Стихи про осень для 4 лет: Стихи про осень для детей: 100 лучших стихов

Год 1 Антология поэзии: Октябрь — AmblesideOnline

Поиск:

Главная > По теме > Поэзия > Антология поэзии 1-го года: октябрь

Составлено и организовано AmblesideOnline Advisory, апрель 2005 г. с изменениями, внесенными в августе 2021 г. содержит все 220 стихотворений АО первого года за все двенадцать месяцев в мягкой обложке или Kindle ($amzn) (K)

     01 Октябрьская вечеринка, Джордж Купер, 1840–1927
     02 Охотничья песня, сэр Вальтер Скотт, 1771–1832
     03 Сверчок и муравей Адаптация Эзопа, автор неизвестен Лоуэлл, 1874–1925
     05 Люси Грей, Уильям Вордсворт, 1770–1850
     06 Божий мир, Эдна Сент-Винсент Миллей, 1892–1950
     07 Булавка, Энн Тейлор, 1782–1866
Старый  , адаптировано из фольклорного сборника Томаса В. Тэлли, 1870-1819 гг.52. , 1864-1940
     13 Когда на Панкине мороз, Джеймс Уиткомб Райли, 1849-1916
     14 Добрая луна, Сара Тисдейл, 1884–1933
     15 Зависть, Чарльз Лэмб, 1775-18137 19 0 0134 Гимн, Томас Кен, 1637-1711
     17 «Радуга», Кристина Россетти, 1830-1894
18 Деревей, Сара Коулридж, 1802-1852
19 Молодых и старых, Чарльз Кингсли, 1819-1875
20 Желание, Уильям Аллингем, 1824-1889
21 формы, Мария Эффи, 1885-1979

Нажмите здесь, чтобы просмотреть список поэтов, включенных в Антологию АО «Год 1».

01 October’s Party Джорджа Купера,
1840-1927

      включено в «Школьные записи: том 6, выпуск 2», 1897

Октябрь устроил вечеринку;
Пришли листья сотнями—
Каштаны, дубы и клены,
И листья всех названий.
Солнце расстелило ковер,
И все было грандиозно,
Мисс Уэзер вела танцы,
Профессор Ветер оркестр.

Каштаны пришли в желтом,
Дубы в малиновом одеты;
Прекрасные мисс Клен
В алом цвете они выглядели лучше всего;
Все сбалансированы к своим партнерам,
И весело порхают;
Зрелище было похоже на радугу
Новое упало с неба.

Потом в деревенской лощине,
В прятки играли,
Вечеринка закончилась на закате,
И все остались.
Профессор Ветер играл громче;
Они летели по земле;
А потом вечеринка закончилась
В веселых «руках вокруг».

02 Песня охотника сэра Вальтера Скотта,
1771-1832

Труды разложены, ставки установлены,
      Всегда пойте весело, весело;
Луки гнут, ножи точат,
      Охотники так весело живут.

Это был олень, десять оленей,
      Крепко держащий ветви;
Он молча шел по лощине,
      Всегда пел тяжело, тяжело.

Именно там он встретил раненую лань,
      Она смертельно истекала кровью;
Она предупредила его о тяготах внизу,
      О так верно, верно!

У него был глаз, и он мог слышать,
      Вечно петь так осторожно, осторожно;
У него была нога, и он мог быстро…
      Охотники смотрят так пристально.

03 Сверчок и муравей, адаптированный
от Эзопа,
автор неизвестен

Глупый молодой сверчок, привыкший петь
В теплые солнечные месяцы веселого лета и весны,
Начал жаловаться, когда обнаружил, что дома
Его шкаф пуст, а зима пришла .

Ни крошки не найти
На заснеженной земле;
Ни цветка он не видел,
Ни листа на дереве;
«Ах, что будет, — говорит сверчок, — со мной?»

Наконец, от голода и голода, ставшего смелым,
Весь промокший от сырости и весь дрожащий от холода,
Прочь, он отправился к скупому муравью,
Чтобы посмотреть, даст ли он, чтобы сохранить ему жизнь,
Приютить его от дождя,
И полный рот зерна.
Он хотел только занять,
Он вернет его завтра:
Если нет, он должен умереть от голода и горя.

Муравей говорит сверчку: «Я твой слуга и друг,
Но мы, муравьи, никогда не берем взаймы; мы, муравьи, никогда не даем взаймы.
Но скажи мне, дорогой сверчок, ты ничего не положил к
, когда погода была теплая?» Сверчок сказал: «Не я!
На душе было так легко
Что я пел день и ночь,
Ибо вся природа выглядела весело.»
«Вы пели-с, говорите?
Иди же, — говорит муравей, — и танцуй зиму прочь!

Кончив так, он поспешно поднял калитку,
И из двери выставил бедный сверчок.
Люди называют это басней. гарантирую, что это правда:
У некоторых сверчков четыре ноги, а у других только две.0003

04 Город падающих листьев, с картины Эми
Лоуэлл, 1874-1925

      из Мужчины, женщины и призраки , 1916

Листопад,
Коричневые листья,
Желтые листья с коричневыми прожилками.
Они падают,
Трепещут,
Снова падают.
Коричневые листья,
И полосатые желтые листья,
Освободившиеся на ветвях
И медленно плывущие вниз.
Один,
Один, два, три,
Один, два, пять.
Вся Венеция — это падение осенних листьев—
Коричневый,
И желтый с коричневыми прожилками.

05 Люси Грей, Уильям Вордсворт,
1770-1850

Часто я слышал о Люси Грей,
И когда я пересек Дикий,
Я случайно увидел на рассвете
Одинокого Ребенка.

Нет, приятель, товарища, которого Люси знала;
Она жила на широком болоте,
Самое милое, что когда-либо росло
Рядом с человеческой дверью!

Вы еще можете наблюдать за игрой олененка,
зайца на лужайке;
Но милое лицо Люси Грей
Больше никогда не увидят.

‘Сегодня будет бурная ночь,
Ты должен пойти в город,
И взять фонарь, Дитя, чтобы осветить
Твою Мать сквозь снег’.

‘Это, отец! буду ли я с радостью делать;
‘Едва ли полдень —
Минстерские часы только что пробили два,
А вон там Луна’.

При этом Отец поднял свой крюк
И щелкнул петушиной лентой;
Он принялся за работу, и Люси взяла
Фонарь в руку.

Не блефует горная косуля,
Множеством бессмысленных ударов
Ее ноги разгоняют рыхлый снег
Что поднимается, как дым.

Буря пришла раньше времени,
Она бродила вверх и вниз,
И на многие холмы поднималась Люси
Но так и не достигла Города.

Несчастные Родители всю ночь
Кричал повсюду;
Но не было ни звука, ни зрения
Чтобы служить им проводником.

На рассвете они стояли на холме
Который возвышался над Мавром;
И оттуда они увидели Деревянный Мост
Фарлонг от их двери.

И теперь они повернулись домой, и кричали
‘На небесах мы все встретимся!’
Когда на снегу Мать заметила
Отпечаток ноги Люси.

Затем вниз с крутого края холма
Следы маленькие;
И через разбитую изгородь из боярышника,
И вдоль длинной каменной стены;

А потом они пересекли открытое поле,
Следы остались прежними;
Они выследили их и никогда не теряли,
И к мосту они пришли.

Они шли со снежного берега
Следы, один за другим,
В середину доски,
И дальше их не было.

Однако некоторые утверждают, что и по сей день
Она — живое дитя,
Чтобы ты мог увидеть милую Люси Грей
В одинокой дикой природе.

По шероховатости и гладкости она спотыкается,
И никогда не оглядывается назад;
И поет одинокую песню
Что свистит на ветру.

06 Мир Бога, Эдна Сент-Винсент
Миллей, 189 лет2-1950

      из Возрождение и другие стихи, 1917

О мир, я не могу держать тебя достаточно близко!
Твои ветры, твои широкие серые небеса!
Твои туманы, что катятся и поднимаются!
Твой лес, в этот осенний день, что болит и провисает
И чуть ли не плачет красками! Этот изможденный утёс
Раздавить! Поднять склон этого черного блефа!
Мир, Мир, я не могу подобраться к тебе достаточно близко!
Давно я познал славу во всем этом,
Но никогда не знал я этого;
Вот такая страсть
Как меня растягивает. Господи, я боюсь
Ты сделал мир слишком прекрасным в этом году.
Моя душа почти вышла из меня, пусть упадет
Нет горящего листа; прошу, пусть не кричит птица.

07 Булавка, автор Энн Тейлор, 1782-1866

«Боже мой! Что означает булавка!
Я оставлю ее на полу;
     Я никогда не буду скрягой, —
     Сказала маленькая беспечная Эмили.

Итак, спотыкаясь о головокружительную игру,
Она оставила булавку позади,
Чтобы метла Бетти унеслась прочь,
Или кого-то другого найти;
     Она никогда не думала,
     О том, что ей может понадобиться завтра.

На следующий день должна была покататься вечеринка,
Увидеть воздушный шар!
И вся компания рядом с
Скоро была одета и готова:
     Но она, бедняжка, не могла шевельнуться,
     Чтобы булавка прикончила ее.

Напрасно теперь, с глазом и рукой,
Она сделала, чтобы начать искать;
Не было ни одной, ни одной полосы
Ее мантильи приколоть!
     Подушечку для иголок она разрезала надвое,
     Но ни одна булавка не проскользнула!

Наконец, как охота на полу,
Над щелью она лежала,
Карета с грохотом подъехала к двери,
Потом быстро с грохотом умчалась прочь.
     Бедная Эмили! ее не было дома,
     За недостатком всего… одной булавки!

Вряд ли найдется что-нибудь настолько маленькое,
Так пустячное или такое подлое,
То, чего мы никогда не захотим,
За непредвиденное служение:
     И те, кто отважится на преднамеренное расточительство,
     Пусть горестная жажда ожидает отведать.

08 Старая курица кудахтала
из Негритянские народные стишки , 1922, адаптировано из фольклорного сборника Томаса У. Тэлли, 1870-1952

Старая курица кудахтала,
И осталась в амбаре.
Она стала толстой и нахальной,
Поедала кукурузу.

Старая курица кудахтала,
(у нее длинные желтые ноги).
Она проглотила мой овес,
Но у меня нет яиц.

Старая курица кудахтала,
Она кудахтала, поедая мой огород,
Но в следующий раз она кудахтала,
Она кудахтала в горшке.

09 Осенние огни, Роберт Луис
Стивенсон, 1850-1894

В других садах
     И по всей долине,
От осенних костров
     Видите след дыма!

Приятное лето над
     И все летние цветы,
Пылает красный огонь,
     Башни серого дыма.

Спой песню времен года!
     Что-то светлое во всем!
Цветы летом,
     Осенние пожары!

10 Ветер и Луна, с картины Джорджа
Макдональд, 1824–1905

Сказал Ветер Луне: «Я взорву тебя.
           Вы
смотреть
           В
воздух
       Как призрак в кресле,
Всегда смотрю, что я делаю;
Я ненавижу, когда за мной наблюдают, я тебя взорву.»

Подул сильный ветер, и Луна погасла.
           Итак
глубокий,
           На
куча
       Облаков, чтобы уснуть,
Вниз лег Ветер и вскоре заснул—
Тихо бормоча: «Я сделал для этой Луны».

Он повернулся в своей постели; она снова была там!
           Вкл.
высокий
           В
небо
       С ее единственным глазом-призраком,
Луна сияла белой, живой и простой.
Сказал Ветер: «Я снова тебя задушу».

Дул сильный ветер, и луна померкла.
           «С моими санками
           И
мой клин
       я сбил ее край!
Если только я дуну прямо яростно и мрачно,
Существо скоро станет тусклее, чем тускло. »

Он дунул, и он дунул, и она истончилась в нить.
           «One
затяжка
           Больше достаточно
       Чтобы взорвать ее!
Еще одно хорошее дуновение там, где было выведено последнее,
И мерцание, мерцание, мрачная нить пойдет!»

Он сильно дунул, и нить исчезла;
воздух
           Нигде
       Был голый лунный луч;
Далеко и безобидно сияли робкие звезды;
Уверен и уверен, что Луна исчезла.

Ветер, он снова отправился на пирушку;
           Вкл.
вниз
           В
город,
       Как веселый клоун,
Он прыгал и кричал со свистом и ревом,
«Что это?» Снова мерцающая нить!

Он в бешенстве летал — плясал и дул;
           Но
напрасно
           Было
боль
       Разорвавшегося мозга;
Ибо чем шире рос Лунный лом,
Чем шире он раздувал большие щеки и дул.

Медленно она росла, пока не наполнила ночь,
           И
светился
           Вкл.
ее трон
       В небе одном,
Бесподобный, чудесный, серебристый свет,
Лучезарная и прекрасная, Царица ночи.

Сказал Ветер—«Какое чудо силы я!
           С
мое дыхание,
           Хорошо
вера!
       Я задушил ее до смерти—
Сначала сдул ее прямо с неба…
Потом сдул; какая у меня сила!»

Но Луна, она ничего не знала об этом деле,
         Для высокого
         В небе,
      Единственным белым глазом,
Неподвижно, в милях над воздухом,
Она никогда не слышала великого Ветра

11 Fable, Ральф Уолдо Эмерсон,
1803-1882

Гора и белка
Поссорились;
И первый назвал второго «Маленький Приг».

Бун ответил,
«Ты, несомненно, очень большой;
Но всякие вещи и погода
Надо взять вместе
Чтобы составить год
И шар.
Если я не такой большой, как ты,
Ты не такой маленький, как я,
И вполовину не такой подвижный. хорошо и мудро сказано;
Если я не могу нести леса на спине,
И ты не можешь расколоть орех.»

12 игровых площадок, Лоуренс
Альма-Тадема, 1864-1940

Лоуренс Альма-Тадема была дочерью и тезкой известного голландского английского художника-прерафаэлита Лоуренса Альма-Тадема.

Летом я очень рад
      Мы, дети, так малы,
Ведь мы можем видеть тысячу вещей
      То, чего люди не видят вообще.

Они мало знают о мхе
      И обо всех камнях, мимо которых проходят:
Они никогда не лежат и не играют среди
      Леса в траве:

Они далеко ходят;
      И когда мы в море,
Пусть отец наклоняется, как может
      Он не может найти таких, как я.

Но, когда снег лежит на земле
      И все лужи замерзают,
Хотел бы я быть очень высоким,
      Высоко над деревьями.

13 Когда Мороз на Пункине, по
Джеймс Уиткомб Райли, 1849-1916

Когда мороз на цыпочках и корм в шоке,
И ты слышишь кряканье и кряхтение напыщенного индюка,
И кудахтанье гуней, и кудахтанье кур,
И петушиный хохот, когда он на цыпочках ходит по забору;
О, это время, когда парень чувствует себя в лучшем виде,
С восходящим солнцем, чтобы приветствовать его после ночи мирного отдыха,
Когда он выходит из дома, с непокрытой головой, и идет кормить скот,
Когда мороз на цыпочках и фураж в шоке.

Они что-то вроде харти в атмосфере
Когда кончается летняя жара и наступает прохладная осень—
Конечно, мы скучаем по цветам и цветкам на деревьях,
И бормотанию человечков — птицы и жужжание пчел;
Но воздух такой аппетитный; и пейзаж сквозь дымку
Свежего и солнечного утра воздушных осенних дней
Это картина, над которой ни один художник не смеет раскрашивать—
Когда мороз на цыпочках и корм в шоке.

Хриплый, ржавый шелест кистей кукурузы,
И хруст спутанных листьев, золотой, как утро;
Щетина в пушистиках — вроде бы одинокая, но все же
А-проповедующая нам проповеди о амбарах, которые они заполнили;
Мешок в месилке, а жатка в сарае;
Лошади в своих стойлах внизу — клевер наверху!—
О, это заставляет мое сердце щелкать, как тиканье часов,
Когда мороз на цыпочках, и фураж в шоке!

Тогда ваши яблоки все собраны, а те, что хранит вальщик
, Рассыпаны по полу погреба красными и желтыми кучками;
И ваш сидр закончился, и ваши виммернские люди закончили
С их фаршем и яблочным маслом, а также с их соусом и колбасой!
Я не знаю, как это сказать — но, если что-то подобное может быть
Поскольку англы хотят абордажа, и они будут звать меня —
Я хотел бы «коммодировать их— всем индуринским стадом—
Когда мороз на цыплёнке и фураж в шоке!

14 «Добрая луна», Сара Тисдейл,
1884-1933

      из Елена Троянская и другие стихи , 1911

Я думаю, что луна очень добра
     Чтобы взять на себя такие хлопоты только для меня.
Он пришел со мной из дома
     Составить мне компанию.

Он бежал так быстро, как я мог бежать;
     Интересно, как он пересек небо?
Я уверен, что у него нет ног и ступней
     Или крыльев, чтобы летать.

Но вот он над их крышей;
     Возможно, он думает, что это неправильно
Для меня идти так далеко одной,
     Хотя мама сказала, что я могу.

15 Зависть, Чарльз Лэмб, 1775-1834

Это розовое дерево не создано для того, чтобы плодоносить Или хотел изменить свою природную склонность,
          Все это напрасно волновало бы.

И если бы он рассердился, вы бы предположили
Он никогда не видел своей красной розы,
          Ни после нежного душа
Никогда не вдыхал аромат своей розы,
Или никогда не мог быть недоволен
          Своим прекрасным цветком.

Подобно такому слепому и бессмысленному дереву
Как я себе это представлял,
          Все завистники:
При осторожности и культуре каждый может найти
Какой-нибудь красивый цветок в собственном уме,
          Некоторый талант, который редок.

16 «Вечерний гимн» Томаса Кена,
1637-1711

Вся хвала Тебе, мой Бог, в эту ночь,
За все благословения света;
Храни меня, о, храни меня, Царь царей,
Под своими всемогущими крыльями.

Прости меня, Господи, за Твоего дорогого Сына,
Зло, что я сегодня сделал;
Что с миром, со мной и с Тобой,
Я, прежде чем я сплю, может быть в мире.

О, да упокоится на Тебе душа моя,
И пусть сладкий сон сомкнет мои веки:
Сон, который сделает меня бодрее
Служить Богу моему, когда я бодрствую.

17 «Радуга», с картины Кристины Россетти,
1830-1894

Лодки плывут по рекам,
     И корабли плывут по морям;
Но облака, плывущие по небу
     Лучше этих.

На реках есть мосты,
     Как угодно красиво;
Но лук, соединяющий небеса,
     И возвышающийся над деревьями,
И прокладывающий дорогу от земли к небу,
     Прекраснее, чем они.

18 «Деревья», с картины Сары Кольридж, 1802–1852 гг.

Дуб называют королем деревьев,
Осина трепещет на ветру,
Тополь растет прямо и высоко,
Персиковое дерево раскинулось вдоль стены,
Явор дает приятную тень,
Ива поникла в водяная поляна,
Ель полезная в древесине дает,
Бук среди леса живет.

19 Молодые и старые, Чарльз Кингсли,
1819-1875

From The Water-Babies , 1863

Когда весь мир молод, парень,
     И все деревья зеленые;
И каждый гусь лебедь, юноша,
     И каждая девица королева;
Тогда бери сапог и коня, парень,
     И вокруг света прочь;
Молодая кровь должна иметь свое течение, парень,
     И каждой собаке свой день.

Когда весь мир стар, парень,
     И все деревья коричневые;
Когда весь спорт устарел, парень,
     И все колеса съехали;
Ползите домой и займите там свое место,
     Истощенные и искалеченные среди:
Дай бог найти там одно лицо,
     Вы любили, когда все были молоды.

20 Wishing, Уильям Аллингем,
1824-1889

Звените! Хотел бы я быть Примулой,
Ярко-желтой Примулой, цветущей весной!
     Склонившаяся надо мной ветвь,
          Бродячая пчела, чтобы любить меня,
     Папоротник и мох, чтобы ползти по ним,
          И вяз для нашего короля!

Нет, — постой! Хотел бы я быть вязом,
Великим высоким вязом с веселыми зелеными листьями!
     Ветры заставят их плясать,
     Солнце и лунный свет заглянут,
     И птички поселятся среди ветвей,
          И сладко поют.

О, — нет! Хотел бы я быть малиновкой, —
Малиновкой или маленьким крапивником, куда угодно,
     Через лес, поле или сад,
     И не просить ни отпуска, ни прощения,
     Пока зима не придет с ледяными пальцами
          Чтобы взъерошить нашу крыло!

Ну, — скажи! куда мне лететь,
Где спать, в темном лесу или лощине?
Еще до конца дня,
Ровер должен вернуться домой,
За материнским поцелуем, — слаще этого
     Чем иного.

21 Shapes, Мари Эффи Ли, позже Эффи Ли Ньюсом, 1885-1979 Эффи Ли Ньюсом, 1885-1979
из Книга Домовых , июль 1920

О, да, я смотрю, как медсестра вешает их там —
Моя кепка и фартук на стуле—
Но когда она идет и берет свет,
Моя одежда каждую ночь превращается в ведьм!


Поэты:
Блейк
Бурино
Браунинг
Байрон
Кольридж
Конклинг
Купер
Де Ла Мар
Дикинсон
Дикинсон, продолжение.
Донн
Данбар
Эмерсон
Поле
Мороз
Герберт
Джексон
Китс
Киплинг
Лэмпман
Лонгфелло
Миллей
Милтон
Папа
Райли
Роджерсон
Россетти
Сандберг
Шекспир
Тисдейл
Теннисон
Уитли
Уитмен
Уиттиер
Wordsworth


Стихи на каждый месяц и время года:
Январь
февраль
март
апреля
Май
Июнь
Июль
Август
Сентябрь
октябрь
ноябрь
декабрь
День Благодарения
Рождество
Завершить антологию первого года
6 класс Стихи

Бесплатная программа домашнего обучения Шарлотты Мейсон от AmblesideOnline готовит детей к жизни, полной взаимоотношений с Богом, человечеством и миром природы.

Поделитесь AO со своей группой или с ярмаркой домашнего обучения! Загрузите нашу брошюру для печати

Поэма: «Осенний рассвет» Эдны Сент-Винсент Миллей [Vol. 4, #21]

Поэзия, ТОМ 4

Просмотров: 138

Осенний рассвет
Эдна Сент-Винсент Миллей

Холодный осенний ветер, дующий громко
На рассвете, запоздалый на две недели,
Толкая двери и прорываясь сквозь
Моя спальня, чтобы воссоединиться с облаком,
Я знаю, потому что я слышно шипение
И шорох листьев по полу —
Как могут сучья, обнажённые этим,
Вновь сотрясут захламлённое небо.

С опозданием и несколько южнее востока,
Солнце взойдет долго, стало известно
Более скудным светом, увеличенным
Чем показанным диском в великолепии;
Когда, стоит только повернуть голову,
Сквозь полосатый клен Я увижу,
Унылый и памятный, заплатанный красным,
Холм все лето скрывался от меня.

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА!
Чтение на общее благо
От редактора Еврорадио Кристофера Смита

«Эта книга вдохновит, мотивирует и бросит вызов любому, кто хоть немного заботится о письменном слове, мире идей, форме наших сообществ
и жизнь церкви.» 
-Karen Swallow Prior

Введите адрес электронной почты ниже, чтобы подписаться на нашу еженедельную рассылку и скачать БЕСПЛАТНУЮ копию этой электронной книги!

СКАЧАТЬ СЕЙЧАС

К. Кристофер Смит

К. Кристофер Смит — редактор-основатель The Englewood Review of Books . Он также является автором ряда книг, в том числе последней книги «Как говорит Тело Христово: восстановление практики беседы в церкви» (Brazos Press, 2019). Свяжитесь с ним онлайн по адресу: C-Christopher-Smith.com

.

Теги: Осень, Природа, Поэма, Времена года

← Рекомендуемые: Брат Солнце, Сестра .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *