Стихи расула гамзатова о маме: Расул Гамзатов — Стихи о женщине, матери: Стихотворения про маму Гамзатова на РуСтих

Небольшие стихи Расула Гамзатова для школьников. Стихи о любви, о жизни.

Все людям снится: радость, грусть…

Расул Гамзатов

Все людям снится: радость, грусть
И прочный мир в дому…
Но только наши встречи пусть
Не снятся никому.

Пускай никто о нас с тобой
Не ведает вокруг —
Про наше счастье, нашу боль
И песни первый звук…

Даже те, кому осталось, может…

Расул Гамзатов

Даже те, кому осталось, может,
Пять минут глядеть на белый свет,
Суетятся, лезут вон из кожи,
Словно жить еще им сотни лет.

А вдали в молчанье стовековом
Горы, глядя на шумливый люд,
Замерли, печальны и суровы,
Словно жить всего им пять минут.

Вершина далекая кажется близкою…

Расул Гамзатов

Вершина далекая кажется близкою.
С подножья посмотришь — рукою подать,
Но снегом глубоким, тропой каменистою
Идешь и идешь, а конца не видать.

И наша работа нехитрою кажется,
А станешь над словом сидеть-ворожить,
Не свяжется строчка, и легче окажется
Взойти на вершину, чем песню сложить.

В старину писали не спеша…

Расул Гамзатов

В старину писали не спеша
Деды на кинжалах и кинжалами
То, что с помощью карандаша
Тщусь я выразить словами вялыми.

Деды на взлохмаченных конях
В бой скакали, распрощавшись с милыми,
И писали кровью на камнях
То, что тщусь я написать чернилами.

День и ночь рождены для добра…

Расул Гамзатов

День и ночь рождены для добра
Дети времени — брат и сестра.

И от века они по планете
Только порознь ходят всегда,
А Земли первозданные дети —
Это люди, огонь и вода.

Над рекою костер языкато
Рвется в небо.
И рад до утра
Видеть я красноликого брата,
Слыша, как напевает сестра.

Бросает свет светильник мой чадящий. ..

Расул Гамзатов

Бросает свет светильник мой чадящий.
Все в доме спит, лишь я один не сплю,
Я наклонился над тобою, спящей,
Чтоб вновь промолвить: «Я тебя люблю».
И горше были дни мои и слаще,
Но, старше став, на том себя ловлю,
Что повторяю я теперь все чаще
Одно и то же: «Я тебя люблю!»
И я, порой неправдою грешащий,
Всего лишь об одном тебя молю:
Не думай, что настолько я пропащий,
Чтоб лгать признаньем: «Я тебя люблю!»
И мой единственный, мой настоящий
Стих только этот: «Я тебя люблю!»

Твои глаза

Расул Гамзатов

Я видел разными твои глаза:
Когда затишье в них, когда гроза,
Когда они светлы, как летний день,
Когда они темны, как ночи тень,
Когда они, как горные озера,
Из-под бровей глядят прозрачным взором.
Я видел их, когда им что-то снится,
Когда их прячут длинные ресницы,
Смеющимися видел их, бывало,
Печальными, глядящими устало-
Склонившимися над моей строкой. ..
Они забрали ясность и покой
Моих невозмутимых раньше глаз, —
А я, чудак, пою их в сотый раз.

Бывает в жизни все наоборот…

Расул Гамзатов

Бывает в жизни все наоборот.
Я в этом убеждался не однажды:
Дожди идут, хоть поле солнца ждет,
Пылает зной, а поле влаги жаждет.
Приходит приходящее не в срок.
Нежданными бывают зло и милость.
И я тебя не ждал и ждать не мог
В тот день, когда ты в жизнь мою явилась.
И сразу по-другому все пошло,
Стал по-иному думать, жить и петь я.
Что в жизни все случиться так могло,
Не верится мне два десятилетья.
Порой судьба над нами шутит зло.
И как же я? Мне просто повезло.

Тобой протянутую руку…

Расул Гамзатов

Тобой протянутую руку
Боюсь в ладонях задержать.
Боюсь, испытывая муку,
И слишком быстро отпускать.

И вновь тайком из странствий дальних
К тебе, единственной стремлюсь,
Боюсь я глаз твоих печальных,
Но и веселых глаз – боюсь.

Боюсь, когда сидишь весь вечер
Ты одинешенька — одна
Боюсь, с другим тебя замечу
Подумаю что не верна.

Боюсь: не все во мне ты видишь,
Боюсь: все видишь без труда,
Боюсь, что скоро замуж выйдешь,
Боюсь, не выйдешь никогда.

Боюсь я, слишком осторожный,
Тебя по имени назвать,
И боязно, что останешься
Ты безымянною опять.

В тебя я вновь влюблен и очарован…

Расул Гамзатов

В тебя я вновь влюблен и очарован…
Такого не бывает — говоришь?
Но в каждый мой приезд волшебным, новым,
Загадочным мне кажется Париж.

Бывает так. Живешь, живешь на свете.
Идет весна — и словно в первый раз
Ты чувствуешь, как молод этот ветер
И нов капели сбивчивый рассказ.

Впервые я пишу стихотворенье —
Хотя пишу стихи давным-давно.
Пусть много было радостных волнений,
Но помню лишь последнее — одно.

Бывает так… Ни убыли, ни тленья
Не знает страсть, рождаясь вновь и вновь.
Ты — первое мое стихотворенье
И первая, бессмертная любовь.

Впервые провинившись пред тобою…

Расул Гамзатов

Впервые провинившись пред тобою,-
«Прости меня»,- я прошептал с мольбою.

Когда второй я провинился раз,
Пришел к тебе, не поднимая глаз.
Ты посмотрела на меня с упреком,
Напоминая, словно ненароком,
Что есть у милосердия предел.

И в третий раз я провинился вскоре
И сам признался в собственном позоре
И ни на что надеяться не смел.

Я видел взгляд, наполненный тоскою
Над пересудом ветреной молвы.

И вдруг великодушною рукою
Коснулась ты повинной головы.

Все, что в нас хорошего бывает…

Расул Гамзатов

Все, что в нас хорошего бывает,
Молодостью люди называют.

Пыл души, непримиримость в спорах,
Говорят, пройдут, и очень скоро.

Говорят, когда я старше буду,
Я горячность юности забуду,

От тревог и от дорог устану.
Говорят, я равнодушным стану.

Сделаюсь спокойным и солидным,
Безразличным к славе и обидам,

Буду звать гостей на чашку чая,
От друзей врагов не отличая…

Если, правда, может так случиться —
Лучше мне сегодня ж оступиться,

Лучше мне такого не дождаться,
Нынче в пропасть со скалы сорваться!

Берегите друзей

Расул Гамзатов

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену
И судом поспешным не греши.
Гнев на друга, может быть, мгновенный,
Изливать покуда не спеши.

Может, друг твой сам поторопился
И тебя обидел невзначай.
Провинился друг и повинился —
Ты ему греха не поминай.

Люди, мы стареем и ветшаем,
И с теченьем наших лет и дней
Легче мы своих друзей теряем,
Обретаем их куда трудней.

Если верный конь, поранив ногу,
Вдруг споткнулся, а потом опять,
Не вини его — вини дорогу
И коня не торопись менять.

Люди, я прошу вас, ради бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей.

Я иных придерживался правил,
В слабости усматривая зло.
Скольких в жизни я друзей оставил,
Сколько от меня друзей ушло.

После было всякого немало.
И, бывало, на путях крутых
Как я каялся, как не хватало
Мне друзей потерянных моих!

И теперь я всех вас видеть жажду,
Некогда любившие меня,
Мною не прощенные однажды
Или не простившие меня.

Бедная овечка

Расул Гамзатов

Ты безгрешна до того,
Что почти святою стала.
Не загрызла никого,
Никого не забодала.

Дважды в год тебя стригут
До последнего колечка.
И однажды в пять минут
Шкуру начисто сдерут,
Бедная овечка,
Бедная овечка!

Человек родился:
Пир!
И венчаешь ты шампуры,
Человек покинул мир —
И осталась ты без шкуры.

Настежь дверь пред кунаком —
И дохнула жаром печка.
Уксус смешан с чесноком,
И запахло шашлыком. ..
Бедная овечка,
Бедная овечка!

Грудой тонкого руна
Ты дрожишь в извечном страхе
И в любые времена
Даришь мужеству папахи.

Похудеть готов бурдюк,
Чтоб вино лилось, как речка.
А тебе опять — каюк:
Слишком лаком твой курдюк,
Бедная овечка,
Бедная овечка!

Ты невинна и кротка,
И поэтому не сдуру
Для злодейств во все века
Волк в твою рядится шкуру.

Слова истинного лад
Не сотрется, как насечка.
И порой всю жизнь подряд
Про кого-то говорят:
Бедная овечка,
Бедная овечка!

О моей родне

Расул Гамзатов

Я видел мир.
И спросят если,
Меня наивностью дивя,
Скажи:
А родственники есть ли
В иных державах у тебя? —

Я с крыши горского аула,
Сквозь даль, которой нет конца,
Увижу турка из Стамбула,
Похожего на моего отца.

Где бедной улицы теснина
Утихла на закате дня,
Он, повстречавшись, как на сына,
Взглянул с надеждой на меня.

Умеют маленькие капли
Большое солнце отражать,
Я помню женщину на Капри,
Что на мою похожа мать.

Она на берегу стояла
И вслед рукой махала нам,
Когда мы утром от причала
Навстречу двинулись волнам.

Мне стал Париж родней и ближе,
Когда осеннего числа
Гвоздики алые в Париже
Мне девушка преподнесла.

И я не скрою, я не скрою,
Что, воевавшую в маки,
Могу назвать своей сестрою
Всей родословной вопреки.

Не зря к родне своей я рвался,
Одолевал девятый вал.
Я первым обнял африканца,
Что цепи рабства разорвал.

За то, что счесть родни не в силе,
Благодарю свою страну.
И если бы меня спросили:
Ответь, ты не был ли в плену? —

Скажу: Не чаяли души мы
В народах родственных сторон.
И чехи дружбой нерушимой
Меня сумели взять в полон.

Солдата русского могила
Красна от казанлыкских роз, —
Меня Болгария пленила
Любовью искренней до слез.

Земля как будто стала шире.
И тем горжусь, что в наши дни
Все больше в неспокойном мире
Моей становится родни.

Брови

Расул Гамзатов

Лба твоего просторная поляна,
А чуть пониже, около нее,—
Два озера, как будто два Севана.
Два озера — томление мое.

На берегах прекраснейших озер —
Мне каждое из них отдельно снится —
Лежат всю жизнь две черные лисицы,
Как будто яростный живой узор.

Хитрее нет их никого на свете.
Таких лисиц попробуй обмани.
Вот погляди: охотника заметив,
Убитыми прикинулись они.

Меня они игрой своей не тронут,—
Не зря озера страсть в себе таят!
Услышав музыку, лисицы вздрогнут,
Притворщицы не смогут устоять.

О, как они взмывают откровенно,
Лукавинкой зазывною дразня!
И как они изогнуты надменно,
Когда рассердишься ты на меня.

О, как они на ласку намекают,
Вздувая пламя у меня в груди!
А как порою предостерегают,
Безмолвно говоря: не подходи!

Я слышал много раз, что хитрость лисья
Известна миру с самых давних пор.
Но эти лисы — убедился лично —
Хитрее всех своих живых сестер.

Завидуют им все. И даже птицы
Небесные от зависти дрожат…
Две черные пушистые лисицы
Возле озер просторно возлежат.

Желанья их я выполняю мигом,
Слежу за ними, указаний жду.
Прикажут — и сражусь я с целым миром!
Прикажут — бездыханным упаду!..

Спасибо вам, лисицы, от меня
За то, что бережете вы озера.
За то, что вы не дремлете, храня
Их чистую незамутненность взора.

Спасибо вам за то, что в час, когда
К озерам тем я приходил напиться,
Вы тут же притворялись без труда,
Что вам прекрасно в это время спится.

берегите маму, дети мира, берегите мать « — Вести Республики

На свете есть только один человек, который никогда тебя не предаст. Человек, который любит тебя больше жизни — мама.
Образ матери воспевается поэтами всех времен и народов. О ней слагают поэмы и баллады. Живописцы пишут ей картины, музыканты посвящают чарующие мелодии. Каждый отдает ей то, что у него есть. Предлагаем вам стихи поэтов разных народов, посвященные матерям. Поэты разные, но все их стихи содержат прекрасные слова о маме.Эта подборка стихов еще раз показывает нам, с каким уважением и даже благоговением относились к матери во все времена.Каждая строфа преисполнена любви, нежности, благодарности, восхищения и гордости.

Расул Гамзатов (Дагестан)

Слово о матери

Трудно жить, навеки Мать утратив.
Нет счастливей нас, чья мать жива.
Именем моих погибших братьев
Вдумайтесь, молю, в мои слова.

Как бы ни манил вас бег событий,
Как ни влек бы в свой водоворот,
Пуще глаза маму берегите,
От обид, от тягот и забот.

Боль за сыновей, подобно мелу,
Выбелит ей косы до бела.
Если даже сердце очерствело,
Дайте маме капельку тепла.

Если сердцем стали вы суровы,
Будьте, дети, ласковее с ней.
Берегите мать от злого слова.
Знайте: дети ранят всех больней!

Если ваши матери устали,
Добрый отдых вы им дать должны.
Берегите их от черных шалей,
Берегите женщин от войны!

Мать умрет, и не изгладить шрамы,
Мать умрет, и боли не унять.
Заклинаю: берегите маму,
Дети мира, берегите мать!

Руслан Ахтаханов
(Чеченская Республика)

Не падай духом, мама,
не тужи…

Как матерям в глаза смотреть?
Как пережить такую муку?
Какую песню им напеть,
Целуя виновато руку?
Какая музыка для них
В душе у каждого звучала?
Какой в душе рождался стих ?
Ведь жизнь так маму обижала…

Откуда нам, мужчинам, знать,
Какая стойкость в наших мамах,
Когда без отдыха и сна
Они идут к победе прямо?
Они пророчат нам успех,
Они вослед любимым плачут…
Все наши матери – на всех
Одной большой хотят удачи,

Не падай духом, мама , не тужи,
Прости, что мы тебе не дарим песен.
Как поживаешь, милая, скажи,
Мы встретимся опять – ведь мир так тесен.
Мне погадало время по руке,
И сколько мне оно наговорило!
И это на чеченском языке ?
Признайся, время: ты кого любило?!

В гортанной речи клекотом орла
Душа моя пульсирует по жилам,
Родная мать мне эту речь дала,
Чтоб не расстался с нею до могилы.
Язык чеченский робок, как малыш,
Застенчиво прекрасен от природы…
Он чище снеговых кавказских крыш,
И в нем неукротимый дух свободы.

В тебе чеченской гордости приметы,
Я человек, но лишь через тебя,
Я равноправный гражданин планеты,
Чужое – зная, все свое – любя…

М. Шмерко (Украина)

О мамочке

Всё то, что в жизни происходит с нами,
Мы как-то странно делим пополам:
Если радость – празднуем с друзьями,
А с бедой приходим к матерям…
Заняты работой и делами
День за днем в потоке суеты
Мы не часто думаем о маме,
Слишком редко дарим ей цветы…
И свои болезни носим к маме,
И обиды к ней идём делить,
И морщинки ей рисуем сами,
Позабыв прощенья попросить…
Мы так редко маму обнимаем,
Разучились маму целовать,
Позвонить порою забываем,
Некогда письмишко написать…
Ну а мама все равно нас любит,
Чтобы не случилось – не предаст,
Всё простит, обиды все забудет,
Руку, душу, сердце – все отдаст!
И когда от мамы уезжаешь,
Отогревшись у её любви,
Ты шепни: “Прости за всё, родная,
И, прошу, подольше поживи!”.

Кайсын Кулиев
(Кабардино-Балкария)

О матери

Жизнь не прожить без черных дней,
Но в час беды и в час бессилья
Вы не кляните матерей
За то, что вас они родили.
Им не дано предугадать
Все, что детей их ждет на свете,
Но всякая на свете мать
Желает только счастья детям.
Баюкая детей грудных,
От века матери мечтали,
Чтоб не споткнулись дети их,
Чтоб по дороге не упали.
И ни одна на свете мать,
Какими б ни были мы с вами,
Нам, детям, не желала стать
Ни жертвами, ни палачами.
Пусть многое не привелось
Им обрести самим когда- то,
Они мечтали, чтоб жилось
Их детям вольно и богато.
И если это не сбылось,
Кто- кто, а мать не виновата.
Поэтому и в черный час,
Когда наш путь тернист и труден,
Клясть матерей своих не будем
За то, что породили нас.

 

Виктор Гин (Израиль)

Мама

Прекрасно и нежно звучит слово “мама”,
Знакомое с детских, беспомощных лет.
Слова эти нежные “мамочка”, “мама”
Дороже мне всяких торжественных слов.
И кто, как ни мама, обиды все сносит,
Кто первой молитвы диктует слова,
Кто Бога о детях в слезах всегда просит,
Чья рано седеет всегда голова?
Кто нас согревает дыханием тёплым,
Кто с нами болеет, когда мы больны?
Кто нам помогает на жизненных тропах,
Когда мы печальны, разбиты, грустны?
Ведь только прекрасные мамины руки
Нас могут теплом материнским согреть,
Они облегчают нам скорби и муки,
Они дают силы нам дальше лететь.
В сердцах материнских горячих, прекрасных
Огонь полыхает небесный, святой.
А мы обижаем их часто напрасно
И даже прощенья не просим порой.
О да, мы к ним часто бываем жестоки,
К бесценным и нежным своим матерям.
Они нам прощают грехи и пороки,
Они же ведут нас к Сионским вратам.

Наталия Мурдаева
(Чеченская Республика)

На свете много разных слов,
Я без труда их рифмовала.
Непринужденно и легко
Рождались строки у романа
Но отыскать среди стихов
Души своей святые чувства,
Открыть тебе мою любовь,
Боюсь, не хватит мне искусства.

Я в чем-то зеркало твое —
Ты иногда в меня глядишься,
И в отражение чужом
Себя узнать слегка боишься.
Все тот же голос, звонкий смех
Звучат во мне твоим оттенком
Тепло улыбки, яркий свет
Играют тем же инструментом.

Непримиримая судья
Моих ошибок и решений.
Безоговорочно строга
В своих вердиктах и сужденьях
И тут же станешь защищать
Найдешь любую ты причину
Без колебаний оправдать
Меня одну пред целым миром!

Порой полна тревог, без сна
В раздумьях долгих и сомненьях
Непредсказуема, сложна
Вся жизнь в заботах и волненьях.
Судьбою так уж решено,
Тебе прожить одною жизнью
Того, что многим не дано
Прочесть, познать в рассказах книжных.

Воспоминанья разных дней
Хранит усталое сердечко,
Но теплоту своей души
Отдаст любому человечку.
В глазах оставили года
Разлук немые отпечатки.
Вся жизнь так прожита была –
Себя отдать нам без остатка

Сквозь пустоту мирских забот,
К рукам твоим щекой прижавшись,
Сбегу от жизненных невзгод,
Тебя обняв, и рассмеявшись.
И в нежности обнявших рук
Забуду все свои печали.
Родной души спокойный стук
Спасеньем в шумном мире станет.

И истину пророк сказал
Для тех, кто ищет рай с садами:
Его исток в земных мирах –
У ног твоих, родная МАМА!

Кто уважает мать, тот уважает Отечество (чеченская).

Без матери и солнце не греет (украинская).

Без матки и пчёлки — пропащие детки (украинская).

Возле матери и без хлеба не умрёшь (удмуртская).

Всё купишь, только отца с матерью не купишь (русская).

Всякой матери своё дитя мило (русская).

Гнев матери, как снег — выпадет много, но тает быстро (чеченская).

Для матери ребёнок до ста лет детёнок (русская).

Для родной дочки мать кольцо вместе с пальцем отдаст (цыганская).

Доброта отца, как гора — высока; любовь матери, как море — глубока (японская).

Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей (казахская).

Если для матери сделаешь яичницу даже на своей ладони, и тогда у неё будешь в долгу (армянская).

Лучше соломенное от матери, чем шерстяное от мачехи (латышская).

Любишь свою мать — не оскорбляй мою (персидская).

Любящий свою мать не бросит и чужую (азербайджанская).

Материнское терпение всё перетерпит (азербайджанская).

Мать из хаты — горе в хату (украинская).

На свете всё найдёшь, кроме родной матери (украинская).

Птица радуется весне, а дитя — матери (украинская).

Слеп щенок, а и то к матери ползёт (русская).

Слова матери, как топлёное масло, мягки (удмуртская).

Сердце матери — с ребенком, а сердце ребенка — вдали (ногайская).

 




304

Гамзатов Расул | Encyclopedia.com

«Самый знаменитый сын» Дагестана, поэт Расул Гамзатов (1923–2003) сочинил множество стихов, прозы и аналитических работ, которые передавались будущим поколениям на многих языках мира.

Расул Гамзатович Гамзатов родился 8 сентября 1923 года в селе Цада Хунзахского района Дагестана. Практически поэт при рождении, отец Гамзатова — Цадаса Хамзат (1877–1951) — также имел звание народного поэта Дагестана и при жизни был удостоен Государственной премии СССР в области поэзии.

Гамзатов вспомнил свое имя в своем лирическом романе « Мой Дагестан » («Мой Дагестан», 1967–1971). Он был третьим сыном, и по дагестанской традиции, поскольку он был мальчиком, внутри дома в потолок были направлены пистолеты и в его честь выпущены пули. Двум его старшим братьям в семье были даны мужские имена, и не было смертей уважаемых мужчин в общине, чтобы обеспечить тезку, поэтому его мать передала младенца Гамзатова старейшине, который выбрал имя «Расул». означает «посланник» или «представитель», — затем прошептал имя младенцу на одно ухо и выкрикнул на другое.

Отец Гамзатова был его первым наставником в литературном искусстве и оставался наставником на протяжении всей жизни поэта. Он жадно слушал, когда отец рассказывал заученные рассказы — от народных легенд и сказок до былинных песен — и читал все, что попадалось ему под руку. В то время как многие источники говорят, что Гамзатов начал сочинять стихи в возрасте девяти лет, некоторые утверждают, что только в преклонном одиннадцатилетнем возрасте дагестанский мальчик начал заниматься своим ремеслом. Его стихи стали появляться в местных газетах и ​​других культурных изданиях, а в 19В 40 лет он окончил педагогический техникум в Буйнакске и некоторое время преподавал в школе своего села, прежде чем устроиться помощником директора Государственного театра имени Аварского. После этой работы он работал заведующим отделом и корреспондентом газеты «Большевистские горы », одновременно исполняя обязанности редактора радиопрограммы «Аварская передача» в Дагестане.

Первый сборник стихов Гамзатова написан на аварском языке, на котором говорят всего около 500 000 человек. Книга вышла в 1943 и его название, Пламенная любовь и жгуча ненавист , оказались трудными для толкования, поскольку переводы варьировались от «Пылающая, пылающая любовь и ненависть» до «Вдохновленная любовью и огненным гневом». В биографии на официальном сайте Гамзатова поэт вспоминает, когда вышел этот первый сборник, и вспоминает, что «он был вне себя от радости, когда девушки в горах, читавшие его, писали ему — и до сих пор не может забыть своей боли при виде пастух на зимних пастбищах скручивает сигарету пажом».

Гамзатову было 20 лет, когда он вступил в Союз писателей СССР. Где-то в 1945 году стихотворение Гамзатова «Дети Краснодона» было переведено на русский язык Ильей Сельвинским, и его влияние принесло ему приглашение поступить в Литературный институт имени Горького, расположенный в Москве. Директор института в то время отметил плохой русский язык Гамзатова, но также признал ловкий, но мощный стиль молодого поэта. Хотя в студенческие годы Гамзатов читал разных поэтов, он оставался неравнодушным к русскому писателю-романтику Александру Пушкину (1799–1837), кавказский поэт Михаил Лермонтов (1814–1841) и русский поэт, критик и издатель Николай Некрасов (1821–1878). Гамзатов окончил Литературный институт имени Горького в 1950 году, публично поблагодарив за то погружение в русскую литературу, которое он получил там. «Вдохновленная любовью» и «Огненный гнев » были переведены на русский язык в 1947 году, и плодовитый поэт продолжил свое основное творчество более чем двадцатью книгами стихов и прозы — разнообразным богатством эпиграмм, длинных повествовательных стихов, философских октав, баллад и коротких любовных романов. текст песни.

Слава Гамзатова как поэта была заслуженной и общеизвестной, но он также был одаренным переводчиком, и ему приписывают знакомство дагестанских читателей с творчеством Пушкина с таким энтузиазмом, что творчество автора стало национальным явлением, обогатившим культура аварского народа. Ведь каждый год 6 июня — в день рождения Пушкина — весь Дагестан отмечает День пушкинской поэзии. Гамзатов перевел на аварский множество произведений с их родных языков, в том числе произведения Михаила Лермонтова (1814–1841), Николая Некрасова (1821–1878), Тараса Шевченко (1814–1861), Александра Блока (1880–1919).21), Владимир Маяковский (1893–1930) и Сергей Есенин (1895–1925). Большая часть поэзии и прозы Гамзатова получила дополнительный импульс, когда она была превращена в популярные песни или адаптирована для сцены и оперы.

Поэзия Гамзатова часто демонстрировала и восхваляла героизм солдат, потому что он потерял двух своих старших братьев в Великой Отечественной войне, термин, который использовался почти исключительно в Советском Союзе для Второй мировой войны. Самое известное из стихотворений Гамзатова «Журавли» было написано после поездки в Японию, где он увидел памятник Садако — японской девушке, которая пережила Хиросиму и умерла от рака в возрасте двенадцати лет. Гамзатов был глубоко тронут памятником и рассказом, а еще больше потрясен известием в телеграмме о смерти его собственной матери. Он сочинил произведение во время полета в Москву, вспоминая умерших отца и братьев и думая о жертвах войны. Стихотворение превратилось в волнующую песню, появившуюся в 1957 отмеченный наградами фильм « Летучие Журавли » и продолжает служить реквиемом по погибшим во всех войнах. Диапазон образов Гамзатова остается огромным. «Прославленные воздушные гимнасты Московского цирка «Летающие журавли» считаются исключительными во всем мире, и их [выступление] воспроизводит слова русской песни «Журавли». «Журавли используют свою страховочную сетку и как батут, и, в контексте их повествовательного представления, как символ земли. Их текст, основанный на стихотворении Расула Гамзатова, прославляет души погибших воинов, которые превращаются в белых журавлей, возносящихся к небу. Это сильный, традиционный русский образ». Действительно, символ настолько силен, что многие современники Гамзатова в интервью во время смерти поэта рассказывали, что они представляли себе дух Гамзатова в виде белого журавля, кружащего вокруг тех, кого он оставил на земле, и мемориала под метким названием «Белые журавли». — был установлен рядом с могилой поэта.

Расул Гамзатов женился на Патимат Саидовне (1931–2000), у них родились три дочери — Зарема, Патимат и Салихат. Овдовев, Гамзатов жил в Махачкале — столице Дагестана, расположенной на берегу Каспийского моря, — с дочерьми и внучками Шахризат, Мадиной, Тавус и Аминат. Литературная, а со временем и политическая популярность Гамзатова взлетела до культурной стратосферы, а «поэтические» мероприятия в честь современного барда всегда были очень посещаемы. Его имя носит проспект в Махачкале, а некролог в Кавказская информационная служба указала, что для молодого поколения Гамзатов был «более отдаленной фигурой, поэтом-лауреатом, постоянно вовлеченным в один праздник или поминовение [или] другой». Он был осыпан наградами, почестями, званиями и медалями, будучи председателем Союза писателей Дагестана с 1950 года до своей смерти в 2003 году. Празднование его 80-летия было экстравагантным до крайности: правительство потратило более миллиона долларов и напряженный график заседаний и выступлений, который заставил скорбящих заподозрить, что это событие могло непреднамеренно убить народного поэта. Фактически 2003 год был объявлен Годом Расула Гамзатова в Дагестане еще до его смерти.

Простой в душе горный бард, Гамзатов так и не привык к своей известности. Дженис Тернер процитировала поэта в своем интервью South Magazine в 1989 году: «Если раньше писатели и ораторы были склонны к хвастовству и были окружены помпезностью и привилегиями, присущими положению писателя, то теперь они окружены злой бюрократией и восхищением и никогда не успевать писать, смотреть на звезды и плакать на могилах погибших». Далее в интервью Тернер Гамзатов продолжил: «Мне нравится индивидуальность в литературе, и мне все равно, какой она национальности. Поэзия – это паспорт страны, которой ты принадлежишь. Я прихожу в мир как Расул Гамзатов, рассказывающий о… своем селе и своем народе. Это то, что я представляю. А когда я вернусь в свою деревню, я буду говорить на языке мира».

Несмотря на скромность Гамзатова, его влияние было огромным. Русский поэт Роберт Рождественский (1932–1994) вспоминал, как сострадательные восприятия Гамзатова казались поистине бесхозными, так что миллионы читателей на множестве языков чувствовали себя «гражданами» его неповторимого поэтического мира. Он так и не научился бегло говорить по-русски, что позволяло ему сохранять свой простой образ и означало, что он мог путешествовать во времена, когда русским часто не нравилось выезжать за границу. Тысячи писали о своей скорби по поводу его кончины, некоторые удивлялись тому, как упоминание Гамзатова или декламация его стихов послужили идентификатором для тех, кто затруднялся объяснить, откуда они взялись — единство всего в нескольких словах. Президент Дагестана Муху Алиев (1940–) также использовал слова Гамзатова, обращаясь к конференции по безопасности, и, согласно BBC World Monitoring Trans Caucasus Unit , напомнил собравшимся: «Как вы помните, Расул Гамзатов говорил, что малой нации нужен либо большой нож, или крупный сосед. У дагестанцев есть большой сосед. Мы часть Российского государства». Однако понятно, что слова Гамзатова были для всех. Лидер оппозиции также использовал цитату из «Мой Дагестан », чтобы выразить надежду на то, что власти не применят чрезмерную силу во время запланированного митинга оппозиции в апреле 2007 года. Как записано в BBC Monitoring Central Asia Unit Тот же лидер продолжил: «Я уверен, что они не прибегнут к силе. Перефразируя слова известного поэта Расула Гамзатова, выстрелив из ружья, они получат удар из пушки. Потому что стрелять в людей означает, что ты вынес себе смертный приговор». Лиризм и мудрость слов Гамзатова, казалось, очаровывали каждого, кто их читал.

Гамзатов выписан из Центральной клинической больницы 3 ноября 2003 г. без объяснения причин лечения и состояния здоровья на момент выписки. Он умер дома 3 ноября 2003 года в возрасте 80 лет, причина смерти так и не была раскрыта. Дагестанская культура славится своим гостеприимством, но привержена сохранению частной жизни своих людей, включая героев. О личной жизни Гамзатова написано мало, кроме того, что он рассказал в своей автобиографической работе из уважения к его семье. Похоронен 4 ноября 2003 г. на кладбище на горе Тарки-Тау в Махачкале, Дагестан, и запомнился, прежде всего, как человек интернациональный. В некрологе, опубликованном Кавказская служба репортажей , журналист пояснил, что Гамзатов «представлял собой определенный тип дагестанцев, верных коммунистическому строю, но при этом современных и интернационально мыслящих». Его веселые стихи, отягощенные темным подтекстом, вероятно, будут читать и декламировать наизусть в течение многих последующих жизней. Даже надпись, которую Гамзатов сочинил для надгробия, олицетворяет его откровенную простоту (цитата с его официального сайта): «Тысячу дорог ты строишь, но ясно одно: по какой дороге ни пойдешь, все равно окажешься здесь!»

The International Authors and Writers Who’s Who: 11th Edition , под редакцией Ernest Kay, Melrose Press Limited, 1989.

The International Who’s Who: 67th Edition , Europa Publications Ltd., 2003. в социалистических странах , под редакцией Бориса Левицкого и Юлиуша Стройновского, К.Г. Saur Publishing Inc., 1978.

Кто есть кто в мире: 7-е издание, 1984–1985 , Marquis Who’s Who, Inc. , 1984.

BBC Monitoring Central Asia Unit, 2 апреля 2007 г.

BBC Monitoring, бывший Советский Союз – политический, 14 июня 2007 г.

BBC Monitoring Trans Caucasus Unit, 8 июня 2007 г. ), 5 ноября 2003 г.

The New York Times , 30 декабря 1990 г.

South Magazine , декабрь 1989 г.

«Биография», народный поэт Дагестана Расул Гамзатов, http://www. gamzatov.ru/bioeng.html (20 ноября 2007 г.).

«Дагестан скорбит о народном поэте», Кавказская информационная служба, http://iwpr.net/?p=crs&s=f&o=159035&apc+state=henicrs2003 (15 декабря 2007 г.).

«Гамзатов Расул Гамзатович», Энциклопедия советских авторов , http://www.sovlit.com/bios/gamzatov.html (27 ноября 2007 г.).

«Мой Дагестан», Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов, http://www.gamzatov.ru/nadpiseng.html (20 ноября 2007 г.).

«Расул Гамзатов», Блог Смерти, http://www.blogofdeath.com/archives/000527.html (27 ноября 2007 г.).

«Расул Гамзатов», Мемориал «Найди могилу», http://www. findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=8081660 (15 декабря 2007 г.).

«Расул Гамзатов», Peoples.ru, http://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=ru&u=http://www.peoples.ru/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/ search%3Fq%3Dpeoples.ru%26hl%3Den (15 декабря 2007 г.).

«Расул Гамзатов», Pipl: Поиск людей, http://pipl.com/directory/people/Rasul/Gamzatov (15 декабря 2007 г.).

«Расул Гамзатов», Руснет, http://www.rusnet.nl/encyclo/g/gamzatov.shtml (27 ноября 2007 г.).

«Расул Гамзатов», Thinkers Network: Modern Indian Writings, http://thinkers.net/forum/showthread.php?t=1145 (15 декабря 2007 г.).

«Ушел из жизни известный поэт Расул Гамзатов», Правда: Новости России , http://newsfromrussia.com/accidents/2003/11/03/50990.html (27 ноября 2007 г.).

Ирина Машински. Журавлиный путь. Журнал сторон света

Ирина Машински
ПУТЬ КРАНОВ

История

Гамзатов написал «Журавлей» во время визита в Японию, в тот день, когда увидел бумажных журавлей в музее Нагасаки. В тот же день он получил известие о смерти матери. Стихотворение было написано на аварском языке, одном из языков Дагестана, переведено на русский язык Наумом Гребневым и изменено Марком Бернесом, первым интерпретатором баллад, который, как известно, записал его за один сеанс в 1969 году. советский официальный репертуар — в особых случаях поется солистами военных хоров и официальными певцами с голосами, похожими на стальные трубы. Это была очень советская — не дагестанская и не русская — песня, так как сам Гамзатов, сын первого аварского народного поэта Гамзата Цадаса, должен был стать назначенным поэтом Дагестана.

Анонимность

Может быть, именно сложное и многослойное авторство этого текста сделало его в советском восприятии почти анонимным, как древнеегипетскую поэму. Потеряв биографию автора, стихотворение теряет и свою индивидуальную поэтику — по крайней мере, так кажется русскому читателю. Он также не представляет собой этнографическую особенность или национальную традицию (в окончательном варианте Бернеса воинами стали аварских джигитов ). Остаются только широта, простота и высота. «Журавли» — уникальный случай эпической элегии.

Все это добавляло моему чувству свободы при переводе — на самом деле меня не слишком беспокоило то, что некоторые перья авторской воли терялись в процессе. Не могу сказать, что мой перевод вольный, но позволил себе вольность.

Изображение

Я перевел это стихотворение (не песню), завороженный его медленной торжественной музыкой, ясностью эмоций и простым, но пронзительным слогом. Начиная со второй строфы я, как и другие читатели, увидел — клин.

Дикция

Если и есть в этом стихотворении что-то специфически гамзатовское, так это прилагательные.

Скажем, в первой строфе — кровавых (полей) и белых (журавлей). Я намеревался сохранить эти бесхитростные, немного наивные слова, так как там они звучат не как клише типа «Горячая любовь и жгучая ненависть», а как народная песня. За этими прилагательными следуют другие, такие же простые, но уже приземленные, домашние: уставший (клин), маленький (разрыв).
Это «малое» особенно трогательно — не только потому, что оно так скромно, но скорее потому, что оно так точно соответствует тому пространству, которое вычитается из земли и прибавляется к небу. И была ли это оговорка Гамзатова, или Гребнева, или Бернеса: из-под неба?

Клин летит под невесомой тяжестью неба вверху, и это тоже не последняя свобода (недаром журавли кричат ​​ ). Я перевел так:

«под вечерним облаком»

Возможности: времена

Прекрасная возможность, предоставляемая самой природой английской грамматики, — это дробность английских прошедших времен, которая позволяет разбивать слои во вступлении и изменять масштаб изображений: одни увеличены, а другие представлены в панорамном виде. Посмотреть. Однако я обнаружил, что именно рифма, как ни парадоксально, сыграла в этом переводе наибольшую роль.

Возможности: Рифма/нерифма

Перевод русской схемы рифмовки на уставший от рифмов английский язык давно стал болезненной проблемой, уж точно неприятностью для поэта или переводчика, вышедших из относительно молодой русской поэтической традиции XIX-XX веков. Бесконечные возможности окончаний слов в различных склонениях и спряжениях по-прежнему делают русскую рифмовку во многом стихотвореобразующей авантюрой. В то же время в «Журавлях» рифмы добавляют теплоты пятистопному ямбу русского текста. Шекспировский пустой пентаметр прозвучал бы слишком торжественно. Итак, все указывало на согласную рифму — а ведь она развивается спонтанно: стоит только послушать оригинал. Нерифмовка в первых двух строфах позволяет создать впечатление отдаленного эха — она разворачивает звук, оперение строк расплывается, как перья веером. Или — как журавли в арьергарде стаи. В третьей строфе, т. е. ближе к остроконечному авангарду, рифмовка выравнивается: она становится точной, а в последней не просто точной, а омонимичной, тождественной. Повторяющееся слово заканчивает стихотворение, так что стихотворение сужается, обостряется на

клин .

Песня из Дагестана

Иногда мне кажется, что солдаты, у которых никогда не было
вернись к нам с залитых кровью равнин,
сбежал с земли и не перешел реку,

но вместо этого превратились в белых визжащих журавлей.

И с тех пор летит стая, узкая
или широкий, или длинный — и, может быть, поэтому
так часто и с такой внезапной печалью
мы резко останавливаемся, глядя в небо.

На летит клин перешагивая все границы —
печальный строй, ряды до-ре-ми,
и в их открытом порядке есть пробел:
это место, которое они зарезервировали для меня.

Настанет день: под вечерним облаком
Я полечу, журавль справа, журавль слева,
и голосом, как у них, пронзительным и громким,
зови, зови тех на земле, кого я оставил.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *