Содержание
Осень в горах ~ стихотворение Саши Черного ~ Beesona.Ru
Найти писателя или стихотворение:
На этой странице читайте стихотворение «Осень в горах…» русского писателя Саши Черного, написанное в 1907, Оденвальд году.
Как в бёклиновских картинах,
Краски странны…
Мрачны ели на стремнинах
И платаны.
В фантастичном беспорядке
Перспективы —
То пологие площадки,
То обрывы.
Лес растет стеной, взбираясь
Вверх по кручам,
Беспокойно порываясь
К дальним тучам.
Желтый фон из листьев павших
Ярче сказки,
На деревьях задремавших
Все окраски.
Зелень, золото, багрянец —
Словно пятна…
Их игра, как дикий танец,
Непонятна.
В вакханалии нестройной
И без линий
Только неба цвет спокойный,
Густо-синий,
Однотонный, и прозрачный,
И глубокий,
И ликующий, и брачный,
И далекий.
Облаков плывут к вершине
Караваны…
Как в бёклиновской картине,
Краски странны!
Год создания: 1907, Оденвальд
Опубликовано в издании:
Саша Черный. Стихотворения.
Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд.
Ленинград, «Советский писатель», 1960.
Мне нравится: |
Копировать |
Поделиться |
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 344
Темы: Стихи серебряного века
© Саша Черный
Жестокий бог литературы!
292
Жестокий бог литературы!
Давно тебе я не служил:
Ленился, думал, спал и жил,-
Забыл журнальные фигуры,
Ins Grune
237
Набив закусками вощеную бумагу,
Повесивши на палки пиджаки,
Гигиеническим, упорно мерным шагом
Идут гулять немецкие быки.
Опять
306
Опять опадают кусты и деревья,
Бронхитное небо слезится опять,
И дачники, бросив сырые кочевья,
Бегут, ошалевшие, вспять.
Желтый дом
277
Семья — ералаш, а знакомые — нытики,
Смешной карнавал мелюзги.
От службы, от дружбы, от прелой политики
Безмерно устали мозги.
1909
355
Родился карлик Новый Год,
Горбатый, сморщенный урод,
Тоскливый шут и скептик,
Мудрец и эпилептик.
Оставить сообщение… Комментарии: 00 |
Читать онлайн «Осень в горах» — Аль-Куни Ибрагим — RuLit
На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»
Горы вновь посетив,
Посвяти все время ходьбе,
Чтоб насытиться всласть
Красотой долин и высот.
Пусть Улинский рыбак3
Образцом не служит тебе:
Он так мало гостил
У ручья, где персик цветет.
На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»
Близ Балина4 живет,
Поселясь в приюте простом,
Скоро десять годков
Безмятежной жизни такой.
Ты минуешь врата,
Рощу рослых бамбуков потом,
И ночлег обретешь
Над шумящей горной рекой.
Птичий щебет и свист
Не смолкают в лесной глубине,
На вечерней заре
Воцарился в сердце покой.
В бренной славе мирской
Какая надобность мне?
Здесь остаться хочу,
Созерцанью предаться вполне.
Чу Гуань–си
Затон, где ловят рыбу
С удочкой сяду.
Зеленый затон предо мной.
Цвет абрикосов
Опадает поздней весной.
Дно — словно рядом,
Омут прозрачен насквозь.
Лотос качнулся,
Рыбешки брызнули врозь.
Близок закат.
В ожидании друга стою.
Скоро прибудет —
К иве привяжем ладью.
Плыву в лодке по восточному ручью в тростниковых водах
На рассветной заре
Направляюсь к Священной горе.
Края странствию нет,
Долог путь, хребты далеки.
Только что отшумел
Дождь над морем, над устьем реки.
Распушилась трава,
Зеленеют опять дерева.
Благодатному дню
Безмятежно вверяю себя —
То на отдых встаю,
То плыву, непоспешно гребя.
На селенье гляжу
В белых тучах, в тумане густом,
Там, где узок ручей,
Я толкаюсь веслом, как шестом,
И в горах кипарис,
Наряду с вековою сосной,
Удивляют меня
Легкой стройностью и прямизной.
На лоянской дороге преподношу Лою Четвертому
1
Вешний Лошуй
Уже свободен от льдов,
И зелена
Вода лоянских прудов.
Цвет облетел —
С утра на дорогу гляжу:
Рой лепестков
Кружит средь конских следов.
2
Ветер весенний
В пору второй луны.
Рядом с дорогой
Ивы — куда тесней!
Из–за макушек
Кровли домов не видны,
Нижние ветви
Касаются крупов коней.
Из цзяннаньских напевов
1
По теченью плыву,
За кормой кувшинки влачу,
В камышовой глуши
Молодые срезаю ростки.
Семьи уток щажу,
Населяющих здесь тростники, —
Осторожно гребу,
Расписным веслом не плещу.
2
На Янцзы, ввечеру,
Повстречавшись на стрежне реки,
К переправе вдвоем
Возвращаются снова друзья.
И вперед, и назад,
По волнам, как нарочно скользя,
За челнами спешат
Облетевших цветов лепестки.
3
Все глядишь на деревья,
На берег иной,
Ловишь слухом распевы
Под ясной луной.
Ты не житель Чангани,
Не там твой дом,
Для чего же ты ходишь
Этим путем?
Хуанфу Жань
На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
Прелестно цветут
И улыбкой радуют взгляд.
Сдается: вот–вот
С мотыльками вспорхнут наравне.
Влетает порой
Вешний ветр сквозь двери палат —
Два–три лепестка
Опустились на платье ко мне.
Цю Вэй
На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
Холодная их красота —
Точь–в–точь нетронутый снег.
Чуть слышимый аромат
В одежды мои проник.
А вешний ветр ни на миг
Не замедляет бег, —
Пригнал к нефриту крыльца,
Душистый сугроб воздвиг.
Цянь Ци
Из стихов «Плыву по реке»
Рядом совсем.
Но ливень при ветре таков,
Что не взберусь
Никак на склон Куанлу5.
Чудится мне:
В туман, среди облаков,
Живы еще
Монахи древних веков.
Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя
Тропа к лекарственным травам
От моха красным–красна.
На горы глядит оконце
В венце изумрудной листвы.
У вас, почтенный, на зависть
Вдоволь цветов и вина;
Как мотылек из притчи6,
Во сне порхаете вы.
Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»
Поднялся на башню
На горы взглянуть с высоты.
Глаза утомились,
Но взор неуемный несыт.
Вечернее солнце
К ровным тропинкам скользит,
А за цветами
В оттенках заката хребты.
Сад лекарственных растений
Сто целебных растений
Взошли в весеннем саду.
Травы, цветы и листья
Пахучи после дождей.
У долгожданного гостя
Сходство с ветром найду,
Что пронесся внезапно
Сквозь заросли орхидей.
Бамбуковый островок
На темно–зеленой ряби
Птица одним–одна.
Гляжу, не могу наглядеться,
Радость моя чиста.
А поросль бамбука
До самой воды склонена;
Под ней приютилась ночью
Диких уток чета.
Полевой журавль
Вперился в синее небо
Сирый журавль полевой;
Безветрие, — но взлетает,
Полет продолжает свой,
За облаком одиноким
Спешит и, того и гляди,
Догонит крылатого друга,
Летящего впереди.
В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание
Jeffinous: A Tang Poem — 山居秋暝 Горная жизнь осенней ночью Ван Вэй
Первоначально это было написано 10 сентября 2010 года, но я забыл опубликовать его до сих пор…
www. youtube.com/watch?v=Yr5ZWYRaAyw 空山新雨後, Горы, покрытые проливным дождем, 竹喧歸浣女, Из бамбуковых рощ доносилось хихиканье вернувшихся стиралок шелка1, ПРИМЕЧАНИЯ: 1. Более вероятно, что женщины стирают только что сделанный шелк, чтобы удалить лишние красители и т. д. Это все еще можно увидеть в реках сельской Японии, где рулоны шелка закреплены на якоре и позволяют течению реки его работа. Затем шелк вешают и дают высохнуть. Это определенно заняло бы весь день! Представьте себе, что у вас уходит целый день на стирку семейной одежды. 2. Как известно любому достойному ботанику, к этому времени (осени) все цветки лотоса отцветут, и на растении останутся только листья. 3. Можно сделать вывод, что рыбацкие лодки возвращаются с дневного улова, потому что приближаются сумерки и прачки расходятся по домам. 4. Первоначально 王孫 означало благородных или аристократических отпрысков. Позже оно означало «потомков отшельников, бывших высоких чиновников, уставших от политической жизни». Углубляясь в жизнь Ван Вэя, мы действительно обнаруживаем, что он родился в этом привилегированном классе. До восстания Ань Лу Шаня он занимал пост директора Императорской музыкальной академии. Таким образом, это действительно игра с семантикой термина. Независимо от того, как вы его нарезаете, имел ли он в виду аристократических отпрысков или своих собственных потомков (поскольку фамилия Ван Вэя означает король, принц или дворянство), это можно перевести в любом случае. Однако в возрасте 30 лет его жена умерла бездетной и больше не вышла замуж. Следовательно, не может быть ни одного его потомка, который мог бы пользоваться этим местом. Скорее всего, он имел в виду, что независимо от того, как изменится мир, найдутся люди, разделяющие его сострадание к спокойной жизни, которые всегда найдут такое место. Кроме того, используя такую двусмысленность, он помешал своим врагам ухватиться за любой предлог, чтобы вовлечь его в любой предлог, чтобы навлечь на него неприятности. Действительно, он был понижен в должности и изгнан после подавления восстания, но в конце концов его повысили до правого премьер-министра Имперского секретариата. Кто сказал, что переводить классические китайские стихи легко. Нужно понимать не только аллюзии в поэме, но и жизнь поэта и время, в которое он жил. Хань-шань (ок. 800 г.) — Слова с холодной горы: двадцать семь стихотворений Двадцать семь стихотворений Хань-шаня |