Токмакова ирина стихи: Ирина Токмакова — стихи. Читать стихотворения Ирины Токмаковой

Ирина Токмакова: «Доброта — это проявление души»

Время летит очень быстро. Кажется, что Ирины Петровны Токмаковой, замечательной писательницы, поэтессы, переводчицы, не стало только вчера, а между тем прошел уже целый год, как ее нет вместе с нами.

Будучи невероятно талантливым человеком, Ирина Петровна прожила интереснейшую жизнь. Токмакова всегда умела слышать «голос Судьбы» и не боялась развернуть свою жизнь на 180 градусов. Как иначе объяснить, что перспективный лингвист, которым на тот момент, без сомнения, считалась Токмакова, с диссертацией в кармане неожиданно решает «бросить все» и уйти в литературу, занявшись переводами! А все потому, что некий господин Борквист, познакомившись с Токмаковой в одной из международных делегаций, прислал ей в подарок небольшую книжечку шведских народных песенок, и ей очень захотелось познакомить с ними русских читателей. Ну а если Токмаковой чего-то хотелось, то рано или поздно это получалось! Так, впоследствии она выучила болгарский язык, только потому, что ей понравились несколько болгарских стихотворений, которые она во что бы то ни стало решила перевести на русский язык (к слову, так же потом произошло и с польским!).

Ирина Токмакова

Но вернемся к литературному дебюту писательницы. Итак, шведские песенки были переведены и очень вовремя попали в «Детгиз» (в настоящее время — «Детская литература»), где как раз должна была стартовать целая серия народных песенок. В результате сборник Токмаковой тут же сдали в печать, что очень понравилось начинающему автору, и она решила продолжать! Следующая книжка стала очень популярной — это были шотландские песенки. Многие из них любимы и сегодняшними ребятами: «Крошка Вили Винки», «Спляшем, Пегги!», «Лошадка пони» и др. Одним из слагаемых успеха стали иллюстрации Льва Токмакова, супруга Ирины Петровны. Их семейный и творческий тандем тоже сложился случайно: однажды в компанию, где Ирина и ее друзья отмечали ноябрьские праздники, пришел смешной паренек, который представился: «Лёва!» Он только начинал свой творческий путь и зачем-то сразу сказал Ирине, что не собирается создавать семью — хочет посвятить себя искусству. Для нее это не стало откровением, так как она тоже не думала о семье. Но судьбе было угодно, чтобы эти два независимых человека дальше пошли по жизни вместе, и они это в скором времени поняли. Ирина Петровна всегда с теплотой отзывалась о муже, считая его не только своим другом, но и учителем. «Мы действительно работали вместе, буквально под одной крышей, потому что до 1975 года у мужа не было своей художественной мастерской. Тогда мы могли в любую минуту обратиться друг к другу за помощью или за советом. У Льва Алексеевича был необыкновенный талант редактора. Конечно, он являлся первым читателем моих произведений и первым редактором. Очень строгим, но справедливым. Без его одобрения ничто не публиковалось. Надо сказать, что Лев Алексеевич и сам писал стихи, правда, недетские. Вышло два сборника его лирики. Несколько книжек мы сделали вместе: мой текст, его рисунки. Каждый из нас уважал и ценил мнение другого. Не было ни обид, ни поблажек. У нас был вполне состоявшийся творческий тандем, в этом смысле нам обоим очень повезло», — рассказывала Токмакова в одном из интервью.

К слову, именно Лев Токмаков настоял на том, что Ирине нужно попробовать себя в поэзии. Сама же она отнюдь не была уверена в правильности данного шага: еще учась в школе, она показала свои стихи известному поэту В. Лебедеву-Кумачу, который не собирался льстить юной поэтессе и делать скидку на ее возраст: он написал достаточно жесткую рецензию, после чего Ирина надолго забыла о стихах — как отрезало. Но когда о поэзии заговорил муж, она, как послушная ученица, не могла сопротивляться и стала пробовать. Так появился знаменитый цикл «Деревья». Дался он нелегко: по собственному признанию Ирины, маленькое стихотворение «Сосны» она писала в течение двух месяцев, подбирая необходимые слова и добиваясь поэтического совершенства. Впоследствии стихи Токмаковой стали чрезвычайно популярны. По сей день они издаются огромными тиражами: «Крошка Вили Винки. Лучшие стихи», «Где спит рыбка», «Почитай мне, мама». Во многих сборниках стихотворения Токмаковой публикуют вместе с произведениями других детских поэтов-классиков: «Солнечные стихи» (Токмакова — Мошковская), «Большая книга профессий» (Токмакова — Барто — Берестов), «Стихи и песенки малышам» (Токмакова — Сапгир), «Колыбельные» (Токмакова — Александрова).

Взрослые люди иногда впадают в страшное волнение по пустякам, а бывает, проходят мимо вещей важных и серьезных.
Ирина Токмакова. «Счастливо, Ивушкин!»

Но еще больше юные читатели полюбили сказочные повести писательницы, которые задолго до появления современных фантастических произведений уводили читателей в сказочные страны, в параллельные миры и иные пространства. Токмакова признавалась, что мысль о существовании подобных пространств ее очень вдохновляла. Но при этом отмечала, что все ее сказки «обязательно связаны с реальным местом и реальным событием».

Так, в сказочной повести «И настанет веселое утро» герои отправляются в прошлое, которое носит название «сразупослевойны». В семье у Полины все не очень ладно: родители и бабушка постоянно ссорятся, и девочка чувствует себя лишней в семье. Все дни стали какие-то серые, однообразные… Но ведь бабушка рассказывала, как когда-то «сразупослевойны» каждое утро было веселым. Тогда был жив дедушка, а мама была маленькой. Каждый день все смеялись, и дедушка дарил бабушке розы. Полина заболела, и то ли в бреду, то ли во сне она поняла, что именно эти розы из «сразупослевойны» необходимы, чтобы дома снова настало веселое утро.

Девочку ждут опасные и невероятные приключения, но она сделает все, чтобы вернуть в семью потерянную радость!

В книге «Счастливо, Ивушкин!» Ивушкин и его слепая лошадь Луша отправляются в волшебную страну «Нет и никогда» (здесь, кстати, прослеживается некая параллель с повестью Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио», которую Токмакова перевела на русский язык и которую она очень любила). Друзей ждут опасные приключения, без которых не бывает никаких сказок!

Героев сказки «Маруся еще вернется» ждет путешествие в страну, которая всегда Тут. И даже любимица малышей девочка Аля, о которой Токмакова написала целых пять (!) книг, отправляется в путешествие по стране знания, ведя за собой в эту страну юных читателей. Повести про Алю Токмакова написала по заказу журнала «Мурзилка», которым нужно было «что-нибудь о русском языке». Сначала появилась сказка «Аля, Кляксич и буква А», персонажами которой стали ожившие буквы. Девочка Аля не может написать свое имя и отправляется вместе с буквой А на поиски буквы Я, которую прогнал злой Кляксич. Вторая повесть цикла, «Аля, Кляксич и Вреднюга», посвящена правилам первого класса, а «Аля, Антон и Перепут» — правилам, изучаемым во втором классе. Но Токмакова не остановилась и пошла дальше, написав сказку о математике («Может Нуль не виноват») и об английском языке («Аля, мистер Блот и буква Z»). Причем для последней сказки Токмакова, по ее словам, «обнахалившись», даже написала несколько стихотворений на английском. Само же имя Аля от полного Александра Токмакова позаимствовала у композитора Александры Пахмутовой, которую в домашнем кругу называли как раз Алей.

Иной раз шагнешь — просто шагнешь, а в другой раз шагнешь — и что-то важное случится!
Ирина Токмакова. «Ростик и Кеша»

Создавая свои произведения, Токмакова никогда не забывала о духовном развитии ребенка. «Детский писатель не просто поет, как птичка на ветке. Будьте готовы к многотрудной работе. Вам необходимо постоянно оттачивать свое мастерство и думать не о том, как выразить себя, как себя прославить и заработать деньги. Надо знать и любить своего читателя, думать о его душе и понимать, какая духовная пища ему нужна», — говорила она.

В этой связи нельзя не вспомнить повесть «Ростик и Кеша». Маленького Ростика, живущего на даче в детском саду, и симпатичного щенка Кешу, которого выгнали из дома, связывает трогательная и нежная дружба. Разве может Ростик оставить четвероногого друга брошенным на произвол судьбы?! Даже если для этого придется убежать из садика, Ростик обязательно поможет другу отыскать потерянный дом. Добрая история, которая учит ребят ответственности друг за друга и настоящей дружбе, надолго запомнится и не оставит ребят равнодушными.

Говоря о творчестве Ирины Токмаковой, нельзя не сказать о ее переводах, ведь многие наши любимые герои заговорили на русском языке только благодаря Ирине Петровне. По сути, она перевела почти все самые известные произведения английской детской литературы, за исключением «Алисы в стране чудес», которая казалась ей «недетской» и «недоброй». В свое время Токмакова отказалась и от перевода «Гарри Поттера», о котором ее просили иностранные издатели еще до «поттеромании»: ей не понравился стиль письма, да и от сюжета она была не в восторге (к слову, не любила она и всевозможные «продолжения» известных историй другими авторами).

Зато писательница подарила нам волшебный «Ветер в ивах», перевод этой книги она считала лучшим из всего, созданного ею. Также Токмакова научила говорить по-русски проказника Питера Пэна, Нильса Хольгерсона, который путешествовал с дикими гусями, и, конечно, мальчика Мио, отправившегося на поиски своего отца-короля в страну Далекую.

Книга «Робин Гуд». Издательство «ЭНАС-КНИГА»

Есть у Токмаковой еще один любимый герой, без упоминания которого рассказ о ней будет неполным, — Робин Гуд. Чем же отличается «Робин Гуд» Ирины Токмаковой? Писательница, хорошо зная английский фольклор, создала по мотивам средневековых баллад и легенд собственный вариант истории о разбойнике Робине. Книга написана живым, простым языком, это именно ДЕТСКАЯ книга (в классическом понимании!), читать очень интересно. При этом Токмакова не сюсюкает, она поднимает юного читателя на собственный высочайший уровень (и культурный, и человеческий).

В последние годы Ирине Петровне пришлось нелегко: она похоронила мужа и сына, перенесла несколько тяжелых заболеваний, но не отчаивалась и всегда говорила, что ее спасает работа. Работала она до самых последних дней…

Закончить этот обзор хочется словами самой Ирины Петровны: «Доброта человеческая — истинная добродетель. Добрый человек чаще всего не бывает бездуховным. Доброта — это проявление души». Пусть эти слова станут завещанием Ирины Токмаковой для всех нас.

    Читайте также:

  • «Крылов, которого вы не знали»
  • «Белое облако Айтматова»
  • «Иван Тургенев: любовь без правил»

Токмакова Ирина

Главная

Детям

Поэтический четверг

Токмакова Ирина


Токмакова Ирина

Первый весенний месяц обманчив. Оттепели могут сменяться метелями, метели – ослепительным весенним солнцем. Днём всё оттает, ночью – замёрзнет. Но ещё немного, и побегут по улицам весёлые ручьи. Пока же только птицы – первые вестники – начинают возвращаться с зимовок, да что-то едва уловимое в воздухе свидетельствует о том, что общее пробуждение близко. 

Выйдешь на улицу, посмотришь вокруг и дашь своё название происходящему: предчувствие. Великолепной весны предчувствие. Радости предчувствие и счастья предвкушение.

К нам весна шагает
Быстрыми шагами,
И сугробы тают
Под её ногами.
Чёрные проталины
На полях видны.
Видно, очень тёплые
Ноги у весны.

Это стихотворение «Весна» было написано Ириной Петровной Токмаковой, и наш сегодняшний «Поэтический четверг» – о её стихах, ласковых, счастливых и очень своевременных. Своевременных не потому, что мы открыли книжку сразу на нужных стихах, а потому, что весной после затяжных морозов, долгого холода и короткого зимнего дня хочется нежного внимания к мелочам. Например, к маленьким спящим древесным почкам:

За окошком зимний сад.
Там листочки в почках спят.
И листочки те во сне
Размечтались о весне.

Или к птичкам, как в одноимённом переводе шотландской народной песенки:

У нас босые ножки,
Мы в облака летим, летим,
Мы там себе сапожки
Купить хотим, купить хотим.
Здесь, на земле, сапожник
Не стал их шить, не стал нам шить.
Сказал он: «Птичкам можно
И так прожить, и так прожить».

Как думаете, обойдутся ли нежные птички без сапожек? Прав ли сапожник?.. Впрочем, небесным созданиям и не подошла бы земная обувь. В облаках же можно купить воздушные сапожки, но не за монетку, нет, а за переливчатую птичью песенку. Ведь без сапожек даже птицам нельзя.

 Внимательная Токмакова видела больше, чем обычно нам этот мир показывает. Вот и босых птичек увидела и пожалела так, что маленький читатель вслед за ней чувствует нежную жалость к пернатым созданиям. А невидимое поэтесса… нет, не видела, но умела почувствовать, и делилась этим с другими, как в умиротворяющем стихотворении «Где спит рыбка». Рыбку не видно, но где-то и у неё в речной траве на самом дне есть своя колыбель:

Ночью темень. Ночью тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
Лисий след ведёт к норе,
След собачий – к конуре.
Белкин след ведёт к дуплу,
Мышкин – к дырочке в полу.
Жаль, что в речке, на воде,
Нет следов твоих нигде.
Только темень, только тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?

Стихи она писала с детства, но опыты свои не ценила, и появлению её в литературе мы обязаны случайности. Переводы шведских народных песенок попали в издательство, и с этого всё началось. Чудесное стечение обстоятельств.

Можно считать чудесным и то, что сами стихи у Токмаковой иногда играют с совершенно случайными вещами. Например, с несуществующими словами. Но какими словами!.. Посмотрите сами и оцените категоричность первых четверостиший и беспечную гениальность последних. Придуманное слово по-детски упрямо, оно вторгается в тишину и настойчиво заявляет о себе, как мартовская капель. Всё стихотворение похоже на ребёнка – жизнеутверждающее и счастливое.

Плим

Ложка — это ложка,
Ложкой суп едят.
Кошка — это кошка,
У кошки семь котят.

Тряпка — это тряпка,
Тряпкой вытру стол.
Шапка — это шапка,
Оделся и пошёл.

А я придумал слово,
Смешное слово — плим.
Я повторяю снова:
Плим, плим, плим!

Вот прыгает и скачет
Плим, плим, плим!
И ничего не значит
Плим, плим, плим.

Эти и другие стихи можно найти в следующих книгах:

1. Токмакова И. П. Карусель: стихи / И. П. Токмакова; [рисовал Л. Токмаков]. – М.: Дет. лит., 1987.

2. Токмакова И. П. Летний ливень: стихи, сказки, повести / Ирина Токмакова; рисовал Л. Токмаков. – М.: Дет. лит., 1980.

Говорение на языках / Руководствуясь голосами

Анна Арутюнян

  • Лексикон

Аспид

  • Несколько светлых стихов

Сара Аугштейн

  • Durst und Dunkel
    ( на немецком языке )

Наташа Беленькая

перевод с произведения

  • Ирина Токмакова

  • 2 стихотворения

Александр
Белых

  • Suenos sin Sonador
    Перевод Марсело Куэто Шойбер
    (на испанском языке)
  • 23 японских стихотворения
    (на японском языке)

Боголепова Тамара

  • Сотрудничество душ:
    Поэзия Эдгара Аллана По в переводе русских символистов

Михаил Бычин

  • Je pense que tu est belle. ..
    (на французском языке)

Эли Куранте

перевод с произведений

  • Дэвид Джаст

  • Дом в мангровом лесу

Демин Александр

  • Книга о нравах

    различных видов животных
    (на японском языке)

Борис Гарбузов

перевод с произведения:

  • Александр Вертинский
  • сам
  • Эдуард Лимонов
  • Александра Пержинского

Аида Казарян

перевод с произведения:

  • Омар Хайам

Софи Гиндт

перевод с произведений

  • Константин Костенко
    (на французском языке)

Анна Глазова

  • шоколадный Иисус
  • Камень
  • 2 недели у реки
  • Озеро Мичиган
  • Знаки
  • Атлас анатомии фортепиано
  • Города
  • Двойники
  • гетто и море
    Перевод Макса Немцова
  • getto und die см.
    (на немецком языке)
  • die ausstellung
    (на немецком языке)
  • Геката, Ванда
  • Mond und Sohn
    (на немецком языке)
  • Искусство и дизайн в Веймарской Германии
    • Дадаизм и конструктивизм
    • Баухаус
    • Новый Sachlichkeit
    • Эль Лисицкий в Веймарской Германии
  • Джойс, Свево и Вейнингер
  • Мандельштам Целана
  • Кафка,
    weiber und kinder, fast ein Aufsatz
    (на немецком языке)
  • Порог опрокидывания

Линор Горалик

  • Три стихотворения
    Перевод Андрюши
    Георгиев

Лев Гунин

  • Человечество
    (экстракт)
  • Колыбельные
    (перевод Герберта Аронова и автора)

Брайан
А. Холтон

переводится с

  • ШУЙХУ ЧЖУАНЬ
    (на шотландском языке)

Джейн

перевод с произведения

  • сама

Майя Журавель

перевод с произведений на

  • Сергей Есенин
  • Иван Бунин
  • Владимир Маяковский
  • Марина Цветаева
  • Иосиф Бродский
  • Владимир Высоцкий
  • Александр Кочетков
  • Анна Ахматова
  • Николай Гумилев
  • Арсений Тарковский
  • Осип Мандельштам
  • Александр Блок
  • Булат Окуджава
  • Белла Ахмадулина
  • Борис Пастернак
  • Максимилиан Волошин
  • Вероника Долина

Александр Карвовский

перевод с произведения:

  • Данила Давыдов
  • Вячеслав Куприянов
    (на французском языке)

Андрей
Кнеллер

перевод с произведений

  • Борис Пастернак
  • Марина Цветаева
  • Борис Гребенщиков
  • Александр Башлачев
  • Владимир Высоцкий
  • Андрей Макаревич
  • Виктор Цой
  • Александр Пушкин
  • Александра Вертинского
  • Иван Бунин
  • Михаил Лермонтов
  • Николай
    Гумилев

  • Гамлет
    • Комментарий к Гамлету
  • 2 посвящения
  • Стихи
  • Стихи 2

Марк Костров

  • Рассказы о Новгородской земле

    Перевод Геннадия Башкова

Переводчик
готов принимать комментарии
о содержании и/или переводе этой работы.

Дмитрий Коваленин

перевод с произведения:

  • Юрий Шевчук
  • Борис Гребенщиков
  • Александр Галич

  • Брат Ли
  • 4 сказки
  • Младший Блюз
  • Лучший способ потратить
    Деньги,
    или Cosmopolitan Anarchies Харуки Мураками
    (Руководство по острому дефициту джаза)
    Перевод Макса Немцова

Женя Керин

  • Повторяю себя

  • Творчество: теории, убеждения,
    и открытия

Сергей Квиткин

  • Пять стихотворений

Даниил (Сергей) Левчин

перевод с произведения:

  • Даниил Хармс
  • Александр Пушкин

  • Как отец пошел в EyeRhymes

    и я жил, чтобы рассказать об этом
  • Шея
  • Истории
  • Человек, который действительно понял
    Сам
  • Несколько мыслей о природе
    рифмы

Максимилиан Левчин

  • Этимология преувеличения

Рафаэль Левчин

  • Калигула
  • Сложная биография
    Катулл
    (отрывок0
  • Поминки для Мета-Мета
    Перевод профессора Джеральда Янечека
  • НУ \ АД
    Перевод Даниэля Левчина
  • hello \ hoelle
    Перевод Анны
    Глазова
    (на немецком языке)
  • Ludus Danielis
    Перевод Кевина Кэри
  • Зеркало
  • Сон дельфиноида
  • Камень из камня
    Перевод Максимилиана Левчина и Сергея
    Левчина
  • Ряженые
    Перевод Даниэля Левчина
  • Идиллия X: В общественном месте

Наташа Левитан

перевод с произведения

  • Максимилиан Волошин

Борис Лейви

перевод с произведений

  • Шарль Бодлер
  • Ольга Родионова
  • .
    (на украинском языке)
  • Осип Мандельштам
  • (на украинском языке)

  • Убить поэта
  • 5 стихов

Денис Литошик

перевод с произведений

  • Александра Пушкина

Марта Логвин

переводится с

  • ( 44 57)
    (на украинском языке)

Дэн Маркович

  • Что-то случилось
    Перевод Дарси Паке
  • Держи подбородок выше, Грей!
  • Поговори со мной
    Перевод Уны Девлет

Ирина Машински

  • Памяти М.
  • Дерево
  • 5 стихов

Йохан Мейер

  • Ад/Хоэль/Хель

Сергей Михайлов

перевод с произведения:

  • сам
  • Андрей Тозик

Макс Немцов

перевод с произведения:

  • Колибри
  • Раббота Хо
  • ПЛКН ПРНЛ ЛМНЛ
  • Стас Тыркин
  • Владимир Водопьянов
  • Дмитрий Мезенцев
  • Борис Мисюк
  • Раиса Мороз
  • Лена Васильева
  • Юрий Стройков
  • Ольга Бавдилович и Александр
    Бугаев
  • Народные песни Приморья
  • Л. Козлова
  • Юрий Коротков
  • Владимир Высоцкий и
    Эдуард Володарский
  • Сегодня вечером
  • Елена Костылева

Юлиана Павлюшина

  • неправильный ум
  • Заклинание

Печкин Степан Михайлович

перевод с произведения:

  • Кэти Дж. Тренд
  • Тикки А. Шелиен

Софроний Петров

перевод с произведения

  • Константин Липскеров

  • Мирослав Немиров

Елена Ракова

  • Снова идет дождь

Татьяна Ретивова

  • На моем заимствованном языке
    • ЖАРГОН ГАЛКИ
    • ВСЕГДА БЛУДНЫЙ
    • СОВЕРШЕННЫЕ РИФМЫ
    • ПСИХИКА В ПУСКЕ
  • Допотопное наследие
  • Ода расстроенной лире
  • Старые средства для нового тысячелетия
  • Второе дыхание
  • После предпоследнего расставания
    со вторым тысячелетием
  • Палилия
  • Посвящения
    • После потопа
  • Реконструкция Сильвии Плат
    через Ариэль
  • Из уст в уста

Елена Романова

перевод с произведения:

  • Сергей Есенин

Константин Русанов

перевод с произведения:

  • Владимир Маяковский
  • Осип Мандельштам
  • Максимилиан Волошин

Серхио Сапо

перевод с произведения

  • Андрей Вознесенский
    (на испанском языке)

Елена
Шаховцева

  • Выбор сестры:
    Новые голоса в современной южной художественной литературе женщин
  • Сердце тьмы в
    Разноцветный мир:
    Пурпурный цвет by Элис Уокер as
    женский текст
  • Готика на черном юге
    Романы Тины МакЭлрой Анса

Лариса Сидюк

  • Ее первая партия стихов
  • Ее вторая партия стихов
  • Ее третья партия стихов
  • Захватчик
  • Ее четвертая партия стихов
  • 2 Стихи о прощании
  • Ее пятая партия стихов
  • Женщина по имени Любовь
  • Ее 6-й сборник стихов

Алекс
Ситницкий

перевод с произведений

  • Николай
    Гумилев
  • Осип
    Мандельштам
  • Марина
    Цветаева
  • Борис
    Пастернак
  • Анна
    Ахматова
  • Джозеф
    Бродский
  • Константин
    Бальмонт
  • Александр
    Блок
  • Иван Бунин
  • Борис
    Чичибабин
  • Сергей Грибов
  • Александр
    Кушнер
  • Давид Самойлов
  • Игорь
    Северянин
  • Борис Слуцкий
  • Максимилиан
    Волошин
  • Сергей
    Есенин
  • Федор
    Соллогуб
  • Владимир
    Маяковского
  • Е. Кольчугкин
  • М. Богославский
  • В.Оурин

Ника Скандиака

перевод с произведений

  • Вера Павлова

Наталья Скрипка

перевод с произведений

  • Эдуард Асадов
  • Владимира Федорова

Брайан Сполдинг

  • Приписки к Пушкину:
    Четыре версии и концовка
  • Мэри и ее поклонники
    (Подражание Гаврилиаде Пушкина)

Интервью Вести.Ру с профессором,
по Михаил Визель


Юрий Стройков

  • Стихи из Айовы
  • Мальчики (Нефедов и Ермолаев)

    Перевод Дженнифер Таннер
  • Ландыши для доктора Сукарно
    Перевод Кристофера
    Мэттисон

Алексей Толкачев

перевод с произведений

  • Николай Добронравов
    ( на французском языке )
  • Владимир Высоцкий
  • Владимир Высоцкий
    (на французском языке)

Анатолий Сергеевич Трошин

перевод с произведения:

  • Илья Сельвинский
  • Александр Блок

  • Сонет
  • Другой сонет
  • Ранние стихи

Стас Тыркин

  • Русские стервятники
    Обработка документального сериала
  • Говорящая Опасность
    Часть 1

Алек Вагапов

перевод с произведений

  • Леонид Филатов
  • А. С.Грибоедов
  • Роберт Рождественский
  • Владимир Маяковский
  • Булат Окуджава
  • Чингиза Айтматова
  • Андрей Вознесенский
  • Ларина Федотова
  • Александр Гусев
  • Анатолий Москалинский
  • Евгений Самуйлов
  • Иван Виноградов
  • Клара Алешина
  • Станислав Золотцев
  • Евгений Евтушенко
  • Моя жизнь на сцене
    Владимир Высоцкий

    Вот каким был наш сын
    С.В.Высоцкий

    Поэт и Агора
    Андрей Вознесенский

    60 штук Евтушенко

    50 произведений Владимира Высоцкого


Лилианн Вассаго

  • Смыть дождь

Анатолий Величко

перевод с произведения:

  • Иосиф Бродский
    (на французском языке)

Алексей Верницкий

перевод с произведений

  • Иосиф Бродский

Дмитрий Ефремов

перевод с произведения:

  • Владимир Высоцкий

Анна Жданова

  • Короли барахла

1996-2003 гг. , Talking In Tongues
Издательство

Зернишко. (серия: для маленьких). | 560

Ричерка Авансата

Сембра, которая отключает javascript от установки в вашем браузере. Alcune funzionalità di maremagnum.com не работает.

[+] РИЧЬЕДИ НЕ ИММАЖИН

  • Libreria: Книжный магазин Khalkedon Books, IOBA, ESA (Turchia)
  • Год публикации : 1986
  • Редакция : Детская литература
  • Номер страницы : 0
  • Soggetti : Детская поэзия, иллюстрированная художественной литературой для несовершеннолетних. Дети — юношеская фантастика. Мальчики — Художественная литература для детей., Дети и иллюстрации
  • Dimensioni : 16 месяцев — более 5¾ — 6¾» в высоту
  • Peso di spedizione : 750 г
  • Legatura : Мягкая обложка
  • Luogo di publicazione : Москва

Note Bibliografiche

Очень хорошая русская книга в мягкой обложке. 16 мес. (14 х 9 см). По-русски. 15 стр., цветные болячки. Нет информации об иллюстраторе. Зернишко. (Серия: Для Маленьких). Токмакова — советский и российский писатель детских книг, поэт, драматург, переводчик классической детской литературы на русский язык. Особой известностью пользовались ее переводы произведений Туве Янссон, Астрид Линдгрен и Кеннета Грэма. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по детской литературе, литературной премии имени Александра Грина. Ирина Манукова родилась в Москве в семье Перча Манукяна (армянин, русифицированное имя которого было Петр Мануков), инженера-электрика, и Лидии Дилигенской, педиатра местного детского дома. Во время Великой Отечественной войны ее с сестрой отправили в Пензу к родственникам. Какое-то время от родителей не было вестей, но через некоторое время детский дом ее матери был эвакуирован в Пензу, и родители смогли к ней присоединиться. Жили в Пензе до 19 лет.43, после чего вернулись в Москву, где детский дом был воссоздан. Манукова окончила среднюю школу с золотой медалью в 1948 году. Она с детства писала стихи, но, чувствуя, что ей не хватает литературного таланта, решила заняться языками. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ. Затем она поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию и начала работать переводчиком. Манукова вышла замуж за художника-иллюстратора Льва Токмакова. Их сын Василий Токмаков тоже стал писателем детской фантастики. Первым литературным переводом на русский язык, предпринятым Токмаковой, стал сборник шведских народных песен для детей. Их прислал ей приехавший из Швеции управляющий энергетическими компаниями по имени Боргквист, который признал ее любовь к шведской песне. Изначально перевод предназначался для сына, но муж Токмаковой отнес его в издательство, которое потом напечатало в журналах «Веселые картинки» и «Мурзилка». Писатели Самуил Маршак и Агния Барто увидели работы Токмаковой в Мурзилке и призвали ее писать и публиковать больше. Впоследствии Лев Токмаков проиллюстрировал многие их книги. Чтобы вступить в Союз советских писателей, Токмаковой потребовалась спонсорская помощь трех членов; Ее рекомендовали Маршак, Борис Заходер и Валентин Берестов. Ее первая книга стихов, иллюстрированная Львом Токмаковым, называлась «Деревья» и вышла в 1962. Токмакова смогла выехать за границу для участия в международных семинарах и конференциях по детской литературе. Она была членом жюри премии Ганса Христиана Андерсена. (Источник: Википедия).

Dal 1-07-2021 I libri importati da Paesi extra EU saranno soggetti agli oneri doganali | С 1 июля 2021 года книги, ввозимые из стран, не входящих в ЕС, будут облагаться таможенными пошлинами.

Scopri et utilizzare
il tuo Bonus Carta del Docente / 18App

Tempi e Costi di spedizione

Seleziona la tua nazione

AfghanistanAland IslandsAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntarcticaAntigua And BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBolivia, Plurinational State ofBonaire, Sint Eustatius and SabaBosnia and HerzegowinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Indian Ocean TerritoryBrunei DarussalamBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral African RepublicChadChileChinaChristmas IslandCocos (Keeling) IslandsColombiaComorosCongoCongo, the Democratic Republic of theCook IslandsCosta RicaCote d’IvoireCroatiaCubaCuracaoCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland Islands (Malvinas) Фарерские островаФиджиФинляндияФранцияФранцузская ГвианаФранцузская ПолинезияФранцузские Южные ТерриторииГабонГамбияГрузияГерманияГанаГибралтарГрецияГренландияГренадаГваделупаГуамГватемалаГернсиГвинеяГвинея-БисауГайанаГаитиHear d and McDonald IslandsHoly See (Vatican City State)HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIran, Islamic Republic ofIraqIrelandIsle of ManIsraelItalyJamaicaJapanJerseyJordanKazakhstanKenyaKiribatiKorea, Democratic People’s Republic ofKorea, Republic ofKuwaitKyrgyzstanLao People’s Democratic RepublicLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacaoMacedonia, The Former Yugoslav Republic OfMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesia, Federated States ofMoldova, Republic ofMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPalestinian Territory, ОккупированнаяПанамаПапуа-Новая ГвинеяПарагвайПеруФилиппиныПиткэрнПольшаПортугалияПуэрто-РикоКатарРеюньонРумынияРоссийская ФедерацияРуандаСент-Бартелемиостров Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-КуньяСент-Китс и НевисСент LuciaSaint Martin (French part)Saint Pierre and MiquelonSaint Vincent and the GrenadinesSamoaSan MarinoSao Tome and PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSingaporeSint Maarten (Dutch part)SlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Georgia and the South Sandwich IslandsSouth SudanSpainSri LankaSudanSurinameSvalbard and Jan MayenSwazilandSwedenSwitzerlandSyrian Arab RepublicTaiwan, Province of ChinaTajikistanTanzania, United Republic ofThailandTimor- ЛестеТогоТокелауТонгаТринидад и ТобагоТунисТурцияТуркменистанОстрова Теркс и КайкосТувалуУгандаУкраинаОбъединенные Арабские ЭмиратыВеликобританияСоединенные Штаты Малые отдаленные острова СШАУругвайУзбекистанВануатуВенесуэла, Боливарианская РеспубликаВьетнамВиргинские острова, Британские Виргинские острова, СШАУоллис и ФутунаЗападная СахараЙеменЗамбия

Costi per spedizioni в Италии
Типология Tempo di consegna Кости Контрасеньо
Стандартный Consegna in 7 — 15 giorni lavorativi 19,90 € Нет
Экспресс Consegna in 2–3 giorni lavorativi 32,90 € Нет

Дополнительная информация

Tempi di consegna: Вычислите часть, предоставленную покупателю для предоставления справочной информации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *