Стихи осень в горах: Стихотворение Осень в горах💗 — Черный Александр Михайлович

Осень в горах ~ стихотворение Саши Черного ~ Beesona.Ru

Найти писателя или стихотворение:

На этой странице читайте стихотворение «Осень в горах…» русского писателя Саши Черного, написанное в 1907, Оденвальд году.

Как в бёклиновских картинах,

Краски странны…

Мрачны ели на стремнинах

И платаны.

В фантастичном беспорядке

Перспективы —

То пологие площадки,

То обрывы.

Лес растет стеной, взбираясь

Вверх по кручам,

Беспокойно порываясь

К дальним тучам.

Желтый фон из листьев павших

Ярче сказки,

На деревьях задремавших

Все окраски.

Зелень, золото, багрянец —

Словно пятна…

Их игра, как дикий танец,

Непонятна.

В вакханалии нестройной

И без линий

Только неба цвет спокойный,

Густо-синий,

Однотонный, и прозрачный,

И глубокий,

И ликующий, и брачный,

И далекий.

Облаков плывут к вершине

Караваны…

Как в бёклиновской картине,

Краски странны!

Год создания: 1907, Оденвальд
Опубликовано в издании:
Саша Черный. Стихотворения.
Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд.
Ленинград, «Советский писатель», 1960.

Мне нравится:

Копировать

Поделиться

Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 344
Темы: Стихи серебряного века

© Саша Черный

Жестокий бог литературы!

Жестокий бог литературы!
Давно тебе я не служил:
Ленился, думал, спал и жил,-
Забыл журнальные фигуры,

Ins Grune

Набив закусками вощеную бумагу,
Повесивши на палки пиджаки,
Гигиеническим, упорно мерным шагом
Идут гулять немецкие быки.

Опять

Опять опадают кусты и деревья,
Бронхитное небо слезится опять,
И дачники, бросив сырые кочевья,
Бегут, ошалевшие, вспять.

Желтый дом

Семья — ералаш, а знакомые — нытики,
Смешной карнавал мелюзги.
От службы, от дружбы, от прелой политики
Безмерно устали мозги.

1909

Родился карлик Новый Год,
Горбатый, сморщенный урод,
Тоскливый шут и скептик,
Мудрец и эпилептик.

Оставить сообщение…

Комментарии:

00

Читать онлайн «Осень в горах» — Аль-Куни Ибрагим — RuLit

На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»

Горы вновь посетив,
Посвяти все время ходьбе,
Чтоб насытиться всласть
Красотой долин и высот.
Пусть Улинский рыбак3
Образцом не служит тебе:
Он так мало гостил
У ручья, где персик цветет.

На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»

Близ Балина4 живет,
Поселясь в приюте простом,
Скоро десять годков
Безмятежной жизни такой.
Ты минуешь врата,
Рощу рослых бамбуков потом,
И ночлег обретешь
Над шумящей горной рекой.
Птичий щебет и свист
Не смолкают в лесной глубине,
На вечерней заре
Воцарился в сердце покой.
В бренной славе мирской
Какая надобность мне?
Здесь остаться хочу,
Созерцанью предаться вполне.

Чу Гуань–си

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду.
Зеленый затон предо мной.
Цвет абрикосов
Опадает поздней весной.
Дно — словно рядом,
Омут прозрачен насквозь.
Лотос качнулся,
Рыбешки брызнули врозь.
Близок закат.
В ожидании друга стою.
Скоро прибудет —
К иве привяжем ладью.

Плыву в лодке по восточному ручью в тростниковых водах

На рассветной заре
Направляюсь к Священной горе.
Края странствию нет,
Долог путь, хребты далеки.
Только что отшумел
Дождь над морем, над устьем реки.
Распушилась трава,
Зеленеют опять дерева.
Благодатному дню
Безмятежно вверяю себя —
То на отдых встаю,
То плыву, непоспешно гребя.
На селенье гляжу
В белых тучах, в тумане густом,
Там, где узок ручей,
Я толкаюсь веслом, как шестом,
И в горах кипарис,
Наряду с вековою сосной,
Удивляют меня
Легкой стройностью и прямизной.

На лоянской дороге преподношу Лою Четвертому

1

Вешний Лошуй
Уже свободен от льдов,
И зелена
Вода лоянских прудов.
Цвет облетел —
С утра на дорогу гляжу:
Рой лепестков
Кружит средь конских следов.

2

Ветер весенний
В пору второй луны.
Рядом с дорогой
Ивы — куда тесней!
Из–за макушек
Кровли домов не видны,
Нижние ветви
Касаются крупов коней.

Из цзяннаньских напевов

1

По теченью плыву,
За кормой кувшинки влачу,
В камышовой глуши
Молодые срезаю ростки.
Семьи уток щажу,
Населяющих здесь тростники, —
Осторожно гребу,
Расписным веслом не плещу.

2

На Янцзы, ввечеру,
Повстречавшись на стрежне реки,
К переправе вдвоем
Возвращаются снова друзья.
И вперед, и назад,
По волнам, как нарочно скользя,
За челнами спешат
Облетевших цветов лепестки.

3

Все глядишь на деревья,
На берег иной,
Ловишь слухом распевы
Под ясной луной.
Ты не житель Чангани,
Не там твой дом,
Для чего же ты ходишь
Этим путем?

Хуанфу Жань

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Прелестно цветут
И улыбкой радуют взгляд.
Сдается: вот–вот
С мотыльками вспорхнут наравне.
Влетает порой
Вешний ветр сквозь двери палат —
Два–три лепестка
Опустились на платье ко мне.

Цю Вэй

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Холодная их красота —
Точь–в–точь нетронутый снег.
Чуть слышимый аромат
В одежды мои проник.
А вешний ветр ни на миг
Не замедляет бег, —
Пригнал к нефриту крыльца,
Душистый сугроб воздвиг.

Цянь Ци

Из стихов «Плыву по реке»

Рядом совсем.
Но ливень при ветре таков,
Что не взберусь
Никак на склон Куанлу5.
Чудится мне:
В туман, среди облаков,
Живы еще
Монахи древних веков.

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травам
От моха красным–красна.
На горы глядит оконце
В венце изумрудной листвы.
У вас, почтенный, на зависть
Вдоволь цветов и вина;
Как мотылек из притчи6,
Во сне порхаете вы.

Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»

Поднялся на башню
На горы взглянуть с высоты.
Глаза утомились,
Но взор неуемный несыт.
Вечернее солнце
К ровным тропинкам скользит,
А за цветами
В оттенках заката хребты.

Сад лекарственных растений

Сто целебных растений
Взошли в весеннем саду.
Травы, цветы и листья
Пахучи после дождей.
У долгожданного гостя
Сходство с ветром найду,
Что пронесся внезапно
Сквозь заросли орхидей.

Бамбуковый островок

На темно–зеленой ряби
Птица одним–одна.
Гляжу, не могу наглядеться,
Радость моя чиста.
А поросль бамбука
До самой воды склонена;
Под ней приютилась ночью
Диких уток чета.

Полевой журавль

Вперился в синее небо
Сирый журавль полевой;
Безветрие, — но взлетает,
Полет продолжает свой,
За облаком одиноким
Спешит и, того и гляди,
Догонит крылатого друга,
Летящего впереди.

В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание

Jeffinous: A Tang Poem — 山居秋暝 Горная жизнь осенней ночью Ван Вэй


Первоначально это было написано 10 сентября 2010 года, но я забыл опубликовать его до сих пор…

www. youtube.com/watch?v=Yr5ZWYRaAyw

空山新雨後, Горы, покрытые проливным дождем,
天氣晚來秋. Свежесть, наполняющая воздух надвигающейся осенней ночи.
明月松間照, Лунный свет ярко освещает сосновый лес,
清泉石上流. Чистая вода ручья течет по гальке.

竹喧歸浣女, Из бамбуковых рощ доносилось хихиканье вернувшихся стиралок шелка1,
蓮動下漁舟. И листья лотоса2 качаются от возвращающихся рыбацких лодок3,
隨意春芳歇, Даже когда цветы весны источают свой аромат,
王孫自可留 Конечно, кто-то4 всегда будет здесь.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Более вероятно, что женщины стирают только что сделанный шелк, чтобы удалить лишние красители и т. д. Это все еще можно увидеть в реках сельской Японии, где рулоны шелка закреплены на якоре и позволяют течению реки его работа. Затем шелк вешают и дают высохнуть. Это определенно заняло бы весь день! Представьте себе, что у вас уходит целый день на стирку семейной одежды.

2. Как известно любому достойному ботанику, к этому времени (осени) все цветки лотоса отцветут, и на растении останутся только листья.

3. Можно сделать вывод, что рыбацкие лодки возвращаются с дневного улова, потому что приближаются сумерки и прачки расходятся по домам.

4. Первоначально 王孫 означало благородных или аристократических отпрысков. Позже оно означало «потомков отшельников, бывших высоких чиновников, уставших от политической жизни». Углубляясь в жизнь Ван Вэя, мы действительно обнаруживаем, что он родился в этом привилегированном классе. До восстания Ань Лу Шаня он занимал пост директора Императорской музыкальной академии. Таким образом, это действительно игра с семантикой термина. Независимо от того, как вы его нарезаете, имел ли он в виду аристократических отпрысков или своих собственных потомков (поскольку фамилия Ван Вэя означает король, принц или дворянство), это можно перевести в любом случае.

Однако в возрасте 30 лет его жена умерла бездетной и больше не вышла замуж. Следовательно, не может быть ни одного его потомка, который мог бы пользоваться этим местом. Скорее всего, он имел в виду, что независимо от того, как изменится мир, найдутся люди, разделяющие его сострадание к спокойной жизни, которые всегда найдут такое место. Кроме того, используя такую ​​двусмысленность, он помешал своим врагам ухватиться за любой предлог, чтобы вовлечь его в любой предлог, чтобы навлечь на него неприятности. Действительно, он был понижен в должности и изгнан после подавления восстания, но в конце концов его повысили до правого премьер-министра Имперского секретариата.

Кто сказал, что переводить классические китайские стихи легко. Нужно понимать не только аллюзии в поэме, но и жизнь поэта и время, в которое он жил.

Хань-шань (ок. 800 г.) — Слова с холодной горы: двадцать семь стихотворений

Двадцать семь стихотворений Хань-шаня

Перевод А. С. Клайн © Copyright 2006 Все права защищены.

Эта работа может быть свободно воспроизведена, сохранена и передана в электронном виде или иным способом для любого 0052 некоммерческое назначение . Применяются условия и исключения.


Вступление

Хань-шань, Повелитель Холодной Горы, и его друг Ши-дэ жили в конце восьмого — начале девятого века нашей эры в священных горах Тянь-тай провинции Чжэцзян, к югу от залива Ханчжоу. Два смеющихся друга, взявшись за руки, приходят и уходят, но в основном уходят, бросаясь в дикую природу, не заботясь о чужой реальности, уверенные в своей собственной. Как говорит сам Хань-шань, его дзен не в стихах. Дзен в уме.


Стихи

я

Разве ты не знаешь стихов Хань-шаня?

Они полезнее для вас, чем чтение Священных Писаний.

Вырежьте их и вставьте на экран,

Тогда вы сможете смотреть на них время от времени.

II

Где тропа к Холодной Горе?

Холодная гора? Нет четкого пути.

Лед летом еще заморожен.

Яркое солнце светит сквозь густой туман.

Ты не доберешься туда за мной.

Твое сердце и мое не одно и то же.

Если бы твое сердце было похоже на мое,

Вы бы сделали это, и быть там!

III

Холодная гора полна странных достопримечательностей

Мужчины, которые идут туда, заканчивают тем, что боятся.

Вода блестит и блестит на луне,

Травы вздыхают и поют на ветру.

Голая слива снова цветет снегом,

На голых ветвях вместо листьев облака.

Когда идет дождь, гора сияет –

В плохую погоду вы не совершите этот подъем.

IV

Тысяча облаков, десять тысяч ручьев,

Вот живу я, праздный человек,

Бродя по зеленым вершинам днем,

Спать ночью у скал.

Одна за другой уходят весна и осень,

Свободный от жары и пыли, мой разум.

Сладко знать, что мне ничего не нужно,

Тихий, как разлив осенней реки.

В

Высоко, высоко, вершина вершины,

Безграничный мир взгляду!

Никто не знает, что я здесь,

Одинокая луна в замерзающем потоке.

В ручье, где луна?

Луна всегда на небе.

Я пишу это стихотворение: и все же,

В этом стихотворении нет дзен.

VI

Тридцать лет в этом мире

Я бродил десять тысяч миль,

По рекам, утопая глубоко в траве,

В пограничье, где летает красная пыль.

Пробовал наркотики, еще не Бессмертный,

Читал книги, писал истории.

Теперь я снова в Холодной Горе,

Иди в ручей, прочисти мои уши.

VII

Песня птиц топит меня в чувствах.

Вернуться к моей соломенной хижине, чтобы спать.

Вишневые ветки горят малиновым цветком,

Ветки ивы нежно плетутся.

Утреннее солнце вспыхивает между голубыми вершинами,

Яркие облака купаются в зеленых прудах.

Кто догадался, что я покину этот пыльный мир,

Восхождение на южный склон Холодной горы?

VIII

Я путешествовал в Холодную Гору:

Пробыл здесь тридцать лет.

Вчера искал семью и друзей.

Больше половины ушло в Йеллоу-Спрингс.

Медленно горящая, жизнь умирает, как пламя,

Никогда не отдыхает, проходит, как река.

Сегодня я сталкиваюсь со своей одинокой тенью.

Внезапно слезы текут.

IX

Живой в горах, не в покое,

Мой разум плачет о прошедших годах.

Собирая травы, чтобы обрести долгую жизнь,

Тем не менее, я не достиг Бессмертного.

Мое поле глубоко и скрыто облаками,

Но лес светлый, луна полная.

Почему я здесь? Я не могу пойти?

Сердце все еще привязано к заколдованным соснам!

Икс

Если есть что-то хорошее, радуйтесь!

Лови момент, пока он летит!

Хоть жизнь может длиться сто лет,

Кто видел их тридцать тысяч дней?

Всего мгновение, и ты ушел.

Зачем сидеть и ныть по пустякам?

Когда ты прочитаешь классику,

Ты достаточно знаешь о смерти.

XI

Лепестки персика хотели бы остаться,

Но луна и ветер дуют на них.

Ты не найдешь тех древних людей,

Эти династии мертвы и ушли.

День за днем ​​опадают цветы,

Год за годом люди уходят.

Где пыль веет по этим высотам,

Когда-то сияло безмолвное море.

XII

Мужчины, которые видят Мастера

О Холодной Горе, скажи, что он сумасшедший.

Лицо ничего,

Тело в лохмотьях.

Кто посмеет сказать то, что он говорит?

Когда он говорит, мы не можем понять.

Всего одно слово тебе, прошедшему —

Отправляйтесь на тропу к Холодной Горе!

XIII

У Хань-шаня тоже есть свои критики:

«Ваши стихи, в них ничего нет!»

Я думаю о людях древности,

Бедный, скромный, но не стыдящийся.

Пусть посмеется надо мной и скажет:

— Это все ерунда, твоя работа!

Пусть идет как есть,

Всю жизнь потерял зарабатывание денег.

XIV

Холодная гора держит голого жука,

Тело белое, голова черная.

В руках пара свитков,

Один Путь и одна его Сила.

Ему не нужны ни кастрюли, ни плита.

Без одежды бродит,

Но он несет клинок Мудрости,

Чтобы подавить бездумную жажду.

XV

Я на пути к Холодной Горе.

Тропа Холодной горы никогда не заканчивается.

Длинные расщелины, покрытые скалами и камнями,

Широкие ручьи утопают в густой траве.

Скользкий мох, но дождя не было,

Сосны вздыхают, а ветра нет.

Кто может перепрыгнуть сеть мира,

Сидеть здесь, в белых облаках, со мной?

XVI

Люди спрашивают дорогу сквозь облака,

Облачный путь темный, без знака.

Высокие вершины состоят из голых скал.

В глубоких долинах никогда не светит солнце.

За тобой зеленые вершины, а впереди,

На восток белые облака, а на запад –

Хотите знать, где лежит облачный путь?

Он там, в центре Пустоты!

XVII

Сидя в одиночестве у сложенных скал,

Туман клубится даже в полдень,

Здесь, в моей комнате, темно.

Ум светлый, чистый от звуков.

Через сияющие ворота во сне.

Вернувшись к каменному мосту, разум возвращается.

Где теперь то, что беспокоило меня?

Унесенная ветром тыква гремит на дереве.

XVIII

Далеко-это место, которое я выбрал для жизни.

Высокие холмы делают языки молчаливыми.

Гиббоны визжат в холодной долине

Мои травяные ворота сливаются со скалой.

Крыша из соломы среди сосен,

Выкапываю лужу, кормлю из ручья.

Нет времени сейчас думать о мире,

Годы идут, кромсая папоротники.

XIX

Уровень за уровнем, водопады и холмы,

Сине-зеленый туман, стиснутый облаками.

Туман мочит мою хлипкую шапку,

Роса намокает на моем соломенном пальто.

Сандалии пилигрима на ногах моих,

В моей руке была старая палка.

Глядя вниз на землю пыли,

Что мне этот мир снов?

ХХ

Что за дорога, холодная горная дорога!

Ни следа лошади или телеги.

Извилистые ущелья, сложно проследить.

Массивные скалы, кто знает, как высоко?

Где тысяча трав капает росой,

Где сосны шумят на ветру.

Теперь путь потерян, теперь пришло время

Чтобы тело спросило тень: «Какой путь домой?»

XXI

На этой горе всегда холодно!

Каждый год, и не только в этот.

Плотные пики, толстые со снегом.

Черные сосны дышат туманом.

Лето еще до того, как вырастет трава,

Еще не осень, когда опадают листья.

Полный иллюзий, я брожу здесь,

Смотришь и смотришь, а неба не видишь.

XXII

Не зная, как далеко,

Это место, где я провожу свои дни.

Спутанные лозы шевелятся без дуновения ветра,

Бамбук на свету темнеет.

Потоки вниз по долине рыдать для кого?

Туманы слипаются, кто знает почему?

Сидя в моей хижине в полдень,

Вдруг вижу, солнце взошло.

XXIII

Повседневный ум: таков путь.

Похороненный в лозах и скалистых пещерах,

Здесь дико, здесь я свободен,

Бездельничаем с белыми облаками, друзья мои.

Следы здесь никогда не достигают мира;

Не-ум, так что же может сдвинуть мою мысль?

Я сижу всю ночь на каменном ложе,

Пока луна взбирается на Холодную гору.

XXIV

Я был на Восточной скале.

Как долго планировали эту поездку?

Поднялся на висячих лозах,

Остановился на полпути из-за ветра и тумана.

Торн схватил меня за руку на узких дорожках,

Мох такой глубокий, что утопил мои ноги,

Так что я остановился под этой красной сосной.

Голова среди облаков, я буду спать.

ХХV

Яркая вода переливается, как хрусталь,

Прозрачный до самой дальней глубины.

Ум свободен от всех мыслей

Безразличный к множеству вещей.

Так как его никогда нельзя перемешивать

Так будет всегда.

Зная, таким образом, вы можете видеть,

Нет ни внутри, ни снаружи.

ХХVI

Вы ищете место для отдыха?

Холодной горы хватит на много дней.

Здесь поет ветер в черных соснах,

Чем ближе вы, тем лучше это звучит.

Там старик сидит под деревом,

Бормотание о вещах Дао.

Десять лет, это было так давно

Этот забыл дорогу домой.

ХХVII

Холодный рок, никто не идет по этой дороге.

Чем глубже вы идете, тем лучше.

Белые облака висят на высоких скалах.

На Зеленом Пике крик одинокого гиббона.

Какие друзья мне нужны?

Я делаю то, что мне нравится, и старею.

Пусть лицо и тело меняются с годами,

Я буду держаться светлого пути разума.


Указатель стихов по первой строке