Стихи о для детей о родном крае: Стихи о родном крае для 1-4 класса

Стихи о родном крае для детей раннего возраста

,

Мой олень

Ты расти, олень

Мой милый,

Чтоб потом,

В своей упряжке,

Смог меня

Катать на нартах.

По просторам

Тундры нашей.

Весна

Весна пришла в Ямальские края!

Природа вдруг проснулась

И солнцу улыбнулась.

Защебетали птички:

Вороны, воробьи, синички.

Кулик, весеннюю распевку начал.

Капель шумит с утра

И дарит нам сосульки.

Журчат ручьи у дома,

Глубокий оставляя след.

И вторит им природа:

Весна, весна пришла!

Куропатка

Куропатка-птица тундры!

Здесь она живет, гнездится.

Сохраняя жизнь свою,

Ей приходится наряд менять

С зимнего на летний-

И наоборот.

Прячется умело от морозов и пурги

В снежном покрывале,

А в погожие деньки

Любит тундру облетать,

Забивая зоб в пути

Камушками, ветками.

Не страшны ей и враги,

И зимой, и летом,

Потому что оперенье

Помогает в этом.

Осень

Ямальская тундра

В наряд нарядилась,

И в краску цветную

Вся облачилась.

А сколько нам ягод

Она подарила:

Бруснику, морошку,

Чернику и клюкву-

Витаминов целый ряд!

На голой поляне

Решил спрятаться гриб,

А вот под березкой

Другой уж сидит.

И все они спорят о том:

Кто вкусный, съедобный,

Полезный, красивый?

Осенняя тундра

Их спор разрешила-

И краски осенние

Им подарила.

Мороз

Такой мороз трескучий

Забыли мы давно.

Но он напомнил о себе:

И с декабря по март-

Он все морозит и морозит.

Симфонию заводят провода

Под вечер от мороза.

На стеклах окон

Рисунки он свои меняет,

Все больше удивляя нас

Своим талантом.

Какую силу он имеет

Над быстрой и могучей Обью,

Заставив длительное время

В ледовом находиться плене.

4

И люди так и норовят

Куда-нибудь бы спрятаться,

Не чувствовать его могучей силы.

Но он находит их,

Старается щипнуть

То за щеку, за нос.

И люди убегают от него

В свои уютные и теплые квартиры.

Снежинка сверкает,

Снежинка кружится

И плавно на землю

Под ноги ложится.

МОЁ ТВОРЧЕСТВО

Автор

Пакулина Н.Н.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/87603-stihi-o-rodnom-krae-dlja-detej-rannego-vozras

В стороне далекой от родного края… — Бунин. Полный текст стихотворения — В стороне далекой от родного края…

Литература

Каталог стихотворений

Иван Бунин — стихи

Иван Бунин

В стороне далекой от родного края…

В стороне далекой от родного края
Снится мне приволье тихих деревень,
В поле при дороге белая береза,
Озими да пашни — и апрельский день.
Ласково синеет утреннее небо,
Легкой белой зыбью облака плывут,
Важно грач гуляет за сохой на пашне,
Пар блестит над пашней… А кругом поют
Жаворонки в ясной вышине воздушной
И на землю с неба звонко трели льют.

В стороне далекой от родного края
Девушкой-невестой снится мне Весна:
Очи голубые, личико худое,
Стройный стан высокий, русая коса.
Весело ей в поле теплым, ясным утром!
Мил ей край родимый — степь и тишина,
Мил ей бедный север, мирный труд крестьянский,
И с приветом смотрит на поля она:
На устах улыбка, а в очах раздумье —
Юности и счастья первая весна!

1893 г.

О родине

О природе

Серебряный век

Стихи Ивана Бунина – О родине

Стихи Ивана Бунина – О природе

Стихи Ивана Бунина – Серебряный век

Другие стихи этого автора

Листопад

Лес, точно терем расписной,

Лиловый, золотой, багряный,

Для детей

Вечер

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.

А счастье всюду. Может быть, оно —

О природе

Одиночество

И ветер, и дождик, и мгла

‎Над холодной пустыней воды.

Серебряный век

Детство

Чем жарче день, тем сладостней в бору

Дышать сухим смолистым ароматом,

Для детей

Матери

Я помню спальню и лампадку.

Игрушки, теплую кроватку

Для детей

Первый снег

Зимним холодом пахнуло

На поля и на леса.

Для детей

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2023, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

Краткая поэзия с длинными корнями и охватом

Выражения

Краткая поэзия с длинными корнями и охватом

  • Из выпуска:
    Зима 2022
    /
    Том. 23 № 4

Хайку долгое время был любимым поэтическим стилем Донны Бивер. Отчасти это связано с ее любовью к природе. Это также укрепляет связь Бивер с ее коренными корнями на Аляске.

Поэзия и образы Донны Бивер были вдохновлены ее тлинкитской и цимшианской культурами. Здесь она держит ручной барабан с изображением головы лосося и форели в форме линии.

Предоставлено Донной Бивер

Поэзия и образы Донны Бивер были вдохновлены ее тлинкитской и цимшианской культурами. Здесь она держит ручной барабан с изображением головы лосося и форели в форме линии.

Предоставлено Донной Бивер

Короткая форма поэзии, хайку изначально была начальным стихом более длинной совместной формы поэзии, известной как «ренга», которая возникла в Японии более 700 лет назад. Хотя считается, что хайку представляет собой строгую форму из трех строк, с пятью слогами в первой строке, семью во второй и пятью в третьей, большинство хайку на английском языке обычно пишутся менее чем из 17 слогов. Тлинкит и цимшианский поэт, Бивер сказала, что ее стихи вдохновлены «простыми наблюдениями о временах года» (известными как «киго» на японском языке) и другими элементами мира природы, которые также характерны для этой формы поэзии.

Стихи Бивер также выражают ее чувства и переживания, связанные с ее культурой. Ее родное имя — Кааквдагаан, и она принадлежит к Каагваантаану (клану волков). Ее детские воспоминания об исследовании лесов вокруг Джуно и сборе ягод с женщинами в ее семье живут в ее хайку. «Моя тетя Джули поступила очень мудро, отправившись в лес, — сказал Бивер. «Медведи любят ягоды так же сильно, как и мы».

Хотя Бивер, проживающая в настоящее время в Кернерсвилле, штат Северная Каролина, провела большую часть своей жизни на востоке Соединенных Штатов, ее стихи основаны главным образом на истории ее семьи, коренных жителей Аляски. Ее работы также вдохновлены климатом и прибрежными пейзажами ее родного города Джуно (известного как Dzantik’ihéeni на тлинкитском языке), а также острова Чичагоф и области Глейшер-Бей в Национальном лесу Тонгас, исконной территорией ее семьи и Хуна Тлинкит.

Это отчасти потому, что, несмотря на то, что ее семья переехала в Арлингтон, штат Вирджиния, когда она училась в начальной школе, ее родители поддерживали связь с родной землей и наследием ее семьи, и они часто навещали ее большую семью на Аляске. Ее отчим, плотник и федеральный лесничий, научил ее поэзии на тему природы и привил ей любовь к природе, отправив ее в поход в горы Вирджинии в национальных лесах Джорджа Вашингтона и Джефферсона. Сегодня она сказала, что ее должность координатора по связям с общественностью Геологической службы США помогает поддерживать ее связь с землей.

Любовь Бивер к хайку вдохновила ее на то, чтобы побуждать других ценить его так же сильно, как и она. Вместе со своим мужем и известным поэтом хайку Аланом Пиццарелли Бивер запустила подкаст об этом жанре. И она выступала с презентациями о поэзии в школах, колледжах и на конференциях, организованных Haiku North America.

Благодаря своим усилиям по повышению осведомленности о хайку Бивер добилась большего признания поэзии и песен американских индейцев и коренных жителей Аляски, которые, по ее словам, имеют общие элементы японских кратких форм. По ее словам, некоторые работы намекают на общую историю, обычаи и образ жизни народов Тихоокеанского региона. «У каждой культуры коренных народов на всем континенте есть свои сезонные вещи, которые они делают», — сказал Бивер.

«Мы бесконечно благодарны за работу тлинкитской и цимшианской поэтессы и мультидисциплинарной художницы Донны Бивер и за годы, которые она посвятила распространению культуры коренных народов», — сказала Розита Уорл, президент Sealaska Heritage Institute, некоммерческой организации, занимающейся сохранением тлинкитов. , хайда и цимшианские культуры Юго-Восточной Аляски. В 2018 году Бивер организовал мероприятие под названием «Пение хвалы вам: поэзия коренных жителей Аляски» на проводимом раз в два года фестивале культуры коренных жителей Аляски Celebration. Уорл сказал о Бивер: «Один из ее величайших вкладов в том, что она также выдвинула на первый план голоса многих наших коренных поэтов, в том числе известной и почетной Норы Дауэнхауэр. Члены нашего племени всегда будут помнить Донну за ее усилия».

Измаил Ангалуук Хоуп, коренной ученый, поэт и автор игр из Джуно, был одним из нескольких писателей, которых она пригласила принять участие в мероприятии Celebration 2018 в честь Дауэнхауэра и других. Хоуп, который также имеет тлинкитское происхождение, сказал, что работа Бивера помогла ему лучше понять природу, ориентированную на происхождение краткой поэзии. Кроме того, Хоуп сказал, что он ценит то, что, хотя у Бивер «ум тлинкитов, аборигенов и она родом из этой земли», ее поэзия вызывает влияние других культур.

— Это не на тлинкитском языке, это не на тлинкитском ораторском искусстве, это не тлинкитское повествование, — сказала Хоуп. «Это очень сознательное, точное — по крайней мере, насколько вы можете понять английский язык — сохранение традиции хайку».

Хоуп, который познакомился с Бивером через покойного дизайнера тлинкитских регалий Клариссу Ризал, его бывшую свекровь, сказал, что мультикультурная чувствительность поэта и его историческое понимание своей культуры коренных жителей Аляски ставит ее среди активистов разных национальностей, включая его отца, которые с 1970-е годы способствовали развитию литературы коренных народов и произведений современных писателей коренных народов. Хоуп сказала, что индейскому литературному миру нужны такие люди, как Бивер, у которых есть страсть к «объединению людей».

Это сочетание влияний распространяется и на художественные средства, которые Бивер использовала для самовыражения. В то время как поэзия Бивер следует формату хайку, то, как она представляет свои произведения, раскрывает ее экспериментальный характер. Бивер полюбила творческое письмо, фотографию и иллюстрацию, когда училась в старшей школе, и продолжает развивать эти интересы, посещая занятия и семинары. На ее визуальные работы повлияли японский режиссер и художник Акира Куросава, фотографы Дайан Арбус и Дуэйн Михалс, а также другие творческие люди. Сегодня она использует неподвижные изображения и короткие видеоролики, чтобы подчеркнуть свою поэзию. Некоторые из ее любимых портретов, которые она создала, были ее собственными детьми, но она также смешала сцены пейзажей с культовыми произведениями искусства или персонажами из историй коренных жителей Аляски. «Мне нравится работать со слоями материала», — сказал Бивер.

Мастерство Бобра передается из поколения в поколение. Некоторые из ее других видов искусства включают изготовление украшений из бисера из меди и камня. Бисероплетению она научилась у своей тлинкитской матери и прабабушки, которые также делали кукол и мокасины. Ее изделия из металла вдохновлены изделиями из металла ее дедушки. Бивер передает традицию изготовления ювелирных изделий своим внукам. Совсем недавно она черпала вдохновение у своего деда, тлинкита и цимшианца, Амоса Уоллеса, мастера по резке тотемов, некоторые работы которого и работы его брата, резчика Линкольна Уоллеса, находятся в коллекции Национального музея американских индейцев.

Пандемия COVID-19 приостановила многие виды деятельности Бивер, но теперь она хочет вернуться к своим творческим занятиям. Последние два года были самым продолжительным периодом ее отсутствия на Аляске за последние десятилетия, но она с нетерпением ждет возможности вернуться на земли своих предков на празднование 2024 года, организованное Институтом наследия Силаски. И она хочет перезапустить свой подкаст хайку.

Бивер также хочет создавать больше портретных фотографий. Однако на этот раз вместо детей ее подданными будут внуки. Бивер сказала, что один из других проектов, которые она хотела бы завершить, — это детская книга, отчасти потому, что это позволит ей расширить свои навыки иллюстрации. Эта история, по ее словам, о «дарах животных нам как людям», и, мало чем отличаясь от ее поэзии, она объединяет ее любовь к миру природы и связь, которую она чувствует со своими предками-тлинкитами.

Бивер сказала, что есть причина, по которой она сосредоточилась на детях. «Это те, кто вдохновится нашей культурой и увидит, насколько она прекрасна», — сказал Бивер. «Это те, кто продолжает эти традиции, которыми можно гордиться», — сказала она, и как будущие стюарды они могут развивать «глубокое уважение к животным вокруг нас и заботиться об этой планете».

 

Хайку Бобра (ниже) было вдохновлено снежными пейзажами Аляски, такими как этот в Национальном историческом парке Ситка. Животные на тотемных столбах обычно представляют кланы народов хайда, тлинкитов и цимшианцев. Здесь тотемный столб с изображением медведя, осьминога и других существ рассказывает историю «Комара».

Фото Э. У. Меррилла, около 1905 г .; Предоставлено Службой национальных парков, Национальный исторический парк Ситка, SITK 25455

 

глубокий снег
в доме племени
тепло старых историй

 

dleit gaadlaan
haa shuká hít yeexʼ
chʼáagu shkalneek k aa toowú altʼei x

 

Ворон — персонаж многих сказок коренных жителей Аляски. На этой фотографии с многократной экспозицией, которую Бивер создал в 1992 году, тлинкитский резчик Натан Джексон выглядывает из леса в своем регалии «Ворон».

Фото Донны Бивер

 

Вороний лес

Голос на ветру,
Я слышу зов —
Ква Ква Ква Ква.

Я каркаю в ответ
и продолжаю собирать ягоды.
Высоко на деревьях пять воронов подняли головы
, чтобы посмотреть на меня.

Я блуждаю с воронами дальше в лесу,
но всегда держу в поле зрения других сборщиков ягод,
тетушек моих.

В лесу
мыслей больше чем—
«О, какое красивое место».

Я стою один в этом лесу,
и что-то окружает меня
как теплое одеяло.

Тем не менее, дует холодное дыхание
мне в спину.

Я не ухожу слишком далеко от других,

сказки старейшин всегда в глубине моего сознания  . . .

Я мог бы исчезнуть, как и другие,
до меня—

Выдра в мире духов
.

Новый сборник стихов Джой Харджо выдвигает проблемы коренных народов на первый план | Искусство и культура

Харджо на кинофестивале «Сандэнс» 2005 года в Парк-Сити, штат Юта.
Карло Аллегри / Getty Images

Увидеть живое выступление Джой Харджо — это трансформирующий опыт. Всемирно известный исполнитель и поэт народа Маскоги (Мвскоке)/Крик переносит вас словом и звуком в среду, подобную утробе, повторяя традиционный лечебный ритуал. Золотые ноты альт-саксофона Харджо заполняют темные углы серой университетской аудитории, пока публика вдыхает ее музыку.

Харджо родилась в Талсе, штат Оклахома, и выросла в доме, где доминировал ее жестокий белый отчим. Сначала она выразила себя через живопись, прежде чем погрузиться в книги, искусство и театр как средство выживания; ее выгнали из дома в 16 лет. Хотя она никогда не жила в резервации и не изучала язык своего племени, в 19 лет она официально вступила в племя Маскоги и остается активной по сей день. Хотя у нее смешанное происхождение, в том числе маскоги, чероки, ирландцы и французы, Харджо больше всего идентифицирует себя со своими индейскими корнями. 19 июняБиблиотека Конгресса назвала ее поэтом-лауреатом США, первым коренным американцем, занявшим эту должность; она официально возьмет на себя роль в следующем месяце.

Хотя английский — единственный язык, на котором Харджо говорила в детстве, у нее очень сложные отношения с ним, поскольку она считает свое владение языком пережитком усилий американских поселенцев по уничтожению идентичности коренных жителей. Тем не менее, она провела свою карьеру, используя английский язык в поэтических и музыкальных выражениях, превращая коллективную местную травму в исцеление.

«Поэзия использует язык, несмотря на языковые ограничения, будь то язык угнетателя или любой другой язык», — говорит Харьо. «По сути, это за пределами языка».

В «Американский рассвет» , 16-м сборнике стихов Харджо, выпущенном Нортоном на этой неделе, она продолжает свидетельствовать о насилии, с которым столкнулись коренные американцы после Закона Эндрю Джексона о переселении индейцев. Ее слова выражают то, что прошлое, настоящее и будущее являются частью одной и той же непрерывной нити.

Американский восход: стихи

Потрясающий новый том от первого индейского поэта-лауреата Соединенных Штатов, основанный на ее племенной истории и связи с землей.

«Поведение или история каждого человека влияет на всех остальных, — говорит Харьо. «Я думаю о каждом поколении в спирали, выступающем вместе за исцеление, и, возможно, к этому оно и приходит. То, что делает каждый из нас, вызывает волны вперед и назад. Каждый из нас должен уметь рассказывать свои истории и уважать их».

Кевин Говер, гражданин племени пауни и директор Смитсоновского национального музея американских индейцев, впервые увидел выступление Харджо со своей группой Poetic Justice в середине-конце 80-х. Он говорит, что она, как и все великие поэты, пишет от сердца, но у нее есть особый способ передать точку зрения коренных американцев.

«Она видит вещи так, как это хорошо знакомо другим коренным народам», — говорит он. «Не с точки зрения мнения или точки зрения, а просто как взгляд на мир. Многие ее метафоры связаны с миром природы и тем, как мы видим эти вещи. Она также выражает боль и историческую травму, с которыми хорошо знакомы коренные жители».

Новые стихи, которыми она делится в «Американский рассвет» , посвящены всему, что было украдено — от материальных ценностей до религий, языка и культуры — и их детям, чьи «волосы были острижены, их игрушки и одежда ручной работы сорваны с них». Она также говорит со своими собратьями по рождению и предлагает резкие предупреждения о том, чтобы не потерять себя из-за ложной свободы веществ, а также приглашает стоять прямо и праздновать свое наследие: «И неважно, что происходит в эти времена разрушения—/ Неважно диктаторов, бессердечных и лжецов, / Неважно, — ты рожден от тех, / Кто хранил в руках церемониальные угли / Через версты беспощадного изгнания…».

В конце 1960-х годов, когда процветала вторая волна возрождения коренных американцев, Харджо и другие писатели и художники коренных народов нашли общность в более полном пробуждении своей идентичности коренных жителей, переживших этнические чистки. Единственный способ понять наследственную травму — превратить боль в искусство, переосмыслившее их нарративы отдельно от белой культуры.

В заглавном стихотворении своего последнего сборника Харджо противопоставляет землю барам, где туземцы «пили, чтобы помнить, чтобы забыть». Потом подъезжали «к краю горы, с барабаном. Мы / поняли смысл нашей прекрасной безумной жизни под звездными звездами». Вместе они вспомнили о своем чувстве принадлежности к племенной культуре и к земле: «Мы знали, что все мы связаны в этой истории, немного Джина / прояснит тьму и заставит всех нас танцевать». Стихотворение заканчивается тоской по признанию и уважению: «Сорок лет спустя, а мы все еще хотим справедливости. Мы все еще Америка. Мы».

Задолго до того, как Харджо была названа поэтом-лауреатом, выставив свое творчество на национальную сцену, она столкнулась с трудностями в поиске своей аудитории перед лицом невидимости коренных американцев.

Несмотря на то, что она нашла некоторое положительное наставничество в уважаемой писательской мастерской Айовы, которую она закончила со степенью магистра иностранных дел, Харджо также испытала изоляцию в учреждении. «Я была невидимой или в гетто», — говорит она о своем пребывании там. В какой-то момент, выступая на приеме для потенциальных спонсоров, она услышала, как режиссер сказал, что программа больше предназначена для обучения писателей-мужчин. Даже при том, что она знала, что это было правдой, прямолинейность была шокирующей, чтобы услышать.

Харджо вышел из программы примерно в то же время, что и его современницы Сандра Сиснерос и Рита Дав, которые вместе стали тремя самыми сильными голосами в поэзии своего поколения.

Позже в своей карьере Харджо внесла существенные изменения в свою игру. В возрасте 40 лет, находясь под сильным влиянием музыкальных ощущений джаза, она научилась играть на саксофоне, чтобы усилить воздействие своей устной поэзии. Она также играет на индейской флейте, укулеле и барабанах, чередуя их для разного эмоционального резонанса. «Музыка занимает центральное место в поэзии и в моем поэтическом опыте, — говорит Харьо.

Аманда Кобб-Гритэм, исследователь наследия чикасо, председатель программы изучения коренных американцев Университета Оклахомы и директор Центра коренных народов, читала, изучала и преподавала работы Джой Харджо более 20 лет. Она говорит, что для Харджо стихотворение выходит за рамки страницы. «В мире движутся звук, ритм и дух, — говорит она. «Может быть, это движет миром».

С пятью музыкальными альбомами, выпущенными в период с 1997 по 2010 год, и насыщенным графиком выступлений по сей день, Харджо оглядывается на свои ранние работы, предшествующие музыке, как на незавершенные. «Мои выступления основаны на музыкальном опыте, — говорит она. «Я слушал ранние поэтические выступления, до моего музыкального опыта с поэзией, и я звучу плоско, почти монотонно».

Присутствие на сцене Харджо несет в себе акт бунтарства. В ней есть место не только для исцеления изуродованных историй коренных американцев, но и для других коренных народов по всему миру.

Наше понимание межпоколенческой травмы в настоящее время подкрепляется новыми научными исследованиями в области эпигенетики, которые предполагают, что травма — это не просто результат непосредственного опыта индивидуума, но она может быть передана посредством генетического кодирования. Возможно, это одно из объяснений акцента Харджо на том, чтобы жить в мощных воспоминаниях предков.

«Я видела, как в памяти всплывают истории, которые раньше хранились у предков, — говорит она. «Однажды я оказался на поле битвы в битве при Хорсшу-Бенд, решающей битве или резне, по сути, последней битве против незаконного хода. Мой прадед в семи поколениях стоял со своим народом против Эндрю Джексона. Я чувствовал себя дедушкой. Я почувствовал то же, что и он, почувствовал запах и вкус пороха и крови. Эти воспоминания живут буквально внутри нас».

Говер подчеркивает, что назначение Харджо лауреатом премии поэтов США подтверждает ее талант как поэта, а также опыт и мировоззрение коренных американцев. «Те из нас, кто читал индейскую литературу, знают, что в сети постоянно появляется множество прекрасных авторов, и их становится все больше. Так что видеть одного из них удостоенным звания поэта-лауреата очень приятно для тех из нас, кто знает качество литературы коренных американцев».

Десять лет назад Харджо написала в газете своего племени: Muscogee Nation : «Достаточно сложно быть человеком и тяжело быть индейцем в мире, в котором на тебя смотрят как на историю, развлечение или жертву…». Когда ее спросили, считает ли она, что повествование о коренных американцах вообще изменилось с тех пор, она указала на отсутствие значительного политического представительства: «Коренные народы до сих пор не имеют места за столом. Мы редко присутствуем в общенациональных разговорах». Сегодня культурное присвоение остается безудержным во всем, от моды до некоренных людей, небрежно называющих что-то своим тотемным животным.

В то время как она воодушевлена ​​такими проектами, как Reclaiming Native Truth, который направлен на то, чтобы дать коренным жителям возможность противостоять дискриминации и развеять мифы и заблуждения Америки об американских индейцах посредством образования и изменения политики, Харджо говорит, что при администрации Трампа коренные американцы находятся в аналогичном положении. кризисный момент, как в эпоху Эндрю Джексона.

«Мы снова беспокоимся о нашем существовании как коренных народов, — говорит она. От продажи священной земли в Национальном монументе «Медвежьи уши» и Большой лестнице-Эскаланте до нападений на протестующих в Стэндинг-Рок и законов о подавлении избирателей, несправедливо направленных против коренных общин, живущих в резервациях, — многие коренные американцы видят, как история повторяется сегодня.

Кроме того, разлучение детей со своими семьями на границе отражает давнюю историю разделения детей коренных народов со своими семьями. «То, что происходит на границе, напоминает то, что происходило с коренными жителями в эпоху переселения», — говорит Харьо. До 1978 года, когда Конгресс принял Закон о защите детей в Индии (ICWA), государственные чиновники, религиозные организации и агентства по усыновлению регулярно практиковали разлучение детей с семьями в рамках усилий по ассимиляции, которые разрывали и глубоко травмировали коренные общины 9.0003

Харджо говорит, что старейшины всегда говорили ее поколению, что однажды те, кто украл у них и правил ими с помощью оружия, населения и законов, однажды придут к ним, чтобы вспомнить, кто они такие, чтобы выжить. «Я верю, что эти учения относятся к искусству, поэзии и представлениям коренных народов, но к ним нужно относиться с уважением».

Кобб-Гритэм добавляет: «Я знаю, что благодаря ее назначению лауреатом поэтической премии США многие люди придут к пониманию ее поэзии как дара — дара, которым нужно делиться, дарить и получать».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *