Кап-кап,                       Кап-кап,                        Кап-кап.

                       Но мы не сосульки,                       Но мы не туманы,                       Не крыши худые,                       Не медные краны,                       Ведь мы же с тобой,                       Как известно, мужчины                       И нам же нельзя                       Безо всякой причины                        Кап-кап,                       Кап-кап,                        Кап-кап.

                                          Энык-Бенык мечтает...

                        Если бы клякса                        Вернулась                         В чернила,                        А мыльный пузырь                        Возвратился бы                        В мыло,                        Обратно в коробку -                         Моя стрекоза,                        Дождь -                         В облака,                        А слёзы -                         В глаза...                         Если бы всё                        Возвращалось обратно,                        Ах, как было бы                        Это приятно!Овсей Дриз. Читать, нельзя забыть.

www.literatort.ru

Овсей Дриз – биография, книги, отзывы, цитаты

Еврейский советский поэт, писавший на языке идиш. Рос сиротой. Его отец Шика Дриз, почти сразу после свадьбы отправился за океан в поисках заработка и в пути скоропостижно скончался. Молодая вдова со временем вторично вышла замуж. И детство Шике Дриза-младшего прошло в доме деда — лудильщика в местечке Красное под Винницей. К деду часто заглядывали “на огонек” его соседи — такие же ремесленники, мастеровые, которые всегда тяжело работали, но никогда не теряли чувства юмора. Любили острое словцо, веселую песню. Закончив начальную еврейскую школу, Дриз поехал в Киев и поступил на работу на завод “Арсенал”. Одновременно учился в художественном училище, в Киевском институте искусства. Он…

Еврейский советский поэт, писавший на языке идиш. Рос сиротой. Его отец Шика Дриз, почти сразу после свадьбы отправился за океан в поисках заработка и в пути скоропостижно скончался. Молодая вдова со временем вторично вышла замуж. И детство Шике Дриза-младшего прошло в доме деда — лудильщика в местечке Красное под Винницей. К деду часто заглядывали “на огонек” его соседи — такие же ремесленники, мастеровые, которые всегда тяжело работали, но никогда не теряли чувства юмора. Любили острое словцо, веселую песню. Закончив начальную еврейскую школу, Дриз поехал в Киев и поступил на работу на завод “Арсенал”. Одновременно учился в художественном училище, в Киевском институте искусства. Он мечтал стать скульптором. С детских лет рисовал, лепил. Но в полную силу его талант открылся в поэзии. Все его творчество пронизывают впечатления детства. В них, как из животворящего источника, черпает он язык, темы, картины, типы. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза “Светлое бытие”. А в 1934 году — следующий сборник “Стальная мощь”. В том же году начинается его служба в пограничных войсках. Затем — война, которую он прошел “от звонка до звонка”. Демобилизация, вхождение в мирную жизнь Овсея Дриза совпадает с очень трудным периодом для еврейской литературы. Убит Михоэлс, разгромлен Еврейский антифашистский комитет. Закрыто издательство “Дер Эмес” (“Правда”). Надо было как-то жить, и Овсей Дриз работает в Москве маляром, лепщиком, гранильщиком мрамора.Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу на шестом десятке жизни. С начала 60-х годов его книги на еврейском языке и в переводе на русский выходят миллионными тиражами. На его тексты композиторы охотно писали музыку. По его пьесам снимали мультфильмы. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира. Ему были рады в любых аудиториях: в детских садах, в школах, в рабочих коллективах. Он был полон новых замыслов. Но им не суждено было воплотиться. Не хватило жизни.

www.livelib.ru

Дриз, Овсей Овсеевич — Википедия Переиздание // WIKI 2

Овсей Овсеевич Дриз (идиш ‏שיקע דריז‏‎ — Шике Дриз; 16 [29] мая 1908 [2] , местечко Красное, Подольская губерния, ныне Винницкой области, Украина — 27 февраля 1971, Москва) — еврейский советский поэт, писавший на идише.

Биография

Овсей (Шике) Дриз родился 16 (29) мая 1908 года в местечке Красное Подольской губернии. Его отец, Шика Дриз, после свадьбы отправился за океан на заработки и в пути скоропостижно скончался[3][4]. Учился в Киевском художественном училище. С 1934 по 1947 год служил в пограничных войсках.

Его стихи высоко ценили как простые читатели, так и известные мастера русского стихосложения. Стихи-сказки Овсея Дриза были включены в антологию сказок мира. На русский язык поэзию Дриза переводили первоклассные мастера — Б. Слуцкий, Г. Сапгир, Татьяна Спендиарова, Ю. Мориц. Книга переводов на украинский язык выпущена Валерией Богуславской. Ряд стихотворений Дриза были положены на музыку композитором Мотлом Полянским. Песни Бориса Савельева на стихи Овсея Дриза звучали в знаменитой «Радионяне», выходили на диске-гиганте «Я и мама» Жанны и Оли Рождественских. Самая известная песня на стихи Овсея Дриза — «Зелёная карета» Александра Суханова.

Книги

  • Весёлый пекарь: Стихи и сказки / Пер. с евр. Т. Спендиаровой; [Предисл. Л. Кассиля]; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Детгиз, 1959. — 128 с.: ил.
  • Глоток воды: Стихи / Пер. с евр.; [Илл.: Н. Цейтлин]. — М.: Детгиз, 1960. — 9, [7] с.: ил.
  • Вершина лета: [Стихи] / Пер. с евр. — [М.: Сов. писатель, 1961]. — 92 с.: ил.
  • Косичка короля: [Сказка в стихах] / [Пер. с евр. Т. Спендиаровой; Илл.: В. Минаев]. — М.: Дет. мир, 1961. — [15] с.: ил.
  • Пуговки: [Стихи] / Худ. С. Мясников. — Одесса: Дет. мир, [1961]. — 1 л.: ил.
  • Лесной точильщик: [Стихи] / [Пер. с евр. Т. Спендиаровой; Илл.: Г. Карлов]. — [М.]: Дет. мир, 1962. — [16] с.: ил.
  • Зелёные портные: Стихи / Пер. с евр.; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1963. — 96 с.: ил.
  • Кто я? [Книжка-картинка] / [Пер. с евр. Т. Спендиаровой; Худ. В. Лазаревская]. — [М.]: Дет. мир, 1963. — 1 л.: ил.
  • Почему у Петуха короткие штаны? Стихи / [Пер. М. Замаховской]; Рис. В. Андриевича. — М.: Дет. мир, 1963. — [12] с.: ил.
    • То же: Фильм-сказка / [Илл.: Э. Кирич]. — [Киев]: Бюро пропаганды сов. киноиск-ва, [1969]. — 19 с.: ил.
  • Разноцветный мальчик: [Стихи] / Пер. с евр. Р. Сефа; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Детгиз, 1963. — [18] с.: ил.
  • Новость в узелке: [Сказка в стихах] / Пер. с евр. Т. Спендиаровой; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1964. — [20] с.: ил.
    • То же / Рис. Л. Штайнмеца. — М.: Дет. лит., 1969. — [16] с.: ил.
  • Мы играем: [Стихи] / [Илл.: Е. Бачурин, О. Целков]. — [М.]: Малыш, 1965. — [14] с.: ил.
  • Энык-Бенык Колобок: [Стихи] / Пер. с евр. Р. Сеф; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1965. — 13, [8] с.: ил.
    • То же. — М.: Дет. лит., 1967. — 10, [6] с.: ил.
  • Дерево приехало: Стихи / Пер. с евр.; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1966. — 110 с.: ил.
  • Скакалочка: [Стихи] / [Пер. Т. Спендиаровой и др.; Илл.: Е. Монин]. — [М.]: Малыш, 1966. — [19] с.: ил.
  • Я и мама / Пер. с евр. Г. Сапгир; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1966. — 10, [6] с.: ил.
  • Про мышонка, индюшат и лягушат: [Стихи] / [Пер. с евр.; Илл.: Б. Маркевич]. — [М.]: Малыш, 1967. — [19] с.: ил.
    • То же. Изд. 2-е. — [М.]: Малыш, 1969. — 19 с.: ил.
  • Разноцветный мальчик: [Стихи и сказки] / Пер. с евр.; Рис. Н. Цейтлина. — [М.: Дет. лит., 1968]. — 91, [5] с.: ил.
  • Как сделать утро волшебным: Стихи / Пер. с евр.; [Илл.: И. Урманче]. — М.: Дет. лит., 1969. — 127 с.: ил.
  • Про меня и про Алёшу: [Стихи] / [Пер. с евр. Т. Спендиаровой; Худ. Л. Гладнева]. — [М.]: Малыш, 1969. — 1 л.: ил.
  • Хеломские мудрецы: [Стихи для детей] / Пер. с евр. Г. Сапгир; Рис. Л. Левицкого. — Кемерово: Кн. изд., 1969. — 31, [5] с.: ил.
  • Часы-избушка: [Стихи] / [Пер. с евр. Г. Сапгир; Илл.: Е. Монин]. — [М.: Малыш, 1969]. — [15] с.: ил.
  • Энык-Бенык знает всё: [Стихи] / Пер. с евр. Г. Сапгир; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1969. — 18, [6] с.: ил.
  • Вишенка: [Стихи] / Пер. с евр. Г. Сапгира; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1970. — 16 с.: ил.
    • То же. — М.: Дет. лит., 1971. — [19] с.: ил.
  • Клубок: Фильм-сказка / [Илл.: А. Спешнева]. — [М.]: Бюро пропаганды сов. киноиск-ва, [1970]. — [13] с.: ил.
  • Одно к одному: [Книжка-картинка] / Пер. с евр. И. Прокофьева; Худ. М. Афанасьева. — М.: Малыш, 1970. — 1 л.: ил.
  • Серебряная кузница: [Сказка] / [Пер. Г. Сапгира; Илл.: Е. Монин]. — [М.]: Малыш, 1970. — [19] с.: ил.
    • То же: Сказка для самых маленьких в 3 д. для дет. и кукольных театров. — М.: ВУОАП, 1970. — 20 л.

Посмертные издания

  • Зелёная карета: [Стихи] / Пер. с евр. Г. Сапгира; Рис. В. Пивоварова. — М.: Дет. лит., 1973. — 24 с.: ил.
  • Моя песенка: Стихи / Пер. с евр.; [Авт. предисл. В. Смык]; Рис. Н. Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1973. — 255 с.: ил.
    • То же. — М.: Дет. лит., 1978. — 271 с.: ил.
    • То же. — М.: Дет. лит., 1983. — 288 с.: ил.
    • То же. — М.: Дет. лит., 1988. — 287, [1] с.: ил.
  • Птичий праздник / [Пер. с евр. Г. Сапгира; Илл.: А. Елисеев]. — М.: Малыш, 1973. — [16] с.: ил.
  • Семицветная страна: Стихи и сказки / Пер. с евр.; [Илл.: И. Урманче]. — М.: Дет. лит., 1975. — 255 с.: ил.
  • Сказочный садовник / Пересказал [с евр.] Г. Цыферов; Рис. Е. Монина. — М.: Малыш, 1975. — [20] с.: ил.
  • Четвертая струна: Стихи / Пер. с евр.; [Вступ. ст. Л. Озерова; Илл.: Т. Борисова]. — М.: Худ. лит., 1975. — 267 с.: ил.
  • Энык-Бенык рисует: [Стихи] / [Пер. с евр. Г. Сапгира; Илл.: Н. Кочергин]. — [М.]: Малыш, 1975. — [19] с.: ил.
  • Мальчик и дерево: Стихи / Пер. с евр. Г. Сапгира; Рис. В. Пивоварова. — М.: Дет. лит., 1976. — 32 с.: ил.
  • Энык-Бенык Колобок: Стихи / Пер. с евр.; Рис. В. Штаркина. — М.: Дет. лит., 1977. — 16 с.: ил.
    • То же. — М.: Дет. лит., 1981. — 16 с.: ил.
  • Мы играем: Стихи / В пер. с евр. Б. Заходера и др.; [Рис. М. Скобелева]. — М.: Малыш, 1978. — 40 с.: ил.
  • Новость в узелке: Сказка / Пер. с евр. Т. Спендиаровой; Рис. Ж. Варенцовой. — М.: Дет. лит., 1982. — 16 с.: ил.
  • Как сделать утро волшебным: Стихи / Пер. с евр.; Рис. М. Скобелева. — М.: Малыш, 1984. — 79 с.: ил.
  • Слон, запряжённый в пароход / Пересказал с евр. Г. Сапгир; Рис. И. Глазова. — М,: Малыш, 1988. — 37, [3] с.: ил.
  • Разноцветный мальчик: [Стихи] / [Пер. с евр.; Худ. В. Чапля]. — М.: Малыш, 1989. — [18] с.: ил.
  • Белое пламя: Стихи / Пер. с евр.; [Худ. И. Преснецова]. — М.: Сов. писатель, 1990. — 383, [1] с.: ил.

Песни на стихи О. Дриза

  • «Из чего сделаны сны?» (муз. И. Кирилиной)
  • «Как сделать утро волшебным» Композитор Успенский Владимир Исполняет детская группа «РоНДо»
  • «Высокое дерево, красивое дерево, крепкое дерево» — исп. Лейбу Левин[5]
  • «Зелёные портные» (муз. Лейбу Левин) — исп. Рут Левин[6]
  • «Будь я самым, самым, самым» — исп. Овсей Дриз[7]
  • «Зелёная карета» (муз. Александра Суханова)[8]
  • «Вот я вижу» (муз. Григория Гладкова)[9]

Источники

  1. ↑ Record #148379795 // общий каталог Национальной библиотеки Франции
  2. ↑ Р. Рубина. ДРИЗ, Овсей Овсеевич // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Советская энциклопедия, 1962—1978.
  3. ↑ Дриз Шике — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  4. ↑ Гончаров А. Дриз Овсей Овсеевич, «chtoby_pomnili», 5 мая 2009
  5. ↑ Высокое дерево, красивое дерево, крепкое дерево (идиш ‏אַ הויכער בוים, אַ שיינער בוים, אַ שטאַרקער בוים‏‎)
  6. ↑ Зеленые портные (идиш ‏די גרינע שניידערלעך‏‎)
  7. ↑ Будь я самым, самым, самым (идиш ‏ווען איך זאׇל זײַן דער גאׇר-גאׇר-גאׇר‏‎)
  8. ↑ "Зелёная карета".
  9. ↑ "Вот я вижу".

Ссылки

В последний раз эта страница редактировалась 23 мая 2018, в 11:40.

wiki2.org

Дриз Овсей - Серебряная кузница. Слушать онлайн

СЕРЕБРЯНАЯ КУЗНИЦА Инсценировка С. Вихолайнена

по произведениям О. Дриза Музыка В. Шахова

Действующие лица п исполнители:Ведущий, Сиреневый клоун — Б. Осипов Энык-Бенык — Т. Кононова Бабушка — Н. Ровнина Малиновый медведь — В. Логвинов Веселый почтальон — А. Крючков Серебряные олени — Г, Кузнецова, В. Ухлин Серебряный башмачок — Т. Аристова

Режиссер В. ФридманИнструментальный ансамбль п/у С. Вихолайнена

Б.Савельев

ПЕСНИ НА СТИХИ О. ДРИЗА

ИГРАН. Литвинов, А. Левенбук

ПЕСЕНКА МОЯ А. Лившиц, А. Левенбук

ПЕСЕНКА ПРО ПАТЕФОН Н. Литвинов

Инструментальный ансамбльЭныка-Беныка знает не одно поколение юных читателей.Веселый, любознательный малыш живет на страницах книг Овсея Дриза. С каждым годом книг поэта выходит все больше, но, может быть, кто-нибудь из вас еще не успел прочитать его книжки, зато уж мультфильмы, сделанные по мотивам сказок писателя («Не в шляпе счастье», «Клубок», «Часы времени». «Ветерок», «Птичий праздник»), видели на¬верняка все. На сценах детских театров страны идет спек¬такль «Серебряная кузница». Песни на слова Овсея Дриза звучат по радио. Книги его переводятся на языки народов мира.Овсей Овсеич Дриз родился в 1908 году и за 63 года своей жизни пережил все те испытания и победы, которые выпали на долю нашей страны. Село Красное возле Винницы, где вырос поэт, хотя и называлось Красное, но было в те годы серо и уныло. Ни леса, ни садов вокруг, тесно было в местечке, и если строился новый дом, то приходилось его «надевать» на старый, как платье.Кузнецы и портные, шорники и сапожники работали от зари до зари, но, хотя заработанного едва хватало на жизнь, жители местечка не унывали. С детства Овсей слышал песни и старинные предания, особенно там любили расска¬зывать сказки. Когда Овсей Овсеич стал писателем, то сказки детства помогали ему в творчестве. На всю жизнь сохранил он любовь к родной земле, к трудовому народу. Жизнь поэт изучал не по книгам, сам он ввел немало ремесел. Работал и столяром, и мраморщиком. Когда тепереш¬ние ребята поднимаются по мраморной лестнице Московского Центрального детского театра навстречу чудесам ска¬зок, они идут по ступенькам, вытесанным руками мастера-мраморщика поэта Овсея Дриза.Овсей Овсеич писал про детей, может быть, потому, чтов душе его навсегда поселился любопытный ко всему насвете Энык-Бенык. И как ребенок открывает для себя новый мир, так и Овсей Дриз открывал новое в поэзии. Он стре¬мился к предельной простоте и прозрачности стиха. Поэт привык писать по ночам. Он читал свои стихи необычно — он их пел. Если было лето, и окна бнп раскрыты, то в тишине ночи раздавалось его громкое пение, и редкие прохожие останавливались.В квартире, где он жил, повсюду стоят игрушки. Друзьяи писатели, работавшие с ним, дарили ему игрушечных зверей. Плюшевый жираф мог обрадовать этого седого человека необычайно. Может быть, игрушки помогали ему пе¬ренестись в волшебный мир сказок.Я хотел бы все танкиПревратитьВ самокаты и санки,А грозные пушки —В цветные хлопушки.Чтоб дети ЗемлиХороводы вели,Разве многого я хочу? —

писал поэт, знавший войну не понаслышке. Великую Оте¬чественную войну он встретил в пограничных войсках и до Победы работал в дивизионной газете.Это был удивительный человек, чуткий и добрый. Он шел по жизни с открытым сердцем. Он был очень скромен и не любил предисловий и своим стихам. Стихи Овсея Дриза говорят сами за себя,Запрягайте, чудаки. Веники в коляску. Уложите чемоданы, Приезжайте в сказку!Это из его стихотворения «Приглашение». Последуем же совету мудрого, человека и послушаем его сказку. Г. Володина*

teatr.audio

Дриз, Овсей Овсеевич - это... Что такое Дриз, Овсей Овсеевич?

Овсей Овсеевич Дриз (16 [29] марта 1908, местечко Красное, ныне Винницкой области, Украина — 27 февраля 1971, Москва) — еврейский советский поэт, писавший на языке идиш.

Биография

Овсей Дриз родился 16 (29) марта 1908 в местечке Красное неподалёку от Винницы. Его отец, Шика Дриз, после свадьбы отправился за океан на заработки и в пути скоропостижно скончался[1][2]. Учился в Киевском художественном училище. С 1934 по 1947 год служил в пограничных войсках.

Его стихи высоко ценили как простые читатели, так и известные мастера русского стихосложения. Стихи-сказки Овсея Дриза были включены в антологию сказок мира. На русский язык поэзию Дриза переводили первоклассные мастера — Б. Слуцкий, Г. Сапгир, Татьяна Спендиарова, Ю. Мориц. Книга переводов на украинский язык выпущена Валерией Богуславской. Ряд стихотворений Дриза были положены на музыку композитором Мотлом Полянским.

Книги

  • Дриз О. Белое пламя. Стихи. — М.: Советский писатель, 1990. — 384 с.
  • Дриз О. Моя песенка. Стихи. — М.: Детская литература, 1988. — 288 с.
  • Дриз О. Слон, запряженный в пароход. — М,: Малыш, 1988. — 38 с.
  • Дриз О. Зеленое дерево. Стихи. — М.: Сов.писатель, 1983. — 208 с.
  • Дриз О. Моя песенка. — М.: Детская литература, 1983. — 288 с.
  • «Новость в узелке» (1982)
  • Дриз О. Семицветная страна. Стихи и сказки. — М.: Детская литература, 1975. — 255 с.
  • Дриз О. Четвертая струна. Стихи. — М.: Худож. литература, 1975. — 272 с.
  • Дриз О. Моя песенка. Стихи. — М.: Детская литература, 1973. — 256 с.
  • «Серебряная кузница» (1970)
  • «Четвёртая струна» (1969)
  • «Разноцветный мальчик» (1968)
  • «Дерево приехало» (1966)
  • Дриз О. Новость в узелке. — М.: Детская литература, 1964. — 16 с.
  • «Зелёные портные» (предисловие М. Светлова, 1963)
  • «Вершина лета» (1961)
  • «Весёлый пекарь» (предисловие Л. Кассиля, 1959)
  • «Стальная мощь» (1934)
  • «Светлое бытие» (1930)

Источники

Ссылки

dic.academic.ru

Биография и книги автора Дриз Овсей

Овсей (Шике) Дриз(1908 - 1971)

Овсей Овсеевич (Шике) Дриз родился 16 мая 1908 года. Рос сиротой. Его отец Шика Дриз, почти сразу после свадьбы отправился за океан в поисках заработка и в пути скоропостижно скончался.Молодая вдова со временем вторично вышла замуж. И детство Шике Дриза-младшего прошло в доме деда — лудильщика в местечке Красное под Винницей. К деду часто заглядывали “на огонек” его соседи — такие же ремесленники, мастеровые, которые всегда тяжело работали, но никогда не теряли чувства юмора. Любили острое словцо, веселую песню.Закончив начальную еврейскую школу, Дриз едет в Киев. Поступает на работу на завод “Арсенал”. Одновременно учится в художественном училище, в Киевском институте искусства. Он мечтал стать скульптором. С детских лет рисовал, лепил. Но в полную силу его талант открылся в поэзии. Все его творчество пронизывают впечатления детства. В них, как из животворящего источника, черпает он язык, темы, картины, типы.В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза “Светлое бытие”. А в 1934 году — следующий сборник “Стальная мощь”. В том же году начинается его служба в пограничных войсках. Затем — война, которую он прошел “от звонка до звонка”.Демобилизация, вхождение в мирную жизнь Овсея Дриза совпадает с очень трудным периодом для еврейской литературы. Убит Михоэлс, разгромлен Еврейский антифашистский комитет. Закрыто издательство “Дер Эмес” (“Правда”).Надо было как-то жить, и Овсей Дриз работает в Москве маляром, лепщиком, гранильщиком мрамора. “Я частенько встречал его, — вспоминал Михаил Матусовский, — в драной кепке, в пестрой одежде, словно нарочито размалеванной художником-авангардистом”.Признание, широкая известность приходят к Овсею Дризу на шестом десятке жизни. С начала 60-х годов его книги на русском и в подлиннике — на еврейском языке — выходят миллионными тиражами. На его тексты композиторы охотно писали музыку. По его пьесам снимали мультфильмы. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира. Ему были рады в любых аудиториях: в детских садах, в школах, в рабочих коллективах.Он был полон новых замыслов. Но им не суждено было воплотиться. Не хватило жизни. 14 февраля 1971 года в возрасте 62 лет его не стало.

Страница автора в Википедии

www.rulit.me