Стихи северных поэтов о родном крае для младших школьников: Стихи о родном крае для 1-4 класса

Стихи про Урал и об Урале Л. Татьяничевой, А. Твардовского, А. Блока

На этой страничке нашего сайта мы собрали стихи про Урал и об Урале Людмилы Татьяничевой, Александра Твардовского, Александра Блока и Бориса Пастернака. Интересными стихи об Урале могут быть как детям, так и взрослым.

«Урал» по-башкирски — пояс. Есть башкирская сказка о великане, который носил пояс с глубокими карманами. Он прятал в них все свои богатства. Пояс был огромный. Однажды великан растянул его, и пояс лег через всю землю, от холодного Карского моря на севере до песчаных берегов южного Каспийского моря. Так образовался Уральский хребет. А теперь к стихам.

Урал

Стихотворение Татьяничевой Людмилы Константиновны, написанное в 1949 году.

Когда говорят о России,
Я вижу свой синий Урал.
Как девочки,
Сосны босые
Сбегают с подоблачных скал.
В лугах,
На ковровых просторах,
Среди плодоносных полей
Лежат голубые озёра
Осколками древних морей.
Богаче, чем краски рассвета,
Светлее, чем звёздный узор,
Земные огни самоцветов
В торжественном сумраке гор. 
Я сердцем всё это вбирала,
Свой край полюбив навсегда.
Но главная сила Урала —
В чудесном искусстве труда.
Люблю я огонь созиданья
В суровой его красоте,
Мартенов и домен дыханье
И ветер больших скоростей.
Мне дороги лица простые
И руки, что плавят металл.
… Когда говорят о России,
Я вижу свой синий Урал.
Малахит

Стихотворение Татьяничевой Людмилы Константиновны, написанное в 1945 году.

Когда-то над хребтом Урала,
Солёной свежести полна,
С ветрами запросто играла
Морская вольная волна.
Ей было любо на просторе
С разбегу устремляться ввысь.
Отхлынуло, исчезло море,
И горы в небо поднялись.
Но своенравная природа
То море в памяти хранит:
В тяжёлых каменных породах
Волной играет малахит.
Он морем до краёв наполнен,
И кажется: слегка подуть —
Проснутся каменные волны
И морю вновь укажут путь.
Урал! Опорный край державы…

Фрагмент из произведения А.Твардовского «За далью — даль. (Две кузницы).»

Этими стихами Александр Твардовский выразил свое признание к Уралу.

Урал!
Завет веков и вместе —
Предвестье будущих времен,
И в наши души, точно песня,
Могучим басом входит он —
Урал!
Опорный край державы,
Ее добытчик и кузнец,
Ровесник древней нашей славы
И славы нынешней творец.
Когда на запад эшелоны,
На край пылающей земли
Тот груз, до срока зачехленный,
Столов и гусениц везли, —
Тогда, бывало, поголовно
Весь фронт огромный повторял
Со вздохом нежности сыновней
Два слова:
— Батюшка Урал…
Когда добром его груженный,
На встречной скорости состав,
Как сквозь тоннель гремит бетонный,
С прогибом рельсов даль прорвав, —
Не диво мне, что люд вагонный,
Среди своих забот, забав,
Невольно связь речей теряя,
На миг как будто шапку снял,
Примолкнет, сердцем повторяя
Два слова:
— Батюшка Урал…
Скифы

Произведение русского поэта Александра Блока, написанное в 1918 году.

Мильоны - вас. Нас - тьмы, и тьмы, и тьмы.
Попробуйте, сразитесь с нами!
Да, скифы - мы! Да, азиаты - мы,
С раскосыми и жадными очами!
Для вас - века, для нас - единый час. 
Мы, как послушные холопы,
Держали щит меж двух враждебных рас
Монголов и Европы!
Века, века ваш старый горн ковал
И заглушал грома, лавины,
И дикой сказкой был для вас провал
И Лиссабона, и Мессины!
Вы сотни лет глядели на Восток
Копя и плавя наши перлы,
И вы, глумясь, считали только срок,
Когда наставить пушек жерла!
Вот - срок настал. Крылами бьет беда,
И каждый день обиды множит,
И день придет - не будет и следа
От ваших Пестумов, быть может!
О, старый мир! Пока ты не погиб,
Пока томишься мукой сладкой,
Остановись, премудрый, как Эдип,
Пред Сфинксом с древнею загадкой!
Россия - Сфинкс. Ликуя и скорбя,
И обливаясь черной кровью,
Она глядит, глядит, глядит в тебя
И с ненавистью, и с любовью!...
Да, так любить, как любит наша кровь,
Никто из вас давно не любит!
Забыли вы, что в мире есть любовь,
Которая и жжет, и губит!
Мы любим все - и жар холодных числ,
И дар божественных видений,
Нам внятно всё - и острый галльский смысл,
И сумрачный германский гений...
Мы помним всё - парижских улиц ад,
И венецьянские прохлады,
Лимонных рощ далекий аромат,
И Кельна дымные громады. ..
Мы любим плоть - и вкус ее, и цвет,
И душный, смертный плоти запах...
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет
В тяжелых, нежных наших лапах?
Привыкли мы, хватая под уздцы
Играющих коней ретивых,
Ломать коням тяжелые крестцы,
И усмирять рабынь строптивых...
Придите к нам! От ужасов войны
Придите в мирные обьятья!
Пока не поздно - старый меч в ножны,
Товарищи! Мы станем - братья!
А если нет - нам нечего терять,
И нам доступно вероломство!
Века, века вас будет проклинать
Больное позднее потомство!
Мы широко по дебрям и лесам
Перед Европою пригожей
Расступимся! Мы обернемся к вам
Своею азиатской рожей!
Идите все, идите на Урал!
Мы очищаем место бою
Стальных машин, где дышит интеграл,
С монгольской дикою ордою!
Но сами мы - отныне вам не щит,
Отныне в бой не вступим сами,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Своими узкими глазами.
Не сдвинемся, когда свирепый гунн
В карманах трупов будет шарить,
Жечь города, и в церковь гнать табун,
И мясо белых братьев жарить!...
В последний раз - опомнись, старый мир!
На братский пир труда и мира,
В последний раз на светлый братский пир
Сзывает варварская лира!
Урал впервые

Стихотворение Бориса Пастернака, написанное в 1916 году.

Без родовспомогательницы, во мраке, без памяти,
На ночь натыкаясь руками, Урала
Твердыня орала и, падая замертво,
В мученьях ослепшая, утро рожала.
Гремя опрокидывались нечаянно задетые
Громады и бронзы массивов каких-то.
Пыхтел пассажирский. И, где-то от этого
Шарахаясь, падали призраки пихты.
Коптивший рассвет был снотворным. Не иначе:
Он им был подсыпан - заводам и горам -
Лесным печником, злоязычным Горынычем,
Как опий попутчику опытным вором.
Очнулись в огне. С горизонта пунцового
На лыжах спускались к лесам азиатцы,
Лизали подошвы и соснам подсовывали
Короны и звали на царство венчаться.
И сосны, повстав и храня иерархию
Мохнатых монархов, вступали
На устланный наста оранжевым бархатом
Покров из камки и сусали.
 Весна на полярном Урале

Автор стихотворения — Владимир Герун. Наш современник. Поэт Воркуты, Можги, Дзержинска и любви! Стихотворение написано в 2007 году.

В горах весна приходит поздно,
Ещё не время для неё;
Всё так же ярки в небе звёзды,
Всё так же ходим мы в пальто. 
 Но есть весенняя картина,
 Есть лужи, сырость и вода;
 Сосульки с крыш свисают длинно,
 Они растают навсегда.
Так канут в лету и забудем,
Что были вьюги, холода;
Мы радоваться счастью будем,
Наступит май, придёт весна!
В сердце Урала

Стихотворение современного уральского поэта Константина Былинина, написанное в 2015 году.

Урал! Люблю твои просторы,
И тёмный, каменный оскал.
Я все ручьи, леса и горы –
Стихами к сердцу привязал!
Я зачерпнул немало света
С твоих серебряных озёр,
Где камышом шуршало лето,
Глухой зиме наперекор.
А на земле вскипают травы,
Где тонким запахом грозы,
Обшиты хвойные дубравы,
До белых кончиков росы.
И, никому твою природу
Урал, в стихи не поместить,
Но, как любимую у входа,
Хотя бы взор твой сохранить.
Урал! Люблю твои просторы,
И тёмный, каменный оскал.
Я все ручьи, леса, и горы –
Надёжно к сердцу привязал!
Река Урал

Еще одно стихотворение современного уральского поэта Константина Былинина, написанное в 2015 году.

Взгляни на горы Южного Урала –
Там пенный выдох сделала река,
И вихрями воды загромыхала,
И волны распушила на века;
Так на земле высвечивалось имя
Реки Урал.  В глубокой тишине
Немая речь наполнилась Россией,
Чтоб расцвести рекою по весне.
Я родился на Южном Урале…

И еще одно стихотворение современного уральского поэта Константина Былинина, написанное в сентябре 2015 года.

Я родился на Южном Урале
в стихотворчетве гор и лесов,
где поэзия листьев в начале,
раскрывалась движением слов,
и природа дышала стихами
над огнями ночных городов.
Родина

Стихотворение современного уральского поэта Алексея Пешкова (г. Нижний Тагил).

Вот ты Родина моя, русская земля.
Красота Уральских гор, лес да лагеря.
Здесь шесть месяцев зима средь полей и рек,
И металл здесь люди плавят уж не первый век.
Здесь забытые карьеры глубиной в сто лет,
Из Демидовских времен прошлого привет.
Малахитовые шахты и Бажова сказы
И о людях из брони стариков рассказы.
Атаман Ермак когда-то здесь дружину вел
И Уральский Добровольческий в бой священный шел.
Труд с отвагой вперемешку здесь в почете был,
Не словами, а делами этот край прослыл. 
Предков наших здесь могилы, дети здесь растут,
Нам с тобою в этом доме создавать уют.
Нам с тобой под этим небом жить и умирать,
Нам с тобою эту землю Родиною звать.
Вот ты Родина моя, русская земля.
Красота Уральских гор, лес да лагеря.
И как жизнь бы не бросала и не била током,
Все когда-нибудь вернемся мы к своим истокам.

Вы знаете еще стихи про Урал известных поэтов? Напишите об этом в комментариях и мы обязательно добавим их на страницах нашего сайт.

Виртуальная выставка «Поэты Осинников о своём городе»

К очередному Дню рождения города архивисты подготовили новую виртуальную выставку поэтических произведений осинниковских авторов.

Тема выставки выбрана не случайно: 2015 год – год литературы, поэтому на этот раз хотелось бы рассказать о городе поэтической строкой. Материалы, представленные на виртуальной выставке, предоставлены авторами произведений, а также собраны в результате постоянной работы архивистов по созданию личных фондов заслуженных людей города.

Предлагаем посетителям сайта познакомиться с произведениями осинниковских поэтов о родном городе и немного узнать о самих авторах.

Николай Курбатов

Николай Григорьевич Курбатов родился в городе Осинники 6 марта 1948 года. Отец Григорий Иванович работал на шахте «Капитальная-1», мама была домохозяйкой. Кроме Николая, в семье росли три сестры: Валентина, Надежда и Вера.

В школьные годы Николай Григорьевич был редактором школьной газеты, принимал активное участие в работе литературного кружка, печатал свои стихи в общешкольной литературной газете. С 1963 года в качестве временного корреспондента стал сотрудничать с городской газетой «Маяк коммунизма». После окончания школы вместе с товарищем поехал в Ленинград поступать на факультет журналистики, но до экзаменов ребят не допустили, так как требовался рабочий стаж. Этому эпизоду из жизни Николай Григорьевич посвятил рассказ «Хождение по мукам или мой университет».

Через год Николай Курбатов стал студентом литературного факультета заочного отделения Томского университета. В это время он уже работал в Центральных электромеханических мастерских, сверловщиком в механическом цехе. Совмещая работу и учебу, не прерывал своих отношений с городской газетой «Маяк коммунизма». Был активным участником литературного кружка, который вёл секретарь редакции Михаил Субботин.

После окончания учебы Николай Григорьевич был принят в штат газеты на должность старшего литературного сотрудника отдела промышленности и транспорта. Все последующие годы трудовой деятельности Н.Г. Курбатова были связаны с работой в городской газете «Время и жизнь» (ранее «Маяк коммунизма»). В 1991 году собранием трудового коллектива редакции он был назначен редактором этой газеты. В этой должности работал до 2012 года.

В 2002 году вышел в свет сборник его стихов «Осенний блюз».

После ухода из редакции газеты «Время и Жизнь» Николай Григорьевич не прерывает связи с газетой. Публикует свои стихи на «Литературной странице» газеты, проводит творческие вечера. В его творчестве особое место занимают стихи о детстве, милых сердцу улицах, обо всем, с чем неразрывно связано слово Родина…

Осинникам…

Мне не надо заморских красот и чудес,
Если пахнут антоновкой небо и снег,
Ласка – речка журчит, тополя до небес,
И тропинка из детства и в нынешний век.
У негромкой природы – своя красота,
Что ни глазом, а сутью лишь можно понять.
Есть у каждого в сердце любовь и мечта,
А любовь и мечту никому не отнять!
Я до боли к тебе прикипел всей душой,
Босоногим мальчонкой встречал здесь рассвет.
На ладони земли – городок небольшой,
Но дороже его – ничего в мире нет!
Пусть зовут там кого-то чужие края,
Не в укор говорю, им планета – музей,
Но здесь корни мои, и здесь мама моя,
И могилы до срока ушедших друзей.
Я здесь сам по себе, на своей стороне,
Я здесь просто живу, не считая года.
Если этого нет, то скажите же мне,
Что такое Отчизна, и есть ли она?!
Нам не нужно больших и возвышенных фраз,
Протрубить, прокричать, а за этим забыть,
Лучше помнить отцов – молчаливый наказ
Поддержать. Уберечь. Сохранить. И любить.
Я хотел бы тебя словно брата обнять,
Ни единой строкой пред тобой не грешу.
Если только позволишь такое сказать,
Твоей болью живу, твоей верой дышу…

Виктор Колмаков

Виктор Александрович Колмаков родился 12 декабря 1939 года в городе Петухово Курганской области. После окончания Томского политехнического института работал геологом в Горном Алтае. В 1972 году переехал в город Осинники, преподавал геологические дисциплины в Осинниковском горном техникуме. С 1980 по 1996 годы работал на шахте «Высокая» в должности главного геолога.

Интерес к поэзии у Виктора Александровича проявился рано. Ещё дошкольником заучивал и с удовольствием декламировал стихи. Был редактором школьных и институтских газет, работал в редколлегии.

Виктор Александрович – автор сборников поэзии и прозы: «Письма до востребования», «На Шавле», «Над бездной», «За гранью…», «Аз-Буки».

Живёт и работает в городе Осинники. Является членом Союза писателей Кузбасса. Поэтические строки Виктора Колмакова, посвященные любимому городу, часто звучат в эфирах телепередач местного телевидения.

Зелёный город

Тропиночкою узкою иду я вдоль реки,
Где с удочками грустные томятся рыбаки,
Стоять в воде до пояса – какая благодать!
Тайменя или окуня желаю им поймать.

Лежишь в логах лосиных ты
Над Кондомой – рекой,
Осинники, Осинники –
Зелёный город мой.
Не залит ты сиянием
Неоновых огней,
Но нет тебя желаннее,
Но нет тебя родней.

Здесь электрички резвые
так яростно гремят,
Небросок до небрежности
рабочий твой наряд,
Над домом кран горбатится,
свой не оставил пост,
И выгнулся раскатисто
автомобильный мост…

Лежишь в логах лосиных ты
Над Кондомой – рекой,
Осинники, Осинники –
Зелёный город мой.
Не залит ты сиянием
Неоновых огней,
Но нет тебя желаннее,
Но нет тебя родней.

Когда же по сценарию кудесницы – весны
Фату набросят ранние вишнёвые сады,
И выгнут ветви яблони, как шеи лебедей,
Ты станешь всех наряднее,
прекрасней и милей.

Лежишь в логах лосиных ты
Над Кондомой – рекой,
Осинники, Осинники –
Любимый город мой.

Тамара Погребняк

Есть люди, расположение к которым испытываешь с первых минут общения. С полным правом к таким людям можно отнести Тамару Григорьевну Погребняк.

Родилась Тамара Григорьевна в селе Дерюгино Курской области. В нашем городе проживает с 1956 года. По профессии — библиотекарь. В свое время Тамара Григорьевны была куратором поэтического клуба «Кедр», а теперь пишет прекрасные стихи. Родные и близкие Тамары Григорьевны и предположить не могли, что она – поэтесса, хотя увлечение стихами у нее присутствовало с детства.

Т. Г. Погребняк — автор многочисленных стихов о родном городе Осинники, о его жителях. Ее поэзия проникнута особым душевным теплом, светом и любовью.

Мои Осинники

Город мой зимой снегами белыми
Занесён, и оттого красив.
Летом весь стоишь в душистой зелени,
Радуешь нас, жителей своих.

От Малиновки до самого Высокого
Тянутся владения твои:
Узкие дороги и широкие,
Переулки, тропки, колеи.

Косогоры тонут в травах пышных,
Тополя серёжками звенят,
И сады с чудесной спелой вишней
Ароматом головы кружат.

На полянках, скромно зеленея,
Свой берёзки водят хоровод,
И рябина, гроздьями алея,
До себя дотронуться зовёт…

Я стою, и сердце замирает
От красы невиданной твоей,
Ничего на свете нет дороже,
Нет тебя, Осинники, родней!

Мария Платова

Мария Степановна Платова родилась 11 марта 1928 года в селе Морозовка Северного района Новосибирской области. Судьба ее семьи, как и судьбы многих тысяч других семей, не была легкой: отца арестовали в 1937 году, дом отобрали, а в семье кроме Марии росли еще трое детей.

В 1949 году, после освобождения отца, вся семья Марии переехала в Осинники. Отец устроился работать на шахту «Капитальная-1», там же экспедитором в отделе снабжения стала работать Мария. Вскоре она вышла замуж, вместе с мужем Леопольдом Фёдоровичем воспитали дочь и сына.

В свободное от работы время Мария Степановна пыталась писать стихи, очерки, рассказы. В 1953 году стала сотрудничать с редакцией городской газеты «За уголь».

Сборник стихов Марии Степановны Платовой «Я не могу расстаться в вами…» был издан уже после ее ухода из жизни. Задушевность, чистота ее стихов о родной стороне никого не оставляют равнодушными.

Улус

Когда-то был один улус,
Он памятен поныне
Среди развесистых берёз
На дне речной долины.
По склонам там осинник рос,
Курчавилась калина,
И царствовал в долине лось
Под песней лебединой.
Теперь грохочут поезда,
Составы уголь развозят,
Туда-сюда, туда-сюда
Летят электровозы.
Но люди любят этот край
За свет его, богатство,
За уголь чёрный даровой –
Подземное богатство.

Город мой

Скверы, парки, сады и аллеи,
Клёны, пихты, берёзы и ели…
И рубинные гроздья рябины,
И прозрачные кисти калины…
А вокруг и на юг, и на север
Распростёрся полей простор,
По холмам золотым ожерельем
Расцветает сосновый бор.
Как деревьев, тут наций созвездье,
И народностей тут не счесть,
Мастера и волшебники вместе
Созидают Славу и Честь.
Город мой, словно юная Рада –
Весь в мечте, весь в труде –
Весь в наградах!. .

Наталья Казанина

Наталья Анатольевна Казанина родилась 3 сентября 1972 года. Окончила заочно Всероссийский институт текстильной и легкой промышленности, работала на фабрике «Кузбасс».

Наталья Анатольевна Казанина является членом городского поэтического клуба «Кедр». Она тоже посвятила Осинникам одно из своих стихотворений.

Любимому городу

Осинники – тебя не выбирала,
Ты – мой с рожденья, как отец и мать.
Возросший из улуса Тагтагала,
Народы разные сумел в себя впитать.

И ты живёшь, взрослеешь, милый город,
И кризисам твой дух «не по зубам».
Хоть, говорят, мал золотник, да дорог,
Его богатство – души горожан.

Тех, кто в груди с достоинством и честью
Своим трудом меняет твой уклад:
Теплом, углём, горячим хлебом, песней…
На мирный, добрый и мажорный лад.

Кто бережёт не только твоё тело,
Но умножает твой бесценный дух.
Кто не расходится словами с делом
И не устраивает показух.

Я верю в твои добрые стремленья,
Твоим садам вишнёвым долго цвесть!
И пусть твой храм, как символ возрожденья,
И добрых перемен благая весть.

Евгения Шкаева

Родилась 21 сентября 1954 года в поселке Мундыбаш Таштагольского района. С 1984 года живет в поселке Малиновка. Евгения Васильевна всерьез взялась за перо в 1994 году. Это были стихи о любви, о природе, о красоте родного края.

В 2003 году у Евгении Шкаевой вышел первый сборник стихотворений «Сквозь призму сердца», в 2005 – второй под названием «Крылья нежности», потом были совместные работы с Тамарой Погребняк: «Мы с вами говорим», «Город шахтеров». Начиная с 2010 года, у Шкаевой вышли сборники «Земная женщина», «Зеркало души», «Качаются весы».

Одно из своих стихотворений Евгения Васильевна Шкаева посвятила Дню рождения города Осинники.

Белым кружевом снег оплетает
Ветви стройных рябин во дворе.
День рождения свой отмечает
Город в строгом седом декабре.
Вновь уходят в забои шахтёры,
Хлебопёки встают у печи,
Прогревают шофёры моторы,
И автобус по улице мчит.
Златоглавый собор куполами
Засиял, словно солнце, горя.
Город занят своими делами,
Новый день будет прожит не зря.
Малыши говорливою стайкой
С горки съехать стремятся скорей.
И, кроша чуть поджаристой сайкой,
Кормят бабушки голубей.
Кран на стройке работает скоро,
Ввысь взметнулись домов этажи.
С днём рожденья, любимый наш город.
Нам с тобою работать и жить.

Раиса Шипилова

Раиса Филипповна Шипилова родилась в г. Прокопьевск в 1934 году. Отец был трактористом, мама работала дояркой. После окончания медицинского училища в Сталинске (ныне Новокузнецк) Раиса была направлена в Осинники. Работала медсестрой в здравпункте, в свободное время стала писать стихи. Узнав, что в редакции газеты «За уголь» работает литературная группа, пришла туда.

Позже Раиса Филипповна рассталась с медициной, работала в радиогазете шахты «Капитальная», а затем — корреспондентом в городской газете. Восемь лет возглавляла литературную группу, много писала. Обстоятельства заставили её оставить пост корреспондента, но связь с газетой она не теряла.

Одно из стихотворений Раисы Шипиловой – о нашей реке Кондоме.

Кондома

Говорят: воробью по колено…
Говорят: берега, мол, круты…
Ты, конечно, не Обь и не Лена,
А всего только – Кондома ты.
Но увидев твое половодье,
Не позволим чинить обид:
По тебе могут плыть пароходы,
Как по Лене и по Оби.
Вот, одевшись в бетонную тогу,
На железобетонных ногах
Над тобою стал мост. И дорога
Породнила твои берега.
Скрип телег, лошадиное ржанье,
Шорох шинный и цокот копыт.
Плещешь, плещешь вослед горожанам,
В завтра новое путь твой открыт.
Мы с тобою хотим всегда ладить:
Летом – с знойной, зимою – со льдом.
И своею живительной влагой
Ты любезно приходишь в наш дом.
Тихоструйная Кондома-речка,
Вся сквозная волна до дна.
Прикипела к тебе я навечно:
У меня ты такая одна.

Александр Иннокентьевич Креков

Александр Иннокентьевич Креков родился 17 февраля 1930 года. Его поэтическая деятельность началась еще до службы в армии. В армии он издавал «Боевой листок». А когда вернулся домой, стал работать на шахте. Стихи Александра Иннокентьевича Крекова регулярно печатались в городской газете «Время и жизнь». Он был участником нескольких поколений поэтических кружков нашего города. В 2001 году Александр Иннокентьевич выпустил сборник стихов «Откровение». Кроме того, он — автор поэтических сборником «Исповедь», «Прозрение» и др.

А. И. Креков был ветераном шахтёрского труда, Почётным шахтёром.

В 2008 году Александр Иннокентьевич ушел из жизни. Но для нас остались его стихи, пропитанные нежностью, состраданием, радостью жить и творить ради добра.

Наш город

Осинники, Осинники –
Шахтерская душа.
Живут здесь люди сильные,
Трудяги грозных шахт.
Наш тихий, славный город —
Неброские дома,
Кругом леса и горы
И улиц кутерьма.
Здесь горняки и швеи
Творят земной уют,
Здесь песни петь умеют
И труд особо чтут.
Творят земной уют,
Здесь песни петь умеют
И труд особо чтут.
Ты крепнешь год от года,
Растешь и ввысь и вширь.
Наш милый, славный город,
Краса твоя – Сибирь!
Течет неспешно Кондома,
Лаская берега…
Осинники, ты молодо
Глядишь через века.
Ты наших судеб гавань,
Причал великих дел.
Тебя трудом мы славим,
Чтоб ты помолодел.
Мужай, цвети и властвуй,
И с нами песни пой,
Гордись судьбой прекрасной,
Наш город молодой.
Осинники, Осинники –
Наш город небольшой.
Живут здесь люди сильные,
С открытою душой…

О городе Осинники


Нам жребий выпал петь и славить
Твои великие дела,
Здесь каждый часть судьбы оставил,
Здесь наша молодость прошла. С тобой мы крепли и мужали.
Когда просила нас страна,
Года трудом опережали,
Не зная устали и сна. А время шло, менялись даты…
Ты рос и силы набирал,
Встречал рассветы и закаты
И никогда не унывал. Расти и крепни год от года,
Шахтёрский город наш родной!
Минуют пусть тебя невзгоды,
Пройдут пусть беды стороной. Гордимся мы, что нам досталось
Святое право петь тебя.
Душой, не чувствуя усталость,
В тебя мы верим, как в себя.
Придут другие петь и славить
Трудом наш город дорогой,
Кто у станка, кто в грозной лаве,
С такой же общею судьбой.
Стремиться ввысь ты будешь гордо,
Через года смотря в века,
Сибири щедрой славный город,
Свет незакатный горняка.

Оставить отзыв о выставке

5 поэтов из числа коренных народов, которых нужно преподавать прямо сейчас

Все учащиеся найдут что-то вдохновляющее в произведениях этих пяти поэтов из числа коренных народов.

Всегда хороший день для обучения поэтов коренных народов, но в ноябре это особенно хороший способ отметить Месяц наследия коренных американцев. Бросьте вызов и вдохновите своих учеников ELA, обучая этих пяти феноменальных поэтов из числа коренных народов.

1. Натали Диас

Студенты любят читать Натали Диаз! Конечно, она пишет на сложные темы, такие как культурное стирание, колониализм и спасение белых, но делает это доступным, язвительным, а иногда даже юмористическим языком.

Диас, выросшая в индейской деревне Форт-Мохаве в приграничном городке в Калифорнии, почти во всех аспектах своего письма использует культуру Мохаве и Мексику. Она также опирается на мифы и техники повествования из многих культур и традиций. Ее стихи варьируются от глубоко личных до более широких размышлений о выживании коренных жителей в условиях продолжающегося угнетения. «Мы — истории, — пишет Диас. «Даже наши имена — это истории… [и] написать — это действие, так же как и стереть — это действие».

Учащиеся найдут стихи Диаса смелыми и сильными в их беззастенчивой, а иногда и душераздирающей честности, но они также почувствуют себя желанными свидетелями и защитниками.

Стихи для начала:

«Абекедарий, требующий дальнейшего изучения англиканского серафима, покорившего дикую индейскую резервацию»

«Почему я ненавижу изюм»

«Они не любят тебя так, как я люблю тебя»

2. Бобби Уилсон

Бобби Уилсон, гражданин Сиссетон-Вапетон Дакота Ояте, поэт устной речи, художник, комик и телеведущий. Он вырос в Миннеаполисе, штат Миннесота, и часто пишет о погружении в культуру Дакоты, когда рос в городской среде.

Большая часть работы Уилсона сосредоточена на том, как его наследие давало ему силы, когда он сталкивался с расизмом, бедностью и бездомностью. В 2009 году Уилсон и четыре других молодых художника из числа коренных народов основали труппу скетч-комедий под названием «1491-е». Вместе они написали, сняли и сыграли более чем в 100 коротких комедиях, которые гастролировали по стране.

Поэзия Уилсона будет служить постоянным напоминанием вашим ученикам о том, что, несмотря на изображения, изображающие коренных жителей только как живущих в прошлом, местное искусство и культура процветают в нашем современном мире. Описывая, как он использует прошлое, чтобы думать о настоящем и будущем, Уилсон говорит: «Местные культуры и язык невероятно важны, потому что они сообщают нам об образе жизни, который вели люди, чтобы мы могли выжить и жить той жизнью, которая у нас прямо сейчас».

Стихи для начала:  

«Waste Win» 

3. Длинный солдат Лейли

Длинный солдат Лайли, гражданин племени оглала-лакота, пишет стихи, в которых исследуется уничтожение коренных американцев и их представительство в западное общество. Ее особенно интересует вопрос о том, что означает извинение перед лицом геноцида, тема, которую она исследует в одном из своих самых известных стихотворений «Принимая во внимание», которое также посвящено микроагрессии, с которой ежедневно сталкиваются коренные народы.

В другом стихотворении «38» Длинный Солдат пишет о 38 мужчинах из Дакоты, которые были повешены во время американо-дакотской войны 1862 года. Длинный Солдат объясняет, почему важно помнить такие события: «Как народ, мы помним, кто мы из наших семей, из этой земли, из историй внутри сообщества и из наших чувств. Да, благодаря нашим чувствам мы помним то, что уже хранится внутри нас».

Многим учащимся тема Длинного Солдата покажется сложной, но ее стаккато, небрежные фразы и небрежные ремарки имитируют подростковую речь, так что они, скорее всего, найдут в ее стихах что-то свое.

Стихи для начала: 

«38»

«Поскольку»

4. Хайд Э. Эрдрих

Хайд Э. Эрдрих, член Черепашьей горной банды оджибве, поэт, который заслуживает большего классное внимание. Эрдрич выросла в Вапетоне, Северная Дакота, где ее мать-оджибве и отец-немец-американец преподавали в школе-интернате Бюро по делам индейцев.

Когда Эрдрих попросили описать мотивы, лежащие в основе ее поэзии, «мои произведения всегда обращаются к тому, как коренные народы и наши предметы, искусство, священные родственники, даже наши языки и тела изображаются другими, сохраняются в прошлом, заключаются в тюрьму. в музеях и учреждениях … и постоянно представлены другим в терминах, которые другие понимают, то есть в прошлом ».

Ученикам понравится поэзия Эрдрич, потому что она легко и радостно вплетает ее наследие оджибве в повседневные действия, такие как выбор украшений, стояние в очереди в банке или приобретение домашнего питомца. Глубокие и сложные темы кражи, перемещения и стирания представлены как бы между прочим, но все же мягко, привлекая внимание студентов, которые поначалу могут сопротивляться чтению о вызывающих беспокойство предметах.

Стихи для начинающих:

«Путь мира»

«Красный язык»

«Диан»

«Одетая в индийские украшения»

5. Лаура Да’

Лаура Да’, восточная шауни и учительница государственной школы, замечательный поэт, которого можно привнести в класс, как она на самом деле пишет о взаимодействии со своими учениками.

Ее стихи также включают детские воспоминания, которые делают личное сильно, но ненавязчиво политическим. Она протестует против объективации и искажения ее людей, и каким-то образом делает это красиво. Язык папы иногда пульсирует яркими красками, а иногда приглушен, с заниженными уроками, которые ваши ученики будут с удовольствием обсуждать. Она приправляет свои стихи нелицеприятными историческими ссылками, которые дадут вашим ученикам множество возможностей для участия в дальнейших исследованиях.

Говоря о том, чего она надеется добиться своими стихами, Да говорит: «Я хочу смешать такие слова, как «граница», «цивилизация» и «национальность», и разрушить эту основу». Даже имея в виду эту благородную цель, стихи Да дойдут до ваших учеников и впечатлят их в важность поиска и сохранения собственного голоса и идентичности.

Стихи для начала: 

Пассивный голос

Войны на истощение

Мотель Tecumseh 

 

Дополнительные ресурсы для обучения поэтов из числа коренных народов

Списки еще большего количества поэтов из числа коренных народов можно найти в сборнике стихов и культуры коренных американцев Poetry Foundation и в списке академии американских поэтов стихов, написанных коренными народами и отобранных специально для юных читателей. .

Мы надеемся, что вам понравится изучать этих поэтов со своими учениками. Для получения дополнительных предложений по разнообразным и учитывающим культурные особенности ресурсам ELA ознакомьтесь с «Зеркала и окна», нашей антологией 6-12, которая побуждает учащихся использовать литературу, чтобы размышлять о своем собственном опыте и общаться со своими одноклассниками с сочувствием и состраданием.

 

Автор

  • Эмили Андерсон, доктор философии
  • Копирайтер
  • Карнеги Обучение, Инк.

Прежде чем присоединиться к маркетинговой команде Carnegie Learning в 2021 году, Эмили Андерсон 16 лет преподавала английский язык в средней школе, старшей школе и колледже в классах по всей Вирджинии, Пенсильвании, Калифорнии и Миннесоте. За эти годы у Эмили появилась страсть к разработке увлекательных, понятных учебных программ и разработке преобразующих стратегий обучения. Она имеет степень магистра в области английского языка и женских исследований, а также докторскую степень в области американской литературы и живет для тех моментов в классе, когда студенты узнают что-то, что навсегда изменит их. Ей нравится помогать замечательным учителям достигать большего количества таких моментов в своих классах.

Узнайте больше об этом авторе

Вам может понравиться

Размышления о «Стань голосом: высокая трава в 5 сапфических фотостихотворениях»

Ответы на американскую поэзию

исследовательская работа студентов университетов или молодых ученых, поскольку она возникает в результате более крупных проектов, посвященных американской поэтической сцене. Целью этой инициативы является доведение такого рода исследовательской деятельности до сведения широкой общественности в попытке дальнейшего содействия обмену идеями в отношении процесса чтения, понимания и оценки написания стихов.

  

Татьяна Рапацику
(Associate Professor, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece; Advisor and initiative co-ordinator [email protected])

 

                        

Shilo Previti                                                         Grant McMillan

 

Reflecting on «Стань голосом»: Высокая трава в 5 сапфических фотостихотворениях

Цель этого проекта состояла в том, чтобы создать совместную коллекцию фотографий и стихов, вдохновленных землей, ныне известной как регион Великих равнин Северной Америки, местными учениями коренных народов на темы, связанные с природой и квир-телом, а также сапфическими традиция.

Каждый этап нашего процесса представляет собой слой фрагментации. Мы начали с набора фотографий, сделанных Грантом, сфокусированных на том же предмете, которым вдохновлено сапфическое письмо: пейзаж и человеческое тело. Чтобы создать эти фотографии, Грант стремился исследовать живой ландшафт, путешествуя по этим природным местам и фотографируя свои наблюдения. Как и все фотографии, эти изображения состоят не только из своего собственного явного фокусного объекта, но и из неявной оставшейся части сцены, которая отсекается каждый раз, когда затвор камеры закрывается. В этом действии свет сцены висит в подвешенном состоянии, а движение земли замерло — наш первый слой фрагментации. Затем он обрезал несколько сотен фотографий с этих прогулок в коллекцию из тридцати изображений и отредактировал этот набор, сделав из него черно-белые квадраты с соотношением сторон 1:1, еще больше фрагментировав их, удалив их цвет и сжав их в заданную форму. Из этой отредактированной коллекции из тридцати изображений Шайло выбрал тринадцать изображений, чтобы писать в беседе. Пять из них были выбраны для публикации здесь. Некоторые детали наших методов фрагментации включены в Приложения А и Б. 

Шайло писал стихи, вдохновленные своим опытом наблюдения за одним и тем же пейзажем, выдвигая на передний план изображения, взятые из черно-белых копий фоторабот Гранта — еще одна фрагментация. (Стихи объединяют «сапфических» писателей с местными голосами из этого региона, воспроизводя, с доверием, хранителей знаний коренных народов, а не говоря от их имени.) Однако мы хотели смоделировать исчезновение Великих равнин из-за долгосрочного последствий колонизации и экологического и культурного опустошения, которое она приносит. Мы решили, что Шайло затемнит текст стихов, чтобы Грант мог удалить из них слова, не имея ни малейшего представления о том, что они содержат, — фрагментируя их, поскольку время и цензура фрагментировали работу Сапфо. В этой фрагментации появился новый смысл: каждое «стертое» стихотворение было переставлено Шайло, как переводчики сделали с произведением Сапфо, и представлено рядом с оригинальной фотографией. Взаимодействие отсутствия и смысла является основным акцентом в этих произведениях. Проект, каким вы его видите сегодня, представляет собой образец работ, созданных в результате этих усилий, с комментариями о связи фрагментов с их предметом: Великие равнины Северной Америки.

Семинар, которым изначально был вдохновлен этот проект, имел дело непосредственно с фрагментацией и стиранием, но поскольку мы хотели подумать о том, что значит Сапфо для нас, недавно переехавших в высокотравные прерии, мы сочли важным изучить точку зрения коренных жителей, родных для области, которую мы исследовали. Таким образом, этот сборник включает в себя фрагментированные и «стертые» слова, идеи, язык не только нас самих, но и коренных мыслителей и хранителей знаний, родом из земель, которые он обсуждает. Мы указываем на это исследование в сносках на протяжении всего этого рефлексивного эссе. Первоначально нашей целью при отображении процесса фрагментации было переосмыслить то, как мы понимаем, что произошло с лирикой Сапфо, и подумать об отсутствии в ландшафте Великих равнин. Однако в ходе процесса мы поняли, что этот метод также воспроизвел стирание, фрагментацию и культурный геноцид людей, живших на этой земле, и их культур. В знак признания этой колониальной истории стирания и фрагментации мы включили в приложения C-G полный текст всех этих строк с соответствующими авторскими правами и цитатами с целью представить последствия такой фрагментации и стирания, одновременно сопротивляясь их принятию.

Как Х.Д. принес дух сапфической поэзии через океан в пейзажи ее детства в Верхнем Дарби, мы стремились унести Сапфо с собой к тому, что осталось от неуклонно исчезающих Великих равнин Северной Америки, когда мы размышляли о том, что Сапфо значит для нас, здесь и в настоящее время. Кульминацией наших усилий стал сборник из 13 лирических фотостихотворений, которые мы разделили на две основные части: в первой мы исследуем темы окружающей среды, помещая ландшафт Сапфо (растения и нечеловеческие животные) в диалог с нашим собственным, а в во-вторых, мы исследуем сам акт написания, секс/любовь и странное человеческое тело, вступая непосредственно в разговор с Сапфо, когда мы «читаем» ее сегодня. Для Poeticanet , мы выбрали пять стихотворений из этих 13 черновиков. Повсюду мы в значительной степени полагались на наш собственный опыт изучения здешнего ландшафта, а также на экологические исследования и учения местных старейшин и хранителей знаний, чтобы обеспечить представление этой земли, которое демонстрирует в практике работу по деколонизации, как мы видим и заниматься этим. Мы надеемся, что этот процесс перевода — рекурсивное взаимодействие фрагментации и генерации в нашем poesis — будет преследовать читателя торжеством как утраченного, так и сохраняющегося. Ниже мы прокомментируем темы каждой появляющейся здесь фотопоэмы, отметив, что, сокращая коллекцию с 13 до 5, мы еще раз фрагментировали наше представление о пейзаже.

Ссылаясь на сафическую строфу по форме, «Плетеная трава» представляет теорию Робина Уолла Киммерера ( Potawatomi Nation ) об «видовом одиночестве» как фундаментальной проблеме людей, отделенных, как мы сами себя сделали, от остального Творения, опыта. Отсюда, утверждает Киммерер, возникают все остальные наши проблемы. Ее книга Braiding Sweetgrass описывает уникальные отношения растений со своими экосистемами и дает учения о том, чему наше человеческое общество может научиться у растений о том, как делать духовную медицину и исцелять наши сообщества. Душистая трава, представляющая собой северную часть лечебного круга Očhéthi Šakówiŋ , произрастает в нашем регионе, и церемониальная практика требует значимого сбора урожая, сушки, плетения, дарения, сжигания, окуривания и молитвы над душистой травой. Когда он горит, он издает сладкий, очищающий аромат, который, как считается, привлекает хорошие энергии. Мы предлагаем эту сладкую траву как призыв к тому, чтобы сделать ее основой для нашего исцеления praxis концепция уважение как медицина и как вступительное заявление о намерениях, которое задает тон для остальных работ. Стихотворение завершается остатками призыва к действию Н. Скотта Момадея ( Kiowa ): «Каждый человек должен вкладывать себя в свой ландшафт». На фото изображены руки поэта, заплетающие единственный стебель травы. Небольшая глубина резкости изображения позиционирует косу как центральный элемент, а руки, которые плетут, становятся второстепенными. Таким образом, изображение помещает человеческую форму на края сцены, предполагая «видовое одиночество» Киммерера. И все же без рук, действующих из тени, нет косы, тем самым ниспровергая кажущуюся иерархию и обозначая отношения, подобные исцелению практика самой плетеной травы сплетена воедино — человек и ландшафт.

Джой Харджо ( Маскоги ) пишет о писателе-революционере Н. Скотте Момадее ( Кайова ), что «дух живет в голосе». Фотостихи в этом сборнике стремятся представить (через голос) и исследовать другие представления (голоса) того, что сейчас известно как регион Великих равнин Северной Америки. Хотя «Бумажная береза» ставит под сомнение то, как Сапфо прочла бы этот пейзаж, акцент здесь полностью сделан на абсолютной буйной чудесности укрытия в траве, мягкой и теплой, лежащей в заснеженной высокотравной прерии, защищенной от ветра. Половина фотографии и половина стихотворения в этом фрагменте работают как визуальные инверсии друг друга, чтобы еще раз намекнуть на фрагментацию, которая происходит в процессе документирования. Хотя изображение показывает то, что видит поэт, когда смотрит вверх, стихотворение возвращает фокус на то место, откуда его взгляд направлен вверх, когда он устроился в траве.

В конечном счете, эти фотостихи прославляют землю и тех, кто готов ее испытать. Но это празднование должно быть согласовано с его контекстом. «Американский бизон» посвящен продолжающемуся геноциду бизонов и групп коренных народов, живущих в этом регионе, называемом unci maka (Бабушка-Земля) в лакота. Это размышление о том, кто говорит от имени земли, ставит вопрос о том, каким должно быть название земли, как выразился Робин Уолл Киммерер (, нация потаватоми, ), на «ее [собственном] языке». До европейской колонизации не было единого названия для всех территорий, ныне известных как Соединенные Штаты Америки, — так же, как не было «одного индейца». По вопросу об именах Вайн Делориа-мл. ( Standing Rock Sioux ) на вопрос антрополога, как коренные жители назвали бы эту землю до колонизации, однажды ответил «нашей». Воспринимаемое безмолвие растений и животных борется с первыми несколькими фотостихотворениями в большом сборнике. Тем не менее, образы, занимающие центральное место в лирике этих фотостихотворений, — это образы красоты прерий и связности, даже если эти фрагменты смягчены фрагментарностью. Образ, который мы оставляем читателю в «Американском бизоне», — это образ одиночного бизона, отделенного от своего стада, но все же наполненного духом. Эта идея о том, что фрагментированные субъекты все еще несут в себе полноту жизни, особенно актуальна в контексте сапфического понимания красоты как мудрости, поскольку мы можем многому научиться у нашего окружения. Несмотря на то, что мы вырезали многое из наших первоначальных 13 набросков, которые даже вместе все равно не смогли бы отдать должное окружающей среде, мы не смогли сократить это.

Другие фотостихи в этом сборнике противостоят гуманизму и гомосексуальному формированию идентичности, в значительной степени опираясь на отрывки из собственных произведений Сапфо в переводе Энн Карсон, а также на критические заметки о сапфической науке в разные периоды времени. Стремясь ответить на гомосексуальные и лесбийские интерпретации ссылок LGBTQIA2S + в творчестве Сапфо, «Шило» исследует возможность чтения на темы транс-небинарных и гендерквир-персонажей. Изображение, показанное рядом с этим стихотворением, представляет собой профиль головы поэта. . И все же положение камеры оставляет большую часть тела вне кадра, что исключает возможность какого-либо гендерного кодирования на основе внешних признаков. В коллекции, посвященной как стиранию и фрагментации, так и открытию, мы сочли важным сохранить элементы творение присуще поэтике этих переводов и превращений. Несмотря на то, что это стихотворение было сильно фрагментировано в процессе слепого редактирования, оно по-прежнему выполняет работу по сплетению воедино движений за социальную справедливость, квир-идентичности и фрагментов Сапфо в переводе Карсона. Эти фрагменты принесли как потерю, так и приобретение. Поэт получает свободу создавать новые личности после смерти.

Как и в случае с «Плетеной травой», «Четыре всадника прерий» подражают форме сафической строфы, вызывая дух ветра лакота tȟaté пение на траве. Лакота учит, что волосы unci maka , Бабушки-Земли, состоят из сладкой травы и других высоких трав, а из волос земли вырастает лекарство . Среди прочего, мы можем научиться у этих растений способу перехода от простого сосуществования или терпимости к окружающей среде и к глубокому взаимодействию с ней — если мы сможем понимать медицину не в западном смысле того, что мы принимаем в ответ на болезнь, а в рамках коренных народов чего-то, без чего мы не можем жить свободно в первую очередь. Эта коллекция — наше предложение медицины, попытка примирить наше желание увековечить неоспоримую красоту региона, ныне известного как Великие равнины Северной Америки, с необходимостью описания истории систематического разрушения и эксплуатации в его отсутствие. Это отсутствие можно увидеть на самой земле, поскольку высокотравные прерии в регионе сократились примерно до одного процента от их первоначального покрытия. Фрагменты этих когда-то обширных пастбищ, состоящих из Маленького голубого стебля, Большого голубого стебля, индийской травы и проса, известных под общим названием «Четыре всадника» прерий, теперь существуют в основном в пределах защитных границ государственных парков. Чтобы излечить самопроизвольное «видовое одиночество» поселенческого колониализма, мы должны заняться практикой восстановительной экологической справедливости. По словам Робина Уолла Киммерера ( Potawatomi Nation ), мы должны начать этот процесс с осознания своей собственной роли поселенцев в этом ландшафте, прежде чем мы сможем мечтать о натурализации там, где мы не являемся коренными жителями. Для нас, соавторов этого сборника, это означает критическое осмысление нашего отношения как белых поселенцев, живущих на оккупированных землях Anishinabewaki и Očeti Šakówiŋ , к нашему предмету.

Мы не можем справедливо заниматься проблемами европейской колонизации коренных северо-южноамериканских народов и земель европейцами, не признавая своей роли в этом нарративе как бенефициаров той же системы, которая нанесла вопиющий ущерб другим. Мы не намерены совершать «белую вину» ради нее самой; скорее, мы надеемся побудить читателей, которые взаимодействуют с этой коллекцией, задуматься о своем собственном месте в рамках поселенческих и колониальных структур. Далее, помнить, что эта земля не была «новой» или «открытой» с приходом наших предков. Первое слово в слове «американский бизон» — это пугающе цитируемое «сохранение» — термин белых поселенцев, означающий «хорошее» управление землей. Мы стремимся к тому, чтобы эта коллекция подтолкнула читателей к противостоянию и усложнению того, как они думают о «просто» управлении землей. Этот сборник фотостихотворений является одновременно торжество всего этого ландшафта предложило нам и конфронтация со сложной историей земель, на которых мы живем, и нашими ролями в них. Эта коллекция представляет собой движение к практике , которая объединяет празднование и противостояние в творческую репетицию, которая рассматривает, как может выглядеть деколонизированное управление, основанное на растительной медицине уважения.

В заключительной части этой коллекции мы отмечаем уникальные взаимоотношения растений в этой среде друг с другом и рассматриваем их связь с нами, Сапфо и с этой поэтической мастерской. Повсюду есть упоминания о зеленом море Греции в гористой области Эпира около 9 г. до н.э.0162 Загория и национальный парк Викос-Аоос, который был бы нашим ландшафтом, если бы Covid-19 не вынудил нас перевести мастерские в онлайн. Поэма рассматривает этот горный пейзаж с другим, более плоским ландшафтом: лугами прерий Северной Америки, которые также иногда называют зеленым морем из-за его чарующего движения на ветру. В своей черно-белой фрагментации изображение «Четыре всадника прерий» почти можно принять за волнистую морскую траву, подобную которой можно было бы найти в стихотворении в книге HD 9. 0162 Sea Garden или один из собственных текстов Сапфо. Навязчивое движение этих пейзажей напоминает о непрерывном движении, присущем переходу и трансформации, аспектам как переводческой литературы, так и квир-утверждения.

Когда мы начинали этот проект, мы хотели, чтобы процесс фрагментации и перевода культивировал больший смысл, а не уменьшал его. Хотя это фотостихотворение было фрагментировано в процессе слепого редактирования, в ходе которого были стерты даже названия четырех трав, оставленные слова по-прежнему говорят о многом. Энн Карсон пишет во введении к Если нет, зима , что она может чувствовать «искру», когда взаимодействует с некоторыми фрагментами Сапфо. Хотя Сапфо — лишь одна из многих женщин-поэтов, которых мы можем прочесть лишь сквозь искажение фрагментарности, «искра» силы, которую мы чувствуем в их лирическом повествовании, не дает нам покоя.

Особая радость — лежать на земле, где бы вы ни находились, встречая окружающий ландшафт и всех членов его сообщества — растения, людей и других животных. Когда мы делаем это, когда мы общаемся с землей «на ее собственном языке», мы работаем над тем, чтобы перейти от признания к восстановлению. Эта радость как лекарство, и это poesis стремится проникнуться духом этого общения. Наконец, когда последнее фотостихотворение в нашем сборнике подходит к концу, оно оставляет читателя с последним вопросом, вопросом, который говорит о глубокой душевной боли земли во всей ее фрагментарной красоте: 

«О, ты услышать
поют травы прерий»

 

ЦИТИРОВАННЫЕ РАБОТЫ:

«Сложная экосистема прерий». Служба национальных парков, Министерство внутренних дел США, www.nps.gov/tapr/learn/nature/a-complex-prairie-ecosystem.htm  
Шеф Перри . «Хранители перевала». Ramapough Lenape Nation, 22 апреля 2020 г., ramapoughlenapenation.org/
«Группа по инвазивным видам округа Кук: проект Sweet Grass» Проект местных производителей от North Shore Morning Community Radio округа Кук, 11 октября 2015 г. , www.wtip.org/ посадка-и-сбор-родная-сладкая-трава-священные-волосы-мать-земля
H.D. Морской сад. Констебль, 1916 год; Хоутон-Миффлин, 1916 год.
Служба национальных парков Грейт-Смоки-Маунтин. «История национального парка Грейт-Смоки: что в названии?» Gsmnp, www.gsmnp.com/great-smoky-mountains-national-park/history/
«H.D. «Фонд поэзии». www.poetryfoundation.org/poets/h-d
Х.Д. в «Разговоре с Сапфо: Poiesis in Motion Workshop», 2020. 
Харви, Челси. «Луга Северной Америки медленно исчезают, и никто не обращает на это внимания». The Washington Post, компания WP, 29 апреля 2019 г., www.washingtonpost.com/news/energy-environment/wp/2016/11/29./северная америка-луга-медленно-исчезают-и-никто-не обращает-внимания/ Киммерер, Робин Уолл . Плетение сладкой травы: мудрость коренных народов, научные знания и учения о растениях. Milkweed Editions, 2013. 
Кинг, Томас . Неудобный индеец: любопытный рассказ о коренных жителях Северной Америки. Издательство Рэндом Хаус, 2012.
—. Правда об историях: местное повествование. House of Anansi Press Inc., 2010.
Проект карты памяти , Очети Шаковин. «Митакуепи! Добро пожаловать!» Карта памяти Бдоте, bdotememorymap.org/?var_get=memoryMap
Мендельсон, Даниэль. «Насколько веселой была Сапфо?» The New Yorker, 16 марта 2015 г., www.newyorker.com/magazine/2015/03/16/girl-interrupted  
Момадэй, Н. Скотт. «Песнь Восторга Цоай-тале». Фонд поэзии, 1991 г., www.poetryfoundation.org/poems/46558/the-delight-song-of-tsoai-talee
Nanticoke Lenni-Lenape Tribal Nation. «Официальный сайт». Племя нантикок ленни-ленапе, nlltribe.com/
Проект «Родная земля». «NativeLand.ca — Список территорий». Интерактивная карта Native Land, native-land.ca/resources/territories-list/
«Высокотравные прерии Северной Америки». Wrangle: МИРОВОЙ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ПЕСЧАННЫХ РАСТЕНИЙ, wrangle.org/ecotype/north-american-tall-grass-prairie
«Справочник по деревьям в Северной Дакоте». Справочник по деревьям Северной Дакоты, Информационный центр по деревьям Северной Дакоты, Государственный университет Северной Дакоты и Служба лесного хозяйства Северной Дакоты, www.ag.ndsu.edu/trees/handbook/ndhand-1.htm  
«Очети Шаковин: Семь огней Совета». Война между США и Дакотой 1862 года, www.usdakotawar.org/history/dakota-homeland/oceti-%C5%A1akowi%C5%8B-seven-council-fires  
Sappho . Если нет, то зима: Фрагменты Сапфо. Перевод Энн Карсон, Vintage, 2003.
«Сапфо». Фонд поэзии. www.poetryfoundation.org/poets/sappho
Смит, Линда Тухивай . Методологии деколонизации коренных народов: исследования и коренные народы. Зед Букс, 2012.
Департамент образования Южной Дакоты. Очети Саковин: основные понятия и стандарты. 19 марта 2018 г. doe.sd.gov/contentstandards/
documents/18-OSEUs.pdf
Земля за пределами , epekeinahora.gr/en
Колесо медицины и четыре направления — Пути медицины: народные целители и целительство — Пути исцеления — Выставка — Голоса коренных народов. www.nlm.nih.gov/nativevoices/exhibition/healing-ways/medicine-ways/medicine-wheel.html  
«Сиу». Справочная информация о Дакоте Су, Миннесотский университет в Дулуте, www.d.umn.edu/cla/faculty/tbacig/studproj/a1041/mnansx1800/sio
ук. htm
«Инструментарий Tribal Equity Toolkit 2.0: племенные резолюции и кодексы для поддержки двухдуховного и ЛГБТ-правосудия в индийской стране». Программа «Способы познания коренных народов» Колледжа Льюиса и Кларка и Национального фонда гордости, grade.lclark.edu/live/files/15810-tribal-equity-toolkit-20
«Два духа». Служба здравоохранения Индии — ЛГБТ-портал, www.ihs.gov/lgbt/healt
h/twospirit/
Ульрих, Ян Ф.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *