Стихи про осень четверостишья: Детям четверостишия про Осень

весенних и осенних четверостиший [pt. 2, слева], Hattori Nankaku

Название
Весенние и осенние четверостишия [pt. 2, left]

Dated
first half 18th century

Artist
Hattori Nankaku

Nationality
Japanese

Artist Life
1683 — 1759

Role
2w6lj7nyla.3.0.0.0.5.1.$role.0.1″> Каллиграф

Галерея
Не видно

Отдел
Азиатского искусства

Dimension

72 15/16 × 20 3/4 дюйма (185,26 × 52,71 см) (изображение)

Кредит

. Аддис и Одри Йошико Сео

Регистрационный номер
2013.63.28.1

2w6lj7nyla.3.0.0.0.5.1.$medium.0.0″> Средний
Подвесной свиток; тушь на бумаге

Страна
Япония

Век
18th century

Rights

Public Domain

Classification

Calligraphy

Object Name
Hanging scroll

2w6lj7nyla.3.0.0.0.5.1.$wikipedia.0.0″> Wikipedia
Cite this information

Metadata

Click here чтобы увидеть машиночитаемые данные JSON, лежащие в основе этой страницы.

Утвержден куратором

Эта запись была проверена нашим куратором, но может быть неполной. Эти записи часто пересматриваются и дополняются. Если вы заметили ошибку или у вас есть дополнительная информация об этом объекте, пожалуйста, напишите на [email protected].

Что-то не так с этим изображением? Дайте нам знать

Сонет Шекспира 73: Это время года ты…

Прочтите Сонет Шекспира 73, «Это время года ты можешь увидеть во мне», с кратким изложением и полным анализом стихотворения.

Сонет 73 является частью 154 сонетов Шекспира. Кроме того, этот сонет является частью цикла «Прекрасная юность», серии стихотворений (от сонетов 1 до 126), адресованных неназванному молодому человеку. Последовательность Fair Youth имеет сильный романтический язык, который изображает интенсивные образы. В частности, Сонет 73 посвящен старости и адресован другу (неназванному молодому человеку).

Более того, Сонет 73 — это сонет Шекспира. Это означает, что в стихотворении три четверостишия и финальное рифмующееся двустишие. Он имеет схему рифмовки ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом. Главной темой Sonnet 73 является процесс старения и то, как к этому относится лирический голос. Большая часть стихотворения интроспективна с задумчивым тоном, но последний куплет адресован непосредственно неназванному молодому человеку.

  Сонет 73 
  Уильям Шекспир 
 

То время года ты можешь видеть во мне, Когда желтые листья, или совсем, или мало, висят На тех ветвях, которые трясутся от холода, Обнажают разрушенные хоры, где поздно пели сладкие птицы. Во мне ты видишь сумерки таких день Как после заката меркнет на западе, Который мало-помалу уносит черная ночь, Второе "я" Смерти, что запечатывает все в покое. Ты видишь во мне отблеск такого огня, Что на пепле его юности лежит Как смертное ложе, на котором оно должно умереть, Поглощенное тем, чем оно питалось. Это ты чувствуешь, что делает твою любовь сильнее,   Любить хорошо то, что ты должен оставить в ближайшее время.

Сонет 73  Анализ

Строки 1-4

Это время года ты можешь узреть во мне

Когда желтые листья, или совсем нет, или мало, висят на ветвях, которые трясутся от холода ,

Голые хоры руин, где поздно пели сладкие птицы.

В четырех строках лирический голос конструирует метафору, чтобы охарактеризовать природу старости. На протяжении этих первых строк лирический голос относит старость к определенному «времени года». Во-первых, старость изображается как осень, когда «висят желтые листья, или их нет, или мало». Лирический голос подсказывает, что старение подобно моменту года, когда почти полностью опали листья, стоит холодная погода, а птицы покинули свои ветки. Эта метафора подчеркивает суровость и пустоту старости. Это можно прочесть, особенно, когда лирический голос говорит, что «ветви […] трясутся от холода» и «Обнажили хоры разоренные». Сонет 73 изображает тревогу лирического голоса по поводу старения, и в первых четырех строках лирический голос, кажется, подразумевает, что осень — это особое время года, когда наступает смерть. Более того, лирический голос сравнивает свое старение с природой и, в частности, с осенью.

Строки 5-8

Во мне ты видишь сумрак такого дня

Как после заката меркнет на западе,

Который мало-помалу уносит черная ночь,

Второе «я» Смерти, запечатывающее все в покое.

В следующем наборе строк лирический голос сравнивает процесс старения с сумерками. Поскольку лирический голос обеспокоен старением, он / она использует другую метафору, чтобы описать, как он / она относится к старости. Лирический голос говорит, что старость подобна сумеркам, как это видно в нем/ней («Во мне ты видишь сумерки такого дня»).

Затем описывается конкретный сценарий, где солнце меркнет («Как после захода солнца меркнет на западе») и приближается ночь («Которую постепенно уносит черная ночь»). Эта метафора подчеркивает постепенное увядание юности, по мере того, как сумерки «мало-помалу» переходят в ночь.

Обратите внимание, что в последней строке смерть напрямую связана с этим конкретным временем суток («второе я смерти») и описывается как та, что приносит вечный покой («запечатывает все в остальном»). Как и в первых четырех строках, эти строки изображают старение как конец цикла. В первых четырех строках этот цикл представлен различными природными сезонами, а в строках 5-8 цикл представлен моментами дня.

Строки 9-12

Во мне ты видишь сияние такого огня,
То, что на прахе его юности лежит,
Как смертное ложе, на котором оно должно умереть,
Поглощенное тем, чем оно питалось.

В этих строках лирический голос сравнивает себя с пеплом. Лирический голос упоминает, что в нем/ней есть остатки огня («Во мне ты видишь отблеск такого огня/ Что на прахе его юности лежит»). Этот огонь олицетворяет юность, и, согласно лирическому голосу, он скоро погаснет. Опять же, эта метафора показывает тревожные мысли лирического голоса о старении. Обратите внимание на акцент лирического голоса на завершении этого огня: «Как на смертном одре, он должен угаснуть / Поглощен тем, чем он питался».

Строки 13-14

То, что ты чувствуешь, делает твою любовь сильнее,

Любить тот колодец, который ты должен покинуть в ближайшее время.

В финальном куплете лирический голос определяет цель. Лирический голос замечает, что его/ее любовь к своей второй половинке крепнет с возрастом, несмотря на преклонный возраст. Куплет обращается к этому молодому безымянному мужчине из эпизода «Прекрасная юность» («ты»). Лирический голос велит этому юноше укрепить свою любовь и понять все, что он/она говорил на протяжении («Это ты видишь, что делает твою любовь сильнее»). Возможность умереть, старость еще больше, чем прежде, подчеркивает потребность любить («Чтобы хорошо любить»), учитывая, что он или любимый человек может вскоре расстаться с миром.

Об Уильяме Шекспире

Уильям Шекспир крестился в 1564 году и умер в 1616 году. Он был английским поэтом, драматургом и актером. Он известен как величайший писатель английского языка и как самый выдающийся драматург всех времен. Более того, Уильяма Шекспира часто называют национальным поэтом Англии, а его произведения включают 38 пьес, 154 сонета, 2 поэмы и другие тексты и произведения.

Между 1585 и 1592 годами Уильям Шекспир начал успешную карьеру в Лондоне как актер и писатель. Кроме того, он был совладельцем компании Lord Chamberlain’s Men. В эти годы Шекспир написал большую часть своих знаменитых произведений. Его первые пьесы были в основном комедиями, но его более поздние произведения были трагедиями, в том числе Гамлет , Отелло , Король Лир и Макбет , как его самые замечательные пьесы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *