Содержание
Семейный портал «Сказка»
Добро пожаловать на семейный портал «Сказка», на страницах которого вы найдете множество полезной информации для детей и их родителей — последние детские новости, поделки, раскраски, кулинарные рецепты, стихи и сказки!
| ||||||||||||||||||
© C 2012, семейный портал «Сказка», www. family-port.ru Копирование размещенных на сайте материалов допускается при наличии активной ссылки
|
Урок литературного слушания по преемственности детский сад/школа. Программа Н.Ф. Виноградовой
Цели.
- Образовательные. Формировать умение слушать, слышать и запоминать художественное слово, чувствовать красоту родной природы. Обогащать читательский опыт первоклассников. Выражать своё отношение к произведению и описанию картин родной природы. Выделять слова, выражающие отношение и чувства поэта. Формировать читательские умения (правильно называть произведение, определять жанр и тему).
- Воспитательные. воспитывать культуру поведения на уроке. Воспитывать у детей чувство потребности в прочтении книг. Воспитывать в детях “читателя”. Воспитывать чувство любви к родной природе и бережного отношения к ней. Воспитывать положительное отношение к учебной деятельности.
- Развивающие. Развивать у детей умение отвечать на вопросы полным ответом. Развивать умение слушать и слышать стихи о природе. Развивать речевой слух у детей; развивать воображение.
Учебный материал: стихотворение Е. Трутневой “Когда это бывает?”; портрет писателя, книги со стихами о природе; отрывок из музыкального произведения “Времена года” А. Вивальди; рисунки детей о своём любимом времени года; репродукции картин; словарь настроений; список поэтов с именем, отчеством и фамилией.
Ход урока
I. Орг. момент.
Ребята, сегодня мне пришло письмо от ребят из детского сада. А в нём вопрос … прочитайте, пожалуйста. (Ребята читают, и на доску вывешивается вопрос “Когда это бывает?”). Ребята очень хотят знать:
“Тает снежок,
Ожил лужок.
День прибывает
Когда это бывает?”
“Солнце печёт,
Липа цветёт,
Рожь поспевает.
Когда это бывает?”
“Пусты поля,
Мокнет земля,
День убывает.
Когда это бывает?”
“Снег на полях,
Лёд на реках,
Вьюга гуляет
Когда это бывает?” (На доске открываются слова “осень”, “зима”, “весна”, “лето”).
Что объединяет эти слова? Как можно назвать одним словом? (открывается табличка “Времена года”).
II. Повторение.
— Ребята, на уроках чтения, литературного слушания мы знакомились со многими стихотворениями разных авторов, которые писали о временах года, описывали красоту родной природы. Сейчас я вам предлагаю сыграть в игру “Вспомни - назови”. В этом мне помогут ваши одноклассники. (4 человека по очереди читают наизусть отрывки из прочитанных стихотворений). По ходу чтения детей стихотворений открываются репродукции художников.
1.
“Хмурая, дождливая
Наступила осень,
Всю капусту сняли,
Нечего украсть”.
— Как называется это стихотворение, и кто его написал? (А.А. Блок “Зайчик).
2.
“Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с рёвом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится всё сильней”.
(С.А. Есенин “Поёт зима — аукает …”
3.
“Пробирается медведь
Сквозь густой валежник.
Стали птицы песни петь,
И расцвёл подснежник”.
(С.Я. Маршак “Апрель”).
4.
“Цветы, откройте тайну,
Где краски вы нашли?
И жёлтый цвет и красный
Мы взяли у земли”.
(Муса Гали “Земные краски”)
III. Подготовительная работа перед прочтением стихотворения Е. Трутневой “Когда это бывает?”.
Рассмотрите репродукции картин известных художников, которые писали о временах года. Чем пользуется художник, чтобы мы с вами увидели очарование природы? Вы тоже побывали в роли маленьких художников, потому что к сегодняшнему уроку нарисовали своё любимое время года. Каждый из вас попробовал передать красками прелесть родной природы в разные времена года.
Какое твоё любимое время года, почему? Какие краски брал? (спросить 1 человека)
Ребята, не только художники могут передать красоту русской природы, но и композиторы. Чем композитор пользуется, чтобы вы воссоздали картину природы? Я предлагаю вам послушать звуки природы из цикла “Времена года” А. Вивальди, а для этого закройте глазки.
Как вы думайте, какое время года описал композитор?
Какие звуки весны вы услышали? (спросить 1 человека)
Ребята, поэты тоже могут восхищаться природой. Чем передают своё восхищение поэты?
IV. Работа со стихотворением Е. Трутневой “Когда это бывает?”.
— Сегодня мы с вами познакомимся с произведением Евгении Трутневой
“Когда это бывает?”. Попробуем прочувствовать настроение автора. (Учитель читает наизусть стихотворение).
Голубые, синие
Небо и ручьи.
В синих лужах плещутся
Стайкой воробьи.
На снегу прозрачные
Льдинки-кружева.
Первые проталинки,
Первая трава.
Луг, совсем как ситцевый
Всех цветов платок, —
Не поймёшь, где бабочка,
Где какой цветок.
Лес и поле в зелени,
Синяя река.
Белые, пушистые
В небе облака.
Золотые, тихие
Рощи и сады,
Нивы урожайные,
Спелые плоды.
И не видно радуги,
И не слышен гром.
Спать ложится солнышко
Раньше с каждым днём.
Лес и поле белые,
Белые луга.
У осин заснеженных
Ветки, как рога.
Подо льдами крепкими
Дремлют воды рек.
Белыми сугробами
Лёг на крыши снег.
В небе звёзды яркие
Водят хоровод.
Старый год прощается,
Входит Новый год.
Ребята, каким настроением вы прониклись? (загадочным, радостное, тихое, прекрасное).
Что чувствовал автор, когда писал это стихотворение?
— А сейчас откройте блокноты и сделаем модуль обложки книги (дети по очереди составляют модель книги).
Определите жанр произведения (стихотворение)
Как определили? (Есть рифма)
Что такое рифма? (созвучные слова)
Стихотворение, какой геометрической фигурой мы обозначаем? ( )
На какой части листа располагаем треугольник? (по середине)
О чём это стихотворение? (о природе)
Каким цветом обозначается тема природы? (зелёным).
Кто написал это стихотворение? (Евгения Трутнева)
Найдите полное имя автора в списке поэтов, с произведениями которых мы знакомимся. (Трутнева Евгения Фёдоровна)
Назовите фамилию, имя, отчество автора.
На какой части листа пишем фамилию автора? (Вверху)
Как называется стихотворение? (“Когда это бывает?”)
На какой части листа записываем название произведения? (Внизу)
1 человек выходит и рассказывает про модель обложки данной книги. (Я представляю стихотворение о природе Евгении Фёдоровны Трутневой “Когда это бывает?”).
VI. Повторное слушание стихотворения.
— Послушаем ещё раз стихотворение в исполнении ваших одноклассников и представим картины, которые рисует автор Е. Трутнева, а для этого нужно закрыть глазки.
4 человека выразительно читают каждый свой отрывок из стихотворения Е. Трутневой.
— Какие слова из стихотворения вы не поняли? (нивы, ситец, кружева). Как называется книга, в которой можно узнать значение слова? (словарь). Нивы — это засеянное поле. Ситец — это лёгкая хлопчатобумажная ткань. Кружева — это узорное сетчатое плетение из нитей.
VII. Работа в рабочих тетрадях.
Соединить рисунок из левого столбика со словами из стихотворения Е. Трутневой правого столбика.
Какое время года изображено на первом (втором, третьем, четвёртом) рисунке? С какими словами соединим этот рисунок?
VIII. Итог.
С каким произведением познакомились сегодня?
Назовите фамилию, имя, отчество автора.
О чём это произведение?
Что пытался донести до нас автор?
Физкультминутки.
1. “Осенние листики”
Мы листики осенние, на ветках мы сидим,
Дунул ветер, полетели, мы летели, мы летели.
И на землю тихо сели.
Ветер снова побежал и листочки все поднял.
Закружились, полетели, и на землю снова сели.
2. “Летняя лужайка”
Мы к лесной лужайке вышли,
Поднимая ноги выше,
Через кустики и кочки,
Через ветки и пенёчки,
Кто высоко так шагал
Не споткнулся, не упал.
3. “Мороз”
Я мороза не боюсь, с ним я крепко подружусь.
Подойдёт ко мне мороз, тронет руку, тронет нос.
Значит, надо не зевать, прыгать, бегать и играть.
4. “Весенняя”
Спал цветок и вдруг проснулся.
Больше спать не захотел.
Шевельнулся, потянулся,
Взвился вверх и полетел.
Солнце утром лишь проснётся,
Бабочка кружит и вьётся.
Иван Сергеевич Тургенев Сказки и стихи в прозе (Классика Эсприоса) (Книга в мягкой обложке) (2022)
Если обложка и название не совпадают, то название правильное
Расскажите об этом товаре друзьям:
Сказки о снах и стихи в прозе (Esprios Classics)
Цена
28,99
Ожидаемая поставка 11-23 января 2023 г.
Наши клиенты говорят:
Возврат до 31 января
Высший рейтинг в Trustpilot
Новый список желаний…
Также доступен как:
Книжка в мягкой обложке
(2015)14.49
Книжка в мягкой обложке
(2015)14. 49
Книжка в мягкой обложке
(2018)14.49
Книжка в мягкой обложке
(2018)16,99
Книжка в мягкой обложке
(2011)35,99
Книга в твердом переплете
(2018)57,99
Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883) — русский писатель, новеллист, поэт, драматург, переводчик и популяризатор русской литературы на Западе. Его первая крупная публикация, сборник рассказов «Записки охотника» (1852 г.), стала вехой русского реализма, а его роман «Отцы и дети» (1862 г.) считается одним из главных произведений художественной литературы XIX века. Тургенев был впечатлен немецким центральноевропейским обществом и считал, что Россия может лучше всего улучшить себя, подражая Западу. Впервые он сделал себе имя благодаря «Зарисовкам спортсмена», также известным как «Зарисовки из альбома охотника»; или «Записки охотника». Он написал несколько коротких романов, таких как «Дневник лишнего человека», «Фауст» и «Затишье». В них Тургенев выразил тревоги и надежды россиян своего поколения.
240 страниц
Носитель | Книги Книжка в мягкой обложке (Книга в мягкой обложке и склеенной корешкой) |
Выпущено | 10 ноября 2022 г. |
Исходная дата выпуска | 2021 |
ISBN13 | 9781715634247 |
Издатели | реклама |
Страниц | 240 |
Размеры | 152 229 14 мм · 358 г |
Язык | Английский |
Показать все
Еще от
Иван Сергеевич Тургенев
Книга в мягкой обложке
Весенние потоки и. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
28,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Обучение степям (Esprios C…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
27,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Дневник лишнего человека…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
26,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Отцы и дети (Esprios Cl. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
28.49
Купить
Книга в мягкой обложке
Гнездо Дворянина (Класс Эсприос…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
26,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Отчаянный персонаж и другие…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
28,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Аннушка (Esprios Classics): Тр. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
23.49
Купить
Книга в мягкой обложке
Лиза (Esprios Classics): или, А Н…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
27,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Рудин (Esprios Classics)
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
25,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Безрассудный характер и другие. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
28,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Дом Джентльфолка (Esprios C…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
27,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Девственная почва (Esprios Classics): …
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
29,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Зарисовки спортсмена, том I. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
27,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Отцы и дети (Esprios Classi…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
28.49
Купить
Книга в мягкой обложке
Smoke (Esprios Classics): Перевод…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
26,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Первая любовь и другие истории (Э. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
27,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Накануне (Esprios Classics)
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
26,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Еврей и другие рассказы (Espri…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
29,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Зарисовки спортсмена, том I. ..
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
26,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Стук. Стук. Стук и другие св…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
18,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Стук, стук, стук и прочее…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
26. 49
Купить
Книга в твердом переплете
Дворянское гнездо
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
35,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Отчаянный персонаж и другие…
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
22.49
Купить
Книга в мягкой обложке
Дом джентльменов
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
22. 49
Купить
Книга в твердом переплете
Зарисовки спортсмена
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
34,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Дом джентльменов
(2022)Иван Сергеевич Тургенев
24,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Отцы и сыновья
(2021)Иван Сергеевич Тургенев
22. 49
Купить
Книга в мягкой обложке
Отцы и дети
(2021)Иван Сергеевич Тургенев
21,99
Купить
Книга в мягкой обложке
Аннушка
(2021)Иван Сергеевич Тургенев
18.49
Купить
Книга в мягкой обложке
Классика камышевки Аннотированное издание
Отцы и сыновья
(2021)Иван Сергеевич Тургенев
15,99
Купить
Книга в твердом переплете
Королевское коллекционное издание
Отцы и дети (Королевская коллекция)
(2021)Иван Сергеевич Тургенев
52,49
Купить
Книга в мягкой обложке
Отцы и сыновья
(2021)Иван Сергеевич Тургенев
17,99
Купить
Посмотреть все по Иван Сергеевич Тургенев (например, CD, CD-ROM, Аудиокнига (CD), Книга в мягкой обложке и Книга в твердом переплете)
Рассказы Ивана Тургенева | 25 629 бесплатных классических рассказов и стихов
Поищите в Amazon похожие книги, файлы для скачивания и многое другое Иван Тургенев
Перевод Констанс Гарнетт ОДНАЖДЫ ВЕЧЕРОМ я пошла с егерем Ермолаем на «стрельбу с места». .. Но, возможно, все мои читатели могут не знать, что» стендовая стрельба». Я скажу тебе. Весной за четверть часа до захода солнца выходишь в лес с ружьем, но без собаки. Ты ищешь […]
Где-то, когда-то, давным-давно я читал стихотворение. Скоро забылось… но первая строчка запомнилась: «Как прекрасны, как свежи были розы…» Сейчас зима; иней обледенел на оконных стеклах; в темной комнате горит одинокая свеча. Я сижу, свернувшись в […]
Что я буду думать, когда приду умирать, если только я буду в состоянии что-то думать тогда? Должен ли я думать, как мало я использовал своей жизни, как я дремал, дремал в ней, как мало я умел пользоваться ее дарами? ‘Какая? это смерть? Так скоро? […]
— Это случилось в 1803 году, — начал мой старый знакомый, — незадолго до Аустерлица. Полк, в котором я был офицером, был расквартирован в Моравии. «У нас был строгий приказ не приставать и не раздражать жителей; как бы то ни было, они смотрели на нас очень подозрительно, хотя мы должны были быть союзниками. «У меня был слуга, бывший […]
Как пуст, уныл и бесполезен почти каждый прожитый день! Как мало следов он оставляет после себя! Как бессмысленно, как глупо те часы, бегущие один за другим! И все же это желание человека существовать; он ценит жизнь, он возлагает надежды на нее, на себя, на будущее… […]
Какая незначительная мелочь может иногда преобразить всего человека! Полный меланхолических мыслей, я шел однажды по большой дороге. Мое сердце было угнетено тяжестью мрачных опасений; Меня охватило уныние. Я поднял голову…. Передо мной, между двумя рядами высоких тополей, дорога стрелой врезалась в […]
Я знал монаха, отшельника, святого. Он жил только сладостью молитвы; и, погружаясь в нее, он так долго стоял на холодном полу церкви, что ноги его ниже колен немели и становились бесчувственными, как деревянные чурбаки. Он не чувствовал их; он […]
Стой! как я вижу тебя сейчас, пребудь навеки в моей памяти! С губ твоих сорвалась последняя вдохновенная нота. Нет света, нет блеска в глазах твоих; они тусклые, отягощенные бременем счастья, блаженного чувства прекрасного, твоему радостному уделу выпало выразить — красоту, […]
Спокойно и грациозно ты идешь по жизненному пути, без слез и без улыбки, и едва ли неосторожный взгляд равнодушного внимания нарушит спокойствие. Ты добр и мудр… и все далеко от тебя, и ни в ком ты не имеешь нужды. Ты прекрасна, и никто не может сказать, ценишь ли ты свою красоту или […]
Я ехал из Гамбурга в Лондон на маленьком пароходике. Нас было двое пассажиров; Я и маленькая обезьянка, которую гамбургский купец отправлял в подарок своему английскому компаньону. Она была привязана легкой цепью к одному из сидений на палубе и беспокойно двигалась и скулила […]
Во дни сомнений, во дни тоскливых размышлений о судьбе страны моей Ты одна опора моя и опора, могучая, верная, русская свободная речь! А тебе как не впасть в отчаяние, видя все, что делается дома? Но кто может подумать, что такой язык не дар великого […]
Я шел по улице, когда меня остановил нищий, дряхлый старик. Опухшие, заплаканные глаза, синие губы, ощетинившиеся тряпки, нечистые язвы… О, как ужасно бедность грызла это несчастное существо! Он протянул мне красную, опухшую, грязную руку… Он стонал, он звал на помощь. […]
Изабель Хэпгуд У меня был товарищ-соперник; ни в учебе, ни в службе, ни в любви; но наши взгляды ни в чем не сходились, и каждый раз, когда мы встречались, возникали бесконечные споры. Мы спорили об искусстве, религии, науке, о жизни на земле и о делах запредельных […]
Изабель Хэпгуд Я шла по просторному полю одна. И вдруг мне показалось, что я слышу легкие, осторожные шаги за спиной… Кто-то преследовал меня. Я оглянулся и увидел маленькую согбенную старушку, всю в серых лохмотьях. Из-под них было видно лицо старухи: […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд «Никогда еще человеческая нога не ступала ни на Юнгфрау, ни на Финстерархорн». Вершины Альп… Целая цепь крутых скал…. Самое сердце гор. Над головой яркое, немое, бледно-зеленое небо. Жестокий, жестокий мороз; твердый сверкающий снег; из-под снега проецируются мрачные глыбы […]
Изабель Хэпгуд Последний день июля; на тысячу верст кругом лежит Россия, отечество. Все небо залито ровной лазурью; в нем есть только одно маленькое облачко, которое наполовину плывет, наполовину тает. Ветра нет, тепло… воздух […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Когда я жил в Петербурге, много лет тому назад, всякий раз, когда мне приходилось нанимать извозчика, я вступал с ним в разговор. Я особенно любил беседовать с ночными извозчиками, бедными крестьянами предместий, приехавшими в город со своими охристыми санками и несчастными […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Мне кажется, что Я где-то в России, в дебрях, в невзрачном загородном доме. Палата большая, с низким потолком, с тремя окнами; стены вымазаны белой краской; мебели нет. Перед домом голая равнина; постепенно […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд «Если вы желаете полностью умертвить и даже ранить противника, — сказал мне один старый мошенник, — упрекайте его в том самом недостатке или пороке, который вы чувствуете в себе. ярость… и упрекнуть его! «Во-первых, это заставляет других думать […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд По улице столицы скачет человек, еще молодой. Движения его веселы, бдительны; глаза его сияют, губы улыбаются, чуткое лицо приятно румяно… Он весь в довольстве и радости. Что с ним случилось? Он пришел в […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд «ТЫ УСЛЫШЕШЬ СУЖДЕНИЕ ДУЛЛАРДА…». Пушкин «Ты услышишь суждение тупицы…». Ты всегда говорил правду, великий наш писатель; Ты сказал это и на этот раз. «Осуждение тупицы и смех толпы»… Кто там, что […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Роскошный, роскошно освещенный бальный зал; множество кавалеров и дам. Все лица оживлены, все речи бойки… Идет бурный разговор об известной певице. Люди превозносят ее как божественную, бессмертную… О, как прекрасно она исполнила в этот вечер свою последнюю трель! И […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Жил-был город, жители которого так страстно любили поэзию, что, если по прошествии нескольких недель не появлялось новых красивых стихов, они считали поэтическую нехватку общественным бедствием. В такие времена они надевали свои худшие одежды, посыпали пеплом […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Кто в Багдаде не знает великого Джафара, солнца вселенной? Однажды, много лет назад, когда он был еще молодым человеком, Джафар прогуливался по пригородам Багдада. Вдруг до слуха его донесся хриплый крик: кто-то отчаянно звал […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Жил-был на свете дурак. Долгое время он жил припеваючи; но постепенно до него стали доходить слухи о том, что он носит повсюду репутацию безмозглого болвана. Дурак сконфузился и стал мучиться вопросом […]
БАРЕЛЬЕФ Высокая костлявая старуха с железным лицом и тупым, бесстрастным взглядом идет большими шагами, и толкая перед собой жесткой, как палка, рукой другую женщину. Эта женщина огромных размеров, мощная, дородная, с мускулами Геркулеса, […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Когда-то мы были близкими друзьями…. Но наступил злой момент, и мы расстались, как враги. Прошло много лет…. И вот! войдя в город, где он жил, я узнал, что он безнадежно болен и желает видеть меня. Я пошел к нему, я вошел в его комнату…. […]
В болоте, на сырой, вонючей соломе, под навесом старого каретного сарая, наспех переделанного под военный госпиталь в разрушенной болгарской деревушке, она более двух недель умирал от сыпного тифа. Она была без сознания – и ни один врач не […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Когда люди в моем присутствии восхваляют Ротшильда, который из своих огромных доходов выделяет целые тысячи на образование детей, лечение больных, уход за престарелыми, я хвалю и таю от восхищения. Но пока я хвалюсь и таю, я не могу не вспомнить о […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд РАЗГОВОР ТРУЖИЦА Зачем ты нам мешаешь? Чего ты хочешь? Ты не один из нас…. Уходите! ЛЕНИВЫЙ ЧЕЛОВЕК[71] СНОСКА: [71] Дословным переводом будет «белорукий человек». – ПЕРЕВОДЧИК. Я один из вас, братья! ТРУЖЕЧНЫЙ Ничего подобного; ты не […]
Изабель Хэпгуд О лазурное царство! О царство лазури, света, юности и счастья! Я видел тебя… во сне. Нас было несколько человек в красивой, украшенной лодке. Словно грудь лебедя, вздымался белый парус под развевающимися вымпелами. Я не знал, кто мой […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Умер сын овдовевшей крестьянки — молодой парень лет двадцати, лучший рабочий в деревне. Хозяйка этого села, узнав о болезни бабы, поехала к ней в самый день похорон. Она нашла ее дома. Стоя посередине […]
Изабель Хэпгуд Мне приснилось, что мы с десятком сидим в большой комнате с открытыми окнами. Среди нас были женщины, дети, старики…. Мы все говорили о каком-то очень незнакомом предмете, говорили шумно и неразборчиво. Внезапно с резким стуком появилось огромное насекомое, дюйма три с половиной […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Однажды Всевышнему взбрело в голову устроить большой пир в своем лазоревом дворце. Он пригласил всех добродетелей в гости. Только добродетели… он не приглашал мужчин… только дам. Их собралось очень много, больших и малых. Мелкие добродетели […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Он обладал всем необходимым, чтобы стать бичом своей семьи. Он родился здоровым, он родился богатым — и на протяжении всей своей долгой жизни оставался богатым и здоровым; он никогда не совершал ни одного преступления; у него никогда не было […]
Это было видение…. Два ангела предстали передо мной… два духа. Я говорю ангелы… духи, потому что ни один из них не имел на своих обнаженных телах одежды, а из плеч обоих вырастали длинные мощные крылья. Оба юноши. Один довольно пухлый, с гладкой кожей, […]
Изабель Хэпгуд Два друга сидят за столом и пьют чай. На улице внезапно поднялся шум. Стали слышны жалобные стоны, бурные ругательства, взрывы злобного смеха. — Кого-то бьют, — заметил один из приятелей, бросив взгляд в окно. […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Я видел себя юношей, почти мальчиком, в низкопотолочной деревенской церкви. – Тонкие восковые свечи горели красными пятнами перед древними иконами. Ореол радужных оттенков окружал каждое крошечное пламя. – В церкви было темно и сумрачно… Но масса людей […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Пленник, приговоренный к вечному заключению, вырвался из тюрьмы и бросился бежать сломя голову…. За ним по пятам бросилась погоня. Он бежал изо всех сил… Преследователи стали отставать. Но вот! перед ним была река […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Я стоял перед цепью красивых гор, раскинувшихся полукругом; молодой, зеленый лес окутывал их от вершины до подножия. Южное небо висело над нами прозрачно-голубым; наверху лучезарно сияло солнце; внизу, наполовину скрытые в траве, юркие ручейки […]
Изабель Хэпгуд Я плыл из Гамбурга в Лондон на маленьком пароходе. Нас было двое пассажиров: я и крохотная обезьянка, самка породы уистити, которую гамбургский купец отправлял в подарок своему английскому компаньону. Она была привязана тонкой цепью к одному […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Я стоял на гребне покатого холма; предо мною лежала раскинутая, пестрая, спелая рожь, то золотая, то серебристая море. Но по этому морю не шла волна; не дул знойный ветерок; сильная гроза […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд Видели ли вы старый-старый камень на берегу моря, когда о него со всех сторон бьются бойкие волны, во время прилива, в солнечный весенний день – бьют, и сверкают, и ласкают его, и обливая свою замшелую голову осыпающимися жемчужинами сверкающей пены? Камень остается […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд (1881) I Нас было восемь человек в комнате, и мы обсуждали современные события и людей: «Я не понимаю этих джентльменов!» — заметил А. — Они люди безрассудные… Действительно, отчаялся…. Ничего подобного раньше не было». «Да, есть», — вставляет П., […]
Изабель Хэпгуд В то время я жила с мамой в маленьком портовом городке. Мне только что исполнилось семнадцать, а моей матери всего тридцать пять; она вышла замуж очень рано. Когда умер мой отец, мне было всего семь лет; но я хорошо его запомнил. Моя мать была […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд (1877) Двадцать лет назад мне пришлось — в качестве частного инспектора — объехать все довольно многочисленные поместья моей тети. Приходские священники, познакомиться с которыми я считал своим долгом, оказались людьми почти одного образца и сделаны по одному […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд (1881) MDXLIIDEПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ ГЮСТАВА ФЛОБЕРА Wage du zuirren und zu traeumen! SCHILLER. Вот что я прочитал в итальянской рукописи: «Приблизительно в середине шестнадцатого века жила Феррара — (тогда она процветала под скипетром своих великолепных герцогов, покровителей […]
Перевод с русского Изабель Хэпгуд I Весной 1878 года жил в Москве, в маленьком деревянном домике на Шаболовке, молодой человек двадцати пяти лет, по имени Яков Аратов, с ним жила его тетка, старая дева, лет пятидесяти с лишним. совершеннолетней сестры его отца, Платониды Ивановны, которая управляла […]
Перевод с русского Констанция Гарнетт I В тот вечер Кузьма Васильевич Ергунов снова рассказал нам свою историю. Он повторял ее точно раз в месяц, и мы каждый раз слушали ее с новым удовольствием, хотя знали ее почти наизусть, во всех подробностях. Эти подробности обросли, если можно так выразиться, […]
Перевод с русского Констанс Гарнетт ИСТОРИЯ СТАРИКА Я расскажу вам свои приключения с часами. Это любопытная история. Это случилось в самом начале этого века, в 1801 году. Мне только что исполнилось шестнадцать лет. Жил я в Рязани в деревянном домике не […]
Перевод с русского Констанс Гарнетт Этюд I Мы все расположились в кругу, и наш хороший друг Александр Васильевич Ридель (фамилия у него была немецкая, но русский до мозга костей) начал так: вам рассказ, друзья, о том, что случилось со мной […]
Перевод с русского Констанции Гарнетт I Кирасирский полк расквартировался в 1829 году в селе Кирилово К— губернии. Эта деревня с ее избами и стогами, с ее зелеными конопляными грядками и тощими ивами казалась издалека островом в бескрайнем море вспаханных черноземных полей. В середине […]
Перевод с русского Констанция Гарнетт… «Расскажите нам сказку, полковник», — сказали мы наконец Николаю Ильичу. Полковник улыбнулся, выпустил клубок табачного дыма между усами, провел рукой по седым волосам, посмотрел на нас и задумался. Мы все очень любили и уважали Николая Ильича, за […]
Перевод с русского Констанции Гарнет Да, да, начал Петр Гаврилович; это были мучительные дни… и я бы не хотел их вспоминать…. Но я дал вам обещание; Мне придется рассказать вам всю историю. Слушать. Я жил в то время (зима 1835 г.) в Москве, в […]
Перевод с русского Констанс Гарнетт «Соседи» составляют один из самых серьезных недостатков жизни в деревне. Я знал одного помещика Вологодского уезда, который при каждом удобном случае повторял следующие слова: «Слава богу, у меня нет соседей», и, признаюсь, не мог не завидовать этому счастливому […]
English Констанс Гарнетт ФРАГМЕНТ ИЗ ЗАПИСКИ МЕРТВОГО ХУДОЖНИКА I II III «Хватит», — сказал я себе, медленно продвигаясь по крутому склону горы к тихому ручейку. «Хватит», — сказал я снова, вдыхая смолистое благоухание соснового леса, сильное […]
В маленькой, прилично обставленной комнате перед огнем сидело несколько молодых людей. Зимний вечер только начинался; самовар кипел на столе, разговор едва принял определенный оборот, а легко переходил с одного предмета на другой. Стали обсуждать исключительных людей, чем они отличаются […]
Несколько лет назад я был в Дрездене. Я остановился в отеле. С раннего утра до позднего вечера я бродил по городу и не считал нужным знакомиться с соседями; наконец до моих ушей дошло каким-то образом, что в гостинице есть русский — лежит […]
ДЕРЕВНЯ ОВЕЧЬИХ ИСТОЧНИКОВ, 20 марта 18–. Доктор только что оставил меня. Наконец-то я добрался до чего-то определенного! Несмотря на всю свою хитрость, он должен был наконец заговорить. Да, я скоро, очень скоро умру. Замерзшие реки расступятся, и с последним снегом я, скорее всего, […]
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ Вид обширного соснового леса, охватывающего весь горизонт, вид «Леса» напоминает вид океан. И ощущения, которые он вызывает, те же самые; та же первобытная нетронутая сила раскинулась во всей своей широте и величии перед глазами зрителя. Из сердца вечного […]
Однажды осенью, возвращаясь из отдаленной части страны, я простудился и заболел. К счастью, лихорадка напала на меня в уездном городе на постоялом дворе; Я послал за доктором. Через полчаса появился уездный врач, худощавый, темноволосый человек среднего роста. Он прописал мне […]
Перевод с русского КОНСТАНС ГАРНЕТТ Я … Нас было восемь человек в комнате, и мы говорили о современных делах и мужчинах. — Не понимаю я этих людей! — заметил А., — такие отчаянные ребята… Действительно отчаянно…. Такого еще никогда не было». «Да, бывало», — вставил П., […]
Перевод с русского КОНСТАНС ГАРНЕТТ I В году 182- … жил в городе О—- поручик Иван Афанасьич Петушков. Он родился от бедных родителей, в пять лет остался сиротой и попал под опеку опекуна. Благодаря этому опекуну он очутился […]
Перевод с русского КОНСТАНС ГАРНЕТТ Читатель, а знаешь ли ты те маленькие усадьбы поместных дворян, которых было много в нашей великорусской Украине лет двадцать пять-тридцать тому назад? Сейчас они редко попадаются, а еще через десять лет последние из них, я полагаю, исчезнут навсегда.