Содержание
Токмакова Ирина Петровна
РАЗГОВОР ТРОПИНКИ И РЕЧКИ
— Речка, речка, где тут брод?
— Вот!
Ирина Токмакова
Если вы захотите узнать, где начинается река, нужно надеть удобные ботинки, хорошенько уложить рюкзак и пойти вдоль берега навстречу речному течению. Настойчивые люди в конце концов находят ручеёк, или родник, или едва заметный источник, где родилась первая капля.
С поэтами труднее. Поэты происходят как чудеса, и совершенно невозможно разобрать — откуда чудо.
Может быть, виноват во всём был папа Ирины Петровны — Пётр Карпович, очень занятый своей работой инженер-электрик. Он с дочкой ни во что не играл, зато иногда сажал её, совсем маленькую, к себе на коленку и читал почему-то так:
Не пленяйся бранной славой, |
или какое-нибудь другое стихотворение своего любимого Пушкина.
А может, виновата мама, Лидия Александровна? Она была не просто детский врач, она заведовала «Домом подкидышей», куда ещё в тридцатые годы привозили маленьких детей, брошенных родителями. А уж во время войны… Но ведь не обязательно же всякая девочка, видевшая в двенадцать лет горе маленьких сирот, становится потом детским писателем.
Значит, всему причиной — случай.
Если бы не приехал в Россию по делам господин Боргквист, энергетик из Швеции, ничего бы и не было. Он бы не познакомился с молодой переводчицей, не узнал бы, что она любит шведскую поэзию, не прислал бы ей в подарок для маленького сына книжку шведских детских народных песенок…
Ну и что? Посмотрели бы картинки и поставили на полку.
Однако тут появляется главный виновник, Лев Алексеевич Токмаков. Он сразу всё — и муж, и замечательный художник-график, и большой знаток детских книг. Когда жена перевела для сына несколько шведских песенок, он отнёс их в издательство и в ту же минуту…
Ирина Токмакова вошла в русскую детскую литературу так, будто была там всегда.
Сосны до неба хотят дорасти, |
* * *
Маленькая яблонька Я надела платьице |
Эти ласковые строчки появились через год после первых переводов, это была совместная со Львом Токмаковым маленькая книжечка «Деревья», и она сразу стала классикой.
Так бывает. Бывают такие счастливые слова, стихи или проза, о которых язык не поворачивается сказать — «они написаны». Глупости! Они просто росли-росли и выросли. Как дерево, как девочка, как облако над рекой.
Взрослые сразу замечают, что у Токмаковой — все родные. Если она записывает на бумаге разговоры какого-нибудь ёжика, или едва заметного цветка, или очень капризного ветра, или собаки, которой никогда не было, потому что её просто выдумали… — все слова всего сущего Ирина Токмакова смело пишет от первого лица. Взрослые удивляются, восхищаются, умиляются. А дети, наверное, нет. Чего удивляться-то? Каждый Ребёнок и Поэт и так знает: все на свете вместе. Правда, говорит всякий по-своему, но это пустяки. Возьми да переведи с цветочного, с ежиного, с волшебного.
Токмакова так и делает. Ещё она переводит с английского, армянского, болгарского, литовского, молдавского, немецкого, таджикского, узбекского, шведского, а также с языка хинди. Вот тут взрослые почему-то не удивляются: они же знают, что Ирина Петровна окончила школу с золотой медалью, а потом ещё филологический факультет МГУ и даже аспирантуру.
Взрослые — чудаки.
При слове «дети» у глупых взрослых сразу появляется на лице глупая улыбка, они быстро садятся на корточки и начинают бормотать: сейчас научу… сейчас!.. чему бы научить? трудиться, учиться… не ковырять в носу…
Ирина Токмакова никого никогда ничему не у-у-у-учит. Если про все её книжки захочется вдруг сказать серьёзными взрослыми словами, то слово понадобится только одно, довольно неожиданное: с в о б о д а. И умные взрослые всегда это понимали. Потому что мерили свободу не лозунгами, а глубиной дыхания.
Когда в конце шестидесятых должен был появиться детский-детский, абсолютно детский сборничек Токмаковой «Весело и грустно», судьба у него получилась точно такая же, как у самых взрослых и смелых книг: «старшие товарищи» пытались книжку «завернуть», ну хотя бы «урезать», а стихи звучали так, будто их выкрикнуло само время:
Ложка — это ложка, Тряпка — это тряпка, А я придумал слово, Вот прыгает и скачет |
Говорят, один старый и очень знаменитый писатель любил читать эти стихи наизусть, а потом прибавлял: «Запомните: вот это и есть детская литература».
Всё творчество Ирины Токмаковой подтвердило эти слова. Появилась проза. Появились пьесы, путевые заметки. И хотя некоторые книжки по своему «взрослому смыслу» казались ну прямо-таки почти учебниками («Аля, Кляксич и буква “А”», «Может, нуль не виноват?»), всё равно «внутри» этих книжек было не скучно, а уютно, интересно и весело. Там было тепло, потому что у Токмаковой всегда так.
Может, и вправду двенадцатилетняя девочка Ира насмотрелась на прекрасных взрослых, которые даже во время войны пытались обогреть ничьих детей, а потом назвала себя Олесей, чтобы написать двадцать шесть светлых, как солнышко, страниц под названием «Сосны шумят»?
Может быть, недаром лучшая повесть, собравшая вместе людей, зверей, леса, небеса и грубую реальную действительность называется у Токмаковой нежно и чуточку прощально? Она называется «Счастливо, Ивушкин!».
Потому что естественное желание взрослого человека — сделать ребёнка счастливым.
Ирина Линкова
СЧАСТЛИВОГО ПУТИ!: [Стихи, сказки, повести] / Худож. Л.Токмаков. — М.: Дрофа, 2001. — 304 с.: ил.
ВЕСЁЛОЕ УТРО: [Сказоч. повести] / Худож. Л.Токмаков. — М.: Дрофа, 2001. — 318 с.: ил.
БАРРИ ДЖ.М. ПИТЕР ПЭН; ПОТТЕР Б. ПИТЕР-КРОЛИК / Пересказ с англ. И.П.Токмаковой; Худож. Л.Токмаков. — М.: Дрофа, 2001. — 319 с.: ил.
Трёхтомник избранных произведений и переводов Ирины Токмаковой.
АЛЯ, КЛЯКСИЧ И БУКВА «А»; МОЖЕТ, НУЛЬ НЕ ВИНОВАТ?: Повести-сказки / Худож. Л.Насыров. — М.: Бамбук, 1999. — 102 с.: цв. ил. — (Б-ка школьника).
Пожалуйста, не пытайтесь запомнить и выбросите из головы это модное словечко «интер… унтеракт…». Тьфу-ты! Ну, короче, по-русски это называется — игра с читателем. Ты ему слово, а он тебе в ответ. А в результате вы вместе.
Именно так написаны две повести-сказки (две игры, два детектива, два приключения), которые вошли в эту книжку.
Первый детектив про буквы, а второй… Правильно! Про цифры.
Но везде есть девочка Аля. И она такая живая и хорошая, что все остальные тоже становятся живыми.
АЛЯ, КЛЯКСИЧ И БУКВА «А»: [Повесть-сказка] / Худож. В.Чижиков. — М.: Дрофа, 2002. — 77 с.: ил. — (Рисует Виктор Чижиков).
БЕОВУЛЬФ; РОБИН ГУД / Вступ. ст. И.Панкеева. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. — 269 с.: ил. — (Легенды Старой Европы).
Пересказы древнего англосаксонского эпоса «Беовульф» и легенд о Робине Гуде.
ВЕЧЕРНЯЯ СКАЗКА / Худож. О.Зобнина. — М.: ОЛМА-Пресс Образование, 2003. — 63 с.: ил. — (Хорошо уметь читать).
ГДЕ СПИТ РЫБКА: [Стихи] / Рис. В.Конашевича. — Л.: Художник РСФСР, 1990. — 16 с.: ил.
ДЕРЕВЬЯ: Стихи / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Малыш, 1987. — [16 с.]: ил.
Если человек хорошо поёт, его очень радостно слушать. Но если поют в два голоса, и песня льётся согласно, как звук воды и шелест листьев над рекой, тогда чувство совсем особое. Уже не про песню думаешь, а про судьбу. Может, всё-таки бывает так, чтобы люди поняли друг друга и полюбили?
Почти все (ну, почти все) книги Ирины Токмаковой нарисованы Токмаковым Львом, мужем и другом.
Это настоящая песня в два голоса.
ДЛЯ РЕБЯТ И О РЕБЯТАХ: Стихи и повести-сказки / Худож. Л.Токмаков. — М.: АСТ: Астрель, 2001. — 191 с.: ил. — (Хрестоматия школьника).
ЗВЁЗДНЫЕ МАСТЕРА: Сказки для чтения и представления / Худож. С.Коваленков. — М.: Дет. лит., 1985. — 96 с.: ил.
И НАСТАНЕТ ВЕСЁЛОЕ УТРО: Повесть-сказка / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Дет. лит., 1986. — 127 с.: ил.
Если у вас когда-нибудь была мечта, а потом она осуществилась, вы прочитаете эту книжку улыбаясь.
А если вы только ждёте свою мечту, скорее берите за руку девочку Полину. Она знает, как дойти до радости.
КАРУСЕЛЬ: Стихи / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Дет. лит., 1987. — 112 с.: ил.
КУКАРЕКУ: Сказки / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Малыш, 1980. — 79 с.: ил.
ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ: Стихи, сказки, повести / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Дет. лит., 1990. — 168 с.: ил.
Это большая красивая книжка со стихами, прозой и чудесными картинками.
Это подарок. Не на какой-нибудь там запланированный день рождения, а на всякий день. Ведь рождается маленький человек не один раз, а каждую минуту.
Вот возьмёт в руки такую книжку — и ещё немножечко родится.
«Весело и грустно»
Из этой маленькой, но такой разноголосой семьи стихов, взрослые чаще всего вспоминают про Тарасова.
«Я ненавижу Тарасова:
Он застрелил лосиху…»
Одни восхищаются: ах! как смело: с такими малышами о таких проблемах!
Другие возмущаются: ненавижу?! Кого это? Взрослого дядю? Да если каждый сопливый…
И только самые умные взрослые знают, что весело и грустно, тепло и холодно, прекрасно и ужасно бывает именно в раннем детстве. И если тогда не поймёшь, кого ненавидеть, останешься уродом на всю жизнь.
МАРУСЯ ЕЩЁ ВЕРНЁТСЯ: Повесть-сказка / Худож. Б.Лапшин. — М.: Дет. лит., 1991. — 111 с.: ил.
Как легко выдумывать небылицы, не оглядываясь на простую повседневную жизнь.
Как трудно и важно создавать сказку, начиная со слов «работа», «электричка», «курица с рисом» и даже — «астма».
Но согласитесь, ещё труднее вернуться. Из приключений, побед, неожиданностей, из объятий доброй, плюшевой, ярко голубой медведицы Маруси, которая ожила исключительно ради тебя…
Но сказочник отличается от словоблуда как герой от предателя. Сказочнику хватает сил обнять сразу и жизнь, и выдумку. Именно поэтому девочка Варя и плюшевая Маруся ещё встретятся.
МАРУСЯ ЕЩЁ ВЕРНЁТСЯ; СЧАСТЛИВО, ИВУШКИН!; И НАСТАНЕТ ВЕСЁЛОЕ УТРО; ГНОМОБИЛЬ: Повести-сказки / [Сост. Д.Исаков; Ил. А.Шахгелдяна]. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, ТПО «Интерфейс», 1997. — 447 с.: ил. — (Б-ка Солнышкина).
Содерж.: И.Токмакова. Маруся ещё вернётся; Счастливо, Ивушкин!; И настанет весёлое утро: Повести-сказки; Э.Синклер. Гномобиль: Гнеобычные гновости о гномах: Повесть-сказка / Авториз. пер. И.Токмаковой.
МОЖЕТ, НУЛЬ НЕ ВИНОВАТ?: Повести-сказки / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Московский клуб, 1993. — 80 с.: ил. — (Б-ка «Московского клуба»).
Содерж.: Аля, Кляксич и буква «А»; Может, нуль не виноват?
ПОИГРАЕМ: [Стихи] / Худож. Л.Токмаков; Сер. оформл. С.Любаева. — М.: Ред. журн. «Мурзилка; Издательский Дом «Прибой», 1996. — 32 с.: ил.
РАЗГОВОРЫ: Стихи / Рисовал Л.Токмаков. — М.: Дет. лит., 1988. — 16 с.: ил.
РОБИН ГУД: Повесть / Худож. М.Петров. — М.: ТЕРРА, 1996. — 255 с.: цв. ил.
СОСНЫ ШУМЯТ: Стихи, повести, сказки / Предисл. В.Александрова; Рисовал Л.Токмаков. — М.: Дет. лит., 1985. — 319 с.: ил. — (Золотая б-ка: Избр. произведения для детей и юношества).
СЧАСТЛИВО, ИВУШКИН!: Повесть-сказка / Рис. И.Наховой. — М.: Дет. лит., 1983. — 127 с.: ил.
СЧАСТЛИВО, ИВУШКИН!: Повесть-сказка / Худож. Д.Гончарова. — М.: Стрекоза, 1998. — 102 с.: ил. — (Б-ка школьника).
Например, вы живёте в деревне, вам шесть лет и у вас есть лучший друг — старая лошадь по имени Луша. И вдруг случается беда: нужно ехать в город. Навсегда. А старых лошадей в город не берут. Они списанные.
Что делает в таком случае нормальный мужчина дошкольного возраста?
Правильно.
Кстати, пока Ивушкин с Лушей бегут от беды, выясняется: нельзя про маму с папой говорить «они». Даже если «они» немножко виноваты. Нельзя и всё.
Вот такая книжка.
СЧАСТЛИВО, ИВУШКИН!: Стихи, повести, сказки, пьесы: Избранное / Предисл. В.Александрова; Рисовал Л.Токмаков. — М.: Дет. лит., 1992. — 638 с.: ил.
Это самый большой и — безусловно — самый удачный сборник стихов, драматургии и прозы разных лет. Маленькие дети, конечно, предпочтут яркие издания с картинками, но ребята постарше, возвращаясь к любимому автору, с удовольствием возьмут в руки солидный том. А взрослые, познакомившись с этим «почти собранием сочинений», будут ясно представлять, с каких страниц им хочется начать знакомить своих детей с Ириной Петровной Токмаковой.
* * *
— И.П.ТОКМАКОВА-ПЕРЕВОДЧИК —
СЧАСТЛИВОГО ПУТИ…: Стихи / Избр. переводы и пересказы И.Токмаковой; Рис. С.Острова. — М.: Дет. лит., 1985. — 127 с.: ил.
Учёные-лингвисты точно установили, что английские кошки, французские утки и китайские лошадки говорят совсем не так, как русские. Про русских мы пишем «мяу-мяу» или «кря-кря», а про английских…
Впрочем, сами-то кошки-утки понятия не имеют, что у этих людей разные языки, и понимают друг друга прекрасно.
То же самое случится с детьми, если позвать настоящего переводчика.
Гляди!
Гляди!
Вот он ползёт.
Мистер Змея.
Мистер Нетног.
Мистер Прячьсяскорей.
Мистер Страх.
Мистер Яд.
Лучше уйди с дороги, дружок.
Не попадайся ему!
Совершенно прав поэт из Нигерии Реми Акимаде. И совершенно права Ирина Токмакова, соединившая в одной детской книжке свои переводы и пересказы с самых разных человеческих языков.
Ирина Линкова (аннотации), Алексей Копейкин (библиография)
«…Вся моя жизнь»: Беседа с Ириной Петровной Токмаковой // Детская литература. — 1999. — № 2-3. — С. 36-41.
Токмакова И.П. Автор откровенно о себе: Вместо предисловия // Токмакова И. П. Счастливого пути! — М.: Дрофа, 2001. — С. 5-14.
Александров В. «Где сосна взросла, там она и красна» // Токмакова И. Сосны шумят. — М.: Дет. лит., 1985. — С. 5-10.
Александров В. Настало веселое утро… // Токмакова И. Счастливо, Ивушкин! — М.: Дет. лит., 1992. — С. 3-8.
Квасникова Л. «Потому, что дальше было так», или Докучливые фантазии: К юбилею Ирины Токмаковой // Дошкольное воспитание. — 1999. — № 4. — С. 80-83.
Кудрявцева Л. «Художник из мастерской уходит последним» // Дошкольное воспитание. — 1993. — № 8. — С. 59-63.
Приходько В. «Сосны до неба хотят дорасти…» // Приходько В. Поэт разговаривает с детьми. — М.: Дет. лит., 1980. — С. 141-194.
А.К.
— МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЕ ФИЛЬМЫ —
Загадочная планета. По пьесе «Звездоход Федя». Сцен. И.Токмаковой. Реж. Б.Ардов. Комп. И.Катаев. СССР, 1974. Роли озвучивали: В.Сергачёв, И.Ясулович, А.Баталов, М.Виноградова и др. Ростик и Кеша. Сцен. И.Токмаковой, Л.Бердичевского. Реж. Л.Бердичевский. Комп. М.Меерович. СССР, 1979.
А.К.
Токмакова, Ирина Петровна | Литературная энциклопедия #
© Русский литературный центр
Ирина Петровна Токмакова — детский поэт, прозаик и переводчик стихов для детей. Лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002). Написала 33 книги, перевела на русский язык 15 книг. Резидент Русского литературного центра. Родилась 3 марта 1929 года, скончалась 5 апреля 2018 года.
Оглавление
- Биография
- Деятельность
- Интересные факты
- Сейчас читают на сайте:
Биография
Ирина Токмакова вошла в историю российской литературы как талантливый детский прозаик и поэт, переводчик зарубежных стихов. За свою творческую деятельность Ирина написала огромное количество повестей-сказок образовательного характера для дошкольников. Помимо этого, перу Токмаковой принадлежат переводы фольклорных стихов родом из Англии и Швеции.
Стихи Токмакова по собственному признанию писала с детства, но считала, что писательских способностей у нее нет. Окончив школу с золотой медалью, поступила на филологический факультет МГУ. А в 1953 году после окончания учебы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком.
Вышла замуж, родила сына.
Деятельность
Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Токмаковой, прислал ей в подарок книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела эти стихи для своего сына. Но муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде бумажного издания.
Вскоре вышла книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем: «Деревья». Издание сразу стало классикой детской поэзии. Затем появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А»», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин», «Сосны шумят», «И настанет веселое утро». После, вышли многие другие повести и сказки.
Ирина Токмакова также переводила со многих европейских языков, таджикского, узбекского и хинди.
Токмакова любила вспоминать, как получила напутствие от Самуила Маршака: «Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздается звонок и голос Маршака (он всех называл «голубчиком» и без конца повторял слово «алё?»): «Але? Голубчик! Это говорит Маршак. Я видел Ваши переводы в «Мурзилке». Алё? Приходите, пожалуйста, ко мне». И я пошла к Маршаку. Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли».
В библиографии Токмаковой присутствуют довольно-таки нетипичные произведения. К примеру, она писала различные детские повести-игры, благодаря которым ребенок мог научиться читать, считать, понимать основы грамматики. Также стоит подметить, что Токмакова участвовала в различных литературных коллаборациях. К примеру, Ирина написала пару детских пьес в соавторстве с небезызвестной советской писательницей Софьей Прокофьевой («Подарок для Снегурочки», «Стрела Робин Гуда», «Иван-богатырь и Царь-Девица», «Андрей Стрелок и Марья Голубка»).
Интересные факты
- На заседании в Совете по детской книге на Государственную премию России выдвинул сам Сергей Михалков, отказавшись от премии в ее пользу: «Мне девяносто лет, – сказал Сергей Михалков, – а в девяносто лет надо уже принимать взвешенные решения. Выдвиньте лучше Ирочку. Ирочка молодая, ей нет еще и восьмидесяти…»
- В 2018 году Премия имени Александра Пушкина «Золотая рыбка» решила первый выпуск альманаха выпустить во имя доброй памяти об Ирине Токмаковой
Сейчас читают на сайте:
Хотите рассказать о статье друзьям?
© Литературная энциклопедия | ИП Митрохин Никита Сергеевич, ИНН: 502412593614 | Русский литературный центр |
Токмакова Ирина Петровна. биография
Токмакова Ирина Петровна banyere akụkọ ihe mere eme nke Russian akwụkwọ dị ka a nkà ụmụ onye edemede na-ede uri, nsụgharị nke mba uzọ uri. N’oge ọ na-nkà ọrụ, Irina dere a na nnukwu ọnụ ọgụgụ akụkọ, ifo nke agụmakwụkwọ uwa maka tupu schoolers. Ke adianade делать, Перу Tokmakova kwa sugharia ndiife uri си Англии па Швеции. Chọrọ ịmatakwu banyere nke a edemede, na matakwuo na ndụ ya na ihe n’ụzọ? Na nke a, isiokwu a — n’ihi na ị.
Токмакова Ирина Петровна. Биография мака ụmụaka
N’ọdịnihu na-ede uri mụrụ 3 марта 1929 г., Москва. Девушка toro a kpamkpam mma na mma-to-eme ezinụlọ. На нна-я, Пётр Мануков бụ ихе укụ инженер я, на нне Лидия Дилигенская — педиатр ма си оту на-элекэта ободо Дом подкидышей.
Токмакова Ирина Петровна (фото nwere ike hụrụ n’elu) сайт на нвата на-эгоси ха талант. Ка ихе ато, о нвере аго мака ихе омама. O ji ọtụtụ awa ọdụ n’ọbá akwụkwọ ụlọ akwụkwọ ma na-agụ akwụkwọ dị iche iche isiokwu. A nnukwu ụlọ ahịa nke ihe ọmụma nyeere girl n’oge ọmụmụ. Nke a bụ ihe mere Irina bụ bụghị ike na-ahapụ ụlọ akwụkwọ na a nrite ọlaedo.
махадум
Токмаков си н’огэ афо мма аквокво. Ọ na-arụsi ọrụ na-agụ ma Russian na mba ọzọ na-ede akwụkwọ na-ede abụ uri. Dị ka nwatakịrị, Ирина onwe ya ọbụna dere стихи. Otú ọ dị, ọ bụghị nyere ya na-enwe ntụrụndụ ndị pụrụ iche uche, dị ka ọ na-ekwere na dịghị edemede талант. Ọ bụ n’ihi na nke a mere na mgbe ọ gụsịrị akwụkwọ, o kpebiri ga Департамент лингвистики. Na-eto eto na-ede uri bụ ike idebanye aha na otu n’ime ndị kasị престижный махадум на мба — Московский государственный университет (МГУ). A afọ ole na ole mgbe e mesịrị, Irina natara agụmakwụkwọ ka elu, na-agụsị akwụkwọ n’ụlọ akwụkwọ sekọndrị ukpono. O kpebiri ịga ọrụ na ọrụ. Н’ихи я, Токмакова гхро онье нтгаро окву.
edemede eme
Ирина mmalite nke ихе edemede ọrụ kama mbubreyo. Agbanyeghị Tokmakova-agaghị na-arụ akwụkwọ. Ihe niile mere nnọọ спонтанно. Ozugbo Russia bịara Mr. Borgkvist — Power si Sweden. Na a na nkwonkwo ọrụ na nwa okorobịa ahụ zutere a sụgharịrị nso. Ọ mụtara na Tokmakova Irina Petrovna bụ фанат шведского ndiife uri. Ọ bụ n’ihi nke a, nwoke zitere Tokmakova Шведский сборник ụmụ песен, nke e zubere maka nwa Irene. Стихи mbụ edemede nsụgharị nke e mere n’ụlọ были. Otú ọ dị, Irina di — ama иллюстратор Лев Токмаков — nzuzo n’aka nwunye ya na-ebu nsụgharị nke сайт стихов nkwusa. Лео на-сере атэ на нсгаро. Dị ka a N’ihi ya, ndị na-ekwusara ụlọ bipụtara ọrụ, ma si otú a mụrụ akwụkwọ mbụ Tokmakova, nke a na-akpọ «na-edu anu-agba egwú». Ндо а на-эме на ихе омумэ на 1961.
Ụmụaka akwụkwọ Токмакова ụtọ ewu nnọọ ewu. Nke a sitere n’ike mmụọ nsọ Irina, na o kpebiri na ya ifịk ifịk na-edemede eme. N’ihi ya, na a afọ na ìhè nke ya bipụtara сборник стихов akpọ «Osisi». Dị ka ọ dị na «ụgbọala a anu-agba egwú», atụ maka ọrụ na-ese nwunye ya Irina.
кэрэ екэ
Dị ка а pụrụ ịghọta сайта вышенаписанному, Токмакова иси на-егэ ntị — ụmụ. Писатель кама ифок ифок на-эмепта а обере омака акок н’амаокву од. Ọ bụ ndị a mere ka ya kasị ukwuu ama. Dị ka a na-achị, akwụkwọ ndị a na-arụ ụfọdụ na-akụzi akụkọ ihe mere eme na omume oma. Ọ bụ n’ihi na nke a mere na ọrụ Ирины Петровны Токмаковой nwere ike-atụle na ilu.
Ирина буква ама дока а на-эде. Tokmakova iberibe e tinyere ihe kasị mma ekiri fim nke Россия. Dị ka ọ dị на прозе, ịrịba ama na ọrụ lekwasịrị anya ụmụ-ege ntị. Kasị ama ejije na-agụnye «каракули», «Заколдованная някпа», «Звездный мастер», «Морозко», «Федор Звездоход» на на.
Библиография Токмакова чи pụtara gbara gharịị ọrụ. Dị ka ihe atụ, o degaara dị iche iche ụmụ akụkọ, egwuregwu, ekele nke nwa ahụ pụrụ ịmụta ịgụ ihe, gụọ, ịghọta ihe ndụụụụn bụ isi. Ọ bụkwa uru na-achọpụta na Tokmakova abuana ke iche iche edemede сотрудничества. Ka ihe atụ, Irina dere a ole na ole iberibe maka ụmụaka na mmekota na aha ọjọọ Советское дере София Прокофьева («Оньиные мака Снежная Нвата нвааниị», «акụ нке Робин Гуда», «дайке Иван на Царя Нвата нваани», «Стрелок Андрей на Мэри Ндуру»).
Токмакова Ирина Петровна. Nti eziokwu
Mgbe ha ka a na-amụrụ Ирина Зутэрэ с начинающим художником Львом Токмаковым. N’etiti ha malitere ozugbo agụụ mmekọahụ na-adịghị anya, di na nwunye ka формализовано ya na nwunye. Mgbe e mesịrị na Tokmakovs ezinụlọ nwere a ọhụrụ so — Василий, ndị kpebiri na-aga na nne-ya nzọụkwụ ma na-a na-ede uri.
Na 2002, Ирина e ọdịda otu n’ime ndị kasị престижные награды na mba anyị — na Российское государственное законодательство. Премия Tokmakova natara ihe maka rụzuru na akwụkwọ na art.
Ирина Ратушинская побеждена, но не проиграла – Quaerentia
Перейти к содержимому
11 июля 2017 г.
квизитор
ХХ век, атеизм, КНИГИ/ПИСЬМО, Холодная война, коммунизм, свобода, надежда, Ирина Ратушинская, гонения, Поэзия, Кваэрентия, Стив Тернер, всемирная церковь
Один комментарий
Только что услышав о ее смерти — см. WAPO, Guardian, Wiki — кажется уместным перепостить мой пост от 2010 года. у меня была пара часов, чтобы убить в Оксфорде (вероятно, это была поездка, чтобы привести дела в порядок перед поступлением в университет). И я зашел в Блэкуэллс – одну из великих Мекок для всех библиофилов (хотя издательство Daunt Books на Мэрилебон-Хай-стрит исключило ее из числа моих личных фаворитов).
Я немного побродил и заметил толпу. Я понятия не имел, что происходит, но по великой традиции британских (и русских) покупателей я увидел очередь и присоединился к ней. И так получилось, что он вел к автограф-сессии великой русской поэтессы Ирины Ратушинской. Я абсолютно ничего не знал ни о ней, ни о ее обстоятельствах. Но тем не менее я покорно дождалась, купила и подписала — вот фото моего экземпляра ее небольшого сборника Pencil Letter.
Сейчас трудно представить себе темные дни холодной войны. Но когда я подписал свою книгу, до падения Берлинской стены оставалось еще несколько месяцев, и это было невообразимо. Она была сослана в середине 80-х и выступала за тех, кто все еще страдает дома — отсюда и книжный тур. Впоследствии я узнал, что до отъезда из России она была мужественным диссидентом и христианином, несмотря на то, что попала в заведомо ужасный советский трудовой лагерь, в котором страдала от ужасного недоедания, пыток и чуть не умерла.
К счастью, запоминать и писать в таких условиях она научилась у мастера Александра Солженицына. Она использовала куски мыла, спички и постоянное повторение, чтобы поддерживать свои творческие порывы и добросовестно записывать зверства, выдерживая так называемую «малую зону» лагеря. Для пробы привожу заглавное стихотворение из этой книги, написанное в киевских камерах КГБ в ожидании суда в ноябре 1982 года. Оно занимает несколько страниц, но вот начальный раздел:
Письмо карандашом
Ирины РатушинскойЯ знаю, что оно не будет получено
Или отправлено. Страница будет
В клочья, как только я ее настрочу.
Позже. Когда-то. Вы привыкли к этому,
Читая между строк, которые никогда не доходили до вас,
Понимая все. На маленьком листе,
Не торопясь, Нахожу место для ночлега.
Куда торопиться, на ночь найду место.
Куда спешить, когда час уже прошел
Все это часть одного и того же времени, одного и того же неизвестного термина.
Слово шевелится под моей рукой
Как скворец, шорох, движение ресниц.
Все в порядке. Но пока не приходи в мой сон.
Скоро завяжу свою печаль в узел,
Запрокину голову назад и на губах будет печать,
Улыбнись, мой принц, хоть и издалека.
Ты чувствуешь тепло моей руки
Проходящее через твои волосы, по твоей впалой щеке.
Декабрьские ветры дули тебе в лицо…
Какой ты худой.. Останься в моем сне.
Откройте окно. Подушка горячая.
Шаги у двери, и звон колокола на башне:
Два, три… Помни, мы с тобой никогда не говорили
До свидания. Это не имеет значения.
Четыре часа… Все. Как тяжело это давит.
…
Во всяком случае, меня побудило снять с полки ее книгу, когда я на днях снова пролистывал стихи Стива Тернера и наткнулся на это стихотворение о ней. Чудесно. Большое почтение великому поэту.
Побежденный, но не проигравший
(для Ирины Ратушинской)
Стив ТернерМы ее избили
и она похудела
Она потеряла кровь.
Она потеряла сознание.Но она никогда не теряла надежды.
Она никогда не теряла поэзии
И она никогда не терялась.Вы должны сильно побить
, чтобы вырвать Бога
из этих людей, чтобы заглушить шум небес
в их сердцах.(Стихи, стр. 147)
Просто вау.
Ознакомьтесь с документом Всемирной службы Би-би-си о ее освобождении из тюрьмы в результате встречи Рейгана с Горбачевым в 1986 году. моя работа?
Вы можете просто КУПИТЬ мне КОФЕ!
Купи мне кофе!
Поделись…
Вам также может понравиться…
апологетика
Q отмечает место 171 (январь 2023 г.)
С НОВЫМ ГОДОМ! Вот и 2023 год! Sacred Treasure Брайан Ино в увлекательном интервью с великим Мартином Роу. Unherd делится отрывком из Ника
Нравится:
Нравится Загрузка…
Подробнее »
1 января 2023 г.
1 комментарий
злоупотребление
Растрескивание под напряжением
Еще в сентябре я был вовлечен в небольшую дискуссию в Бристоле англиканских лидеров, которые чувствуют себя довольно разочарованными.