Содержание
Зимняя дорога — Пушкин. Полный текст стихотворения — Зимняя дорога
Литература
Каталог стихотворений
Александр Пушкин — стихи
Александр Пушкин
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…
Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне…
Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
1826 г.
О природе
Длинные
Золотой век
О зиме
Стихи Александра Пушкина – О природе
Стихи Александра Пушкина – Длинные
Стихи Александра Пушкина – Золотой век
Стихи Александра Пушкина – О зиме
Другие стихи этого автора
У лукоморья дуб зелёный (отрывок из поэмы «Руслан и Людмила»)
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
Для детей
Письмо Татьяны к Онегину (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Золотой век
К *** (Я помню чудное мгновенье…)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Золотой век
Ты и я (Александру I)
Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт;
Золотой век
Ты и Вы
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
Золотой век
Она
«Печален ты; признайся, что с тобой».
— Люблю, мой друг! — «Но кто ж тебя пленила?»
Золотой век
Как читать
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
Публикация
Как читать Набокова
Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
Александр Пушкин «Зимняя дорога» на английском языке
Главная→Параллели ru-en→Стихи русских поэтов на английском языке→Александр Пушкин «Зимняя дорога» на английском языке
Tania-Soleil Journal
Опубликовано автором Tatiana Chernetsova
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…
Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне…
Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
1926
Александр Пушкин (1799–1837)
Wintry Road
Slow the moon, embraced by shadow,
Climbs the hilly clouds of night
And upon the cheerless meadow
Sadly pours its pallid light.
Down the road, as white and eerie
As the wintry, boundless lea,
Runs my troika, and the weary
Sleigh-bell jangles drowsily.
In the driver’s song unending
Much is there that speaks to me,
Now a plaint, my spirit rending,
Now a reckless gaiety…
All around is snow, and nothing,
Not a light to cheer the eye;
Mileposts rush to meet me, nodding
As they pass indifferent by.
But, my Nina, on the morrow,
By the fire’s unsteady blaze,
I will drown my gloom, my sorrow
And my dullness in your gaze.
Let the clock, its passage charted,
Midnight strike; we’ll not, my own,
Once the others leave, be parted,
But stay on — stay on alone.
Sad am I… The night encloses
Field and wood… The moon looms wan…
In his seat the driver dozes,
Through the snow the road drags on.
1826
Alexander Pushkin
Translated by Irina Zheleznova
Winter Journey
Down through shivering fog, the moon now
Makes its way across the night,
Soaking melancholy meadows
In a melancholy light.
Down the road through dismal winter,
My quick carriage carries on
And the sleigh-bell’s tuneless tinkle
Is a numbing monotone.
Notes familiar in the music
Of the coachman’s winding song
Go from debonair carousal
To lamenting lovers’ wrong.
Neither hut nor glowing window.
Snow and wasteland now. My eye
Merely marks the ciphered mileposts
Coming close and going by.
Snow and wasteland. But tomorrow
Darling Nina, I’ll return
To your hearth and face, forgoing
All my thought to gaze and yearn.
Though the clock’s unhurried finger
Strike its circle out anew
Sending home the tardy stranger,
Midnight shall not part us two.
But for now the road is dreary.
Sleep has hushed the coachman’s tune.
Tedious, too, the tuneless sleigh-bell.
Fog is masking out the moon.
Alexander Pushkin
Translated by A. Z. Foreman
Похожие публикации:
Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке
Метки: audio ru, English, Pushkin’s Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский
Постоянная ссылка
Страница не найдена | лингва фенника
Похоже, в этом месте ничего не найдено. Может, попробовать поискать?
Ищи:
Архивы
Выберите месяц ноябрь 2022 (2) октябрь 2022 (1) июль 2022 (2) июнь 2022 (1) май 2022 (1) апрель 2022 (6) март 2022 (2) февраль 2022 (2) январь 2022 (1) декабрь 2021 ( 1) ноябрь 2021 г. (2) октябрь 2021 г. (1) август 2021 г. (1) июль 2021 г. (1) май 2021 г. (1) апрель 2021 г. (1) март 2021 г. (4) февраль 2021 г. (1) январь 2021 г. (3) декабрь 2020 г. ( 4) ноябрь 2020 г. (2) сентябрь 2020 г. (1) август 2020 г. (1) июнь 2020 г. (1) май 2020 г. (5) апрель 2020 г. (5) март 2020 г. (3) февраль 2020 г. (1) январь 2020 г. (2) декабрь 2019 г.(4) сентябрь 2019 г. (1) август 2019 г. (2) июль 2019 г. (1) июнь 2019 г. (6) май 2019 г. (1) апрель 2019 г. (1) март 2019 г. (2) февраль 2019 г. (2) январь 2019 г. (3) декабрь 2018 г. (1) ноябрь 2018 г. (2) октябрь 2018 г. (2) сентябрь 2018 г. (3) август 2018 г. (2) июль 2018 г. (5) июнь 2018 г. (3) май 2018 г. (4) апрель 2018 г. (4) март 2018 г. (10) февраль 2018 г. (5) январь 2018 г. (8) декабрь 2017 г. (13) ноябрь 2017 г. (12) октябрь 2017 г. (7) сентябрь 2017 г. (7) август 2017 г. (6) июль 2017 г. (10) июнь 2017 г. (7) май 2017 г. (6) апрель 2017 г. (8) март 2017 г. (9) Февраль 2017 г. (9) Январь 2017 г. (8) Декабрь 2016 г. (14) Ноябрь 2016 г. (11) Октябрь 2016 г. (12) Сентябрь 2016 г. (16) Август 2016 г. (19) Июль 2016 г. (13) Июнь 2016 г. (16) Май 2016 г. (18) ) Апрель 2016 г. (17) Март 2016 г. (22) Февраль 2016 г. (15) Январь 2016 г. (15) Декабрь 2015 г. (15) Ноябрь 2015 г. (17) Октябрь 2015 г. (11) Сентябрь 2015 г. (17) Август 2015 г. (14) Июль 2015 г. (9) ) Июнь 2015 г. (14) Май 2015 г. (11) Апрель 2015 г. (11)
- 156 562 просмотров
- Русская культура в достопримечательностях
- Rambling Rector Retired
- Rust Belt Girl
- Gedichte in Übersetzungen
- found in translation
- XIX век
- BEAUTY WILL SAVE THE WORLD
- GlamourPrin
- A Russian Affair
- Rubens Beserra
- Maceochi Language Services
- Nudged Sketches of Flyy Things
- Bubkes.Org
- Irish Nordic
- Драгоценности классической финской поэзии III
- The Stockholm Review of Literature
- Блог эксперта
- helenduignan
- Пастор в Риге
- Усыпальница
РубрикиВыбрать категорию“K R” (2)Адам Мицкевич (1)Афанасий Фет)И (3)Александр БекинАлексей (1) (1)Андрей Дементьев (1)Аня Порио (2)Анна Ахматова (28)Антон Дельвиг (2)Арсений Тарковский (12)Борис Пастернак (14)Даниил Хармс (1)Дмитрий Кедрин (5)Эдуард Багрицкий (4)Ээро Эрола) (1)Эйно Лейно (34)Евдокия Ростопчина (1)Фёдор Глинка (1)Фёдор Сологуб (9)Федор Тютчев (2)Гаврила Державин (2)Георгий Адамович (1)Георгий Иванов (8)Хейкки Асунта (1)Игорь Северянин (1)Илья Эренбург (3)Илья Сельвинский (1)Ирина Одоевцева (1)Иван Бунин (7) )Иван Тургенев (1)Юкка Итконен (1)Каарло Саркиа (1)Калевала (1)Каролина Павлова (5)Константин Бальмонт (10)Константин Фофанов (11)Константин Симонов (6)Л. Онерва (1)Маария Лейнонен (1)Максим Горький (1)Марина Цветаева (12)Михаил Лермонтов (12)Михаил Зенкевич (2)Моя поэзия (75)Моя проза (9)Надежда Мандельштам (1)Ниило Раухала (1)Николай Асеев (1)Николай Гумилев (22)Николай Клюев (3)Николай Некрасов (2)Николай Огарев (1)Осип Мандельштам (27)Рюрик Ивнев (3)Сайма Хармая (25)Сакарий Топелиус (1)Саша Чорный (2)Семён Кирсанов (1)Семён Надсон (6)Сергей Городецкий (2)Сергей Есенин (20)Светлана Бондарь (1)Без рубрики (27)Ууно Кайлас (2)Валерий Брюсов (2)Владимир Маяковский (3)Владимир Солоухин (8)Владимир Высоцкий (1)Владислав Ходасевич (13)Евгений Евтушенко (21)Юлия Друнина (1)
Другие стихи Александра Пушкина
Другие стихи Александра Пушкина
Главная страница Международная серия поэтов имеет честь представить
см. также — «Любимые стихи Пушкина»
И Биография Александра Пушкина
Величайший русский писатель.
- Я пережил все желания,
- Эпиграмма на А. А. Давыдову*
- Маленькая птичка
- «Вышел сеятель сеять семена свои…»
- На графа Воронцова
- К морю
- Розочка, нет, я не ссорюсь
- Лиза боится любить.
- Ты из тех, кто всегда проигрывает,
- О Муза сатиры, дышащая огнем!
- Признание
- Под голубым небом родной земли
- Императору Николаю I
- Зимняя дорога
- Пророк
- Арион
- Доу, эсквайр*
- Бродя по шумным улицам,
- Я любил тебя; и, возможно, я все еще люблю тебя,
- Мой румяный критик, мой пузатый насмешник,
- В альбоме красавицы
- Я думал ты забыл, сердце,
- Exegi Monumentum
1821
Я пережил все желания,
Мы с мечтами разошлись;
Одна моя скорбь осталась целой,
Остатки пустого сердца.
Бури безжалостной диспенсации
Онемели мою цветочную гирлянду-
Я живу в одиноком запустении
И интересно, когда придет мой конец.
Таким образом, на голой ветке дерева, взорванной
Свистящим холодом запоздалой зимы,
Один лист, который пережил
Его время еще будет дрожать.
хх
Наверх
1822
Эпиграмма на А. А. Давыдову*
Был Аглая по влечению
Вороньих завитков и боевой стойки,
Один за свои деньги (без возражений),
Третий, потому что он >из Франции,
Клеон* по уму,
Damis* для нежных песен в изобилии;
К, моя Аглая, скажи, что угодно
Ты была для собственного мужа?
Наверх
хх
1823
Маленькая птичка
В чужих землях преданно цепляясь
К исконным обрядам русской земли,
Я выпустил птицу в плен
Приветствовать возрождение лучезарной весны.
Тогда на душе стало легче: зачем бормотать
Против божьего промысла и гнева,
Когда я был свободен, чтобы трепетать
Но один бедный пленник из своей клетки!
хх
Наверх
«Вышел сеятель сеять семена свои. ..»
Как сеятель свободы в пустоши
Перед утренней звездой я шел;
Из рук безупречных и наказанных
В канавки тюрьмы
Бросив жизненное семя, я бродил—
Но было время и труд растрачен,
Благотворительный дизайн потрачен впустую…
Пасись, пасись, народ покорный!
Ты не проснешься по зову чести.
Зачем предлагать стадам освобождение?
Для них ножницы или скотобойня,
Их наследие каждого поколения
Ярмо с бубенцами и желчью.
ххх
Наверх
О графе Воронцове
Половина милорд, половина в обмен,
Наполовину мудрец, наполовину болван,
Пол-мошенник, но здесь на этот раз
Есть все основания надеяться, что он справится.
ххх
Наверх
К морю
Прощай, распрятный Океан!
Ты больше не будешь бросаться на меня
Твоя лазурь набухает в бесконечном движении
Или сиять в безмятежном величии.
Сломанные слова товарища при уходе,
Его град разлуки у дверей:
Твое пение соблазнения, пение скорби
Больше не будет шептать мне в уши.
О родина избранная моим духом!
Как часто в ваших банках на свободе
Я бродил немой и смутно размышляя,
Таит в себе священный, тревожный заряд!
Как бы я хотел твое глубокое звучание,
Приглушенный голос первобытной бездны,
Как в твоём вечернем покое радуйся,
И в твоем внезапном безрассудном прыжке!
Низкие брезентовые шлепанцы рыбака,
Твоей капризной милостью укрыта,
Неустрашимый в твоих губах:
И все же твои титанические возни захлебнулись
И затонули толпы мачтовых кораблей.
Увы, судьба помешала мне взвесить
Мой якорь у грязного берега,
Радостно осматривая свои владения,
И твоими дрейфующими хребтами, лежащими
Мой поэтический курс навсегда.
Ты ждал, звал… Я был в кандалах,
И напрасно восстала душа моя,
Успокоился в этих неотесанных окрестностях
Всепоглощающим заклинанием страсти.
Но к чему эта печаль? К какой стойкости
Расправятся ли теперь мои беззаботные паруса?
К одной одинокой цели во всем твоем просторе
Мой дух с удовольствием бы помчался.
Одинокая скала, гробница славы…
Там леденящий сон опустился
Призрак самой гордой истории человечества:
Там Наполеон испустил дух.
Там покой он променял на страдания;
И несутся бурей за ним ручьи
Другой* царственный дух замучен,
Еще один регент нашей мечты.
Он ушел, и ушел на Свободу в трауре,
Его лавры Вечности.
Встань, рев грозным предостережением:
Он был твоим истинным бардом, о Море!
Его душу преследовал твой дух,
По твоему образу он был создан:
Как ты огромный, глубокий, неустрашимый,
Как и ты, ночной дикий.
Лишенный мира… где твоей силой,
О Море, не могли бы вы сейчас нести меня?
Жизнь предлагает везде одно приданое:
На любой проблеск блаженства зардеешься
Просвещение или тирания.
Прощай, Море! Отныне в изумлении
Я буду преклоняться перед твоей царственной милостью;
Долго будет твой глухой сумеречный гром
Эхо в моем ухе.
В леса и безмолвные глуши
Могу ли я перевести ваши мощные заклинания,
Твои скалы, твои бухты, твои сияющие локоны,
Твои тени и твои ропотные волны.
Наверх
1824
Роза-дева, нет, я не ссорюсь
С этими милыми цепочками не унижают;
Соловей, увитый лавром,
Пернатая королева лесных певцов,
Разве она не несет такой же сладкой участи,
Возле жилища красоты гордой розы,
И ее нежные гимны волнуют
Сумерки сладострастной ночи.
хх
Наверх
Лиза боится любить.
А может это просто ее мода?
Что, если Диана не выше
Скрывать свою любовь к страсти?
Опущенные веки, могут ли они вообще
Скрывать хитрые взгляды, зажав хитрые
Сбор нас, робкий поиск
Кто из нас поможет ей упасть?
хх
Наверх
1825
Ты всегда проигрываешь,
Блисс и вы все в разногласиях:
Ты слишком мил, когда шанс отказывает
И слишком умно, когда кивает.
хх
Наверх
О муза сатиры, дышащая огнем!
О, откликнитесь на мой срочный призыв!
Мне не нужна гремящая лира,
Подай мне бич Ювенала!
Не пешие имитаторы,
Не скупые переводчики,
Ни рифмы беззвучные, бедные ягнята,
Гноится от моих эпиграмм!
Мир поэту, увядшему от голода,
Мир журнальному сплетнику.
Мир каждому безобидному дураку!
А насчет вас, мои негодяи крутые,
Вперед! Я обязательно зацеплю одну,
Крюкни всех мразей колючей ручкой,
И если случайно я пропущу один,
Напомните мне, господа!
Ах, рожи с землистым наветом ужасным,
Ах, лоб за медным лбом,
Все из-за моей мстительной руки
Неистребимое клеймо!
ххх
Наверх
1826
Исповедь
Я люблю тебя, хоть я и злюсь на это,
Хоть стыд и тяжкий труд напрасны,
И к моему безумию самонадеянному
Здесь, у твоих ног, я признаюсь!
Не подобает моим годам, моему положению,
Здравый смысл давно назрел!
И все же, судя по всему,
Снова поразила меня чума любви:
Ты пропал из виду. .. Я зеваю;
Ты здесь — мне грустно и грустно,
И еле сдерживаюсь от владения,
Дорогой эльф, как ты мне дорог!
Почему, когда твоя бесхитростная девичья болтовня
Сугробы>из соседнего дома, твоя воздушная поступь,
Твое шуршащее платье, мои чувства рассеиваются
И совсем голову теряю.
Ты улыбаешься — Я краснею от восторга;
Ты отворачиваешься — Я погрузился в мрак;
Ваша бледная рука — компенсация
Целый день воображаемой гибели.
Когда до кадра с бесхитростным движением
Ты наклоняешься крестиком, вся преданность,
Твои глаза и локоны распущены,
Мое сердце замирает в немом волнении
Радуюсь тебе, как дитя!
Смею признаться тебе в своих вздохах,
Как ревниво я раздражаюсь и сопротивляюсь
Когда вы отправляетесь в путь, временами бросая вызов
Плохая погода, длительная прогулка?
И тогда твой одинокий плач,
Эти двое шепчутся с глаз долой,
Ваш вагон в Опочку курсирует,
И пианино поздно ночью. ..
Алин! Я прошу, но чтобы меня пожалели,
Я не смею молить о любви;
Любовь, за грехи, которые я совершил,
Возможно, я недостоин.
Но притворись! Твой взгляд, дорогой эльф,
Подходит для колдовства, поверь мне!
Ах, меня легко обмануть!. . .
Я сам хочу быть обманутым!
ххх
Наверх
Под голубым небом родной земли
Она томилась и начала увядать. . .
До тех пор, пока не пролетел без звука
Надо мной ее юная тень;
Но между нами пролегает непреодолимая черта.
Напрасно я пытался пробудить свои чувства.
Губы, принесшие весть, сделаны из камня,
И я слушал, как камень, непоколебимый.
Так это та, за кого когда-то горела моя душа
В напряженном и шквальном огне,
Одержимый, измученный, сведенный с ума
Нежностью и желанием!
Где мучения? Где любовь? Увы!
Для невозвратных дней’
Сладкая память, и для бедных доверчивых
Шейд, я не нахожу ни жалоб, ни слез.
ххх
Наверх
Императору Николаю I
Его сделали императором, и тут же
Проявил свое чутье и драйв:
Отправлено в Сибирь сто двадцать человек
И повесил пятерых.
хх
Наверх
Зимняя дорога
Сквозь мрак луна виляет,
Призрак-концертмейстер ночи,
На унылых полянах
Проливной меланхолический свет.
Бежит тройка со своей тоскливой
Бесцветный звенящий бубенчик на
Над унылым снегом я устал,
Голодный, промёрзший до костей.
Кучер в домашней одежде
Мы поем на ходу;
Теперь урывок скорбной страсти,
Теперь матерная застольная песня.
Не светит свет, не одинокий
Темная каюта. . . Снег и тишина. . .
Поток только мимо тройки
Вехи, полосатые и пестрые, спешка.
Мрачный, тоскливый. . . Но возвращаясь
Домой! А завтра через
Приятные потрескивания горящего
Сосновые бревна, я буду смотреть на вас:
Мечтай и смотри, Нина,
Один полный круг часов;
Полночь не встанет между нами,
Когда мы осторожно поворачиваем замок
О наших абонентах. . . Может быть, дремлет,
Ямщик поблек, сбился с мелодии;
Бесцветный, унылый, едет бубенчик;
Нина, облака закрывают луну.
ххх
Наверх
Пророк
Иссохший от жажды духа, я пересек
Бескрайняя пустыня, погруженная во мрак,
И пришел шестикрылый серафим
Там, где сошлись следы, и я заблудился.
Пальцы легкие, как сон, который он положил
На моих веках; я широко открыл
Мои орлиные глаза и огляделись.
Он приложил пальцы к моим ушам
И наполнились ревом:
Я слышал музыку сфер,
Полет ангелов по небу,
Звери, что ползли под морем,
Пьянящий порыв виноградной лозы;
И, как влюбленный меня целует,
Он вырвал этот мой язык
Владеет ложью и тщеславием;
Он разорвал мои обморочные губы
И с правой рукой в крови,
Он вооружил меня змеиным дротиком;
Своим светлым мечом он рассек мне грудь;
Мое сердце подскочило к нему;
Пылающий багровый уголь, который он нажал
В полость раны.
Там в пустыне я лежал мертвый,
И воззвал ко мне Бог и сказал:
‘Восстань, пророк, встань, и услышь, и увидишь,
И пусть мои дела будут видны и услышаны
Всем, кто отворачивается от меня,
И сожгу их огненным словом моим.
1827
Наверх
Арион
Плыли многочисленной компанией.
Некоторые из нас быстро натянули брезент,
Остальные могучим веслом били
Рассол; в то время как, спокойный на дремлющем море,
Наш умелый рулевой сжал руль
Чтобы направлять тягу корабля,
И я, в беззаботной доверчивости,
Я им пел… Внезапный порыв
Пронесло вниз и заставило глубоко содрогаться,
И команда, и рулевой, все погибли!—
Я только, тайный певец, подкинул
На берегу моря в муках,
Я по-прежнему пою свои гимны,
И у валуна на берегу
Высушить на солнце промокшую одежду.
хх
Наверх
Доу, эсквайр*
Зачем твой дивный карандаш стремится
Мой мавританский профиль, чтобы выяснить?
Ваше искусство поможет ему выжить,
Но Мефистофель зашипит.
Нарисуйте лицо мисс Олениной. Служить
Долг его пылающего вдохновения,
Гений должен тратить свое воодушевление
Дань уважения молодости и красоте.
хх
Наверх
1829
Блуждая по шумным улицам,
Входя в переполненную церковь,
Сидя среди диких юношей,
Я потерялся в своих мыслях.
Я говорю себе: годы пролетят,
И сколько бы нас здесь ни было, мы все
Спуститесь под вечные своды.
Чей-то час уже близок.
Глядя на одинокий дуб,
Я думаю: этот патриарх
переживу свой забытый век
Поскольку он пережил век моих отцов.
Когда я ласкаю дорогое дитя,
Я уже думаю: до свидания!
Я уступаю тебе свое место: пора
Чтобы я истлел, а ты расцвел.
Я прощаюсь с каждым днём,
Пытаюсь угадать
Кто из них будет
Годовщина моей смерти.
И как и где мне умереть?
Сражаться, путешествовать, плавать по волнам?
Или будет соседняя долина
Получи мою холодную пыль?
И хотя все равно
Бесчувственному телу,
Я хотел бы отдохнуть
Ближе к любимым местам.
И у входа в могилу
Пусть жизнь юная играет,
И красота равнодушной природы
Никогда не переставай сиять.
ххх
Наверх
Я любил тебя; и, возможно, я люблю тебя до сих пор,
Пламя, быть может, не погасло; пока что
Так тихо горит в душе моей,
Это больше не должно тебя огорчать.
Безмолвно и безнадежно я любил тебя,
Иногда слишком ревнив, а иногда слишком застенчив.
Дай Бог тебе найти того, кто полюбит тебя
Так же нежно и правдиво, как я.
ххх
Наверх
1830
Мой румяный критик, мой пузатый насмешник,
Когда-либо готовый ругать мою пустынную музу,
Иди сюда и посиди рядом со мной немного,
Посмотрим, сможем ли мы найти немного удовольствия. . .
Посмотри перед собой: несколько убогих лачуг,
Впереди черная земля, наклонная равнина,
И над всем густая полоса серых облаков.
Где светлые нивы, леса, ручейки?
Возле невысокого забора в нашем дворе
Два хилых деревца чаруют взгляд.
Всего два. И один из них был раздет догола
К осеннему дождю и чужой листве, намокшей
И желтый, свалится в лужу при первом же порыве.
Вот и все. Даже собака не рыскает по дороге.
О, вот идет мужик, а за ним две бабы:
С непокрытой головой, под мышкой детский гроб;
Издалека он кричит ленивому сыну священника
Позвонить отцу и открыть церковь.
«Поторопитесь! У нас не так много времени!»
ххх
Наверх
1832
В альбоме красавицы
Вся гармония, вся чудесная справедливость,
В стороне от страстей и мира,
Она отдыхает в спокойном бессознательном состоянии
В ее триумфальной красоте свернулась.
Когда все вокруг нее, глаза держат сбор,
Ни друзей, ни соперников не найти,
Бледный круг других наших красавиц
Полностью погашен ее блеском.
И ты был связан не знаю куда,
Будь то объятия любви,
Или какое видение выбора вы можете иметь
В самой сокровенной комнате сердца, скрытой,—
Но, встретив ее, ты затянешь,
Пораженный ошеломлением в середине движения,
И пауза в благоговении
У святилища красоты помолиться.
ххх
Наверх
1835
Я думал ты забыл, сердце,
Ваша способность терпеть боль.
Этот легкий подарок придет, я думал,
Больше нет! Больше нет!
Прошли восторги и печали
И сны, в которые ты не верил. . .
Но теперь я знаю, пока жива красота
так долго будет жить моя сила скорбеть.
ххх
Наверх
1836
Exegi Monumentum
Я себе памятник поставил
Нерукотворный; след его, хотя и проторенный
Народом не зарастет,
И стоит выше Александровской колонны.
Я не умру полностью. В моей священной лире
Моя душа переживет мой прах и избежит порчи—
И я буду славен до тех пор, пока внизу
На луне одинокий поэт остался жив.
Меня зашумят за границей по всей великой России,
Ее бесчисленные языки будут говорить мое имя:
Язык гордого внука славян, финна, и ныне
Дикие тунгусы и калмыки, друзья степей.