Содержание
читать все стихотворения поэта, список ✔ СтихиРу.про
Краткая биография русского поэта Гамзатова Расула
Расул Гамзатович Гамзатов (8 сентября 1923 — 3 ноября 2003) — выдающийся аварский поэт, прозаик, публицист, советский и российский общественный и политический деятель, переводчик. Лауреат Сталинской (1952) и Ленинской (1963) премии, Народный поэт Дагестанской АССР (1959), Герой Социалистического Труда (1974).
Детство и юность
Родиной будущего поэта стал небольшой аул Хунзахского района Дагестана, где он родился 8 сентября 1923 года. Мальчик с ранних лет очень любил читать, с большим удовольствием слушал сказки и истории, которые рассказывал ему отец.
Свой первый стих Расул написал в детстве, потрясенный впервые увиденным им самолетом. Свои произведения он писал на родном аварском языке, и уже в школьные годы активно публиковал их в местных газетах.
После окончания школы поступил в Аварское педучилище, которое успешно окончил в 1939 году. Получив диплом на руки, молодой Гамзатов приступил к педагогической деятельности в сельской школе.
Творческий путь
Дебютный сборник стихов Гамзатова увидел свет в 1943 году. Многие из них задевали больную для всех военную тематику. С войны не вернулись старшие братья поэта, и эта утрата нашла отражение в его творчестве.
Поработав несколько лет в школе, Расул Гамзатович понял, что остро нуждается в дополнительном образовании, и в 1945 году отправился в Москву поступать в Литературный институт.
К тому времени в краткой биографии Гамазтова уже числилось несколько опубликованных сборников, а также членство в Союзе писателей СССР, и его зачислили в институт, несмотря на плохое знание русского языка.
Открыв для себя удивительный мир русской поэзии, юноша с головой погрузился в изучение произведений классиков, оказавших большое влияние на его дальнейшее творчество. В 1947 году его стихи впервые были изданы на русском языке, однако поэт продолжал писать исключительно на аварском, а переводом его произведений занимались другие авторы.
Гамзатовым было выпущено немало сборников стихов, и практически каждый из них удостаивался какой-либо государственной премии. Многие из его стихов были положены на музыку, с поэтом сотрудничали самые именитые советские композиторы, а песни исполняли Иосиф Кобзон, Муслим Магомаев, Анна Герман и многие другие артисты эстрады.
Общественная деятельность
Получив высшее образование, Расул Гамзатович не захотел остаться в столице, и вернулся в Дагестан, где был избран председателем Союза писателей автономной республики. На этой должности он проработал 53 года, вплоть до последних своих дней. Он находил время для переводов на родной язык произведений Лермонтова, Пушкина, Блока, Есенина, тем самым сделав большой вклад в развитие образование своего народа.
Кроме того, Гамзатов был избран поначалу депутатом Дагестанской АССР, а после – и депутатом всесоюзного масштаба.
Жизнь Расула Гамзатовича была на редкость насыщенной и интересной. Он много путешествовал по Союзу, встречаясь с поклонниками своего творчества. Его литературная деятельность всегда тепло воспринималась на государственном уровне, подтверждением чего стали многочисленные награды и премии.
Личная жизнь
Первой и единственной супругой Расула Гамзатовича стала его односельчанка Патимат, с которой он прожил долгую и счастливую жизнь. Она подарила мужу троих дочерей, две из которых также посвятили себя искусству.
Смерть
Здоровье дагестанского поэта сильно ухудшилось после смерти любимой супруги, с которой он прожил более полувека. Положение ухудшала и болезнь Паркинсона, которая крайне тяжело подвергалась лечению. Датой кончины Гамзатова стало 3 ноября 2003 года.
Расул Гамзатов — стихи поэта, читать тесты стихотворений
- Так будет — Расул Гамзатов
- Мой друг не пишет мне писем — Расул Гамзатов
- Есть три заветных песни у людей — Расул Гамзатов
- Журавли — Расул Гамзатов
- Покуда вертится Земля — Расул Гамзатов
- Хочу любовь провозгласить страною — Расул Гамзатов
- Вершина далекая кажется близкою — Расул Гамзатов
- Открыл я книгу вековую — Расул Гамзатов
- Все, что в нас хорошего бывает — Расул Гамзатов
- Вот я вернулся с дороги — Расул Гамзатов
- Чем больше и ярче весна — Расул Гамзатов
- На сабле Шамиля горели — Расул Гамзатов
- Мой край огромным не зови — Расул Гамзатов
- Чтобы рвануться в схватку — Расул Гамзатов
- Дождик за окном — Расул Гамзатов
- Три сонета — Расул Гамзатов
- Родной язык — Расул Гамзатов
- Берегите матерей — Расул Гамзатов
- И на дыбы скакун не поднимался — Расул Гамзатов
- В старину писали не спеша — Расул Гамзатов
- Поскольку знаю, что уже давно — Расул Гамзатов
- В тебя я вновь влюблен и очарован — Расул Гамзатов
- Радость, помедли, куда ты летишь — Расул Гамзатов
- Товарищи далеких дней моих — Расул Гамзатов
- Санта-Клара — Расул Гамзатов
- Твои глаза — Расул Гамзатов
- Баллада о женщине, спасшей поэта — Расул Гамзатов
- Сыновья, стали старше — Расул Гамзатов
- Вечная молодость — Расул Гамзатов
- С годами изменяемся немало — Расул Гамзатов
- Если в мире тысяча мужчин — Расул Гамзатов
- Жизнь капризна — Расул Гамзатов
- Брови — Расул Гамзатов
- Люди, мы утром встаем и смеемся — Расул Гамзатов
- Даже те, кому осталось, может — Расул Гамзатов
- Напрасно плачешь ты, меня ревнуя — Расул Гамзатов
- Когда ты вовсе не существовала б — Расул Гамзатов
- Я звезду засвечу тебе в угоду — Расул Гамзатов
- Всей душой хочу я счастья для подруг твоих — Расул Гамзатов
- Когда пороком кто-то наделен — Расул Гамзатов
- Коня увидишь, поклонись — Расул Гамзатов
- Утро и вечер, солнце и мрак — Расул Гамзатов
- Мне случалось видеть иногда — Расул Гамзатов
- Мне ль тебе, Дагестан мой былинный — Расул Гамзатов
- Нас двадцать миллионов — Расул Гамзатов
- Размытые контуры скал — Расул Гамзатов
- На неведомых перронах — Расул Гамзатов
- Ты задаешь вопрос свой не впервые — Расул Гамзатов
- Голова Хаджи-Мурата — Расул Гамзатов
- Откровение коварной жены — Расул Гамзатов
Страна | Национальные поэты | Родился | Умер | | ||
Албания | Гьердж Фишта | 1871 | 1940 | Lahuta e Malcís (Горная лютня) | ||
Албания | Наим Фрашери | 1846 | 1900 | Fjalët e Qiririt (Слова свечи) | ||
Андорра | Альберт Сальвадо | 1951 | Загадка Константи-эль-Гран | |||
Армения | Ованес Туманян | 1869 | 1923 | Собака и кошка | Взятие Тмкаберда | |
Армения | Саят-Нова | 1722 | 1795 | Армянский поэт, музыкант и ашик | ||
Армения | Паруйр Севак | 1924 | 1971 | Нас мало, но мы называемся армянами | Безмолвная колокольня | |
Австрия | Франц Грильпарцер | 1791 | 1872 | Драматург | ||
Австрия | Питер Розеггер | 1843 | 1918 | Цитра и Хакбретт (стихи на штирийском диалекте, 1870 г. ) | ||
Австрия | Иоганн Непомук Нестрой | 1801 | 1862 | Der böse Geist Lumpazivagabundus | ||
Беларусь | Иван Даминикавич Луцевич (Янка Купала) | 1882 | 1942 | Зярно | Маленькая флейта | От всего сердца |
Беларусь | Константин Мицкевич (Якуб Колас) | 1882 | 1956 | Хижина рыбака | ||
Бельгия | Эмиль Верхарн | 1855 | 1916 | Ле Фламанд | Ле Мойн | Ле Суар |
Бельгия | Морис Метерлинк | 1862 | 1949 | Серр Шод | DouzeChansons | |
Фландрия | Хендрик Сознание | 1812 | 1883 | Фламандская жизнь в четырех историях | ||
Фландрия | Гвидо Гезель | 1830 | 1899 | Longfellows Song of Hiawatha (перевод, 1886 г. ) | Керкхофбломмен | |
Фландрия | Хьюго Клаус | 1929 | 2008 | Печаль Бельгии | ||
Босния и Герцеговина | Изет Сарайлич | 1930 | 2002 | Сараевский военный журнал | ||
Республика Сербская | Алекса Шантич | 1868 | 1924 | Эмина | ||
Республика Сербская | Гордана Кукич | ? | ? | ? | ||
Болгария | Христо Ботев | 1846/47 | 1876 | Моя молитва (Моята молитва) | На прощание | |
Болгария | Иван Вазов | 1850 | 1921 | Под игом | Эпопея забытых | |
Хорватия | Марко Марулич | 1450 | 1524 | Юдита | Давидиад | |
Хорватия | Мирослав Крлежа | 1893 | 1981 | Balade Petrice Kerempuh (Баллады о Петрике Керемпухе) | Господода Глембаеви | |
Кипр | Василис Михаэлидес | 1849 | 1917 | 9 июля 1821 года | Женщина с Хиоса | Фея |
Кипр | Деметриос Либертис | 1866 | 1937 | Апанта Либертис | ||
Чехия | Карел Хайнек Маха | 1810 | 1836 | май (май) | ||
Чехия | Божена Немцова | 1820 | 1862 | Národní Báchorky a Pověsti (Национальные истории и легенды) | Словацкие сказки и легенды | |
Чехия | Ян Неруда | 1834 | 1891 | Книги стихов | ||
Дания | Адам Оленшлегер | 1779 | 1850 | Der er et Yndigt Land (Гимн Дании) | Thors Reise til Jotunheim, | Лангеландрайзен |
Фарерские острова | Уильям Хайнесен | 1900 | 1991 | Arktiske Elegier og Andre Digte (Арктические элегии и другие стихи) | ||
Англия | Уильям Шекспир | 1564 | 1616 | Драматург, поэт, актер | ||
Эстония | Лидия Койдула | 1843 | 1886 | Emajõe Ööbik, (Соловей Эмайыги (Мать-река)) | ||
Эстония | Фридрих Рейнхольд Крейцвальд | 1803 | 1882 | Калевипоэг (Сын Калева) | Лембиту | |
Финляндия | Йохан Людвиг Рунеберг | 1804 | 1877 | Maamme (Государственный гимн Финляндии) | ||
Финляндия | Элиас Лённрот | 1802 | 1884 | Калевала | ||
Франция | Виктор Гюго | 1802 | 1885 | «Созерцания» и «Легенда веков» | Отверженные | Горбун из Нотр-Дама |
Франция | Шарль Бодлер | 1821 | 1867 | Les Fleurs du Mal (Цветы зла) | ||
Грузия | Шота Руставели | Грузия | Иерусалим | Рыцарь в тигровой шкуре | ||
Германия | Иоганн Вольфганг фон Гёте | 1749 | 1832 | Фауст Ученик чародея | Гётц фон Берлихинген | Страдания юного Вертера |
Германия | Фридрих Шиллер | 1759 | 1805 | Грабители | Дон Карлос | |
Гибралтар | Эктор Ликуди | 1959 | Барбарита | |||
Греция | Гомер | неизвестно | неизвестно | Илиада | Одиссея | |
Греция | Дионисий Соломос | 1798 | 1857 | Гимн Свободе | ||
Гернси | Жорж Метивье | 1790 | 1881 | Раймс Гернезийский | ||
Венгрия | Шандор Петефи | 1823 | 1849 | Национальная песня, Иоанн Доблестный | ||
Венгрия | Янош Арани | 1817 | 1882 | Трилогия Толди | Барды Уэльса | |
Исландия | Йонас Халльгримссон | 1807 | 1845 | поэт, писатель и натуралист | ||
Исландия | Халлгримур Петурссон | 1614 | 1674 | Альдархаттур | Римур-аф-Ликла-Петри-ог-Маджеллону | |
Исландия | Халльдор Лакснесс | 1902 | 1998 | Нобелевская премия по литературе | ||
Ирландия | Томас Мур | 1779 | 1852 | Мальчик-менестрель | Последняя роза лета | |
Ирландия | Уильям Батлер Йейтс | 1865 | 1939 | Башня | Винтовая лестница и другие стихи | |
Италия | Данте Алигьери (известный как Данте) | 1265 | 1321 | Божественная комедия | ||
Латвия | Янис Плиекшанс (Райнис) | 1865 | 1929 | Поэт | ||
Лихтенштейн | Питер Кайзер | 1793 | 1864 | историк и государственный деятель | ||
Литва | Кристионас Донелайтис | 1714 | 1780 | Времена года (Метай) | ||
Литва | Майронис (урожденный Йонас Мачюлис) | 1862 | 1932 | Pavasario Balsai (Голоса весны) | ||
Люксембург | Эдмон де ла Фонтен (известный как Дикс) | 1823 | 1891 | D’Vulleparlament am Grengewald | ||
Люксембург | Мишель Роданж | 1827 | 1876 | Ренерт | ||
Люксембург | Мишель Ленц | 1820 | 1893 | Ons Heemecht (государственный гимн Люксембурга) | ||
Македония | Кочо Рачин | 1908 | 1943 | Белые зори | ||
Македония | Георгий Пулевски | 1817 | 1895 | Речник от трех языков | ||
Македония | Коле Неделковски | 1912 | 1941 | Голос из Македонии (Glas od Makedonija) | ||
Мальта | Дун Карм Псаила | 1871 | 1961 | Мальтийский национальный гимн Инну | ||
Молдова | Михай Эминеску | 1850 | 1889 | Luceafărul (Вечерняя / Вечерняя звезда / Люцифер / Дневная звезда) | ||
Молдова | Григоре Виеру | 1935 | 2009 | Писатель | ||
Монако | Луи Нотари | 1879 | 1961 | Гимн Монако | ||
Черногория | Петр II Петрович-Негош | 1813 | 1851 | Gorski vijenac (Горный венок) | ||
Нидерланды | Йост ван ден Вондел | 1587 | 1679 | Жоан де Бетгезан (1662 г. ), о жизни Иоанна Крестителя, | ||
Нидерланды | Джейкоб Кэтс | 1577 | 1660 | Синне-ан-Миннебельден | ||
Фрисландия | Гисберт Джапикс (или Джапикс) | 1603 | 1666 | писатель, поэт, школьный учитель и кантор | ||
Норвегия | Хенрик Вергеланд | 1808 | 1845 | Digte, Første Ring (стихи, Первый круг) | ||
Польша | Адам Мицкевич | 1798 | 1855 | Пан Тадеуш | Дзяды | |
Польша | Юлиуш Словацкий | 1809 | 1849 | Кордиан | Балладина | Бенёвски |
Польша | Зигмунт Красинский | 1812 | 1859 | Три национальных барда — трио великих поэтов-романтиков | ||
Польша | Ян Кохановский | 1530 | 1584 | Отставка греческих послов | ||
Португалия | Луис де Камоэнс | 1525 | 1580 | Лузиады | ||
Португалия | Фернандо Пессоа | 1888 | 1935 | Книга беспокойства | ||
Румыния | Михай Эминеску | 1850 | 1889 | Luceafărul, Scrisoarea I | ||
Россия | Александр Пушкин | 1799 | 1837 | Евгений Онегин | Борис Годунов | |
Дагестан | Расул Гамзатов | 1923 | 2003 | Журавли | ||
Осетия | Коста Хетагуров | 1859 | 1906 | Мать сирот | ||
Сан-Марино | Пио Кьяруцци | 1949 | Labirinti da lui Fondata | |||
Шотландия | Роберт Бернс | 1759 | 1796 | Старое долгое время | Красная, красная роза | Мужчина есть мужчина для всего этого |
Шотландия | Кристофер Мюррей Грив (Хью МакДиармид) | 1892 | 1978 | Летопись пяти чувств | ||
Шотландия | Джон Барбур | 1320 | 1395 | Брус | ||
Шотландия | Эдвин Морган | 1920 | 2010 | Скворцы на Джордж Сквер | ||
Сербия | Петр II Петрович-Негош, | 1813 | 1851 | Горски Виенац (Горный венок) | ||
Сербия | Владислав Петкович Дис | 1880 | 1917 | Споменик (Памятник) | ||
Сербия | Оскар Давичо | 1909 | 1989 | Анатомия (Анатомия) | ||
Косово | Дин Мехмети | 1932 | 2010 | Албанский поэт | ||
Косово | Али Подримжа | 1942 | 2012 | Тиррье (Звонки, 1961) | ||
Словакия | Павол Орсаг Гвездослав | 1849 | 1921 | Сонеты (1882 — 1886) (Сонеты) | ||
Словения | Франция Прешерен | 1800 | 1849 | Венок сонетов (Sonetni Venec) | ||
Испания | Мигель де Сервантес | 1547 | 1616 | Дон Кихот | ||
Испания | Лопе де Вега | 1562 | 1635 | Фуэнте Овехуна | ||
Испания | Федерико Гарсия Лорка | 1898 | 1936 | Impresiones y Paisajes (Впечатления и пейзажи 1918 г. ) | ||
Швеция | Карл Майкл Беллман | 1740 | 1795 | Послания Фредмана | ||
Швеция | Густав Фрединг | 1860 | 1911 | поэт и писатель | ||
Швейцария | Готфрид Келлер | 1819 | 1890 | Зеленый Генри | ||
Швейцария | Карл Шпиттелер | 1845 | 1924 | Олимпийская весна | ||
Турция | Мехмет Акиф Эрсой | 1873 | 1936 | Сафахат | ||
Украина | Тарас Шевченко | 1814 | 1861 | Кобзарь | ||
Уэльс | Дилан Томас | 1914 | 1953 | Под молочным деревом | ||
Уэльс | Дафид ап Гвилим | 1320 | 1370 | Трафферт Мьюн Тафарн |
Из дома в мир
В марте 1955 года Фаиз Ахмед Фаиз все еще находился в заключении в тюрьме Монтгомери Равалпинди, где он был похоронен с 19 лет. 51 за «мятежную деятельность», написал Aa Jaao Africa (Приходи, Африка), стихотворение, основанное на фразе, которую он слышал как боевой клич среди африканских антиколониальных повстанцев:
Aa jaao main ne sun li tere dhol ки таранг
Аа джаао маст хо гайи мере лаху ки чаал …
Приди, чтобы я услышал звуки твоего барабана
Приди, чтобы моя кровь текла в своем ритме
Приходи, Африка.
Приди, ибо я поднял лоб из пыли
Соскоблил пелену печали с глаз моих
Вырвавшись из тисков боли
Разорвав паутину беспомощности
Приди, Африка!
Сердце земли бьется вместе с моим, Африка
Река танцует, а луна отсчитывает время
Я Африка, ибо я принял твой облик
Я — ты, и моя походка — твоя львиная походка.
Приходи, Африка
Приходи с львиной походкой
Приходи, Африка!
Мы всегда были заинтригованы стихотворением, не в последнюю очередь потому, что оно нас беспокоило. В то время как солидарность Фаиза с Африкой была очевидна в строках, образ континента был первобытным, диким, напоминающим джунгли и диких животных. Наши современные чувства не могли примирить очевидную приверженность Фаиза международному гуманизму с явно питаемым им образом африканцев как первобытных существ. Намного позже мы узнали, что образы Фаиза, далекие от расистских стереотипов, были вдохновлены поэтической эстетикой, разработанной писателями и интеллектуалами движения Негритюд, которые стремились вернуть метафоры черноты на службу международной солидарности между людьми. цвета. Дружба Фаиза с африканскими поэтами, такими как Эме Сезер с Мартиники, должно быть, побудила его принять эти метафоры, которые он затем принес на Субконтинент. В конце концов, другие поэты урду, такие как Али Сардар Джафри, использовали аналогичные образы в своих стихах, воспевающих черных революционеров по всему миру.
История Аа Джаао Африка во многом определяет роль Фаиза как человека, который помог прогрессивной эстетике поэзии урду добавить интернационалистский дух. Его путешествия по миру в 1950-х и 1960-х годах привели Фаиза в гораздо более интересные места, чем стандартное пребывание его сверстников на острове Вилаят . У него сложились отношения с множеством сверстников, которые в своих стихах писали об угнетенных на своих землях: чилийцем Пабло Нерудой, Лэнгстоном Хьюзом из Гарлемского Возрождения и Назимом Хикметом из Турции (чьи работы он перевел на урду). Кроме того, в то время как левые на субконтиненте были хорошо осведомлены о советских поэтах, таких как Маяковский; их воздействие ограничивалось русскими, писавшими в европейском стиле. Благодаря Фаизу у нас есть переводы на урду от «меньших советов», таких как Олжас Сулейменов из Казахстана или Расул Гамзатов из Дагестана.
Вражда с государством
Фаиз был интернационалистом отчасти по склонности, отчасти по стечению обстоятельств. Его отношения с национальным государством были обречены 15 августа 1947 года с разделом страны. Обещанная независимость наступила, но ее малиновый оттенок был не цветом ожидаемой социалистической «красной зари», а исходил от крови погибших во время раздельного насилия. Поэма Фаиза Subh-e Aazadi (Рассвет свободы) была гимном поражению прогрессивной политики в момент деколонизации. Ye dagh dagh ujaala, ye shab-gazeeda sahar (Этот рябый свет, это ночное утро) доносил голос всех прогрессистов относительно катастрофы раздела. Стихотворение заканчивалось призывом продолжить незаконченное путешествие:
Абхи гираани-э-шаб мейн ками нахин аайи
Наджаат-е дееда-о дил ки гхади нахин аайи
Чале чало, ке во манзил абхи нахин аайи
Не обманывайтесь, рассеивание тьмы еще не наступило
Избавление глаз и сердца еще не наступило
: Продолжайте двигаться, поскольку ожидаемый пункт назначения еще не наступил.
Отношения Фаиза с национальным государством стали еще более условными, когда он был арестован в 1951 году режимом Аюб Хана по делу о заговоре в Равалпинди. Обвинения в работе по свержению правительства привели к длительному тюремному заключению и, кстати, положили начало запрету Коммунистической партии Пакистана и ее различных фронтов в 1954 году. Стихи Фаиза тех дней, собранные в его книге Зиндан-наама (Письма из тюрьмы), возможно, отражает его лучшую работу:
Нисаар мейн тери галийон пе ай ватан, ке джахаан
Чали хай расм ке кои на сар утха ке чале
Я жертвую собой твоим переулкам, моя жертва страна
Где постановлено, что никто не должен ходить с высоко поднятой головой.
Именно здесь он разработал свои фирменные поэтические метафоры, где qafas (клетка) заключает заключенного, который затем зависит от ветра ( saba ), чтобы получать новости о родине. Как показывают два фрагмента стихотворения ниже, поэзия Фаиза, казалось, вошла в состояние рефлексии, сочетая страсть классической любовной поэзии с революционной идиомой, что делает его уникальным среди прогрессивистов.
Chaman mein ghaarat-e gulcheen se jaane kya guzri
Qafas se aaj saba beqaraar guzri hai
Интересно, какой гнев сборщик цветов обрушил на сад
Потому что зефир прошел через мою клетку довольно взволнованно
Или
Qafas hai bas mein tumhaare, tumhaare bas mein nahin
Chaman mein aatish-e gul ke nikhaar ka mausam
Bala se hum ne na dekha to aur dekhenge
Furog-e gulshan haam-o s
Клетка может быть в твоей власти, но ты не контролируешь
Сезон цветения яркой розы
Ну и что, если мы ее не увидим? Для тех, кто последует за нами, станет свидетелем
Яркость сада, пение соловья
Гражданин мира
Хотя стихи Фаиза являются ярким примером интернационалистского духа прогрессивной поэзии урду, интернационализм сам по себе не является чем-то исключительным. Интернационалистская приверженность прогрессивного движения была очевидна с самого начала. Антифашистская борьба европейских литературных деятелей воодушевила прогрессистов, и одним из первых действий недавно созданной Ассоциации прогрессивных писателей (АПП) в 1935 году было направление Саджада Захира и Мулк Раджа Ананда в качестве своих представителей в Лондон для участие в конференции «Международные писатели в защиту культуры».
Такие поэты, как Мохаммад Икбал, какое-то время расширяли горизонты взаимодействия литературы на урду с миром. Однако поэты PWA, кроме Фаиза, подняли интернационализм на новый уровень. Ассоциация возникла в то время, когда движение за свободу было в самом разгаре, и первые труды ее членов были посвящены борьбе против британской оккупации. Увертюры к интернационализму принимали две формы: опрос и критика колониализма и связанных с ним проблем (например, Вторая мировая война) и выражение восхищения советской революцией, сопровождаемое надеждой на то, что свобода Индии приведет к подобному социалистическому обществу. .
Возникновение Движения неприсоединения в Бандунге, Индонезия, в 1955 году (год написания Aa Jaao Africa ) конкретизировало идею солидарности третьего мира и предоставило еще одну арену для выражения прогрессивной поэзии. Сахир написал несколько стихотворений в знак признательности Ленину, Махдум написал трогательные элегии Патрису Лумумбе и Мартину Лютеру Кингу, Али Сардар Джафри сочинил оды Полу Робсону, а Кайфи Азми написал стихи, критикующие участие США во Вьетнаме. Культурный обмен, которому способствовали движения неприсоединения и афро-азиатского движения, привел к переводу многих стихов Фаиза на суахили, китайский и вьетнамский языки, а произведения прогрессивных поэтов со всего мира были переведены на урду.
В этот период солидарности стран третьего мира прогрессисты сочиняли стихи на такие темы, как борьба иранских студентов в 1959 году, маккартистская эпоха подавления инакомыслия в Соединенных Штатах, европейские студенческие восстания в 1960-х годах, алжирское движение за свободу, палестинская борьба и движение против апартеида в Южной Африке. Фаиз участвовал в различных глобальных дебатах того времени, но с непревзойденным лиризмом. Когда Юлий и Этель Розенберги были казнены в 19 г.53 года от правительства США по обвинению в том, что он был советским шпионом, Фаиз был вдохновлен на написание стихотворения. Но вместо того, чтобы написать это как протест против несправедливости, он представил это как лирическую дань их любви, поскольку они упорно отказывались предавать друг друга, несмотря на соблазны, угрозы, заключение и, в конечном итоге, казнь. Его дань душераздирающему названа Hum jo tareek raahon mein maare gaye (Мы, казненные на темных дорогах). Вот выдержка:
Tere honton ke phoolon ki chaahat mein hum
Даар ки кхушк тахни пе вааре гайе
Тере хатон ки шаммом ки хасрат мейн хум
Ним-тарик рахон мейн мааре гайе…
Джаб гули тери раахон мейн шаам-е ситам ghazal, dil meiñ qandeel-e-gham
Apna gham tha gavaahi tere husn ki
Dekh khaayam rahe is gavaahi pe hum
Hum jo tareek raahon mein maare gaye
В желании цветов, которые были твоими губами
на сухой ветке эшафота
В тоске по свету твоих рук
Нас убивали на темнеющих улицах…
Когда вечер тирании растворялся в твоей памяти
Мы шли так далеко, как могли нести ноги
Песня на устах, лампада печали в сердце
Наше горе свидетельствовало о нашей любви к твоей красоте
Смотри, мы остались верны этой любви
Мы, казненные в темных переулках.
Путешествия Фаиза возобновились, когда он отправился в изгнание в Ливан во время диктатуры Зия-уль-Хака. Именно в Бейруте он написал несколько стихотворений о ближневосточном конфликте: произведение о самом Бейруте ( Ishq Apne Mujrimoñ Ko Pabajaulaañ Le Chala / Любовь уводит своих узников в цепях), гимн палестинских борцов за свободу ( Ek Taraana Filastini Mujaahidoñ Ke Naam / An Anthem for палестинских революционеров), панихида по погибшим палестинцам ( Filastini Shohada Jo Pardes Meiñ Kaam Aaye / Палестинские мученики, умершие за границей) и, пожалуй, самая известная — колыбельная палестинской сироте ( Mat Ro Bachche / Не плачь, дитя). Фаиз посвятил свою книгу Mere Dil, Mere Musaafir (Мое сердце, мой странник) палестинскому лидеру Ясиру Арафату. Но большая чувствительность Фаиза заключалась в том, чтобы связать палестинское положение с Южной Азией, используя победу Израиля как метафору победы капиталистических элит в Индии и Пакистане, часто в сговоре с религиозными элитами. После поражения арабских войск в июньской войне 1967 года его « Sar-e Vaadi-e Seena » («На вершине Синайской долины») стало, среди прочего, резким обвинением в лицемерии элитарных исламистов. Поэма призывает людей сбросить цепи теократической эксплуатации:
Пхир барк фарозаан хаи сар-е ваади-е Сина
Ай дееда-э беана
Пхир дил ко мусаффа каро ис лаух пе, шааяд
Маабаин-е ман-о ту найа паймаан кои утре
Аб расм-е ситам хикмат -e khaasaan-e zameen hai
Taaeed-e sitam maslehat-e муфтий-e deen hai
Ab sadiyon ke iqraar-e itaa’at ko badalne
Laazim hai ke inkaar ka farmaan koi utre
И снова сверкает молния наверху Синайская долина
О всевидящее око
Попроси сердца вновь выстроиться в ряд
Что между вами и мной может спуститься новое обещание
На данный момент элита земли провозгласила Тиранию нормой
И муфтий провозгласил Угнетение достойным повиновения
Чтобы разорвать этот многовековой цикл уступчивости
A должно прийти новое провозглашение, провозглашение инакомыслия
Некоторые современники Фаиза были еще более прямолинейны. Используя аналогичную метафору, но с большой иронией, Хабиб Джалиб насмехался над Зия-уль-Хуком в стихотворении, которое задало тон критике режима, который решил использовать ислам в качестве инструмента обеспечения согласия внутри страны, но не спешил с этим. об израильском империализме, опасаясь рассердить США:
Jahaan qatre mein hai Islam, us maidan mein jaao
Hamari jaan ke dar pe ho kyon, Lebnaan mein jaao
Ijaazat maangte hain hum bhi jab Beirut jaane ki
To ahl e hukm ye kahte hain tum zindaan mein jaao
Если вы должны спасти ислам, идите туда, где он в опасности
Зачем затемнять наши двери, идите в Ливан
И когда мы просим разрешения отправиться в Бейрут
Наши правители вместо этого отправляют нас в темницы.
В конечном счете, интернационалистское видение Фаиза, да и других поэтов ПВА, таких как Фаиз, Маджаз, Махдум, Кайфи и другие, исходило непосредственно из политики и общей чувствительности того времени. Реалии колониализма, а затем неоколониализма/неоимпериализма требовали и обеспечивали глобальную систему координат и основу для совместного политического взаимодействия с другими колонизированными и/или угнетенными народами.