Стихи для детей юлиан тувим: Юлиан Тувим: Овощи. Читать стих, текст

Тувим Юлиан

13.09.1894, г. Лодзь — 27.12.1953, г. Закопане
польский поэт

Семья Тувимов жила в Лодзи на улице Св.Анджея в доме № 40 небогато и невесело. Однако о прошедшем времени своего детства Юлиан Тувим потом написал:

В ту пору был я счастливей всех,
А теперь — я просто счастливый.

«Тогда» (пер. Д.Самойлова)

Там я прежний — в альбоме для марок,
На картинках, на марках почтовых,
В самоделках и детских обновах,
В чёрной магии, в том уголочке,
Где гвоздочки, железки, колечки,
Где в тетрадях слова и словечки
Экзотических стран и наречий —
Сброд словесный, базар человечий. 

«Детство» (пер. Д.Самойлова)

Мальчиком он коллекционировал марки и бабочек («Крапинки, каёмки, точки, метки, вырезы на крыльях, как на лире…») и, наравне с этим, составлял какие-то лексиконы, привыкал отыскивать корневища и завязи слов: зелень, жёлчь, злато, злак… Он увлекался астрономией, химией и алхимией. Опыты над словами, рифмами, ритмами, строфами он будет проводить неустанно, ощущая себя и экспериментатором, и фокусником. Он с лёгкостью помещает в стихотворную строку как математическую формулу, так и латинский фрагмент «Записок о галльской войне» Юлия Цезаря. Примечательно, что первая публикация Тувима состоялась в эсперантистском журнале: перевод двух стихотворений Леопольда Стаффа на язык эсперанто. Но виртуозного обращения со словом недостаточно для того, чтобы быть поэтом.

С криком «Багдад!» просыпается мальчик нежданно.
Он подбегает к окну. Средь зелёного света
Месяц стоит. На обоях, спросонок,
Сон колобродит, кривя и ломая предметы…
И заплакал ребёнок… Бедный, бедный ребёнок!..
Ибо слушайте, запоминайте,
Так предрешено Господней властью:
Тот, кто словом вторгся в сновиденье,
Никогда не испытает счастья!

«Багдад, или О будущем поэте».
Стихотворение с цитатой из А. Мицкевича
(пер. Е.Полонской)

В Тувиме не без противоречий уживались жизнелюб и страдалец, трагик и комедиант. Его ранние стихотворные сборники назывались «Подстерегаю Бога» и «Пляшущий Сократ», более поздние — «Чернолесье», «Цыганская библия», «Пылающая сущность». Свои сатирические и «кабаретные» стихи он в них не включал. Да, молодой Тувим в Лодзи и в Варшаве сочинял песенки и скетчи для кабаре. Для варшавского театра «Новая комедия» он вольно инсценировал «Шинель» Гоголя. В тридцатые годы он писал стихи для маленьких детей, играя словами, как вздумается:

Даже мышки, даже мушки
Распевают: «Тру-ля-люшки!»
В Припевайске весь народ
Припеваючи живет.

«Про пана Трулялинского» (пер. Б.Заходера)

Тувим говорил: «У меня филологическое мировоззрение». Он перевёл на польский язык «Слово о полку Игореве», «Медного всадника» и «Евгения Онегина», «Кому на Руси жить хорошо», «Горе от ума», «Ревизора», «Облако в штанах». Он переводил также с французского — Рембо, с английского — Лонгфелло и Уитмена, с классической латыни — Горация. Как исследователь и библиограф он составил антологии польской фантастической новеллы и польской поэзии XIX века и такие удивительные, как «Чары и черти в Польше и хрестоматия чернокнижия», «Польский словарь пьяниц и вакхическая антология», «Четыре века польской фрашки» (фрашка — шутка, безделка), «Пегас дыбом, или Поэтический паноптикум» (антология литературных курьёзов).
Из эмиграции, а в годы Второй Мировой войны Тувим жил во Франции, в Португалии, Бразилии и США, он привёз на родину начало поэмы «Цветы Польши». Сочинив около девяти тысяч строк, закончить поэму Тувим всё-таки не успел. В первую годовщину его смерти польский поэт и прозаик Ярослав Ивашкевич в статье о «Цветах Польши» написал: «Можно без конца слушать эти знакомые всем, живые ритмы, устремленные вперёд, вперёд, — и в образе садовника, вяжущего букет, мы узнаём этого умершего год назад чародея. Потому что

…Он знает,
Как подобрать цветы; вставляет
Ещё цветок то там, то тут
И стебелёк вплетая в жгут,
Оттенок новый добавляет.
Отложит, взглянет, вновь возьмёт.
Стебли он движет, словно спицы,
Подымет, повернёт — и вот
Вся форма заново родится.
Из-под густых бровей глядит,
Как переливы красок громки.
И, кончик липовой тесёмки
Зажав во рту, молчит, творит».

(Стихи Ю.Тувима из «Цветов Польши»
в пер. Н.Чуковского)

Светлана Малая

 

 «Юлиан Тувим был поэтом вдохновенным, сложным и наивным, большим мастером, чистейшей душой». 

Илья Эренбург

СТИХИ: Пер. с польск. — М.: Худож. лит., 1965. — 415 с. Содерж.: Разделы: Подстерегаю Бога; Пляшущий Сократ; Седьмая осень; Четвертый том стихов; Слова в крови; Чернолесье; Цыганская библия; Пылающая сущность; Из уцелевших стихов; Из новых стихов; Стихи разных лет; Ярмарка рифм: Сатирические стихи; Стихи для детей. 
СТИХОТВОРЕНИЯ: Пер. с польск. — М.: Худож. лит., 1982. — 175 с. Миниатюрное издание. 
ЦВЕТЫ ПОЛЬШИ: Фрагменты поэмы / Пер. с польск. Н.Чуковского. — М.: Худож. лит., 1971. — 92 с.

— СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ —

ПАН ЯН ТОПОТАЛО: Стихи для детей / В пер. С.Михалкова и др.; Рис. М.Скобелева. — М.: Малыш, 1977. — 28 с.: ил. 
ПАРОВОЗ / Пересказ с польск. Э.Мошковской; Рис. Н.Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1979. — 14 с.: ил. — (Для маленьких). 
ПИСЬМО КО ВСЕМ ДЕТЯМ ПО ОДНОМУ ОЧЕНЬ ВАЖНОМУ ДЕЛУ: Стихи / Сост. и авт. послесл. В.Приходько; Рис. Е.Монина. — М.: Малыш, 1979. — 94 с.: ил. 
ПТИЧЬЕ РАДИО / Пер. С.Михалков; Нарисовал Л.Казбеков. — М.: Малыш, 1992. — 16 с.: ил. 
СЛОН ХОБОТОВСКИЙ / Пер. с польск. А.Эппель; Рисовал Ф.Лемкуль. — М.: Дет. лит., 1972. — 25 с.: ил.

 

Светлана Малая

 

 

 Бегак Б.А. В Веселинском переулке // Бегак Б.А. За горами, за морями. — М.: Дет. лит., 1982. — С. 73-85. 
Брандис Е. Стихи Ю.Тувима для детей // Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари. — М.: Дет. лит., 1980. — С. 245-248. 
Живов М.С. Юлиан Тувим: Очерк жизни и творчества. — М.: Детгиз, 1960. — 136 с. 
Ивашкевич Я. «Цветы Польши» // Ивашкевич Я. Люди и книги: Статьи, эссе: Пер. с польск. — М.: Радуга, 1987. С. 43-45. 
Приходько В. Из рассказов о Юлиане Тувиме // Тувим Ю. Письмо ко всем детям по одному очень важному делу. — М.: Малыш, 1979. — С. 88-93. 
Самойлов Д. Юлиан Тувим // Тувим Ю. Стихи. — М.: Худож. лит., 1965. — С. 5-34. 
Тувим И. Лодзинские времена: Из книги Ирены Тувим [сестры поэта] // Детская литература. — 1969. — № 10. — С. 60-63. 

С.М.

 

Joomla! Open Source Content Management

ЮЛИАН ТУВИМ

Даты жизни: 13 сентября 1894 – 27 декабря 1953
Место рождения: г. Лодзь (Польша)
Польский поэт, прозаик
Известные произведения: детские стихи, «Цветы Польши»

    Нет, наверное, ни одного дома или  детсада, в которых бы не читали  «Птичье радио», «Овощи», «Паровоз», «Янек», «Письмо к детям…», «Азбуку» и многие другие веселые, легкие и запоминающиеся стихотворения Юлиана Тувима. Знакомит нас с этими стихами замечательный детский поэт Самуил Маршак, который переводил эти стихи с польского языка. Добрые и весёлые строчки стихов Тувима надолго остаются в памяти: про пана Трулялинского, тетю Валю и очки, азбуку, которая свалилась с печки, дурака Янека, про овощи, которые хозяйка приносит с базара.
    Юлиан Тувим в нашей стране больше известен как детский писатель, хотя поэт написал  для детей не более пяти десятков стихотворений. Мало кто знает, что Тувим писал для взрослых, а еще он много занимался переводами. Именно он познакомил Польшу с поэзией Александра Пушкина, Бориса Пастернака, Владимира Маяковского, и даже «Слово о полку Игореве» открыл для поляков он.

    Юлиан Тувим родился 13 сентября 1894  в польском городе Лодзь в семье евреев, но всегда считал себя поляком. С рождения мальчик слышал польскую речь, его дедушка работал в польском журнале, мама пела песни и читала стихи на польском языке. Семья жила небогато и не очень дружно, но мальчик был счастлив, как можно быть счастливым и беззаботным только в детстве. В школе Юлиану нравились гуманитарные предметы, а вот точные науки давались с большим трудом, особенно математика, из-за неё Тувим даже остался на второй год в шестом классе. После окончания школы поступил в Варшавский университет, сначала на правовое отделение, а затем перевелся на филологическое, но так его и не закончил. Поэтическая деятельность мешала и все время отвлекала от учебы.
    К началу Второй мировой войны поэт был уже популярен. Пен-клуб в 1935 году за переводы А.С. Пушкина присудил ему высшую награду; а ответы на вопрос «Литературных новостей», кого бы читатели выбрали в Академию Независимых, показали, что пальма первенства досталась бы Юлиану Тувиму.
   В 1933 году в Германии к власти приходит Гитлер. Чувство тревоги нарастает, поэт впервые чувствует признаки своей болезни – страх перед открытым пространством: оно кажется ему непреодолимым. В Польше приход Гитлера националисты принимают под торжествующие крики «Ура!»
   В 1935 умирает неформальный лидер Польши Юзеф Пилсудский, в канцелярии которого Юлиан Тувим в молодости работал секретарем. У Пилсудского жена была еврейкой и, пока он был жив, в Польше еврейский вопрос не поднимался. Смерть маршала открыла шлюзы антисемитизма: затаившееся до поры до времени подполье зашипело и захлюпало.
   Юлиан Тувим никогда не интересовался еврейским вопросом, поскольку не знал ни еврейского языка, ни еврейских традиций и никогда не чувствовал себя евреем. Но недружелюбное окружение постоянно ему напоминало о его еврейской крови. В конце концов, поэт вынужден был высказаться по этому вопросу. Его ответ очень актуален и сегодня, если вместо слова «еврей» подставить любую другую национальность: «И сразу я слышу вопрос: «Откуда это — «мы»? Мне задавали его евреи, которым я всегда говорил, что я — поляк. Теперь мне будут задавать его поляки, для подавляющего большинства которых я был и остаюсь евреем. Вот ответ и тем и другим… Я — поляк, потому что мне нравится быть поляком. Это мое личное дело, и я не обязан давать кому-либо в этом отчет.
    Я не делю поляков на породистых и непородистых, я предоставляю это расистам — иностранным и отечественным. Я делю поляков, как и евреев, как людей любой национальности, на умных и глупых, на честных и бесчестных, на интересных и скучных, на обидчиков и обиженных, на достойных и недостойных. Я делю также поляков на фашистов и антифашистов…
   Я мог бы добавить, что в политическом плане я делю поляков на антисемитов и антифашистов, ибо антисемитизм — международный язык фашистов. Быть поляком — не честь, не заслуга, не привилегия — это то же самое, что дышать. Не знаю людей, которые с гордостью дышат. Я — поляк, потому что в Польше родился, вырос, учился, потому что в Польше узнал счастье и горе…» («Мы», 1944 г.)

   В 1935 году поэт отмечает двадцатипятилетний писательский юбилей, воспоминания о детстве снова выходят на первый план. В это время все призывы поэта объединиться против фашизма и антисемитизма остаются без ответа. На этом фоне, в 1938, в сорок четыре года Юлиан Тувим неожиданно выпускает сразу три детских книжки с веселыми стихами.

«Что стряслось у тети Вали?»
«У нее очки пропали!
Ищет бедная старушка
За подушкой, под подушкой,
С головою залезала
Под матрац, под одеяло,
Заглянула в ведра, в крынки,
В боты, в валенки, ботинки,
Все вверх дном перевернула,
Посидела, отдохнула,
Повздыхала, поворчала
И пошла искать сначала.
(Очки)

   Это был всплеск детской фантазии, завораживающих ритмов, игры слов, юмора, необычных сюжетов и героев. И эти три маленьких детских книжечки сразу поставили Тувима в один ряд с великими детскими писателями, принеся ему всемирную славу. После такого мощного выброса поэт уже никогда не возвращался к детским стихам и детской теме.
   Но его пан Трулялинский, пан Ян Топотало, пан Малюткин, Янек,  Зося Самося, Ежи, который не хотел учиться, птицы, которые сразу зачирикали на разные голоса в птичьем радио… Все истории про них и многих других навсегда вошли в золотой фонд детской классики. После войны уже все советские дети слушали и читали:

Что случилось? Что случилось?
С печки азбука свалилась!
Больно вывихнула ножку
Прописная буква М,
Г ударилась немножко,
Ж рассыпалась совсем!
Потеряла буква Ю
Перекладинку свою!
(Азбука)

    Самыми запоминающимися и любимыми стали «Паровоз» («Локомотив»),  «Пан Трулялинский», «Овощи». Они быстро превратились в песни и приходили к детям не только в книжках, но и в «Музыкальной шкатулке» (была когда-то такая детская передача). Детские стихи Юлиана Тувима стали своеобразным призывом поэта остановить фашизм, защитить самое дорогое, что есть – детей. Эти стихи — крик отчаяния и боли, продиктованные страхом за будущее Польши.

   В 1939 году Гитлер вступил на территорию Польши и поэт вынужден бежать  в Париж. В 1940-м году туда тоже пришли фашисты; он бежит в Португалию, потом — в Бразилию и, наконец, получив американскую визу, в 1941 прибывает в Соединенные Штаты. Ни Америку, ни Нью-Йорк  он не любил.
   В Польшу вернулись только через год после окончания войны. Только благодаря лирике и своему неиссякаемому остроумию выжил в эти тяжелые годы Юлиан Тувим.
   Биография этого человека вместила много горя и переживаний, но несмотря на это, он всегда был оптимистом и заражал им окружающих.

Любимые занятия

   Ему очень нравилась химия, он любил проводить различные опыты. Один из таких опытов едва не закончился трагедией, в домашней лаборатории произошел взрыв. После этого Юлиан решил выбрать себе увлечение менее взрывоопасное и стал коллекционировать марки и бабочек.

   Но любимым его занятием была работа со словами. Ему нравилось их рифмовать, придумывать новые сочетания. Он мог стихами записать формулу по математике и отрывок из исторического текста. Несмотря на то что Тувиму нравилось рифмовать слова, писать стихи он стал не сразу. Для этого требовался какой-то повод, потрясение. Это произошло, когда Юлиан познакомился с поэзией Леопольда Стаффа. Его стихи поразили воображение юноши, взволновали его душу, и к нему пришло желание самому писать стихи.

   Любимыми поэтами, на кого всегда хотелось равняться Тувим, стали Артюр Рембо, Кохановский, Словацкий, Александр Пушкин, Александр Блок, позднее Владимир Маяковский.
   Из прозаиков Тувиму очень сильно нравились повести Николая Гоголя, особенно петербургский цикл.

  Некоторое время автор писал для эстрады: водевили, юморески, но настоящая поэзия все же одержала победу.

   Тувим жил в эпоху социальных потрясений: Октябрьская революция в России, Первая мировая война, Вторая мировая война, оккупация Польши, поэтому его стихи носили политический характер. Он не мог оставаться в стороне от происходящего и все его мысли, его возмущение происходящим, находили выход в стихах. Друзья не понимали его, а враги ненавидели, но поэт не мог поступать иначе. Однажды встав на путь служения истине, сворачивать с него Тувим не собирался. Самым любимым жанром все-таки была сатира, он очень любил писать эпиграммы, афоризмы. Хлесткие строчки заставляли читателей умирать со смеха и покупать любые издания, где только мог быть напечатан Юлиан Тувим. В конце своей жизни он почти перестал писать стихи, да и те, что писал, складывал в ящик стола, многие из них поляки смогли прочитать только после его смерти. Стихи Тувима наполнены философским смыслом и заставляют проникать в самую суть вещей, о которых он пишет.

Жизненные принципы поэта

  1. Никогда не оценивать человека по национальности, а только по тому, какой он: умный или глупый, хитрый или простой, злой или добрый.
  2. Никогда не стоять в стороне от общественных проблем. Политика не может быть профессией, если у человека есть совесть, он не может стоять от неё в стороне.
  3. Все жизненные невзгоды переносить с юмором.

«Цветы Польши»

    Свое самое крупное произведение Юлиан Тувим начал писать в эмиграции. «Цветы Польши» — эта поэма для поляков, так же значима, как для русских «Евгений Онегин» Пушкина и для англичан «Дон Жуан» Байрона. Энциклопедией польской жизни называли её критики. Он написал почти девять тысяч строк, но, к сожалению, это произведение Тувим закончить не успел. Польский поэт Ярослав Ивашкевич называл Тувима чародеем, который вяжет букеты из цветов. А о самой поэме говорил, что её можно слушать и читать бесконечно, наслаждаясь нежной мелодией строчек

    Все, за чтобы брался этот удивительный, талантливый человек, он делал гениально. Сатирические произведения, стихи для детей, публицистика, гениальные переводы — чем только не занимался на протяжении всей своей жизни Юлиан Тувим. Поэзия… Все-таки именно она была главным делом всей его судьбы, он посвятил ей всю свою жизнь, такую короткую, но такую яркую. На родине талант Тувима оценили очень высоко. Посмертно ему был присужден орден возрождения Польши.

    На пешеходной улице Петрковской в Лодзи на бронзовой скамейке сидит бронзовый человек в плаще и шляпе — это памятник Юлиану Тувиму, одному из величайших польских поэтов.
     Автор памятника — Войцех Гриневич, создавший его 1999 году. Эта скульптура (официальное ее название — «Скамейка Тувима») стала первой из серии «Галерея Великих Граждан Лодзи». Скульптор «вложил» в руки Тувима его книгу «Цветы Польши» («Kwiaty polskie»). В 2003 году памятник был признан «скульптурой года» и одним из официальных символов города.
    Кстати… Существует городская легенда, что прикосновение к носу поэта приносит удачу — поэтому его нос отполирован до блеска. Интересно, что недалеко от бронзового Тувима сидит другой польский литератор — Владислав Реймонт, и у него тоже нос блестит от многочисленных прикосновений.

    В Лодзи есть еще один памятник Тувиму
    Это старый памятник Тувиму, бюст, расположенный на улице Станислова Монюшко, авторы Эльвира и Ежи Мазурчуки.

    Помнят и почитают поэта даже спустя годы после его смерти, 2013 год на родине Тувима был объявлен годом памяти о нем.
    Свежие, как глоток воды из родника, полные жизнелюбивого юмора стихи Юлиана Тувима по праву входят в золотую сокровищницу поэзии для детей. Ещё не одно поколение вырастет на них, а сегодняшние дети будут читать стихи этого замечательного поэта своим детям.

 

Джулиан Тувим — Academic Kids

From Academic Kids

В Википедии нет статьи с таким точным названием.

  • Начать статью Джулиана Тувима ( https://academickids.com:443/encyclopedia/index.php?title=Julian_tuwim&action=edit ) .
  • Найдите Джулиана Тувима в других статьях.
  • Ищите Джулиана Тувима в Викисловаре, нашем сестринском словарном проекте.
  • Ищите Джулиана Тувима в Commons, нашем хранилище бесплатных изображений, музыки, звука и видео.

  • Если вы создали эту страницу за последние несколько минут и она еще не появилась, она может быть не видна из-за задержки обновления базы данных. Попробуйте выполнить очистку ( https://academickids.com:443/encyclopedia/index.php?title=Julian_tuwim&action=purge ), в противном случае подождите и повторите попытку позже, прежде чем пытаться воссоздать страницу.
  • Если вы ранее создавали статью под этим заголовком, возможно, она была удалена. Смотрите кандидатов на скорейшее удаление по возможным причинам.
Навигация

Академическое детское меню

  • Искусство и культура
    • Искусство ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Art )
    • Архитектура ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Architecture )
    • Культуры ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Cultures )
    • Музыка ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Music )
    • Музыкальные инструменты ( http://academickids.com/encyclopedia/index.php/List_of_musical_instruments )
  • Биографии ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Biographies )
  • Клипарт ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Clipart )
  • География ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Geography )
    • Страны мира ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Countries )
    • Карты ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Maps )
    • Флаги ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Flags )
    • Континенты ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Continents )
  • История ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/History )
    • Древние цивилизации ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Ancient_Civilizations )
    • Промышленная революция ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Industrial_Revolution )
    • Средневековье ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Middle_Ages )
    • Предыстория ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Prehistory )
    • Возрождение ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Renaissance )
    • Хронология ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Timelines )
    • США ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/United_States )
    • Войны ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Wars )
    • Всемирная история ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/History_of_the_world )
  • Тело человека ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Human_Body )
  • Математика ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Mathematics )
  • Ссылка ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Reference )
  • Наука ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Science )
    • Животные ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Animals )
    • Авиация ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Aviation )
    • Динозавры ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Dinosaurs )
    • Земля ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Earth )
    • Изобретения ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Inventions )
    • Физические науки ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Physical_Science )
    • Растения ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Plants )
    • Ученые ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Scientists )
  • Социальные науки ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Social_Studies )
    • Антропология ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Anthropology )
    • Экономика ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Economics )
    • Правительство ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Government )
    • Религия ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Religion )
    • Праздники ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Holidays )
  • Космос и астрономия
    • Солнечная система ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Solar_System )
    • Планеты ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Planets )
  • Спорт ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Sports )
  • Хронология ( http://www. academickids.com/encyclopedia/index.php/Timelines )
  • Погода ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Weather )
  • штатов США ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/US_States )

Информация

  • Домашняя страница ( http://academickids.com/encyclopedia/index.php )
  • Свяжитесь с нами ( http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Contactus )

  • Картинки ( http://classroomclipart.com )
Поиск
Ящик для инструментов
  • Специальные страницы
Персональные инструменты

Перевод стихов для детей — детская игра? Лингвистический анализ английских переводов «Локомотивы» Джулиана Тувима

Аксой, Б. 2001. Перевод как переписывание: концепция и ее последствия для возникновения национальной литературы. доступно по адресу:

https://translationjournal. net/journal/17turkey.htm [доступ с 9 января 2021 г.].

Бейкер, М. (редактор) 1998. Энциклопедия переводоведения. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Бородо, М. 2020. Английские переводы детской художественной литературы Корчака: лингвистическая перспектива. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан.

Глински, М. 2013. «Бух, как горец» — локомотив, ктора дисзи в różnych językach. доступно по адресу: https://culture.pl/pl/artykul/buch-jak-goraco-lokomotywa-ktora-dyszy-w-roznych-jezykach [дата обращения: 3 марта 2021 г.].

Януш-Лорковска, М. 2019. «Локомотива» на нович торач, czyli jak uwspółcześnia się Tuwima. Załącznik Kulturoznawczy 6/2019: 427-450.

Карольчук-Кендзерска, М. 2004. Wielka Encyklopedia Polski. об. 2. Краков: Wydawnictwo Ryszard Kluszczyński.

Кин, Б. 2004. Скамандер Поэты и их поэзия 1918-1929 гг. Варшава: АГАДЕ.

Ландерс, CE 2001. Художественный перевод: практическое руководство. Клеведон; Буффало: вопросы многоязычия.

Лати, Г. 2016. Перевод детской литературы. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Лефевр, А. 1975. Перевод поэзии «Семь стратегий и план». Амстердам: Ван Горкум, Ассен.

Lisowski, Z. 1988. Интерпретация «Локомотивов» Юлиана Тувима, Zeszyty Naukowe WSR-P im. G. Dymitrowa w Siedlcach № 15. cz. 2.

Милковски, Т. и Термер, Дж. 2005. Универсальная словесная литература. Варшава: Oficyna Wydawnicza «Delta WZ».

Ньюмарк, П. 1988б. Подходы к переводу. Нью-Йорк: Прентис Холл.

Ньюмарк, П. 1988а. Учебник перевода. Нью-Йорк: Прентис Холл.

Ницше, Ф. 1974. Веселая наука. Принстон: Издательство Принстонского университета.

Пууртинен, Т. 1984. Динамический стиль как параметр приемлемости в переведенных детских книгах в: Переводоведение: Междисциплинарные избранные статьи с Конгресса по переводоведению. Вена: Библиотека переводов Бенджамина.

Чабер, Т. 1957. Искусство перевода. Лондон: Дж. Кейп.

Сканнелл, В. 1976. Не без славы: Поэты Второй мировой войны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *