Стихи про осень детские современные: 100 лучших детских стихов про осень: красивые стихи

10 книг с осенним настроением для детей и родителей – Афиша

24 сентября 2021

Петсон, Хедвиг, муми-тролли и другие персонажи, которые не дадут вам раствориться в осенней печали.

  • Наша осень. Детские стихи и сказки

    Осенние сюжеты из сети

    Не только Пришвин, Тютчев и Паустовский, знакомые всем со школы, могли в красках описать красоту осенней природы. Современным авторам это удается не хуже классиков. Несколько лет подряд фотограф, журналист и отец пятерых детей Сергей Ходосевич публикует самые интересные истории и стихи, найденные на просторах интернета. Здесь он объединил волшебные осенние сюжеты, которые прекрасно подойдут для чтения даже самым маленьким: веселые рассказы о двух котятах и шуточная история про Герасима, Муму и персидскую княжну, милые четверостишия о жизни лесных зверей и еще много-много всего.

    Купить

    litres.ru

  • Канун всех святых

    Классика для старших подростков

    Роман Брэдбери рассказывает о мальчике Томе, который вместе с одноклассниками расследует странные события, которые произошли в их маленьком городке в ночь на Хеллоуин. Приятеля Тома похищает могущественный демон из Страны мертвых, и с помощью таинственного союзника по имени Маундшрауд дети отправляются в нее, чтобы спасти друга. В книге мальчики путешествуют в древний Египет, Грецию и Рим, а также посещают Нотр-Дам в средневековом Париже и празднуют День мертвых в Мексике. Одновременно и детская сказка, и философская притча легла в основу анимационной ленты. Мультфильм вышел на экраны в 1993 году, а роль рассказчика в нем озвучил сам господин Брэдбери.

    Купить

    litres.ru

  • Куда улетают листья

    Небольшой портал в волшебный мир

    Как успеть попрощаться с птицами, куда улетают листья — осень ставит перед нами много сложных вопросов. Ответы — в книжке итальянского художника-иллюстратора Карлеса Порта. По крайней мере, их можно попытаться там отыскать. Немного абсурдная, какой и должна быть настоящая волшебная сказка.

    Купить

    litres.ru

  • Комиссар Гордон. Еще одно дельце

    Легко ли быть полицейским? Особенно если ты мышка

    Еще одна детективная история в серии книг про жабу-комиссара от шведского писателя. На этот раз дело разворачивается осенью. Опытный жаба-комиссар Гордон уходит в длительный отпуск, и все расследования ложатся на плечи его помощницы — мышки Жаби. Шведская детская литература вообще эталонна: юмор, приключения, мудрость — всего достаточно и не чересчур, чтобы не вышло занудно. Книги Ульфа Нильсона — не исключение.

    Купить

    litres.ru

  • Медвежонок Паддингтон здесь и сейчас

    Уютные рассказы про медведя, уже ставшие классикой

    Сложно найти вымышленного персонажа, который вписывался бы в осенние пейзажи лучше, чем медвежонок в синем пальто и красной шляпе. Он давно уже захватил мир: рассказы о приключениях вежливого, но незадачливого мишки разошлись тиражом 35 миллионов экземпляров и переведены более чем на 40 языков. По их мотивам постоянно что-то снимают. В Лондоне в честь медведя установлен бронзовый памятник. И если вы еще не читали про Паддингтона, самое время сделать это сейчас.

    Купить

    litres.ru

  • Хедвиг наконец-то идет в школу!

    Мотиватор для подготовишек и младших школьников

    Веселые, немного хулиганские рассказы про смешную девчонку Хедвиг, которая живет на хуторе в Швеции. Это первая книжка в серии из четырех. Истории про Хедвиг и последующие работы Фриды Нильсон принесли ей огромное количество литературных наград, среди которых премия им. Астрид Линдгрен. Лучшая книга для тех, кто опасается идти в школу и только учится читать самостоятельно. Короткие главы и нескучные сюжеты отлично дают понять, что чтение — это не мучение. А удовольствие!

    Купить

    litres.ru

  • Еня и Еля. Осенние истории

    Простые и добрые истории

    Душеспасительная книжка от психолога и педагога Анны Гончаровой. Енотики живут интересной жизнью и заодно просто рассказывают про сложные вопросы. Кроме того, тут встречаются полезные приемы сказкотерапии, которые легко взять на вооружение родителям, и примеры семейных игр.

    Купить

    litres.ru

  • В глубине ноября

    Новый перевод старой притчи

    Про осень, про одиночество, про тепло, про счастье — с Туве Янссон никогда не знаешь, действительно это детская книжка или так только кажется. Это новый, не канонический перевод старой истории про муми-троллей. Интересно сравнивать его со старым, который мы, наверное, все помним наизусть.

    Купить

    litres.ru

  • Лиричная история про пса и кота

    Они совершенно разные, но одно их все-таки объединяет: оба мечтают найти хозяина и теплый, уютный дом. Атмосферная светлая история про дружбу, любовь и надежду немного напоминает притчу. А за окном все время идет дождь. Все-таки осень.

    Купить

    litres.ru

  • Петсон грустит

    Иногда хандрит даже Петсон

    Любимый детский персонаж последнего десятилетия, оказывается, тоже может впасть в осеннее уныние. Но, ах, если бы так всем везло: у него есть чудо-кот Финдус, и с ним, конечно, сложно заскучать. Чем-то эта история напоминает обычные родительские будни в начале сентября, когда после долгих и благословенных летних каникул внезапно наступает обязательный подъем в семь утра.

    А по специальному промокоду AFISHA на сайте сервиса все читатели получат книгу в подарок из специальной подборки, а также скидку 25% практически на весь ассортимент.

    Купить

    litres.ru

Подборки «Афиши»

 

театральных премьер для детей и подростков в декабре

Non/Fiction 2022: чем заняться с детьми

Тепло и интересно: мастер-классы для детей в Петербурге

лучших мультсериалов для изучения английского

Мероприятия

 

Создайте уникальную страницу своего события на «Афише»

Это возможность рассказать о нем многомиллионной аудитории и увеличить посещаемость

  • Абакан,
  • Азов,
  • Альметьевск,
  • Ангарск,
  • Арзамас,
  • Армавир,
  • Артем,
  • Архангельск,
  • Астрахань,
  • Ачинск,
  • Балаково,
  • Балашиха,
  • Балашов,
  • Барнаул,
  • Батайск,
  • Белгород,
  • Белорецк,
  • Белореченск,
  • Бердск,
  • Березники,
  • Бийск,
  • Благовещенск,
  • Братск,
  • Брянск,
  • Бугульма,
  • Бугуруслан,
  • Бузулук,
  • Великий Новгород,
  • Верхняя Пышма,
  • Видное,
  • Владивосток,
  • Владикавказ,
  • Владимир,
  • Волгоград,
  • Волгодонск,
  • Волжский,
  • Вологда,
  • Вольск,
  • Воронеж,
  • Воскресенск,
  • Всеволожск,
  • Выборг,
  • Гатчина,
  • Геленджик,
  • Горно-Алтайск,
  • Грозный,
  • Губкин,
  • Гудермес,
  • Дербент,
  • Дзержинск,
  • Димитровград,
  • Дмитров,
  • Долгопрудный,
  • Домодедово,
  • Дубна,
  • Евпатория,
  • Екатеринбург,
  • Елец,
  • Ессентуки,
  • Железногорск (Красноярск),
  • Жуковский,
  • Зарайск,
  • Заречный,
  • Звенигород,
  • Зеленогорск,
  • Зеленоград,
  • Златоуст,
  • Иваново,
  • Ивантеевка,
  • Ижевск,
  • Иркутск,
  • Искитим,
  • Истра,
  • Йошкар-Ола,
  • Казань,
  • Калининград,
  • Калуга,
  • Каменск-Уральский,
  • Камышин,
  • Каспийск,
  • Кемерово,
  • Кингисепп,
  • Кириши,
  • Киров,
  • Кисловодск,
  • Клин,
  • Клинцы,
  • Ковров,
  • Коломна,
  • Колпино,
  • Комсомольск-на-Амуре,
  • Копейск,
  • Королев,
  • Коряжма,
  • Кострома,
  • Красногорск,
  • Краснодар,
  • Краснознаменск,
  • Красноярск,
  • Кронштадт,
  • Кстово,
  • Кубинка,
  • Кузнецк,
  • Курган,
  • Курск,
  • Лесной,
  • Лесной Городок,
  • Липецк,
  • Лобня,
  • Лодейное Поле,
  • Ломоносов,
  • Луховицы,
  • Лысьва,
  • Лыткарино,
  • Люберцы,
  • Магадан,
  • Магнитогорск,
  • Майкоп,
  • Махачкала,
  • Миасс,
  • Можайск,
  • Московский,
  • Мурманск,
  • Муром,
  • Мценск,
  • Мытищи,
  • Набережные Челны,
  • Назрань,
  • Нальчик,
  • Наро-Фоминск,
  • Находка,
  • Невинномысск,
  • Нефтекамск,
  • Нефтеюганск,
  • Нижневартовск,
  • Нижнекамск,
  • Нижний Новгород,
  • Нижний Тагил,
  • Новоалтайск,
  • Новокузнецк,
  • Новокуйбышевск,
  • Новомосковск,
  • Новороссийск,
  • Новосибирск,
  • Новоуральск,
  • Новочебоксарск,
  • Новошахтинск,
  • Новый Уренгой,
  • Ногинск,
  • Норильск,
  • Ноябрьск,
  • Нягань,
  • Обнинск,
  • Одинцово,
  • Озерск,
  • Озеры,
  • Октябрьский,
  • Омск,
  • Орел,
  • Оренбург,
  • Орехово-Зуево,
  • Орск,
  • Павлово,
  • Павловский Посад,
  • Пенза,
  • Первоуральск,
  • Пермь,
  • Петергоф,
  • Петрозаводск,
  • Петропавловск-Камчатский,
  • Подольск,
  • Прокопьевск,
  • Псков,
  • Пушкин,
  • Пушкино,
  • Пятигорск,
  • Раменское,
  • Ревда,
  • Реутов,
  • Ростов-на-Дону,
  • Рубцовск,
  • Руза,
  • Рыбинск,
  • Рязань,
  • Салават,
  • Салехард,
  • Самара,
  • Саранск,
  • Саратов,
  • Саров,
  • Севастополь,
  • Северодвинск,
  • Североморск,
  • Северск,
  • Сергиев Посад,
  • Серпухов,
  • Сестрорецк,
  • Симферополь,
  • Смоленск,
  • Сокол,
  • Солнечногорск,
  • Сосновый Бор,
  • Сочи,
  • Спасск-Дальний,
  • Ставрополь,
  • Старый Оскол,
  • Стерлитамак,
  • Ступино,
  • Сургут,
  • Сызрань,
  • Сыктывкар,
  • Таганрог,
  • Тамбов,
  • Тверь,
  • Тихвин,
  • Тольятти,
  • Томск,
  • Туапсе,
  • Тула,
  • Тюмень,
  • Улан-Удэ,
  • Ульяновск,
  • Уссурийск,
  • Усть-Илимск,
  • Уфа,
  • Феодосия,
  • Фрязино,
  • Хабаровск,
  • Ханты-Мансийск,
  • Химки,
  • Чебоксары,
  • Челябинск,
  • Череповец,
  • Черкесск,
  • Чехов,
  • Чита,
  • Шахты,
  • Щелково,
  • Электросталь,
  • Элиста,
  • Энгельс,
  • Южно-Сахалинск,
  • Якутск,
  • Ялта,
  • Ярославль

«Осенние» стихи французских поэтов — Tania-Soleil Journal

Главная→Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык→«Осенние» стихи французских поэтов

Tania-Soleil Journal
Опубликовано автором Tatiana Chernetsova

  1. Maurice Carême « L’automne »
  2. François COPPÉE « Matin d’Octobre »
  3. Paul-Jean TOULET « Dans le silencieux automne »
  4. Francis JAMMES « Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses… »
  5. Guillaume APOLLINAIRE « Automne »

L’automne

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica

Quelle joie chez les feuilles !

Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte

On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.

Maurice Carême (1899-1978)

Осень

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —
Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —
Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы… Но кто же
В эту грусть поверит и печаль?. .

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Осень

Осень и лес, уголок серебристый,
Играет гармонь –

Какая радость для листьев!

Они танцуют вальс любви и разлуки,
Ветер нежно берет их в сильные руки.

Говорят, они умерли,
Но никто не рыдает,

Осень и лес, в уголке серебристом
Гармонь им играет!

Морис Карем
Перевод Александра Даниэля

Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

François COPPÉE (1842-1908)

Осенние утро

Рассветный час лучистой кистью
Румянит исподволь заря.
Продрогший сад роняет листья
В туманный воздух октября.

Сквозь сумрак розовато-бледный
Плывут – любуйся и лови –
Листок дубовый, ржаво-медный,
Кленовый – будто бы в крови.

Листва последняя, сухая,
Среди нагих ветвей порхая,
Летит к безвестности немой…

И кажется: в аллеях сада
Свет золотого снегопада
Пред наступающей зимой.

Франсуа Коппе
Перевод Ирины Бараль

Осенние утро

Чудесным утром, утром ранним,
Багряным солнцем залиты,
В осеннем трепетном тумане
С деревьев падают листы.

Полёт медлителен безгласный;
Я на лету их распознал:
Дубовый — цвета меди красной,
Кленовый лист кроваво-ал.

Их сотни, ржаво-опалённых,
С ветвей слетают оголённых
К земле, где дожидаться им

Глухой зимы оледенелой;
И воздух розовато-белый
Наполнен снегом золотым.

Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова

* * *

Dans le silencieux automne
D’un jour mol et soyeux,
Je t’écoute en fermant les yeux,
Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
C’était déjà des gammes
Quand n’étaient pas encor des dames
Mes cousines, jadis ;

Et qu’aux toits noirs de la Rafette,
Où grince un fer changeant,
Les abeilles d’or et d’argent
Mettaient l’aurore en fête.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

* * *

Осенний день – такие редки! –
Погож и молчалив.
Я слушаю, глаза закрыв,
Тебя, рояль соседки.

Вдвоем под звуки этих гамм
Мы с нею тосковали,
Еще когда не называли
Моих кузин «мадам»

И пчелам золотым, флюгарки
На крышах Ла Рафет,
Уподоблял вас первый свет,
Неомраченно яркий.

Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева

* * *

 
 

Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses
s’en vont, et le râle aux prairies pluvieuses
cherche, comme en coulant, les minces escargots.
Il y a déjà eu, arrivant des coteaux,
un vol flexible et mou de petites outardes,
et des vanneaux, aux longues ailes, dans l’air large,
ont embrouillé ainsi que des fils de filet
leur vol qu’ils ont essayé de rétablir, et
sont allés vers les roseaux boueux des saligues.
Puis les sarcelles, jouets d’enfants, mécaniques,
passeront dans le ciel géométriquement,
et les hérons tendus percheront hautement ;
et les canards plus mols, formant un demi-cercle,
trembloteront là-bas jusqu’à ce qu’on les perde.
Ensuite les grues, dont la barre a un crochet,
feront leurs cris rouillés, et une remplacée
par une autre, à la queue, ira fendre à la tête.
Viélé-Griffin, c’est ainsi que l’on est poète :
mais on ne trouve pas la paix que nous cherchons,
car Basile toujours saignera les cochons,
et leurs cris aigus et horribles s’entendront,
et nous ferons des monstres de petites choses…

Mais il y a aussi la bien-aimée en roses,
et son sourire en pluie, et son corps qui se pose
doucement. Il y a aussi le chien malade
regardant tristement, couché dans les salades,
venir la grande mort qu’il ne comprendra pas.
Tout cela fait un mélange, un haut et un bas,
une chose douce et triste qui est suivie,
et que l’homme aux traits durs a appelé la vie.

Francis JAMMES (1868-1938)

* * *

Вьеле-Гриффену

Осенние дожди, с утра застлала мгла
весь горизонт. Летят на юг перепела,
и рыщет хриплый ветер по оврагу
и гонит, как метлой, дрожащего бродягу.

С окрестных косогоров и холмов
на крыльях медленных спустились стаи дроф;
смешные чибисы уже отсуетились
и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;

чирки-коростельки, как будто неживые,
ни дать ни взять — игрушки заводные,
дня через три над нами пролетят;
а там, глядишь, и цапли воспарят,

и утки взмоют легким полукругом
и затрепещут над пустынным лугом.
Придет пора — и странный ржавый клич
раздастся в небесах, — то журавлиный клин;
промчится хвостовой и сменит головного…

А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы
принять весь мир, но в нем жестокость и разлад,
и режут к праздникам в деревне поросят,
они так страшно, так пронзительно визжат,
и будничная жизнь порой не лучше ада.

Но и другое есть — с улыбкою по саду
идет любимая — сиянье, и прохлада,
и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,
он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,
и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…

Какая это смесь? И взлеты, и паденья,
уродство, красота, и верх и низ…
А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

Франсис Жамм
Перевод Э. Линецкой

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)

Осень

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий

Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран

Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Осенняя грусть (М.Легран) Саксофон

 
 

Похожие публикации:

Paul VERLAINE «La saison qui s’avance…» / Поль Верлен «Вот осень наступила…»

Поль Верлен «Осенняя песня» (Chanson d’automne)

Charles Baudelaire «Chant d’Automne» / Шарль Бодлер «Осенняя песня»

Georges Brassens « Le vingt-deux septembre  » / Жорж Брассенс «Двадцать второе сентября»

Сергей Есенин «Хорошо под осеннюю свежесть…» / Sergueï Essenine « Heureux qui par un frais automne… »

Yves Montand «Les feuilles mortes» (Опавшие листья)

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Метки: Français, Francis JAMMES, François COPPÉE, Maurice Carême, Paul-Jean TOULET
Постоянная ссылка


Стихотворение недели: Песня в начале осени Элизабет Дженнингс | Поэзия

Песня в начале осени

А теперь понаблюдай за той Осенью, что пришла
В запахах. Все еще выглядит как Лето;
Цвета совершенно неизменны, воздух
На зеленом и белом безмятежно процветает.
Тяжелые деревья с ростом и полным
Поля. Цветы растут повсюду.

Пруст, который собирал время за
Детский торт поймет
Двусмысленность этого –
Лето все еще бушует, а тонкий
Столб дыма поднимается над землей
Доказательство того, что Осень нащупывает нас.

Но каждое время года по-своему
Из богатой ностальгии. Даем имена –
Осень и Лето, Зима, Весна –
Как бы отвязывая от ума
Наши настроения и придавая им внешние формы.
Нам нужна определенная, прочная вещь.

Но меня уносит назад против
Моя воля в детство, где
Осень — костры, мраморы, дым;
Я прислоняюсь к своему окну, огороженному
От вызываний в воздухе.
Когда я сказал Осень, пришла Осень.

Это раннее стихотворение Элизабет Дженнингс (1926–2001), впервые опубликованное в ее сборнике «Путь взгляда» в 1955 году и перепечатанное в «Сборнике стихов» под редакцией Эммы Мейсон. Пожизненный практикующий католик, Дженнингс обычно описывается как религиозный или христианский поэт. Мейсон не оспаривает такое описание, но ее аргумент в пользу «более сложного поэта, чем ранее признавали критики» оправдывается целым рядом вопросов, возникающих в этом значительном томе.

Дженнингс часто интересовался отслеживанием моментов интенсивного личного восприятия ради них самих. Если этот подход является частью более крупного поиска религиозного поэта, ищущего трансцендентность, она не делает трансцендентность проблемой. В то время как ее техника остается совершенно традиционной, ее интерес к обнаружению ментальных событий или ощущений вне реалистического спектра и сопротивление ему иногда сближает ее воображение с современными писателями-экспериментаторами. Несмотря на ограничения, она посещает некоторые еще неизведанные уголки самоискателя.

Ее деревенское детство в Бостоне, Линкольншир, закончилось, когда ей было шесть лет, слишком рано, чтобы делать из нее натуралистку. Но, как показывает «Песня в начале осени», она настроила ее чувства на мир природы. Началась ли осень, спрашивает она себя перед тем, как начать свою «песню», зная, что ответ не в чем-то видимом, а в том, что она почуяла в воздухе. До сих пор во взгляде ничего не изменилось, но ее вызов: «Теперь посмотри на эту осень, которая приходит / В запахах», уверенно предсказывает, что мы вскоре догоним ее восприятие и увидим изменения.

Первая строфа импрессионистична, изображая характерные летние цвета, зеленую листву и белые цветы или облака. Последние две строки набиты аллитерациями, общими корнями, их почти слишком много. Сначала я не был уверен в фразе «цветы расцветают», но эффект стоит того, чтобы рискнуть. Дженнингс рисует здесь густо, воспроизводя фактуры высоких трав и, помимо облаков, толпы высоких позднелетних цветов — возможно, лабазника и борщевика. Важно, чтобы цветы не были идентифицированы. Стихотворение частично посвящено восприятию маленького ребенка. Большая часть мира по-прежнему невербальна.

Дженнингс на протяжении всей своей карьеры была хранителем воспоминаний раннего детства. И вот к чему приведет ее причудливая ссылка в следующей строфе на «момент Мадлен» Марселя Пруста. Идея воспоминаний как времени, сжатого в маленьком физическом объекте («Детский торт») явно апеллирует к собственному ощущению Дженнингсом доступа к потерянному времени. Но, во-первых, она раскрывает новое время года в образе «тонкого / Столба дыма», что «шевелится с земли / Доказывая, что осень к нам нащупывает». Эта последняя строчка — удивительно пугающее дополнение; изящно, это наклоняет стихотворение на мгновение в угрозу.

Третья строфа интересно реконструирует концепцию времен года. Имена делают их безопасными как большие, простые, успокаивающе разные промежутки времени, которые воплощают в себе человеческие настроения и «отвязывают» их от психики. Это могут быть потенциально трудные настроения, которые лучше перенести в более широкую среду. Каждое время года воспринимается также положительно, как кладезь ценных поэтических и человеческих эмоций («богатая ностальгия»). Осень, проявляющая себя лишь тонким столбиком дыма, может быть опасна тем, что еще неоформлена и погранична.

Продолжая прустовскую тему, осень вызывает непроизвольную память. Придает ли Дженнингс этому особый негативный оттенок в своей фразе «против моей воли»? «Костры» могут ассоциироваться как с фейерверком, вызывающим страх, так и с весельем. «Мраморы» могут означать игру в помещении или игру, в которую раньше играли на открытом воздухе, которую перенесли из-за более холодной погоды. Источник дыма, возможно, меняется, от костров до костров, зажженных в доме. Потеря летних свобод или самого детства может быть тем осенним подтекстом, который смутно припоминает взрослый говорящий.

Еще одна мощная последняя строчка, на этот раз завершающая стихотворение «Когда я сказал осень, пришла осень», напоминает мне о волшебстве, которое мы иногда по-детски придаем устной речи: произносим что-то вслух, чтобы вызвать ее существование. Говорящая «сказала Осень» в ответ на что-то, что она уже знала подсознательно, возможно, так же, как ребенок улавливает ссору за молчанием взрослых или фермер чувствует в утреннем воздухе какое-то отдаленное метеорологическое изменение. Но произнесенное слово изменило для поэтессы все: в ее сознании наступила осень. Последний глагол «сломался» указывает на плохую погоду. Прочтите там и изгнание из Эдема, если хотите.

Дженнингс легко и последовательно придерживается своей схемы рифмовки ABCABC, четырехстопные строки образуют просодическую оконную раму, которая не мешает окну открываться по-разному — к яркому разгару лета, дымному аромату осени, намекам на прошлое. Возможно, в конце хочется, чтобы окно было надежно закрыто.

«Весна и осень» Джерарда Мэнли Хопкинса

«Весна и осень» Джерарда Мэнли Хопкинса использует уникальную схему рифмовки и концепцию гибели природы как представление чего-то гораздо более глубокого. В этом произведении из одной строфы Хопкинс использует реакцию молодой девушки по имени Маргарет, чтобы выразить глубоко укоренившийся страх, который люди несут на протяжении всей своей жизни, особенно страх собственной смертности. То, что кажется простым рассказом о девушке, «оплакивающей» деревья, теряющие свои «листья» в летние месяцы, ведущие к осеннему сезону, в конечном итоге имеет гораздо большее значение. Это значение, как отмечает Хопкинс в последней строке стихотворения, заключается в том, что Маргарет «оплакивала» течение своей собственной жизни, хотя она еще недостаточно зрела, чтобы понять это понятие.

 

Весна и осень Анализ

Строки 1-4

Маргарет, ты скорбишь

Из-за расставания с Голденгроув?

Листья как у человека, ты

Со свежими мыслями позаботишься, а?

В этой серии строк Хопкинс передает основные факторы сеттинга стихотворения. Маргарет, которая отмечена как молодой человек, когда рассказчик называет ее размышления «свежими мыслями», опечалена «Золотой рощей», где «листья» падают с деревьев, сигнализируя об их конце. В этом фрагменте описания представлено так много информации, что читатель может упустить из виду некоторые из наиболее важных деталей. В частности, Маргарет рассматривается как аспект самой природы, поскольку ее идеи упоминаются как «свежие», что является описанием, подходящим для описания, например, яблока. Плод «свежий», потому что возраст еще не взял его силу, и это сходство формулировок сравнивает молодость Маргарет с щедростью природы.

Кроме того, показательно то, что она «скорбит» по «Золотой роще». «Роща» означает ряд деревьев, и идея о том, что они «старые», связывает обстановку с осенними красками, демонстрирующими себя на «листьях». Эти детали являются ключевыми для понимания самой сцены, потому что читатель может представить себе коллекцию осенних деревьев перед молодой девушкой, когда она плачет, и они также важны для значения « Весна и осень» . Если читатель понимает, что юная девушка «скорбит» о деревьях, теряющих свой блеск из-за смены времен года, концепция смертности оказывается в центре общей концепции стихотворения.

 

Строки 5-9

Ах! по мере взросления сердца

К таким прицелам придёт холоднее

Мало-помалу, ни вздохнуть

Хоть миры белоснежной листовой муки лежат;

И все же вы будете плакать и знаете почему.

Рассказчик в « Весна и осень» уверяет маленькую девочку, что ее «сердце» будет стареть и созревать до тех пор, пока она не станет «холоднее» к зрелищам гибели природы, настолько, что она не будет «вздохнуть» из-за их, когда она станет старше. Эта информация дается после быстрого «Ах!» для переходного элемента от ее нынешнего «горя [f]» к ее будущему отсутствию «печали [ing]», и это простое дополнение к стихотворению придает концепции задумчивость, как будто рассказчик с любовью думает о юношеских идеях Маргарет. , но в конечном итоге знает, что они не доживут до ее взрослой жизни. Является ли это снисходительным качеством, или это просто признак ностальгии, настигающей рассказчика? Ответ на этот вопрос в лучшем случае является спекуляцией, но, учитывая описание «ложи муки из листьев желтого дерева», которое представляет собой громоздкий способ сказать, что набор мертвых «[l]листьев» свален вместе, читатель может легко заключить, что рассказчик, на самом деле, снисходительно демонстрирует свое знание более глубоких, более зрелых понятий, которые ребенок не может понять.

В этих строках также есть своего рода обещание, когда рассказчик заканчивает мысль, заявляя, что, хотя природа в объятиях осени не вызовет «оплакивания» Маргарет по мере ее старения, она «будет [все еще] плакать и знать Почему.» По сути, он уверяет ребенка, что его эмоции останутся, хотя логически они должны быть направлены на что-то другое, если природа больше не будет причиной, и однажды она обнаружит причину своих эмоций, что ребенок, возможно, не понять в такой юный момент ее жизни.

Также стоит отметить, что это серия строк, которые встряхивают схему рифмовки. В то время как строки до и после схемы рифмовки AABBCC…, здесь есть три строки, которые предлагают рифмующиеся слова, в частности строки 7, 8 и 9, которые заканчиваются словами «вздох», «ложь» и «почему». Этот раздел уже был отмечен как переходная территория, поскольку рассказчик дает комментарий, который больше ориентирован на будущее для этого ребенка, но это изменение схемы рифмовки укрепляет эту вариацию. Это ключевое изменение, точно так же, как характерное изменение, которое претерпит девушка, когда поймет, «почему» она должна «плакать».

 

Строки 10-11

Неважно, дитя, имя:

Пружины Печали такие же.

Еще раз, Хопкинс представляет читателю понятия, которые связаны с естественными идеями, тем самым конструируя конкретное представление человеческой жизни через метафору. В частности, человеческая «печаль» не имеет хранилища, запаса или какого-либо другого универсального метода выражения. У него есть «источники», и этот выбор формулировки аналогичен существованию «[s]orrow» с существованием пресноводного водоема, столь точно представляющего природу.

Хопкинс также подтверждает идею о том, что Маргарет все еще будет «оплакивать» после достижения совершеннолетия, и заявляет, что причина ее будущего «оплакивания» будет «такой же», как и ее нынешняя тревога по поводу кончины «[ л]листья» на деревьях. «[И]мя» будет другим, что имеет смысл, если «[л]авы» не столько вызовут у нее «вздох» в последующие годы, сколько лежащее в основе обоснование «печали[ф]» в любой экземпляр останется неизменным. Остается, однако, вопрос, что это за основная причина, и только в последних строках «Весна и осень» , что идея изложена настолько ясно, что не остается никаких сомнений.

 

Строки 12-15

Ни уст, ни ума не выразил

О чем сердце слышало, призрак угадал:

Это болезнь, для которой рожден человек,

Ты оплакиваешь Маргарет.

Здесь читатель узнает, что основная причина «печали» Маргарет не имеет ничего общего с осенними растениями или полем деревьев. Скорее, «[это] Маргарет [она оплакивает]». По существу, хотя ребенок не может понять причину своего отчаяния, тревожный аспект, вызывающий у него слезы, заключается в том, что однажды он умрет, и он «оплакивал» собственную смертность. Со временем она узнает эту деталь, но пока она «скорбит» в простой манере, когда ее сердце тронуто умирающими «[л]листьями». Это не то, из-за чего Маргарет должна чувствовать себя слабой, поскольку рассказчик знает, что это «упадок, для которого человек был рожден», создавая универсальность концепции. Каждому суждено оставить жизнь позади, и страх, ужас или «печаль[f]» по поводу этой идеи являются рациональными и реальными, даже до того, как человек станет достаточно взрослым, чтобы полностью понять перспективу, достаточно, чтобы отличить то, что он «оплачивает[s]». ]» за.

В целом, « Весна и осень» — это комментарий к страху и ужасу смерти, которые так неотъемлемы от жизни. Юная Маргарет не понимает, что у нее есть какие-либо мысли о собственной смертности, и, по словам Хопкинса, у нее не будет этого понимания до более позднего возраста. Тем не менее, эта тяжесть в отношении смертности проявляется в деталях, которые она улавливает, например, что «[l] листья» умирают при падении. Она осознает смертность и однажды поймет, что ее нерешительность по отношению к ней связана с ее собственной целью.

Несмотря на то, что она еще не знает, страх присутствует, подчеркивая страх и тревогу перед смертностью, которые преследуют людей на протяжении всей жизни.

 

О Джерарде Мэнли Хопкинсе

Джерард Мэнли Хопкинс был викторианским поэтом, которому, казалось, было удобно обращаться к тяжелым темам в своих произведениях, как в случае с « Весна и осень».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *