Содержание
Михаил Яснов. Детское время
Яснов М.Д. Детское время: Стихи / Худож. Ю.Богатова. — СПб.: ДЕТГИЗ-Лицей, 2007. — 128 с.: ил.
Сборник «Детское время» на сегодняшний день, пожалуй, самый полный и представительный у Михаила Яснова. Это — подробная «летопись» детства.
У детей особые отношения со временем. Вся жизнь ребёнка чрезвычайно насыщена событиями: радостными, таинственными, пугающими… Детское время умеет растягиваться, сжиматься, прыгать или просто играть, как играют сами дети:
Какой сегодня вторник —
|
М.Яснов — известный любитель и мастер игры в слова. Он возводит из них новые конструкции, которых до него не было, а если и были, то, уж наверняка, не такие красивые. Порой кажется, что его словесные придумки существовали всегда, настолько они естественны:
Мамонт и папонт гуляли вдоль речки.
|
Если взглянуть на происходящее глазами поэта, то непременно увидишь, как:
Во взрослом вагоне
|
Игра вообще очень важное дело. «Поиграю-ка я в то, как дальше буду жить!» — это замечание одного юного философа очень точно выражает суть «детского времени», которое даётся человеку, чтобы освоить мир. Исподволь, незаметно — играючи! — Яснов помогает ребёнку развивать воображение, наблюдательность, умение самостоятельно думать.
Многие стихи написаны от первого лица, и это уже не игры: для детей поэт Яснов — свой человек. Да, он вырос, но сумел сохранить в себе «детский» взгляд на мир и «детское» к нему отношение. Это-то и даёт ему такую свободу действий. Можно «присесть» рядом с малышом и рассказать про обед:
Сначала я обсупился, Потом я обтворожился,
|
А можно выпрямиться во весь рост и с «высоты положения» насмешливо изречь:
Говорит гусёнку гусь:
|
Такая «взрослая» ирония вполне уместна в стихотворении для детей. Пусть не все расслышат и поймут с ходу, но ведь «Детское время» — книга не для разового прочтения.
Стихи Яснова — это ещё и настроение. Эмоциональная жизнь ребёнка не проще, а переживания даже острей, чем у взрослых, и радость — далеко не единственное чувство, которое испытываешь в детстве.
Горести-печалести,
|
И радостями, и горестями Яснов щедро делится с читателями. С теми, кто переживает нечто подобное сейчас, и с теми, кто ещё помнит, как это у них было. Те же, кто подзабыл, — пусть вспоминают.
Иллюстрации Юлии Богатовой подчёркивают «особость» ясновских стихов. Работа художницы по-настоящему профессиональна, и пусть никого не введут в заблуждение неровные линии, «кривобокие» фигурки и неяркие краски. Сложные цвета, использование различных техник не только создают соответствующее стихам настроение, но углубляют и расширяют пространство книги.
Разглядывать рисунки интересно — каждый раз находишь что-нибудь новенькое; в сборнике почти нет «белых» страниц. И только иногда кажется, будто стихи с некоторым усилием раздвигают «зрительный ряд», которым плотно окружены. Книга Михаила Яснова адресована детям дошкольного и младшего школьного возраста, так что прочитать некоторые стихи самостоятельно (особенно те, что напечатаны поверх «картинки») им будет трудновато.
По всему выходит, уважаемые родители, что «Детское время» — книга и для вас!
* * *
На минувшей Московской книжной ярмарке стихотворный сборник Михаила Яснова «Детское время» признан «Книгой года» в номинации «Вместе с книгой мы растём».
Лариса Четверикова
Михаил Яснов: «Самые важные изменения в поэзии – это изменения поэтического языка»
‒ Михаил, я решила посмотреть в интернете, сколько ваших книг сейчас продается, – и не смогла сосчитать. Чего там только нет! От стихов для самых маленьких до переводов серьезнейших филологических книг, вроде «Бельгийских символистов».
‒ Один французский поэт, которого я переводил, спросил, сколько книг у меня вышло. Я говорю: порядка трехсот. Он обрадовался и, когда приехал в Петербург, попросил показать ему мою яхту…
‒ А вы его разочаровали?
‒ Пришлось разочаровать.
‒ Но отсутствие яхты не отменяет того, что можно назвать «вкладом Михаила Яснова в нашу культуру». Однако так ведь не всегда было? Я как-то сказала своей знакомой: замечательный поворот произошел в жизни Михаила Яснова. Наконец-то его книги продаются! И сколько! И какие! А знакомая взглянула на меня с удивлением: «А раньше было по-другому? Мне казалось, что он всегда был успешным».
‒ Всегда? Свою первую книжку взрослых стихов я принес в издательство в 1972 году. Меня грубо отшили. И после этого 14 лет вообще не печатали. Сейчас я с трудом понимаю, на что тогда жил… Уроки давал, занимался переводами. Тогда началась кампания по переводу на русский язык произведений народов СССР. Я переводил молдавских поэтов, поскольку молдавский язык родственен моему любимому французскому. Но переводил я, конечно, по подстрочникам. В то время я часто ездил в Молдавию на встречу с поэтами и даже научился довольно сносно объясняться на молдавском. Сейчас-то, конечно, все уже забыл… Кроме молдавских поэтов, я переводил стихи «северян» ‒ поэтов, которые сочиняли на языках малых народов Севера.
‒ Я видела в продаже книгу ваших переводов «Выходите, оленята!».
‒ Да-да! В нее вошли переводы тех самых лет. Мне нравилась эта работа, нравилось возиться со словом. И очень нравилось слушать, как звучат стихи на незнакомом мне языке. Я, например, ездил в Салехард в гости к ненецкому поэту Леониду Лапцую, которого переводил, и он читал мне свои стихи вслух. Это было для меня важно и интересно.
‒ Сейчас подобных переводческих проектов уже нет?
‒ Таких серьезных, в масштабах всей страны – нет. Но что-то переводится и в наше время. В издательстве ОГИ в рамках проекта «Современная литература народов России» вышел том «Детская литература. Антология» под редакцией Кирилла Захарова и Алены Каримовой. Туда вошли и проза, и стихи. Лично я не знаком с переводчиками, чьи переводы вошли в эту книгу. Наверное, они живут в тех же областях, что и авторы произведений. И переводят не по подстрочникам.
‒ Но в детскую литературу вы все-таки вошли не как переводчик молдавской поэзии или поэтов русского Севера, а как переводчик с французского языка. Тут тоже, наверное, есть своя история?
‒ В 70-х годах я стал ходить на семинар перевода с французского к Эльге Львовне Линецкой. Она сама была замечательной переводчицей. И педагогом была замечательным. Вот тут в моей жизни и произошел поворот: я стал переводить французскую поэзию.
‒ Взрослую?
‒ Да. Сначала взрослую. А к детской я пришел благодаря Ефиму Эткинду, историку литературы и переводчику. Я с ним был очень дружен. В 1974 году его как диссидента изгнали из страны. Но перед отъездом оставил мне «завещание» ‒ адрес бельгийского поэта Мориса Карема. Сказал: не поленись, напиши ему, он очень знаменит в Европе. Я не поленился и написал: Ефим Григорьевич оставил мне ваш адрес. Я бы с удовольствием стал переводить ваши стихи на русский язык. И Морис Карем отозвался. С этого момента каждые полтора-два месяца в течение трех с половиной лет мне приходила объемистая посылка с книгами от Карема. Писем он мне не присылал, но каждая книга была подписана. Это были такие длинные, содержательные подписи, что их вполне можно было приравнять к письмам. А после смерти Карема мне стали приходить книги от его секретаря, мадам Жаннин Бюрни. В результате я стал обладателем уникальной библиотеки Мориса Карема, единственной в своем роде.
‒ И со стихов Мориса Карема вы начали переводить для детей?
‒ Да. Конечно, речь шла не о книгах. В те годы мне удалось издать всего одну книгу Мориса Карема. Но его стихи были включены в школьные учебники по французскому языку. И там часто давали и французский текст, и русский перевод.
‒ А потом Карема стали включать в разного рода детские хрестоматии. Но там не всегда указывали, кто перевел стихотворение.
‒ Это правда. Но главное, что печатали. А люди понимающие сразу понимали, чей это перевод. В Советском Союзе переводили Карема только три человека: Валентин Берестов, Михаил Кудинов и Никита Разговоров. Ну и я немножко. А потом я остался единственным переводчиком Карема.
‒ А кто открыл его для русскоговорящего читателя?
‒ Валентин Берестов. У него вышла маленькая книжечка переводов, куда вошли и взрослые стихи Карема, и детские. У меня была возможность перевести больше. И в результате вышло несколько объемистых книг со сказками и стихами Мориса Карема в моем переводе.
‒ Это уже после перестройки?
‒ Конечно. Мои книги стали выходить с некоторой регулярностью в 90-х годах. Многие эти годы проклинают. А для меня они стали поворотным моментом в жизни. В это время я наконец стал заниматься тем, чем хотел, ‒ писать стихи и для взрослых, и для детей, переводить французскую поэзию, публиковать рецензии…
‒ А до этого в публичном пространстве вы существовали исключительно как детский поэт и переводчик детских стихов… Иногда говорят, что детский поэт Генрих Сапгир возник, потому что его выдавили из взрослой литературы. То же самое на несколько десятилетий раньше произошло с обэриутами. И про вас так можно сказать?
‒ Да. Во времена застоя я мог печататься только как детский поэт и переводчик детских стихов. А во взрослую поэзию меня бы никогда не пустили. Хотя, конечно, это вытеснение не было таким же мрачным, как в 30-е годы.
‒ Но, мне кажется, издатели и в 90-е, и в нулевые годы очень настороженно относились к стихам. Даже к детским. Считали, что стихи не будут продаваться.
‒ Сколько я себя помню, столько помню и издательские вопли по поводу стихов: это никому не нужно! Не будем издавать! Тем не менее стихи пишутся, издаются и покупаются. Скажу вам больше: начиная примерно с двухтысячного года в литературу пришло новое поколение детских поэтов – молодых, энергичных, плодотворных.
‒ Мне кажется, их не в капусте нашли. Их вырастили на семинаре Михаила Яснова и Сергея Махотина?
‒ Многие были участниками фестиваля «Детские писатели вокруг ДЕТГИЗа». Кто-то был членом моего интернет-семинара – Настя Орлова, Юлия Симбирская… Это теперь знаковые фигуры детской литературы.
‒ А скажите, по вашему ощущению, детская поэзия изменилась по сравнению с поэзией советского времени?
‒ Конечно, изменилась. Когда меня спрашивают, изменился ли ребенок, я говорю «нет». Ребенок не меняется. Его психология какой была сто лет назад, такой и осталась. Но меняется атрибутика жизни. И строчки Маршака «Дети нашего двора, вы – его хозяева, на дворе идет игра в конницу Чапаева…», «Дети нашего двора, Чкаловского дома, улетали вы вчера с аэродрома…» современным детям уже непонятны. Непонятны реалии. Один мальчик на встрече в школе меня даже спросил: «А “дети нашего двора” ‒ это дети местных бандитов?..»
Кроме того, изменилось книгоиздание. В советское время книга выходила тиражом от 50 тысяч до 300 тысяч экземпляров и читалась всей страной. Но публикуемых поэтов было не так много. Чаще всего встречались имена Маршака, Михалкова, Барто. То есть и стихов было не так много. А сейчас и поэтов много, и стихов много. Написаны километры стихов. Тиражи маленькие, но что-то до ребенка дойдет – не одно, так другое. Ну и, может быть, самое важное – это изменения поэтического языка. В поэзии стало намного больше языковой игры.
‒ Иногда у меня возникает странное ощущение, что современных поэтов довольно сложно отличить друг от друга. Печать творческой индивидуальности стирается. Нивелируется творческий почерк: такие же строки, как написал этот поэт, мог бы с легкостью написать и другой… Видимо, это результат «количественного роста».
‒ Тут вы правы. Есть такое. И с этим ничего не поделаешь. Но взять, например, Марину Бородицкую или Григория Кружкова… Они абсолютно индивидуальны.
‒ Так это же живые классики! Они не сегодня начались как поэты. И даже не в нулевых.
‒ Гиваргизов…
‒ Конечно, яркая индивидуальность. Но и его нельзя считать новым поэтом.
‒ Хорошо. Герман Лукомников. Вы знаете такого поэта?
‒ Не знаю того, кто не знает Германа Лукомникова.
‒ Елена Мамонтова из Екатеринбурга. Она придумала замечательное слово «снеговековье»… Знаете, те, кто работает с языком, узнаваемы. Всегда узнаваемы. И сейчас у нас много детских поэтов, которые еще не успели реализоваться…
‒ Я с вами не спорю. Я вам с радостью верю. Но кто сейчас говорит ‒ Яснов-педагог или Яснов-историк литературы? Мне бы все-таки хотелось понять сущностную разницу между советской поэзией и поэзией современной. А вам кажется, что одно плавно перетекло в другое?
‒ Разница, конечно, есть. Современные поэты – другие индивидуальности. У них другие судьбы. И пишут они по-другому. Но есть традиции детской поэзии. Есть, например, школа Самуила Маршака. А есть школа Корнея Чуковского. Я себя, следом за Берестовым, отношу к школе Маршака.
‒ И новых поэтов – Настю Орлову и Юлии Симбирскую – тоже относите к школе Маршака, так ведь? Но в чем разница? Мы так привыкли проговаривать скороговоркой «чуковский-маршак-барто»…
‒ Чуковский – поэт русский. Маршак – поэт советский. Чуковский создал сказки в стихах, из которых нельзя вынуть ни слова. Но и повторить его нельзя. И продолжать нельзя. Можно только изучать, как это сделано. Стихи Маршака как будто быстро устаревают – из-за реалий. Но легкое стихосложение Маршака, его способность «держать звук»… Берестов мне рассказывал, как Маршак ему говорил: «Держите звук, Валя!» Наверное, в этом суть – в чистоте стиха, в точности интонации, в яркой понятной образности. Это присуще поэзии Маршака, и это то, что подхватили сегодняшние поэты… Правда, есть еще и третья школа, идущая от обэриутов. Ее продолжателями стали Генрих Сапгир и Олег Григорьев. А сегодня это Артур Гиваргизов, Бонифаций (Герман Лукомников) и Алексей Зайцев. У Алексея недавно вышла книжка…
‒ Я бы еще добавила в этот ряд Эдуарда Шендеровича… Правильно ли я понимаю, что, на ваш взгляд, сегодня российская детская поэзия переживает расцвет?
‒ Детская поэзия сегодня переживает кризис. Это детская проза переживает расцвет. Он начался в начале нулевых. Столько детской и подростковой литературы, как сейчас, у нас никогда не издавалось. Что касается детской поэзии, то ее расцвет пришелся на 10-е годы. Это закономерно: новая литература всегда создается по краям общего литературного поля. А потом перемещается в центр.
‒ А какой главный признак кризиса?..
‒ Отсутствие новых имен. Поэтов много, книг издается много. Но все они вышли на сцену десять лет назад.
‒ То есть сейчас расцвели те, кого вы растили в нулевых? И о том, что маятник развития поэзии качнулся в сторону нового расцвета, мы узнаем по новым именам? Что ж, пусть так и будет. Наберемся терпения и подождем.
Беседу вела Марина Аромштам
Фото Сергея Махотина
________________________________________________
Вот некоторые сборники детских стихов Михаила Яснова:
Очень весело зимой. Снежные истории для малышей »
Дружунгли. Играем в стихи! Стихи »
Мамонт, Папонт и остальные »
Новая лесная азбука »
Праздник Букваря »
Чучело-мяучело »
Лекарство от зевоты »
А вот и нет! »
Я – сам! »
Некоторые переводы Михаила Яснова для детей:
Фабрика слов »
Сказки для тех, кому ещё нет трёх лет »
Я имею право быть ребенком »
Сказки улицы Брока »
Деревня Вверх Тормашками »
Маркиз Кит де ла Бален »
Сказки Морского короля »
Подарок тролля: сказки »
Выходите, оленята! Стихи поэтов Сибири и Крайнего Севера для детей в переводах Михаила Яснова »
Сказки »
Пуговичная война »
Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи »
Все переводы и сборники стихов Михаила Яснова
Михаил Яснов читает свои стихи из сборника «Детское время» и «Детское время». Продолжение
Чистая поэзия — доступно. Доступный. Удивительный.
bbanyardclearpoetry4 Комментарии
Вот оно! «Ясная поэзия» опубликовала свой последний сборник стихов.
В качестве прощального подарка я составил третью и последнюю антологию, которую можно бесплатно скачать в формате pdf. Я выбрал стихотворение каждого из замечательных писателей, которых я размещал на сайте за последний год.
**Вы можете скачать здесь**
Или вы можете прочитать его через встроенный плеер issuu.com внизу этого поста.
**Хотя это доступно бесплатно, пожалуйста, подумайте о том, чтобы пожертвовать все, что вы можете себе позволить, на благотворительность по вашему выбору. **
Я планирую поддерживать активность страницы Facebook, которую буду использовать для обмена ссылками на публикации многих участников CP, а также работы, с которыми я сталкивался, которые, я думаю, могут понравиться постоянным читателям сайта.
Вы также можете подписаться на мой личный блог, страницу в Facebook и аккаунт в Twitter.
Большое спасибо всем, кто поддерживал сайт, и я желаю вам всего наилучшего в 2018 году и далее.
Бен Баньярд
Редактор Clear Poetry
P.S. Если вам понравилось читать «Чистая поэзия», есть кнопка баночка с советами Paypal справа на странице или ниже, в зависимости от устройства, которое вы используете для просмотра этого сайта. Все советы принимаются с благодарностью редактором!
Нравится:
Нравится Загрузка…
НовостиАнтология 2017
bbanyardclearpoetry2 Комментарии
Плоды его трудов
Сейчас или почти без плодов,
яблоня, посаженная моим отцом,
сразу после Второй мировой войны.
Много листьев, но лишайная кора,
крошечные яблочки на кислой стороне.
Он гордился своими рыжими чудесами,
в прошлом, более определенном возрасте.
Они были такими милыми, что он знал и боялся
, что мальчишки с улиц вокруг
перелезут через стену,
, чтобы грабить и воровать. Он повесил табличку:
Этот фрукт опрыскивают гастрокрапулолом,
, и он вызовет огромные пробеги.
Висячие яблоки процветали .
Как отцы в художественной литературе, он был свободен
с высказываниями и примерами, проклиная меня
за контрабанду копии Чаттерли ,
проклиная эти демонстрации и всех протестующих.
Он увещевал о взяточничестве,
традиции, твердом пути, честности,
тяжелой работе, хорошем солодовом виски,
порядочных старых мальчиках, которых он встречал, на фермах
и в пабе. У него было мало времени
на часовню, церковь и церемонии,
и совсем не было на Мэгги, премьер-министра.
Я рад, что яблоня все еще здесь.
Я аплодирую его скрюченному и обветренному телу.
Боковое окно
На выезде из центра Эдинбурга августовским утром в восемь часов.
По театральной улице, мурлыкая,
мимо кучки шекспировцев, одетых
для Ромео, может быть, Розалинды, сонливой Клеопатры,
и дурака, в пестроте, бьющего свиным пузырем
молодые головы, набитые стихами .
Мимо магазинчика на углу и двух прекрасных серебристых голов,
их копий «Рекорда» и неслыханного
диалога, таких валов и вылазок.
Женщина с колчаном скретч-карт,
крутящая колесо своей фортуны, пусто, пусто, пусто.
А вскоре высокая парадная дверь и седобородый
со своей девушкой, может быть, на десять лет моложе,
помогающей ей войти. Входите, милая. А он,
совершенно ясно, сжимая руками
пухлые ягодицы, в блестящий день.
О Седобородый, мужик, такое камео, такое камео.
Ночной поезд
Ночной паром, поезд из Кардиффа, десять.
Я не был пьян или одурманен, просто оглушен,
в путешествии. На последнем этапе сейчас. Я хотел вздремнуть,
закрой глаза и мозг перед двухчасовым шумным трафиком.
Футбольные фанатики изрыгали радостный звук,
сквозь освещенный фонарями Уэльс. Какая-то кубковая игра, мальчики,
Джош и Корки готовы, забивают голы, Господи.
Рефери регулярно становится незаконнорожденным. Хорошая игра.
Вокруг Порт-Талбота огненно-красный цвет сталелитейного завода
блестел на ослепительном лице выпивки.
Вполуха, девушки. В основном бормотание, 90 031 его, сказал он, нити интимного, извилистого, 90 031, когда Суонси кратко сиял, их менеджеру, Джейн,
доброе имя женщины весьма неистово набито.
Поток разговора мерцал
в ночных отражениях и мерцающих улыбках.
Охранник успокаивал. Просто время от времени я чувствовал
дрожь от разоблачения, внизу, среди потерпевших крушение,
и он был там, станция за станцией, громко, добродушно,
с валлийскими гласными, присутствие регулярности.
И мы все выплеснулись на платформу Кармартена,
мигая колеблющимся оранжевым светом.
Вентиляторы теперь выглядели вялыми, как маленькие старики.
Однако девушки выглядели моложе, довольно скромно.
«Ночной поезд» появляется в новой брошюре Роберта Prolebooks. Робсон, Фицджеральд и другие герои. публикации в США и Великобритании, в том числе частые появления в Clear Poetry. Недавно он выиграл конкурс Prole Pamphlet 2017 года с Robeson, Fitzgerald and Other Heroes 9.0037, небольшой сборник из 35 стихотворений, только что опубликованный Prolebooks.
Роберт был первым поэтом, появившимся на сайте, и его творчество стало воплощением того стиля, который я выбрал для публикации. Вполне уместно, что это последний пост на Clear Poetry.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Поэзия Роберт Нисбет
bbanyardclearpoetryОставить комментарий
На днях
Чердак мы действительно выкинем.
Там пылится старая коляска,
чемодан с детской одеждой, стол для пинг-понга,
эти бумажные журавлики, которые Том сделал в Японии.
Различные свадебные сумочки ярко-розового цвета,
изумрудно-зеленого цвета и вот эта черная замшевая
Папа Джо пролил подливку, рассказывая мне
о больших разочарованиях в своей жизни.
Я знаю, что есть еще чайный сундучок с переезда
и в нем старые любовные письма, вот фото
из вас неловко улыбается Кавершемскому шлюзу
перед гонкой Head of the River.
Где-то там тоже есть деревянный джип
, который Джон сделал для боевиков
с открывающимся капотом
, где мы хранили все странные туфли Синди.
Я представляю себе последнего боевика
, одетого в свитер, связанный мамой,
подпирающего, откинувшегося на спинку сиденья водителя,
орлиных глаз, смотрящих в темноту.
Мой чемодан
Его брошенный двойник
ходит по кругу на карусели
еще долго после того, как толпа разошлась.
Я проклинаю себя за то, что не привязал
блестящую рождественскую ленточку,
за то, что не нарисовал на ней Юнион Джек
, как мы сделали на нашей черепахе.
Я иду по Декларировать нечего
и выхожу на яркое солнце, в руке
Тед Хьюз, The Unauthorized Life ,
банан, новые хрустящие евро в сумочке
Я никогда не пользуюсь, и солнцезащитные очки.
Я ловлю такси, чувствуя себя странно невесомым,
мои трусики, мои шесть выглаженных футболок исчезли.
Дыхание
Нельзя сказать, что нас не предупредили.
Путь прекрасен, но опасен
но мы все равно идем, скользя и падая
через лес и вверх по разбитой дороге
где воздух внезапно становится холодным
и таким резким, что захватывает дух,
и мы слишком занят, любуясь видом
, чтобы думать о возвращении
через сгущающуюся тьму, наши сигналы отключены,
к еде уже на столе.
У Кэрол Бромли есть три коллекции Smith/Doorstop, Экскурсия по Ледяному Дому и Стонгейтский Дьявол для взрослых и новая коллекция для детей, Взрыв!
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияКэрол Бромли
bbanyardclearpoetry1 Комментарий
Соль, перец, уксус, история
Дымящийся магазинчик чипсов и раскаленные чипсы
И я трясу солью, перцем и уксусом
На всех них, как будто я какая-то погода.
‘Хотите историю с этим?’ — спрашивает женщина
за прилавком. Ее татуировка смеется
Или, может быть, это просто то, как пар вызывает дрожь в магазине
во времени. «Нет, спасибо», говорю я,
«Я съем это здесь», и она убирает историю,
Рядом с маринованными яйцами на верхней полке.
После моих похорон
Я постучал в окно общественного центра,
Перевоплотился в сову. Там был громкий смех
Внутри, и рассказывание историй и пение песен.
Один человек рассказал эту историю обо мне и кольце.
Эту историю про меня и трактор рассказал один человек.
Один человек рассказал эту историю обо мне и об учителе
Который дал мне тогда совок и щетку. Мы все Истории
, о которых вспоминают позже. «Смотрите, все, сова
У окна! — сказал кто-то. Мой стук стал громче
И кто-то указал на меня длинным заряженным пальцем.
Ян – постоянный поэт Академии урбанизма и футбольного клуба Барнсли. Он представляет The Verb каждую неделю на BBC Radio 3 и появлялся на BBC Breakfast , Coast , Countryfile , Pointless Celebrities , Yorkshire Dales and The Lakes (среди многих других). Он также был потерпевшим кораблекрушение на дисках необитаемого острова.
Его книга «Сложить вечернюю звезду — новые и избранные стихи» была опубликована в прошлом году издательством Carcanet.
Ранее Ян был постоянным поэтом Английской национальной оперы, UK Trade & Investment, поэтом-расследователем Йоркширского телевидения и поэтом-битником полиции Хамберсайда. Кошки заставляют его чихать.
Веб-сайт Яна находится по адресу www.ian-mcmillan.co.uk, и он отправляет твиты своим 38 000 подписчиков @IMcMillan
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияИэн Макмиллан
bbanyardclearpoetry3 Комментарии
Святилище
Я понимаю, почему ты ушел; не потому, что
вересковая пустошь перед глазами,
снег уложен высоко
как стены на пути, изломанные места,
сосна, тянущаяся сквозь огонь в небо. Нет,
ты ушел, потому что я наклонил карты, наклонил
поля, пока они не истосковались по солнцу, каждое
дерево в сумерках остатки танца
в пыли. Прости эту боль за нелюбимого.
Я знаю, что тебе нужен алтарь, гибкие вершины холмов
со светом, шпиль твоей тени по склону.
Я обтрепаю эти края золотом, терзаю твое сердце
хрупкими таинствами. Любовь моя, иди дальше.
Вы поклоняетесь мерцанию расстояния против камня;
Я преклоняю колени перед святынями луж. Мы молимся в одиночестве.
Женщина в сумерках
День скользит по коже.
Линия бука ждет луны.
Птички мышки в изгороди –
Маленькая ноет по солнцу.
Небо — куколка,
потом расплавленная линия, как губа моря,
потом слишком много огня, чтобы грустить.
Женщина входит внутрь.
Из окна ее кухни, звезды.
Возврат
Если бы я мог забрать назад первое прикосновение ко мне.
Свет раздувает мой позвоночник,
Горизонт ноет.
Здесь, наверху, только земля и небо.
Я родил наших призраков на этом падении.
Тетерев посмеивается в нежной уклейке.
Кроншнеп воспевает свое безумие звездам.
Тупик
Да, я заблудился.
Но на лужайке
у круга машин
косой сумрак
находит дерево.
Я смотрю, как он вспыхивает.
Иногда
достаточно света.
Кэтрин Эйрес работает учителем в Нортумберленде. В 2015 году она заняла 3-е место в премии Гиппократа, а в 2016 году получила премию «Комната локтя». Ее дебютная коллекция Amazon издается издательством Indigo Dreams.
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияКэтрин Эйрес
bbanyardclearpoetry2 Комментарии
Угроза
день был жаркий
не было птиц, летающих
по выжатой полосе неба
не было ни шелеста деревьев, ни гула ветра
только пламенное беспокойство
и настойчивость самолетов
проносящихся сквозь похмельные тучи
это была не праздничная прогулка
ничего не было радостным или ослепительно чистым
небеса были живы
со всеми неправильными вариантами
мы не осмелились включить новости
но ждали желая убежища
довольствовались собой
фонариками на батарейках
счетные банки
Обход
Но река продолжает течь, захлебываясь, как всегда, водорослями. Здесь может быть рыба, если хорошенько поискать, если кирпичный завод не оставил ее слишком загрязненной. Ты спал здесь однажды, много лет назад, на земле, усеянной сосновыми иголками, еда хранилась в старой металлической тележке для покупок, чтобы отпугивать крыс, его руки на твоей талии — руки, которые позже, руки, которые попытаются заставить тебя взять обвинять. Почему они должны продолжать делить землю, рубить ее на части, как старый труп? Вот где ваша тетя-подросток и ее длинноволосый бойфренд пытались вас напугать; ветки трещат, как выстрел, за твоей спиной. Теперь ничего не существует, кроме шума машин. Где вторая плотина, по которой мальчишки съезжали на велосипедах с высокого бетонного берега, падая, как камни, в реку внизу?
Служебный роман
Он рабочий-жокей, и это не ошибка,
катается на вращающемся стуле с девяти до пяти,
каждый рабочий день на быке-родео
, которого нужно заарканить и сломать.
Вот беглый полдень, выплескивающийся
на многолюдную улицу;
это лифт, застрявший между этажами.
Он зашит к клавиатуре,
все qwerty-палец.
Когда вы говорите, он поворачивает свое пустое
лицо на ваш голос. Программный сбой
катится по пространству между вами —
все в одно мгновение застыло.
Вы — метка, которую он не может точно определить, мошеннический курсор.
После обеда он снова в седле,
и когда он скачет мимо вас по коридору
мелькает мгновение.
Позже вы обнаружите его электронные письма в спам-фильтре,
нажмите удалить, не читая.
Джулия Уэбб — выпускница факультета поэзии UEA. Она редактор в Lighthouse, работает репетитором по творческому письму и в Gatehouse Press. Ее первая коллекция Bird Sisters был опубликован Nine Arches Press в 2016 году.
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияДжулия Уэбб
bbanyardclearpoetry2 Комментарии
Когда кошке достается мой язык
Я полосатый, как тигр, брожу по одиноким улочкам
после наступления темноты. Хвост высокий, жмурьте глаза.
Луна танцует под дикую песню,
она снова пьяна, ковыляет в мусорные баки
и полна себя, окруженная Томом,
джин-сердце и крепкий кулак.
Моя спина выгибается в крике,
кошачий разговор за слово между
болью и радостью; превращая облака
в вой, шелест и трепетание
ветвей. Я рассказываю тебе все
сквозь порыв ночи. Ты слышишь меня
через Венеру и Семь Сестер
под твоим безупречным бельем.
Незавершенное дело
Как призрак, который так и не понял
, что он мертв, или бесконечная запись
, застрявший в канавке, или комик
, забывший кульминацию, или бутон
, испорченный морозом, или последний Роло,
, или недокрашенная гостиная,
или Бетховенский черновик своего десятого
, выброшенный уборщицей ,
или бутылка шипучки никогда не открывалась
в особый день, или дождливый день
, который шел весь год. Кто печальнее?
Мужчина, ожидающий в баре,
или женщина, которая не хочет войти?
Впервые опубликовано в Север .
Дженни
Всегда была Дженни.
Дженни №1 была одета в топ с высоким воротником,
бежевый и в рубчик. Она была такой тихой
, что теперь она всего лишь лицо, в отличие от
Дженни № 2, которая была кукушкой
и лгала. Ее единственная правда
заключалась в том, что она была удочерена
и переезжала в Лланелли
, что звучало выдуманно.
Следующей была Дженни Монаган,
талантливая, которая умела
линди-хоп и сделала это
на Blue Peter. Затем Дженни № 4
, которой на самом деле не существовало.
Мальчик назвал меня Дженни,
на автобусной остановке в Лимингтон-Спа.
Я так опешил,
Я кивнул и поехал домой
под другим именем.
Из Инструкции по созданию меня , HappenStance, 2016
Мария Тейлор — поэт и рецензент из Лестершира. Ее первая коллекция, Melanchrini (Nine Arches Press, 2012), вошла в шорт-лист Мемориальной премии Майкла Мерфи. Ее брошюра «Инструкции по созданию меня » вышла в 2016 году в издательстве HappenStance Press. Ее стихи были опубликованы в ряде журналов, включая The Rialto, Magma и Ambit. Она является редактором обзоров журнала Under the Radar и ведет блоги в Commonplace.
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияМария Тейлор
bbanyardclearpoetryОставить комментарий
Escherichia coli
После W.H. Оден
«Всегда доверяйте микробиологу, потому что у него больше шансов предсказать, когда наступит конец света». Тедди О. Рахубе (микробиолог)
Мои дорогие, я согрел вас
… на один день и одну ночь.
Я держал тебя в темноте и видел, что ты в безопасности,
…и теперь я беру твою пластиковую
вселенную, космический блеск
…конденсата, падающего
с крышки, и поднимаю крышу
…твоего мира так Я могу видеть.
Вас избаловали. Вы пообедали
…на овечьей крови и соевом переваре;
прожил свою жизнь по системе «все включено»
…эксклюзивность. Ваше солнце
было куполом лампы накаливания,
…ваши пляжи, пропитанные восемью
процентами хлорида натрия, вы
…провели хорошее длинное лето.
Растите, мои малыши, вырастайте
…через красное сияние, расширьте
свои отдельные клетки в яркое
…колеса желтых колоний,
лопните пластину в своей спешке и бегите
…великая гонка к краю
вашего мира. И найти, что есть
… ничего больше. Я предоставлю больше.
Завтра я подниму отборный
…несколько с вашей земли. Это будет
ваш Восторг. Поднимешься
…и крестишься в стерильном
H 2 O. Бижутерия
…будет для тебя море слез
. Держись, ты идешь
… в лучшее место. Держитесь за руки,
переплетите жгутики. Вы должны столкнуться с
… апокалипсисом. Вы не можете
знать, кто выживет, кто умрет,
… как диски с антибиотиком
истребит ваше число;
…растворится в агаре
, на котором вы живете, заставит
…на вас бесплодие,
слабая клеточная стенка, обмен веществ
…несовместимость,
смерть. Я хотел бы думать о вашей жизни
…не были невыносимы. Вы
пришли из очень далеких стран,
…исследователи из пресных недр
какой-то старушки, какого-то маленького
…и беспомощного ребенка. Мне нужно было
знание о ваших смертях, чтобы отправить
… обратно на вашу родину. Я
жестокое божество. Я разыграл
…ваша рука для вас, заказал
каждую секунду по вашей воле.
…Прости меня. Когда я уйду,
я завещаю себя тебе,
… и твоя вера обновится.
Мейси рисует
Она использует трафареты, чтобы рисовать круги,
вставляет звуки в эти картинки,
обводит карандашом границы по кругу.
В ее мире огонь плоский, круговой;
круг с центром. Цветы переворачиваются кругами
снова и снова, один и тот же дизайн. Ее фотографии
— птичьи семена на ее пути. Эти картинки;
однажды я попытаюсь показать ей, о чем идет речь,
как огонь вселяется в душу и ходит по кругу,
наполовину сжигает тебя, скручивая края твоих картинок.
Подарки, которые дал мне крот
Мое собственное лицо, смотрящее вниз,
дуга горизонта,
обрамляющая мою голову,
как портрет. Мир
отшатнулся за мной,
собака изогнулась полосой
на выпуклом кротовом глазу.
Память о сне,
плюш бархатного сердца,
соскребание, день
за днем, достаточно земли
, чтобы заткнуть рот,
закрыть мир,
собирать сокровища.
Заглавное стихотворение последнего сборника Венди, доступное в Valley Press.
Венди Пратт родилась в Скарборо в 1978 году и живет там до сих пор. Она полностью квалифицированный микробиолог, но также имеет степень бакалавра в области английской литературы, степень магистра в области писательского мастерства и работает над получением докторской степени в области поэзии. Она является автором книг «Нэн Хардвик превращается в зайца» (Prolebooks, 2011 г.), «Музейных экспонатов» (Prolebooks, 2014 г. ) и 9 книг.0034 Lapstrake (Flarestack, 2015 г.). Ее последняя полная коллекция, Gifts the Mole Gave Me , опубликована Valley Press.
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияВенди Пратт
bbanyardclearpoetryОставить комментарий
Дерик Джон Милберн (1954-1997)
Надгробие «демонстрационное»
для гробовщика
обанкротившегося,
если вы можете в это поверить.
Они бросали его на скип
и я сжалился, посадив его
у подножия дерева в моем саду.
Люди думают, что я сошел с ума
но я не могу сказать, что хуже:
оплакивать человека, которого никогда не существовало
или оплакивать жизнь кого-то
настоящего, который никогда по-настоящему не жил.
Кубок-кольцо Олимпийские игры
На верхней части ее дубовой прикроватной тумбочки есть горстка
белых отметин от чашек, перекрывающих друг друга, как олимпийские кольца –
со всех тех раз, когда она приносила себе чай в позднем подъеме 900:31 утра после его смерти, думая К черту подставки.
Не знаю, что это за событие, но оно должно было потребовать
выносливости и выносливости. Поскольку большинство ее друзей мертвы
и ее муж тоже, возможно, она начинает думать, что
тот, кто финиширует последним, может не стать победителем.
Разбитый булыжник
Хотя дорога и не ведет
никуда особенно, человек стоит
на коленях как бы в молитве,
кладя новые булыжники.
Я смотрю на него с минуту
и один из гранитных блоков
ломается под его молотом
как будто не поддается воле
кого-либо или чего-либо
кроме себя самого, что он
скорее разобьется, чем будет разбит
в место, далекое от карьера.
Балласт
Вы жалуетесь на свой размер
, а я никогда не доволен своим.
Даже если мы похудели с тех пор, как пришли сюда
, мы все равно прибавили в весе
так, что это не отразится на весах.
Дело в том, что мне нужен твой вес
прямо сейчас, а тебе нужен мой —
весь, как балласт, чтобы
не опрокинулся.
Я никогда не относился к этому легкомысленно.
Швейцарский армейский нож
Сидел с ним в его последние дни
У меня был швейцарский армейский нож,
теплый в моей пухлой ладошке.
Предполагалось, что нож
подойдет на все случаи жизни
, поэтому я взял его с собой, чтобы навестить его.
Я открыл его, как красный банан.
Он дал мне обрывки бумаги
, чтобы разрезать, демонстрируя остроту ножа.
Я заточил карандаш, который
не нуждался в заточке. Это был просто
игрушка воображаемого выживания.
Он весело подыгрывал.
Лежит в ящике с тех пор, как он умер.
Мне нужен был только штопор.
Ричи МакКэффери живет между Шотландией и Бельгией. Он является автором двух поэтических брошюр, а также сборника Cairn (Nine Arches Press, 2014). Его второй сборник должен выйти в 2018 году. Он занят работой над отредактированным сборником эссе о творчестве Сидни Гудсира Смита (19 лет). 15-1975).
Нравится:
Нравится Загрузка…
ПоэзияРичи МакКэффери
bbanyardclearpoetry1 Комментарий
Смотреть, как они ныряют
Первое, что меня привлекает, это скольжение.
Рота олуш, каждая из которых имеет форму Конкорда,
белые и широкие, летящие на волнах ветра
чтобы обойти друг друга в воздухе,
устроить пилотажное шоу наклоненной законцовки крыла,
такая скорость, чтобы собраться в замок крыла, мощное пикирование
погружение олуш.
Затем приходят крачки, морские ласточки,
котилья падающих снежинок
играющих с южным ветром.
Море бурное и холодное, но полно рыбы.
Они сбиваются в кучу, стаей, ныряют с быстрыми джебами,
перекликаются друг с другом, острая музыка,
светятся как стекло.
В сумерках баклан летит домой,
черный, тяжелый контур на фоне темного моря.
Круглая бумага
У Теда Хьюза был бумажный круг
, и у меня тоже, в долине Колдер,
трудившейся зимним утром,
так темно, что казалось ночью, с неуклюжей сумкой
, тяжелой на моем плече, набитой бумагами
и их едкими запах газетной бумаги.
Я бы встал в шесть раньше всех,
Мне до сих пор нравится, дом для себя.
Пустые улицы казались сюрреалистичными, освещенными и затененными.
Встречалась с лисами, перемещалась между мирами,
потеряла ощущение себя девушкой, стала сильнее,
смелее, одинокий авантюрист, незамеченный.
В каждом доме предлагается отличие: шлюз
или ступеньки, дверь с почтовым ящиком, лестничная площадка
или люк. Иногда залаяла собака.
Я знал каждого – как часто фолдить,
как сильно пушить. Ежедневная одиссея,
две мили или более, с одной простой целью,
доставить их все, вернуться домой к завтраку,
затем дойти до школы.
Кит в моем окне
Она проплыла мимо моего окна,
представьте себе,
кит так близко.
Это было, когда горбатый
пришел в бухту в мой день рождения
и поедать косяки серебра
, которые кружились и летали по зимнему морю.
Когда вы ускоряете песню
горбатого кита,
она звучит как пение птиц.
Роуз Кук живет в Тотнесе. Она стала соучредителем популярного местного форума поэзии и перформанса One Night Stanza, а также группы поэтического перформанса Dangerous Cardigans.
Она является одним из поэтов Apples & Snakes и выступала на многих площадках, от театра Soho в Лондоне до Blue Walnut в Торки.
Ее последняя книга, Очаг , опубликована компанией Cultured Llama.
rosecook.wordpress.com
Нравится:
Нравится Загрузка…
PoetryRose Cook
Этот сайт представляет собой архив
Clear Poetry, работавший с января 2015 года по декабрь 2017 года, в течение которого он публиковал доступные новые произведения поэтов на разных этапах их карьеры.
Сайт редактировал британский поэт Бен Бэньярд. Вы можете больше узнать о нем и его работе (и даже послушать его диджейские микстейпы) на https://benbanyard.wordpress.com
Последние сообщения
- Антология чистой поэзии 2017
- Роберт Нисбет — три стихотворения
- Кэрол Бромли — три стихотворения
- Ян Макмиллан — два стихотворения
- Кэтрин Эйрес — четыре стихотворения
Tips Jar
Хотя этот сайт всегда будет бесплатным для чтения, редактор провел бесчисленное количество неоплачиваемых часов, читая материалы, выбирая стихи и поддерживая сайт.
Если вы хотите внести небольшую сумму в качестве благодарности, рассмотрите возможность сделать пожертвование с помощью кнопки PayPal ниже.
Общая информация
- 95 446 кликов
Архивы
- Декабрь 2017 г.
- Ноябрь 2017
- Октябрь 2017
- Сентябрь 2017
- Август 2017
- июль 2017
- Июнь 2017
- Май 2017
- апрель 2017 г.
- Март 2017
- Февраль 2017
- Январь 2017
- Декабрь 2016
- Ноябрь 2016
- Октябрь 2016
- Сентябрь 2016
- Август 2016
- июль 2016
- Июнь 2016
- Май 2016
- Апрель 2016
- Март 2016
- Февраль 2016
- Январь 2016
- Декабрь 2015
- Ноябрь 2015
- октябрь 2015 г.
- Сентябрь 2015
- Август 2015
- июль 2015
- июнь 2015 г.
- Май 2015
- Апрель 2015
- Март 2015
- Февраль 2015
- Январь 2015
- Декабрь 2014
Искать:
О себе – Чистая поэзия
Добро пожаловать в Clear Poetry.
Меня зовут Бен Баньярд, и я живу в Портисхеде, Великобритания. Как и многим людям, мне нравилось изучать поэзию в школе, а затем в университете, но по той или иной причине я перестал читать и писать вскоре после того, как попал в большой, плохой мир взрослых.
В начале 2014 года я заметил твит поэтессы Джо Белл. Она создавала проект под названием 52, который стартовал в первый день Нового года и был направлен на то, чтобы участники писали хотя бы одно стихотворение в неделю в течение года, вдохновленные ее замечательными подсказками.
К моему удивлению, мне удалось написать и опубликовать (через страницу группы в Facebook) более 180 стихов. Более того, полезные комментарии Джо и других «52-х» придали мне смелости представить то, что я считал своей лучшей работой, в различные печатные и онлайн-журналы.
К концу года я получил (справедливости ради) большое количество отказов, но, к счастью, около пятнадцати моих стихов было принято. Блин, я поэт!
Более того, прочитав так много постов других участников 52, я обнаружил свои собственные вкусы в современной поэзии. Однако, когда я решил найти онлайн-блог, отражающий этот вкус, я столкнулся с трудностями. Хотя есть некоторые заметные исключения, я обнаружил, что многие записи были слишком загадочными или (осмелюсь сказать) откровенно претенциозными.
Именно тогда мне пришла в голову идея Clear Poetry.
Целью этого блога является поощрение понимания и вовлечения в современную поэзию. Стихи, которые вы найдете здесь, являются моим личным выбором, и я чувствую, что они доступны, доступны и совершенно удивительны!
Обратите внимание, что Clear Poetry в настоящее время ЗАКРЫТ для подачи заявок.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Этот сайт является архивом
Clear Poetry проходил с января 2015 года по декабрь 2017 года, в течение этого времени он публиковал доступные новые произведения поэтов на разных этапах их карьеры.
Сайт редактировал британский поэт Бен Бэньярд. Вы можете узнать больше о нем и его работе (и даже послушать его диджейские микстейпы) на странице https://benbanyard.wordpress.com
.
Последние сообщения
- Антология чистой поэзии 2017
- Роберт Нисбет — три стихотворения
- Кэрол Бромли — три стихотворения
- Ян Макмиллан — два стихотворения
- Кэтрин Эйрес — четыре стихотворения
Tips Jar
Хотя этот сайт всегда будет бесплатным для чтения, редактор провел бесчисленное количество неоплачиваемых часов, читая материалы, выбирая стихи и поддерживая сайт.
Если вы хотите внести небольшую сумму в качестве благодарности, рассмотрите возможность сделать пожертвование с помощью кнопки PayPal ниже.
Общая информация
- 95 446 кликов
Архивы
- Декабрь 2017 г.
- Ноябрь 2017
- Октябрь 2017
- Сентябрь 2017
- Август 2017
- июль 2017
- Июнь 2017
- Май 2017
- Апрель 2017
- Март 2017
- Февраль 2017
- Январь 2017
- Декабрь 2016
- ноябрь 2016
- Октябрь 2016
- Сентябрь 2016
- Август 2016
- июль 2016
- Июнь 2016
- Май 2016
- Апрель 2016
- Март 2016
- Февраль 2016
- Январь 2016
- Декабрь 2015
- Ноябрь 2015
- октябрь 2015 г.
- Сентябрь 2015
- Август 2015
- июль 2015
- июнь 2015 г.
- Май 2015
- апрель 2015 г.