Тувим юлиан стихи для детей: Юлиан Тувим: Овощи. Читать стих, текст

Юлиан Тувим от детских стихов до матерных эпиграмм

Поэт, писатель, сочинитель текстов для кабаре, переводчик, один из самых популярных литераторов межвоенного двадцатилетия. С одной стороны, его помнят как автора детских стихов, с другой — как литератора, который прямо писал, что думал, употреблял крепкие словечки и вызывал негодование современников. Не приходится удивляться, что спустя сто лет его размышления по-прежнему чрезвычайно актуальны, а многих приводят в ярость.

Юлиан Тувим родом из Лодзи, из cемьи мещан, ассимилированных евреев. Отец поэта, Исидор Тувим, служил в банке; образование он получил в Париже, знал несколько иностранных языков. Мать — Аделя, урожденная Курковская, тоже происходила из интеллигентной семьи: ее отец был владельцем типографии, а четверо братьев — адвокатами и врачами.

Будущий поэт появился на свет 13 сентября 1894 года. Первые несколько лет жизни провел на Видзевской улице, 44 (сегодня — Килиньского, 46) в Лодзи. Но в городе есть и другие адреса, связанные с ним. Официальный сайт города lodz.travel даже сделал специальную карту, с помощью которой можно прогуляться по местам Тувима. Благодаря ей мы узнаем, где поэт потратил свой первый заработок (в несуществующей сегодня кондитерской на улице Пётрковской) и какие места были для него важны (например, парк Хеленув). Он навсегда сохранил связь с Лодзью и так писал о ней:

Пускай потомки забудут рознь
И спор о «Тувимовом деле».
Я сам скажу им: мой город — Лодзь,
Я здесь лежал в колыбели!
перевод Давида Самойлова

На главной улице — Пётрковской — можно найти скамейку Тувима с цитатой, демонстрирующей чувство юмора автора: «У лошади четыре ноги. По одной на каждом углу». Разумеется, улица Тувима в городе тоже есть.

Скамейка Тувима в Лодзи. Источник: Википедия

В 1904–1914 годах поэт учился в лодзинской мужской гимназии. Учился из рук вон плохо, особенно если говорить о точных предметах: из-за математики он даже остался на второй год в шестом классе.

Но уже в 1911 году состоялся его литературный дебют: Тувим перевел на эсперанто стихи Леопольда Стаффа. Двумя годами позже было опубликовано первое стихотворение самого Тувима — «Просьба». Оно вышло в газете Kurier Warszawski, подписанное псевдонимом Ст. М. по имени Стефании Мархвувны, будущей жены поэта, тоже переводчицы и писательницы.

Псевдонимы — важная часть истории Тувима. Их у него можно насчитать более сорока! Как правило это была игра слов, например: Мулек Руж, То-есть-я (Czyliżem), Он-же (On-że), Пикадор (по названию кафе-кабаре Pod Picadorem), Шизя Френик (Schyzio Frenik), Юлиан Разбей Тувицкий (Julian Rozbij Tuwicki), Мадам Ицкевич.

В этих псевдонимах видно чувство юмора, которым знаменит Тувим, однако атмосфера веселья вовсе не сопутствовала ему с начала жизни.

Со временем у Юлиана тоже начались приступы депрессии и тревоги, его мучила агорафобия — он боялся выходить за пределы дома.

«Не говори гоп, даже прыгнув. Сперва погляди, во что вляпался».

Тем временем в 1915 году он начинает первое сотрудничество с кабаре — лодзинским Bi-Ba-Bo, а в 1916 переезжает в Варшаву. Там он изучает юриспруденцию и философию, но вскоре бросает и то, и другое. В 1918 году вышел дебютный сборник поэта «Подстерегаю Бога» — он получил широкий резонанс, собрав как восторженные, так и критические отзывы. Тувима обвиняли в распущенности, разнузданности, развращении молодежи и в порнографии. В книгу входило стихотворение «Весна», которое ранее было опубликовано в литературном альманахе Варшавского университета Pro Arte et Studio. После публикации появилось даже открытое письмо студентов, адресованное Юлиану Тувиму: «… однако же ты, разоблачая весну, не только сорвал с ее лица солнечную маску (которую общество хочет считать истинным лицом весны…), ты сорвал с нее все одежды и явил обнаженной. Твоя весна — воплощение даже не чувственности, но необузданного сексуализма».

В том же 1918 году Тувим вместе с другими авторами, в том числе Яном Бжехвой и Антонием Слонимским, основывает Союз сценических авторов и композиторов (ZAiKS). Он существует до сих пор и уже более ста лет защищает интересы авторов.

Стефания и Юлиан Тувимы. Источник: viva.pl

Через год Тувим вместе с другими поэтами создает поэтическую группу «Скамандр», а еще женится на Стефании. Она была его партнером на протяжении многих лет, ей он посвятил многие из своих лирических стихотворений. Например, очень популярное произведение «За круглым столом», сегодня более известное как «Томашув» в исполнении Эвы Демарчик (правда, она меняет адресатку на адресата).

В 1920 году, с началом советско-польской войны, Тувим поступил на работу в пресс-службу главнокомандующего вооруженными силами Юзефа Пилсудского. Тогда же начался самый яркий период его сотрудничества с кабаре. Для одного из самых популярных довоенных кабаре Qui Pro Quo Тувим писал скетчи и песни почти на протяжении всего его существования с 1919 по 1931 год. Автор книги «История польского кабаре» Изольда Кец подчеркивает:

А Мариуш Урбанек, автор биографии Тувима, рассказывает:

«Скамандр» заслуживает отдельного рассказа. Это была поэтическая группа, образованная при участии авторов Pro Arte et Studio и завсегдатаев литературного кафе Pod Picadorem, находившегося сперва на варшавской улице Новый Свят, а позже — в подвале отеля «Европейский». В нее входили пять поэтов: Юлиан Тувим, Ян Лехонь, Антоний Слонимский, Казимеж Вежинский и Ярослав Ивашкевич (они были не единственными, но образовывали ядро группы). С 1920 года поэты сконцентрировались вокруг журнала Skamander, сотрудничали и с журналом Wiadomości literackie. Основной концепцией скамандритов была связь поэзии с реальностью. Они старались соединить поэтику и повседневность, внедряли в поэзию разговорный язык и темы из жизни горожан.

Тувим известен своеобразным юмором, сочетающим остроту ума и оригинальность. Его произведения иногда называют сложными, и их, безусловно, непросто переводить из-за того, что он часто использует игру слов.

Его язык неординарен, а стихи отличает необычайная красота и культура слова (хотя, пожалуй, чаще вспоминают те произведения, в которых он слов не выбирает). Яцек Качмарский в книге-интервью Гражины Предер «Прощание с бардом» говорил:

Его строки до сих пор живут в нашей разговорной речи. Например, мы цитируем: «Любовь все тебе простит» (Miłość ci wszystko wybaczy) — название суперхита Ганки Ордонувны, «Живи так, чтобы друзьям стало скучно, когда ты умрешь», «Блаженны те, кто, не имея что сказать, не облекают этот факт в слова» или «Изюм — это огорченный виноград». Мы напеваем песенки на его стихи — «Апельсины и мандарины» (Pomarańcze i mandarynki), Grande Valse Brillante, «По первому знаку» (Na pierwszy znak).

Тувим был личностью разносторонней, и одна из его ипостасей — выдающийся переводчик. Он переводил стихи с русского, французского, немецкого и латыни. Языки выучил в российской гимназии, где было запрещено говорить по-польски, зато преподавали немецкий и французский. Его любимая сестра, Ирена Тувим, тоже занималась переводами. Именно она заново открыла польским детям «Винни-Пуха» Алана Милна. Ее перевод до сих пор считается более интересным, чем оригинал.

Как перевести на польский язык начало «Руслана и Людмилы»?

В межвоенный период жизнь поэта была нелегкой — неприязнь к евреям росла, набирал обороты антисемитизм. Тувима, например, обвиняли в «оевреивании польской литературы». Он справлялся с этим как умел, то есть с помощью иронии и юмора. Именно благодаря нападкам на поэта до нас дошли не только его романтические стихи, но и более резкие строки — одному эндэку член национал-демократической партии он, например, ответил:

Напрасно ждёшь, что дам я сдачи,
Что плюну в морду, влезу в драку.
И не скажу: «Ты х*й собачий!
»,
Чтобы не оскорбить собаку.
перевод Александра Бондарева

Другое известное произведение, в котором он иронизирует над тем, как якобы вредит Польше, было опубликовано в газете Cyrulik Warszawski (№15, 1926 год). Оно называется «Мой денек» и содержит такой фрагмент:

Как утром солнышко проснётся,
Лишь тёплый луч его почую,
А мне в душе уже неймётся,
«Долой правительство!» — кричу я.
И продирая сладко очи,
В своей моральной гнили кисну
И с удовольствием порочу
Людей, и Бога, и отчизну.
перевод Александра Бондарева

Впрочем, несмотря на остроумные ответы, нападки на Тувима отразились на его здоровье — усугубились депрессия и нежелание выходить из дома, открылась язва желудка.

В 1936 году было опубликовано революционное и пацифистское стихотворение «Простому человеку», где есть такие строки:

Когда прелаты и раввины
Опять восславят карабины,
Веля во имя божьей славы
Карать врагов своей державы.

Публикация вызвала новый скандал. На обвинителей не подействовали заверения автора, что эти слова не относятся к оборонительным сражениям.

И вновь балбес дураковатый
Поверит их призывам вздорным,
Что нужно вновь идти и биться,
Жечь, грабить, рушить, навалиться…
оба фрагмента из стихотворения в переводе Давида Самойлова

Эти слова, по-прежнему чрезвычайно актуальные, широко известны, в частности, благодаря исполнению группы Akurat.

Он выражал свои мысли прямо и в стихотворении «Целуйте меня в ж…у» (Całujcie mnie wszyscy w dupę).

В ответ на его тексты звучали требования, чтобы он прекратил писать по-польски, а некоторые и вовсе жаждали его ссылки в исправительный лагерь.

Не переставая писать и бороться с обвинениями, он продолжал работать. В 1927–1939 годах Тувим сотрудничал с Польским радио, где несколько лет занимал должность художественного руководителя отдела юмора. В 1939 году, после начала Второй мировой войны, эмигрировал с женой и сестрой — через Румынию и Италию они добрались до Франции.

Члены поэтической группы «Скамандер» стали частью первой большой волны эмиграции польских литераторов и поэтов: кроме Тувима из страны уехали также Лехонь, Вежинский, Грыдзевский. Они встречались в парижском «Кафе де ля Режанс». Однако из-за капитуляции Франции в 1940 году, опасаясь за свою жизнь, Тувим и Лехонь выехали в Лиссабон, а затем в Рио-де-Жанейро. В конце концов они вместе перебрались в Нью-Йорк, где Тувим провел почти пять лет. В эмиграции он написал ностальгическую поэму «Польские цветы».

Интервью с историком Петром Длуголенцким.

Во время нацистской оккупации Польши все произведения Тувима попали в немецкие списки как вредные и нежелательные, подлежащие уничтожению.

Отец Тувима умер в 1935 году. Мать после смерти мужа пыталась покончить с собой, кроме того, она тяжело переживала нападки на сына, поэтому последние годы жизни провела в психиатрической больнице в Отвоцке. Немцы расстреляли ее во время ликвидации отвоцкого гетто в 1942 году и похоронили в общей могиле. Впоследствии Тувим добился эксгумации тела матери и перенес его в могилу рядом с отцом на еврейском кладбище в Лодзи.

Семья Тувима вернулась в Польшу в июне 1946 года. Они удочерили еврейскую девочку Эву из отвоцкого детского дома. В 2006 году Эва Тувим-Возьняк основала фонд им. Юлиана Тувима и Ирены Тувим, цель которого — оказание помощи детям и подросткам с инвалидностью и неизлечимо больным, а также забота о творческом наследии поэта и его сестры.

Коммунисты расценивали возвращение Тувима как свой триумф. На некоторое время он стал привилегированной персоной, власти его опекали и превозносили. Благодаря этому он мог помогать тем, кто обращался к нему с просьбами.

На сайте фонда приводится цитата из книги Ирены Тувим «Воспоминания о Юлиане Тувиме»:

Тувиму предоставили виллу в Анине, поселок под Варшавой, в 1951 году вошедший в состав города ожидая, что он будет поддерживать коммунистическую власть. Однако, поскольку он не выражал поддержку так сильно, как предполагалось (хотя и опубликовал несколько хвалебных стихов), и после возвращения в Польшу вплоть до своей смерти почти не создавал новых произведений, его влияние продлилось недолго. Зато он занимал должность художественного руководителя Нового театра (Teatr Nowy) в Варшаве.

Он был коллекционером, собирал марки и амулеты, интересовался демонологией, а тема ада была его слабостью.

Тувим отдавал себе отчет в своих странностях. Сам писал о них в журнале Szpargały («Старые рукописи») в тексте «Мое собирательство»:

Результатом его необычных увлечений стали книги «Чары и черти Польши и хрестоматия чернокнижия» и «Польский словарь пьяниц. Вахкическая антология».

Особой приметой Тувима было большое родимое пятно на щеке, так называемая «мышь» — поэтому на большинстве фотографий мы видим его правый профиль: такой ракурс скрывает пятно.

Умер он внезапно, 27 декабря 1953 года в Закопане, в пансионате ZAiKS.

Юлиан Тувим похоронен на Аллее Заслуженных на военном кладбище Повонзки.

Перевод Ольги Чеховой

Юлиан Тувим «Стихи»

Юлиан Тувим

авторский сборник

Составитель: М. Живов

М.: Художественная литература, 1965 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка

Формат: 70×108/32 (130×165 мм)

Страниц: 416

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Д. Самойлов. Юлиан Тувим (1894-1853) (статья), стр. 5-34
  2. ПОДСТЕРЕГАЮ БОГА
    1. Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37-38
    2. Юлиан Тувим. Черешни (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 39
    3. Юлиан Тувим. Я («В июне в пять часов, на рассвете…») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 40
    4. Юлиан Тувим. Когда я вечерами… (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 41
    5. Юлиан Тувим. Пан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 42
    6. Юлиан Тувим. «Жизнь!..» (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 43
    7. Юлиан Тувим. Веселая песня о доме (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 44-45
    8. Юлиан Тувим. Рождение сына поэта (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 46-47
    9. Юлиан Тувим. Городской Христос (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 48-49
    10. Юлиан Тувим. Старички (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 50
    11. Юлиан Тувим. Меланхолия стоящих у стен (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    12. Юлиан Тувим. Госпитальные сады (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 52
    13. Юлиан Тувим. У соседа (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 53
    14. Юлиан Тувим. День (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 54
    15. Юлиан Тувим. Кровавый хлеб (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 55
    16. Юлиан Тувим. Как возникает стих (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 56
  3. ПЛЯШУЩИЙ СОКРАТ
    1. Юлиан Тувим. Наша премудрость (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 57-58
    2. Юлиан Тувим. Акация (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 59
    3. Юлиан Тувим. Безумством бурь томимый… (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60
    4. Юлиан Тувим. Литания (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 61-62
    5. Юлиан Тувим. Смерть (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 63-66
    6. Юлиан Тувим. Скука (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 67
    7. Юлиан Тувим. Песня субботнего вечера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68
    8. Юлиан Тувим. Умер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69
    9. Юлиан Тувим. Размышления (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 70
    10. Юлиан Тувим. Зима бедняков (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
    11. Юлиан Тувим. Петр Плаксин. Сентиментальная поэма (поэма, перевод М. Ландмана), стр. 73
    12. Юлиан Тувим. Обыск (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 80
    13. Юлиан Тувим. Светляки (стихотворение, перевод Т. Знамеровской), стр. 81
    14. Юлиан Тувим. Птица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 82
    15. Юлиан Тувим. Ликер (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 83
    16. Юлиан Тувим. Критикам (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 84
    17. Юлиан Тувим. Пляшущий Сократ (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 85-88
    18. Юлиан Тувим. В Варшаве (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 89-90
    19. Юлиан Тувим. Два ветра (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 91
    20. Юлиан Тувим. Песня о белом доме (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-93
    21. Юлиан Тувим. Апрель (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 94
  4. СЕДЬМАЯ ОСЕНЬ
    1. Юлиан Тувим. Всё (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 95-96
    2. Юлиан Тувим. Воспоминание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 97
    3. Юлиан Тувим. Ну, а если нет?. (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 98
    4. Юлиан Тувим. Покинуть бы это… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 99
    5. Юлиан Тувим. Судьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 100
    6. Юлиан Тувим. Да и нет (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 101
    7. Юлиан Тувим. Сказать тебе не смею… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 102
    8. Юлиан Тувим. Письмо (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 103
    9. Юлиан Тувим. Песенка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 104
    10. Юлиан Тувим. Ты (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 105
    11. Юлиан Тувим. Осенние рассветы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
    12. Юлиан Тувим. На балконе (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 107
    13. Юлиан Тувим. Воспоминание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 108
    14. Юлиан Тувим. У окна (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 109-110
    15. Юлиан Тувим. За круглым столом (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 111-112
    16. Юлиан Тувим. Злой стих (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 113
    17. Юлиан Тувим. Тоска (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 114
    18. Юлиан Тувим. Вечерние стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 115
    19. Юлиан Тувим. Седьмая осень (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 116
    20. Юлиан Тувим. Твой муж и я (стихотворение, п Перевод Н. Гребнева), стр. 117-119
    21. Юлиан Тувим. Крик (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120-121
    22. Юлиан Тувим. Лирическая ирония (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 122-123
  5. ЧЕТВЕРТЫЙ ТОМ СТИХОВ
    1. Юлиан Тувим. Детство (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 124-126
    2. Юлиан Тувим. Бабочки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-128
    3. Юлиан Тувим. Первое мая (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 129-130
    4. Юлиан Тувим. Кричу (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 131
    5. Юлиан Тувим. Борьба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 132
    6. Юлиан Тувим. К генералам (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 133-134
    7. Юлиан Тувим. Наука (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 135-136
    8. Юлиан Тувим. День (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 137
    9. Юлиан Тувим. Флейтист (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 138-139
    10. Юлиан Тувим. Горбун (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 140
    11. Юлиан Тувим. Момент (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 141
    12. Юлиан Тувим. Безумный поэт предупреждает на всякий случай богоданную супругу (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 142
    13. Юлиан Тувим. Рассвет (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 143
    14. Юлиан Тувим. В лесу (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 144
    15. Юлиан Тувим. Рубка берез (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 145
  6. СЛОВА В КРОВИ
    1. Юлиан Тувим. Слово и плоть (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 146-149
    2. Юлиан Тувим. Муза, или Несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 150
    3. Юлиан Тувим. Камыши (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 151
    4. Юлиан Тувим. Превращения (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 152-153
    5. Юлиан Тувим. «Сжать кулаки и стиснуть зубы. ..» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 154
    6. Юлиан Тувим. Словом в кровь! (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 155
    7. Юлиан Тувим. Мольба о песне (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156
    8. Юлиан Тувим. Четырнадцатое июля (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 157-158
    9. Юлиан Тувим. Похороны президента Нарутовича (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 159
    10. Юлиан Тувим. Нужда (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 160
    11. Юлиан Тувим. Нету края… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 161
    12. Юлиан Тувим. Лето бедняков (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 162-163
    13. Юлиан Тувим. Штиблеты (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 164
    14. Юлиан Тувим. Квартира (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 165
    15. Юлиан Тувим. Внезапное прозрение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 166
    16. Юлиан Тувим. Фокус-покус (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 167-168
    17. Юлиан Тувим. Размышления в чужом городе (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 169
    18. Юлиан Тувим. Фантастическая прогулка в лесу Фонтенебло (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 170
    19. Юлиан Тувим. Тогда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 171
    20. Юлиан Тувим. Над Цезарем (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 172-173
    21. Юлиан Тувим. Берлин, 1913 (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 174
    22. Юлиан Тувим. Просто так (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 175
    23. Юлиан Тувим. Разговор (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 176-177
    24. Юлиан Тувим. Неизвестное дерево (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 178-179
    25. Юлиан Тувим. Под звездами (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180-181
  7. ЧЕРНОЛЕСЬЕ
    1. Юлиан Тувим. Родник (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 182-183
    2. Юлиан Тувим. Усталость (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 184
    3. Юлиан Тувим. Картофель (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185
    4. Юлиан Тувим. Горячее молоко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 186
    5. Юлиан Тувим. Майский аптекарь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 187-188
    6. Юлиан Тувим. Строфы о позднем лете (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 189-191
    7. Юлиан Тувим. Посреди дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 192
    8. Юлиан Тувим. Буквы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193
    9. Юлиан Тувим. Suum cuique (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 194
    10. Юлиан Тувим. Commedia divina (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 195
    11. Юлиан Тувим. Конь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
    12. Юлиан Тувим. Работа (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 197
    13. Юлиан Тувим. Ответ (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 198
    14. Юлиан Тувим. Багдад, пли О будущем поэте (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 199
    15. Юлиан Тувим. Мелодия (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 200
    16. Юлиан Тувим. О сирени (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 201
    17. Юлиан Тувим. Приключение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202
    18. Юлиан Тувим. Мне лучше бы всю жизнь… (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 203
    19. Юлиан Тувим. Темная ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 204
    20. Юлиан Тувим. Стихи о погибшей надежде (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 205
    21. Юлиан Тувим. Парикмахеры (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 206
    22. Юлиан Тувим. Гулянье (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 207
    23. Юлиан Тувим. О моем столе (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 208
    24. Юлиан Тувим. Псы (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 209-210
    25. Юлиан Тувим. Одиссей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 211-212
    26. Юлиан Тувим. Похороны Словацкого (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 213-215
    27. Юлиан Тувим. Десятилетие Перевод О. Румера (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 216-217
  8. ЦЫГАНСКАЯ БИБЛИЯ
    1. Юлиан Тувим. Цыганская библия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218-219
    2. Юлиан Тувим. Обычная жизнь (стихотворение, перевод В. Пурина), стр. 220
    3. Юлиан Тувим. Труд (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 221
    4. Юлиан Тувим. Стихи с глухим концом (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 222
    5. Юлиан Тувим. «Весенний денек» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 223
    6. Юлиан Тувим. Семья (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 224
    7. Юлиан Тувим. Тьма (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 225
    8. Юлиан Тувим. Эксперимент (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 226-228
    9. Юлиан Тувим. Трава (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 229
    10. Юлиан Тувим. Стих (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 230
    11. Юлиан Тувим. Итог осени (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 231
    12. Юлиан Тувим. Муза (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 232
    13. Юлиан Тувим. Деревня (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
    14. Юлиан Тувим. Скандал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 234
    15. Юлиан Тувим. Тема (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
    16. Юлиан Тувим. Золотая польская осень (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 236
    17. Юлиан Тувим. Цель (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 237
    18. Юлиан Тувим. Апокалипсис (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 238
    19. Юлиан Тувим. Гроза (или любовь) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 239
    20. Юлиан Тувим. К судьбе (стихотворение, перевод Ю. Абызова), стр. 240
    21. Юлиан Тувим. Майские труды (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 241
    22. Юлиан Тувим. Скерцо (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 242
    23. Юлиан Тувим. Ночь бедняка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 243
    24. Юлиан Тувим. Простому человеку (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 244-245
    25. Юлиан Тувим. Мещане (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 246-247
    26. Юлиан Тувим. Каменные дома (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 248-249
    27. Юлиан Тувим. Зима (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 250-251
  9. ПЫЛАЮЩАЯ СУЩНОСТЬ
    1. Юлиан Тувим. Зелень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 252-257
    2. Юлиан Тувим. Сорок весен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258
    3. Юлиан Тувим. Метель (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
    4. Юлиан Тувим. На рассвете (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 260
    5. Юлиан Тувим. Случилось так… (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 261-262
    6. Юлиан Тувим. Гимн лесу (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 263
    7. Юлиан Тувим. Гроза (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 264
    8. Юлиан Тувим. Ночью (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 265-266
    9. Юлиан Тувим. Движение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 267
    10. Юлиан Тувим. Уборка (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 268
    11. Юлиан Тувим. Ветка (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 269
    12. Юлиан Тувим. Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 270
    13. Юлиан Тувим. Слепцы (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 271
    14. Юлиан Тувим. Далекий тигр (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 272-273
    15. Юлиан Тувим. Предвесеннее (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
    16. Юлиан Тувим. Я крохи юности собрал… (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 275
    17. Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 276
    18. Юлиан Тувим. Вздох (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 277
    19. Юлиан Тувим. Exegi monumentum… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 278
    20. Юлиан Тувим. Античная прогулка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279
    21. Юлиан Тувим. Темное небо (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
    22. Юлиан Тувим. Сущность (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 281-282
  10. ИЗ УЦЕЛЕВШИХ СТИХОВ
    1. Юлиан Тувим. Думы (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 283
    2. Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284
    3. Юлиан Тувим. Ветерок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 285
    4. Юлиан Тувим. Олень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286
    5. Юлиан Тувим. Первый день (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 287
    6. Юлиан Тувим. Шофер и пассажир (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 288
    7. Юлиан Тувим. Гроза и сирень (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 289
    8. Юлиан Тувим. Рассказ в стихах об отце и сыне, о двух городах и о старой песне (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 290-292
    9. Юлиан Тувим. Просьба о пустыне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 293
    10. Юлиан Тувим. Урок (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 294
  11. И3 НОВЫX СТИXОВ
    1. Юлиан Тувим. Мать (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 295-296
    2. Юлиан Тувим. Ab urbe condita (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 297-299
    3. Юлиан Тувим. Знамя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 300
    4. Юлиан Тувим. Золото (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 301
    5. Юлиан Тувим. Клич (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 302
    6. Юлиан Тувим. Политические ямбы (отрывок, перевод Д. Самойлова), стр. 303-304
    7. Юлиан Тувим. Встреча в 1952 году (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 305
    8. Юлиан Тувим. Ежи Борейше (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 306-307
    9. Юлиан Тувим. Дочери — в Закопане (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 308-309
    10. Юлиан Тувим. Ex oriente (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 310-311
  12. СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
    1. Юлиан Тувим. Разговор птиц (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 312-313
    2. Юлиан Тувим. Варшава в 2000 году (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 314
    3. Юлиан Тувим. Стихотворение (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 315
    4. Юлиан Тувим. Русалочка… (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 316-317
    5. Юлиан Тувим. Яну Кохановскому (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-319
    6. Юлиан Тувим. Наблюдение (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 320
    7. Юлиан Тувим. Отец (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 321
    8. Юлиан Тувим. О нас, влюбленных (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 322
    9. Юлиан Тувим. Товарищи по судьбе (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 323
    10. Юлиан Тувим. На запад, на юг, на север… (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 324
    11. Юлиан Тувим. Не могу к тебе, не сумею… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 325
    12. Юлиан Тувим. Стану кустом пламенеющих роз… (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 326
    13. Юлиан Тувим. О потолке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 327
    14. Юлиан Тувим. Здесь бесполезны строки любых постановлений… (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 328
    15. Юлиан Тувим. Апрельская березка (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 329
    16. Юлиан Тувим. О, сжалься, покажись мне… (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 330
  13. ЯРМАРКА РИФМ сатирические стихи
    1. Юлиан Тувим. Театральный гардероб (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 331-332
    2. Юлиан Тувим. Милосердие (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 333-335
    3. Юлиан Тувим. Автомобиль (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 336
    4. Юлиан Тувим. Биржевики (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 337-338
    5. Юлиан Тувим. Драмоделам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 339-340
    6. Юлиан Тувим. Лодзь (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 341-342
    7. Юлиан Тувим. Мученик (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343-345
    8. Юлиан Тувим. Рапорт (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 346
    9. Юлиан Тувим. Режиссер (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 347-350
    10. Юлиан Тувим. Архангел (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 351-352
    11. Юлиан Тувим. Бал в опере (отрывок, перевод Д. Самойлова), стр. 353-374
  14. СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
    1. Юлиан Тувим. Овощи (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 375-377
    2. Юлиан Тувим. Письмо ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 378
    3. Юлиан Тувим. Речка (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 379
    4. Юлиан Тувим. Очки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 380-381
    5. Юлиан Тувим. Скакалка (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 382-383
    6. Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 384
    7. Юлиан Тувим. Все для всех (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 385
    8. Юлиан Тувим. Опоздавший соловей (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 387-387
    9. Юлиан Тувим. Янек (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 388
    10. Юлиан Тувим. О Гришке-врунишке и его тете (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 389-390
    11. Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 391-392
    12. Юлиан Тувим. Стол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 393-394
  15. Б. Стахеев. Примечания, стр. 395-408

Примечание:

Оформление Вл. Колтунова.

Подписано в печать 25.08.1965.

Информация об издании предоставлена: Magnus

Книжные полки
  • Мои книги (1 человек)


Юлиан Тувим | Виртуальный штетл

Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN

Тувим Юлиан  (13 сентября 1894, Лодзь – 27 декабря 1953, Закопане) – выдающийся поэт, переводчик, один из самых известных литературных деятелей межвоенного периода, автор популярных стихов для детей (в том числе «Паровоз» , Bird Radio , Słoń Trąbalski ).

Тувим происходил из ассимилированной еврейской буржуазной семьи. Он родился в Лодзи, и многие его работы отражают его связь с этим городом. В 19В 16 лет он переехал в Варшаву, чтобы изучать право и философию, но быстро бросил обе программы. Литературный дебют Тувима состоялся на страницах журнала « Pola Esperantisto » (1911) в качестве переводчика стихов Леопольда Стаффа на эсперанто. Два года спустя его первое стихотворение «Просьба » было напечатано в « Курьер Варшавский ». Его дебютный сборник стихов под названием « В поисках Бога » был опубликован в 1918 году и сразу же завоевал известность и популярность. Последующие тома Тувима характеризовались программным витализмом и противостояли традициям «Молодой Польши» и символизму (9).0007 Танцующий Сократ , 1920; Четвертый том стихов , 1923). Поэт черпал образы из городской жизни, обильно использовал средства разговорной речи, сочетая традиционные литературные жанры (в том числе балладу и оду) с бытовой тематикой. Во многих стихотворениях Тувима главный герой — современный горожанин (живущий либо в мегаполисе, либо в провинциальном центре), увлеченный динамикой жизни. Иногда он сочетал разговорные темы с мифологическими и религиозными мотивами (например, Дионисий или Христос на фоне современного города). Его ассоциации с движением «Молодая Польша» были особенно очевидны в его эротических стихах, написанных в атмосферном, импрессионистском стиле (сборник 9).0007 Seventh Autumn , 1922), а также в его ссылках на поэзию Леопольда Стаффа, которого он считал своим учителем. Уже в самых ранних произведениях Тувима обнаружилась одна из самых характерных черт его творчества – необычайное мастерство языка.

В 1918 году Тувим стал одним из основателей художественного кафе Pod Picadorem. Год спустя он опубликовал первый номер журнала Skamander , который он создал вместе со своими друзьями, связанными с кафе. Журнал дал свое название группе поэтов, публикующих свои произведения на его страницах. В 1924 года Тувим стал постоянным автором еженедельника Wiadomości Literackie , а в 1925–1926 годах — еженедельника To-To . Он также писал для сатирических журналов: Cyrulik warszawski (1919–1932) и Szpilki (1936–1939). Он считается соучредителем Союза художников сцены и композиторов (польский: Związek Artystów i Kompozytorów Scenicznych , ZAiKS).

Тон стихов Юлиана Тувима резко изменился в XIX в.30 с. За это десятилетие были опубликованы некоторые из его наиболее выдающихся сборников: «Дело Чарноласа» (1929), «Цыганская библия» (1932), «Горящее дело» (1936), а также сборник сатирических произведений под названием . Рынок рифм (1934). В этот же период Тувим также опубликовал свой magnum opus , поэму Бал в опере (написано в 1936, впервые опубликовано частями в Szpilki , 1946, № 30–34; опубликовано отдельно в 1982), в котором сатира сочеталась с новаторской игрой слов и гротескными видениями с мотивами, взятыми из Книги Откровений. Поэт не уклонялся от решения актуальных политических проблем (например, пацифистская поэма « Простому человеку » и цикл « Из стихов о государстве »). Антитоталитарная позиция Тувима с особой силой проявилась в его политических произведениях: в поэме «На улице » современная ему «языческая глушь» противопоставлена ​​«горатовской косуле», а в других произведениях контраст создается с помощью Романтические образы и ценности. Поэту 19 лет.Продукция 30-х годов содержала четкие отсылки к классической (Гораций, Ян Кохановский) и романтической традиции (включая Киприана Норвида) и представляла собой искусное слияние элементов высокой и популярной культуры с чистой лирической поэзией на одном полюсе и нелитературными текстами в прозе и стихах. с другой – это могут быть песни или зарисовки для кабаре или ревю, а также новогодний вертеп, затрагивающий современные проблемы (сборник Kabaretiana , 2002).

В 1930-е годы были опубликованы и прекрасные детские стихи Тувима. Свободный от навязчивого дидактизма и полный изобретательной игры слов (как, например, знаменитая Локомотив ), они открыли новую эру в детской поэзии. В это же десятилетие Тувим выполнил большинство своих выдающихся переводов, в основном русской поэзии ( «Слово о полку Игореве» или 20 -го поэта -го века) и, прежде всего, произведений Александра Пушкина (« Пушкинская лютня», том, 1937). ). Русская поэзия оказала значительное влияние на творчество Тувима. Что касается переводов с других языков, то он, пожалуй, наиболее известен польскими версиями стихов Артюра Рембо. Тувим добился большого литературного успеха в межвоенный период. В 19В 35 лет он получил премию «Золотой лавр» Польской литературной академии и премию Польского пен-клуба. В то же время, особенно во второй половине 1930-х годов, он подвергался огульным антисемитским нападкам со стороны экстремистски правых националистов (его обвиняли, в том числе, в непонимании духа польского языка и содействии его разрушение).

Тувим провел период оккупации на чужбине (приехал в Нью-Йорк в 1942 г.). Во время войны он написал Польские цветы , обширная эпическая поэма, опубликованная после его возвращения в Польшу в 1946 году (1949, первое полное издание в 1990 году). Хотя в нем много прекрасных пассажей, наполненных блеском, виртуозностью, а порой и большой глубиной, критики и широкая публика избегали этого произведения. Тем не менее отрывки стихотворения, дошедшие до Польши во время оккупации, были широко прочитаны и имели большое значение для многих соотечественников Тувима (особенно фрагмент, известный под названием Молитва 9).0008). Поэт выразил свое отношение к Холокосту в Мы, польские евреи , его манифест написан в США (опубликован в 1944 г. в Лондоне [ Nowa Polska № 8] и в том же году в Тель-Авиве; первое польское издание в 1986 г. ). Его возвращение в Польшу было широко разрекламировано коммунистическими властями и вызвало негативную реакцию эмигрантской среды. В результате Тувим потерял связь со многими из своих бывших соратников и друзей, в том числе с товарищами по «Скамандеру» Яном Лехонем и Казимиром Вежиньским.

В последние годы жизни Тувима наступил творческий кризис. Его произведений того периода немного, и они редки, большинство из них представляют собой стихи, написанные под влиянием официально навязанной эстетики социалистического реализма. Тем не менее, Тувим добился успеха в редакционной деятельности и шпионаже — страсть, которую он культивировал с ранней юности. Он опубликовал всевозможные забытые тексты, многие из которых относятся к 19 векам (например, Polski słownik pijacki. Antologia bachiczna 9).0008, 1935; Cztery wieki fraszki polskiej , 1937; Polska noela fantastyczna , 1949; цикл «Cicer cum caule, czyli Groch z kapustą», Problemy 1949–54, издан отдельно в 1958 г.), а также литературные и лингвистические курьезы (в т. Продукция Тувима также включает в себя обширные юношеских , впервые опубликованных в 1990 году, и парафразы комедийных театральных произведений.

В Польской Народной Республике Тувим пользовался благосклонностью коммунистических властей и поддерживал режим, считая, что он может решить многие острые социальные вопросы. В то же время он использовал свое привилегированное положение, чтобы помогать людям — в некоторых случаях ему удавалось дергать за ниточки в судебных процессах, помогая нескольким лицам отменить смертные приговоры. В 19В 51 году он получил Государственную премию первой степени.

Печатать

Юлиан Тувим Стихи > Моя поэтическая сторона

Поэт Юлиан Тувим родился в еврейской семье среднего достатка в Лодзи, Польша, в 1894 году и впоследствии стал одной из главных фигур в польской поэзии, помогая основать экспериментальная группа Скамандер в 1918 году. В молодости он не считался преданным учебе, и ему даже пришлось пересидеть шестой класс в школе.

Проживание в районе русского раздела, когда в 19 г. началась революция05 семья была вынуждена переехать в Бреслау из-за политических связей его отца с правительством в то время. Тувим больше сосредоточился на своих академических занятиях и в период с 1916 по 1918 год отправился в Варшаву изучать право. город. Его первое стихотворение было опубликовано в «Варшавском курьере» в 1913 году, когда ему было всего 19 лет..

Сборник стихов Тувима, В поисках Бога , был опубликован в 1918 году, а Танцующий Сократ вышел пару лет спустя. Большую часть своей жизни он страдал от приступов серьезной депрессии, и его работы отражают его сатирический и часто яростный подход к описанию окружающего мира. В то время как его ранние работы полны оптимизма, более поздние коллекции начинают показывать большее отчаяние по поводу национализма и политики в первой половине 20-го века, особенно с подъемом нацизма и сталинской революцией.

В 1919 году Тувим женился на Стефании Мархью, они удочерили девочку, но собственных детей у них не было. Тувим помог основать кабаре Picador и написал для него несколько скетчей, а также работал для ряда еженедельных журналов, включая сатирический тряпичный Pins.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *