Стихи о дороге пушкин: Стихи А. С. Пушкина о дороге: semenova_2016nd — LiveJournal

Зимняя дорога (Александр Пушкин) » Текст стихотворения + анализ, читать онлайн

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне…

Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

© Автор: Пушкин Александр Сергеевич


Содержание:

Пейзажи А. С. Пушкина – не только воплощенные в художественную форму образы природы, но и инструмент для передачи собственных переживаний. Стихотворение, о котором рассказывается в статье, изучается в 4 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Зимняя дорога» по плану.

Краткий анализ

  • История создания – произведение было написано в 1826 г., впервые появилось в печати в журнале «Московский вестник» за 1828 г.
  • Тема стихотворения – печальное очарование зимней природы и «сердечная тоска».
  • Композиция – По смыслу стихотворение делится на две части: зимний пейзаж и обращение к Нине. Стихотворение состоит из семи катренов.
  • Жанр – элегия.
  • Стихотворный размер – четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ.
  • Метафоры – «пробирается луна на печальные поляны», «полночь нас не разлучит», «отуманен лунный лик».
  • Эпитеты – «волнистые туманы», «дорога скучная», «колокольчик однозвучный», «разгулье удалое», «черная хата», «версты полосаты».

Стихотворение появилось из-под пера Александра Сергеевича в 1826 г. Оно имеет автобиографическую основу. Существуют две версии истории создания произведения. Одни исследователи считают, что оно посвящено дальней родственнице автора – Софии Пушкиной. Немногие знают, что поэт собирался жениться на ней. Зимой 1826 г. он сделал девушке предложение. Согласно этой гипотезе, под образом таинственной Нины скрывается София.

Другие ученые утверждают, что произведение было написано после поездки в Москву. В сентябре 1826 г. Пушкина уведомили, что в Москве его ожидает Николай I. Император пообещал поэту свое покровительство и освобождение от контроля со стороны цензуры. Известно, что разговор с императором был напряженным.

Впервые «Зимний вечер» увидел мир в 1828 г. в журнале «Московский вестник».

Тема

В русской литературе многие поэты развивали зимнюю тематику. У Пушкина она тесно связана с душевными переживаниями. Автор раскрывает две темы – красоты зимней природы и «сердечной тоски».

В центре произведения лирический герой, второстепенные образы – Нина и ямщик.

Лирический герой едет по зимней дороге, наблюдая за природой. Уже начальные пейзажные зарисовки дают читателю понять, что настроение у главного героя грустное. Он замечает, как луна бросает печальный свет на печальные поляны. Дорога кажется мужчине скучной и даже колокольчик на борзой тройке не звенит, а гремит, утомляя слух.

Лирический герой стихотворения прислушивается к песням ямщика. Напевы вызывают у него смешанные чувства веселья и тоски. По пути ничего не радует глаз, вокруг пустынно: ни огня, ни «хаты». Глушь еще больше угнетает героя.

Скука героя немного развеивается, когда он вспоминает о скорой встрече с Ниной. Воображение начинает рисовать прекрасные минуты в обществе девушки. Заметно, что мужчина влюблен в нее, ведь говорит: «Я забудусь у камина, загляжусь не наглядясь». Героя радует то, что полночный час не разлучит его с возлюбленной.

В последней строфе путник оставляет грезы и возвращается в реальность. Ему снова становится грустно. Мысленно обращаясь к Нине, он рассказывает о скучном пути и дремлющем ямщике.

После прочтения произведения становится понятно, какова его главная мысль: даже веселые зимние пейзажи могут превратиться в унылые картины, если рядом нет близкого человека; природа способна отражать все чувства человека.

Композиция

Композиция анализируемого стихотворения простая. По смыслу стихотворение условно делится на две части: зимний пейзаж и обращение к Нине. Картины зимней природы обрамляют обращение к девушке. Стихотворение состоит из семи катренов. Разбор формальной и смысловой организации стиха помогает проследить, как автор реализует идею произведения.

Жанр

Жанр произведения – элегия. Поэт описывает природу, постоянно подчеркивая свою печаль, в стихах, обращенных к Нине, вместе с радостными нотками чувствуется тоска. Стихотворный размер – четырехстопный хорей. Рифмовка в тексте перекрестная АВАВ, есть мужские и женские рифмы.

Средства выразительности

Зимний пейзаж создается помощи средств выразительности. Также они являются инструментом для передачи переживаний лирического героя. Преобладают в тексте эпитеты: «волнистые туманы», «дорога скучная», «колокольчик однозвучный», «разгулье удалое», «черная хата», «версты полосаты». Выразительности пейзажной и психологической зарисовкам придают метафоры: «пробирается луна на печальные поляны», «полночь нас не разлучит», «отуманен лунный лик». Сравнения поэт не использует. Смешанные чувства лирического героя передаются при помощи антитезы, например, описывая песню ямщика, он говорит, что в ней чувствуется: «То разгулье удалое, то сердечная тоска».

Для того чтобы передать печаль героя А. С. Пушкин в трех катренах использует оборванные предложения.

Загрузка…

# Стихи Пушкина

Зимняя дорога | СПАДИЛО

Автор: Пушкин А.С. | Дата публикации: 1828 | Форма произведения: поэзия |
Жанр: лирический, романтический | Время событий: XIX век | Место событий: Россия | В школе: 1-4 класс | Возраст: дети 6-9 лет | Время чтения: до 1 часа | Темы: любовь и ненависть, мечта, одиночество, человек и природа

Главные герои: лирический герой

Второстепенные персонажи: ямщик, образ девушки Нины


Сквозь волнистые туманы

Пробирается луна,

На печальные поляны

Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной

Тройка борзая бежит,

Колокольчик однозвучный

Утомительно гремит.

Что-то слышится родное

В долгих песнях ямщика:

То разгулье удалое,

То сердечная тоска…

Ни огня, ни черной хаты,

Глушь и снег… Навстречу мне

Только версты полосаты

Попадаются одне…

Скучно, грустно… Завтра, Нина,

Завтра к милой возвратясь,

Я забудусь у камина,

Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая

Мерный круг свой совершит,

И, докучных удаляя,

Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,

Дремля смолкнул мой ямщик,

Колокольчик однозвучен,

Отуманен лунный лик.

Краткое содержание

А. Веруш-Ковальский. Зима. Ночное путешествие

Стихотворение было написано в 1826 году, который оказался одним из самых нелегких и в жизни, и в творчестве Пушкина. Мрачное настроение, в котором пребывал поэт в этот период, нашло свое выражение в строках данного произведения.

Начинается оно с описания унылого зимнего пейзажа – туманного холодного вечера, тусклого света луны, однообразных  верстовых столбов, пустынных полей и монотонной дороги, по которой катится одинокая повозка. Каждое из этих определений пронизано тоской и меланхолией, которые одолевают героя. Даже звон колокольчика и песня ямщика не оживляют эту безрадостную картину.  Все пронизано тоской и унынием.

Пребывая в состоянии усталости и одиночества, герой погружается в мечты, где ему чудится образ возлюбленной, по которой путник скучает и надеется на скорую встречу. Воспоминания о девушке немного отвлекают героя от мрачных мыслей и разнообразят утомительную поездку.

Как и во многих других произведения, написанных в тяжелые для поэта времена, основной темой здесь являются размышления о жизни и судьбе, которая ассоциируется у него с долгой, бесконечно печальной дорогой.

Анализ

История создания

Стихотворение «Зимняя дорога» было написано через год после декабрьского восстания на Сенатской площади. Это событие повлекло за собой трагические последствия для судеб его участников, многие из которых были товарищами Пушкина. Сам поэт в это время находился в ссылке в Михайловском.

Почти все исследователи единогласно считают, что данное произведение автобиографично. Существует несколько версий его появления. Исходя из первой версии, стихотворение поэт написал по дороге к губернатору Пскова, куда он был вызван на дознание. Согласно второй версии, произведение посвящено дальней родственнице поэта Софии Пушкиной. С этой девушкой автора связывали не только родственные, но и романтические отношения. В январе 1826 года Пушкин сделал ей предложение, но получил отказ. На высоте этих эмоций и была написана «Зимняя дорога». Считается, что образ некой Нины – это и есть образ его возлюбленной Софии.

Существует и другое мнение. Некоторые пушкиноведы настаивают на том, что стихотворение поэт написал после московской поездки, во время которой он лично встречался с императором Николаем Первым. Государь пообещал поэту покровительство, но разговор, несмотря на это, был напряженным.

Пушкину предстояло вернуться в Михайловское. В то время на него навалились еще и финансовые проблемы. Предположительно, во время обратного пути Пушкина и посетила мысль сочинить такое стихотворение.

Датой публикации «Зимней дороги» стал 1828 год. Напечатал ее альманах «Московский вестник». Вскоре Пушкину было разрешено передвигаться по России, однако, снятие этого запрета не улучшило его отношений с властями.

Персонажи и образы

Центральным героем стихотворения является путник, совершающий зимнюю поездку по ночной дороге. Его образ можно соотнести с самим Пушкиным, что явно прослеживается во второй части, где повествование ведется от первого лица. Есть в произведении и второстепенные персонажи, это ямщик и девушка по имени Нина.

Первая строфа знакомит читателя с образом заснеженного пейзажа и образом бесконечной дороги, вдоль которой время от времени высвечиваются в лунном свете полосатые верстовые столбы. Вся эта картинка дополняется образом ямщика, песни которого сменяются дремой.

Образу безмолвного и неподвижного пейзажа противопоставлен образ тройки лошадей и образ однозвучного колокольчика.

Во второй части перед читателем возникает смутный, почти призрачный женский образ. С нетерпением ожидающий встречи герой, связывает его с образом уютной комнаты, где он может забыться у горящего камина.

Сюжет и композиция

Определенного сюжета в стихотворении нет. Состоит оно из семи четырехстиший (катренов). Композиция – кольцевая. Начало стихотворения перекликается с его финалом. Начинается оно описанием лунного света, печально льющегося на поляны, и заканчивается отуманенным лунным ликом. Про это произведение можно сказать, что оно состоит из двух частей: в первой автор дает описание пейзажа, вторая часть посвящена обращению к Нине.

Жанр

Литературное направление «Зимней дороги» – реализм. Здесь очень естественно переданы как описание ночного пейзажа, так и чувства путника. По роду это стихотворение – пейзажная лирика. Поскольку в стихотворении все проникнуто грустью, по жанру его можно назвать элегией.

Размер и средства художественной выразительности

Автор написал стихотворение четырехстопным хореем с перекрестной рифмой (АВАВ). Мужские рифмы чередуются с женскими.

Для усиления выразительности автор использует следующие средства:

Метафоры: «пробирается луна», «печальные поляны», «полночь нас не разлучит», «отуманен лунный лик».

Эпитеты: «волнистые», «удалое», «чёрная», «полосаты».

Инверсию (когда существительное меняется местами с прилагательным):    «по дороге зимней», «тройка борзая», «стрелка часовая».

Противопоставление (антитезу): «То разгулье удалое, то сердечная тоска».

Проблематика и основная идея произведения

Во главе угла стихотворения – проблема одиночества. В семи строфах автор смог показать мрачную картину зимней ночи и одиночество героя среди заснеженных равнин. Картины безрадостного пейзажа перекликаются с глубокой печалью путника.

Во второй части автор затрагивает тему любви. Герой тоскует в разлуке с любимой женщиной и с нетерпением ожидает встречи. Некоторые исследователи сравнивали зимнюю дорогу с жизнью поэта. Но, если внимательно читать стихотворение, то в нем нет даже намека на такое сравнение. Герою просто не терпится встретиться с любимым человеком, и он делится с читателем временем, которое провел в дороге.

Ирина Зарицкая | Просмотров: 5.6k

Экспансивная поэтика — (Пушкин) — Проект Аллена Гинзберга

Александр Пушкин (1799-1837) – Автопортрет c. 1820

Итак, на прошлой сессии я читал вслух кое-что из (Перси Биши) Шелли как предвестника героического и экспансивного дыхания, которому мы постараемся следовать в поэзии двадцатого века. И есть еще несколько поэтов девятнадцатого века, о которых стоит упомянуть. На самом деле их много, но я сосредоточился на тех, которые оказали большое влияние на мою собственную нервную систему, к чему все и сводится. Есть строчка Антонена Арто, французского поэта-сюрреалиста, который сказал, что существуют определенные человеческие звуки, определенные звуки музыки или человеческие крики, которые, проникая в вашу нервную систему, навсегда изменяют молекулярную структуру вашего тела. И сам он специализировался на определенных пронзительных криках агонии, которые, как предполагалось, должны были воздействовать на его слушателей. Он прославился этим, и есть люди, которые до сих пор это помнят, в том числе Карл Соломон, который однажды услышал его крик и попал в психушку (и Карл настаивает, что это произошло из-за воздействия на его нервную систему крика Антонена Арто в Париже в 1944).

Антонен Арто (1896-1948)

Когда я учился в средней школе, я начал читать русскую литературу и наткнулся на (Александра) Пушкина, и я никогда не читал больше Пушкина, чем тогда. Но было четыре или пять стандартных текстов, переведенных Бабеттой Дойч и Аврамом Ярмолинским, датируемых 1820-ми годами. И это пророческие стихи, на которые до сих пор опираются русские поэты, как на ориентир для русских поэтов, — частью философское утверждение о бренности и мраке, времени и смерти, частью поэтическое пророческое утверждение — трубный зов, который протрубил Пушкин.

Итак, я прочитаю пару из них — 1823 — «Карета жизни» — Пушкин родился в 1799 году, был наполовину черным, на самом деле наполовину африканцем, убит в дуале в 1827, 1837. Так он умер в тридцать восемь лет. И до сих пор большинство россиян считает его великим ртом и умом (а также великим претендентом на империю — претендентом на царя — великим протестующим против бюрократии и полиции.
Это просто философский кадр под названием « Тренер жизни» [« Телега жизнь i”] (и переводы относительно фустианские и архаичные и старомодные лирики, это не современная поэзия, по крайней мере в переводе, если не считать сантиментов) – [ Аллен читает “Карету жизни” Пушкина – “Хотя часто несколько тяжеловесен, / Карета катится в легком темпе; / И Время, кучер, гризли, / Но умный, бдительный, на своем месте. /  Налегке садимся утром / И в путь тотчас приступаем/ Покой и ленивый утешенье презираем/ Мы кричим: «Эй, там! Продолжать! Полная скорость!»/ Полдень застает нас с безрассудной дерзостью,/ И встряхнуты, теперь забота в порядке вещей/ Вниз по холмам, по оврагам бурно бредем/ Мы дуемся и кричим: Эй, полегче, дурак!»/ Карета катится дальше, никаких ловушек не уворачиваясь, /в сумерках к боли более привычной/ Мы дремлем, а на ночлежке темной/Старый кучер Время едет, едет» – Ну, все равно.. не здорово – не по-английски, но элементарно. Это ваше основное лирическое стихотворение. То есть четверостишия, которые имеют отношение к жизни и смерти и находят превосходный маленький образ, чтобы изобразить это.

Но что было действительно интересно у Пушкина (это) некоторые видения зла в политике и пророчестве. Есть один, «Пророк», который является стандартным пророческим портретом девятнадцатого века того, каким должен быть поэт, что на самом деле ожидается от всех вас в классе. Называется «Пророк» – [ Аллен читает «Пророка» Пушкина – «Я плоть свою волок сквозь пустынный мрак/Тоской духа томимый,/ И увидел шестикрылого серафима/На бесплодном повороте тропы». «Мои волшебные глаза стали дикими и настороженными; / Орел испугался из своего гнезда / Он коснулся моих ушей, и вот! на меня нахлынуло море/ Гласов бурных/ Я слышал вихрь небес кружащийся/ Ангелов полет и взмах парящий/ Морские змеи, извивающиеся в глубине…». услышал голос Божий: / «Восстань, о пророк, бодрствуй и внимай, / И Моей Волей охвати душу твою, / Через земли, которые тусклые, и моря, которые затемняют, / Сожги ты сердца людей этим моим словом»] —
Что ж, после этого каждый русский поэт должен соответствовать этому. И действительно, в каком-то смысле они это делают. У тех, о ком мы поговорим в двадцатом веке, у всех в сердцах был втиснут горящий уголь [«И в моей пораженной груди вжался / Вместо угля живого огня»] , то ли самоубийством, то ли концлагерем, то ли голодание или арест.

Студент: Это переводил Ярмолинский?

AG: На самом деле это Бабетта Дойч. Я думаю, что в моей заметке была Бабетта Дойч, но есть интересная книга, которую вы, вероятно, можете получить в Библиотека Норлина [при Университете Колорадо, Боулдер], что-то вроде датированной книги, изданной в (19)30-х годах, [ 1921, на самом деле ] переводы современной русской поэзии Бабетты Дойч и Авраама Ярмолинского – D-E-U-T-S-C-H – Они также сделали Полное собрание стихов и прозы (так в оригинале) Пушкина, которое находится в Современной библиотеке, из которой это взято, если вы когда-нибудь захотите проверить Пушкина. «Евгений Онегин», его длинное, великое стихотворение.

Но, когда я смотрел на двадцатый век, на страдания поэтов двадцатого века – и думал: «Вот это всё сталинское)», – я наткнулся на это маленькое стихотворение, переведенное на (19) 20-х годов Макса Истмана, под названием «Послание в Сибирь» (так что это, собственно, та же сцена, тот же царист, или тот же террорист.. Секретарь террора, тот же король террора, заправляет делами). Это Пушкин, 1827 г., «Послание в Сибирь», так что ситуация та же, что была в (19)20-х годах сего века, только повторилась потом. Не знаю, были ли вы когда-нибудь.. Иными словами, это пушкинская политика 1827 года в России – [ Аллен читает пушкинское «Послание в Сибирь » – «Глубоко в сибирской шахте/ Храни свое терпение гордым/ Горький труд не пропадет / Мятежный мыслитель непокорный»… «Падут тяжелые цепи,/ Стены рухнут при слове/ И Свобода встретит тебя в свете/ И братья вернут тебе меч» –  Ну, это красиво обнадеживающий. (Но)  На самом деле этого не произошло. По крайней мере, не в двадцатом веке.

Я был в Москве в 1965 году и напился в Союзе писателей с (Евгением) Евтушенко (тогда он был поэтом с хорошей репутацией), с группой других поэтов.. все были пьяны, и (было) очень плохо пьяный, так что я потерял сознание и проснулся на следующий день, не зная, чем закончился вечер – маринованные грибы и водка! А Евтушенко говорил: «При Сталине с 1935 по 1953 год двадцать миллионов человек увезли в Сибирь, а пятнадцать миллионов не вернулись». Потом, через несколько дней, я увидел андеграундного поэта Алексея Есенина Вольпина 9.0031 , незаконнорожденный сын поэта (Сергея) Есенина, который был изгоем из Союза писателей, и я спросил его, верна ли эта цифра, и он сказал: «Плюс-минус миллион, это кажется цифра вокруг Москвы ». На самом деле, я впервые об этом услышал (ну, я читал об этом в херстовских газетах, но думал, что это капиталистическая ложь о коммунизме). Итак, мой вывод в том году был таков: вся коммунистическая ложь о капитализме была правдой, и (что) вся капиталистическая ложь о коммунизме была правдой!
Другое стихотворение — 1828 — «Дерево упас» — Посмотрим, правильно ли я понял. Ага. Тоже политическая притча. Упасное дерево — ядовитое дерево — [ Аллен начинает читать Пушкина «Упасное дерево » — «Внутри пустыни как шрам/ На пустырях зной опустел./ Как страшный часовой, антиар/ От всего мира стоит изолированы» — (The) «антиар» должно быть деревом, я думаю — [ Аллен  продолжает оставшимися восемью строфами ] — «Природа, которая создала жаждущие равнины/ В день гнева родила его/И корень и ветви и в жилах сокровенных/ Гнуснейшим ядом хранила она его»… «И в смоле царь могучий/ Стрелы Его без сожаления впитали,/ И к соседям своим ближним и дальним/ Он гнал гонцов погибели» – Так это было нападение на Царя с самыми жестокими образами. Ядовитое дерево, из которого царь пускает свои стрелы, своего рода интересный, напряженный момент в пророческом сознании девятнадцатого века.

[Здесь можно услышать аудио к вышесказанному в течение первых примерно тринадцати с половиной минут (первые сорок пять секунд оно начинается с того, что Аллен перебирает свои бумаги)]

Сможем ли мы когда-нибудь прижать Пушкина? | Гэри Сол Морсон

Эрмитаж, Санкт-Петербург/Scala/White Images/Art Resource

Александр Пушкин; картина Петра Кончаловского, 1932 год

Кем был Александр Пушкин? Русские считают его своим величайшим писателем, даже большим, чем Лев Толстой. Эдмунд Уилсон, когда-то один из самых известных общественных интеллектуалов Америки, назвал его «величайшим поэтом девятнадцатого века». Но для тех, кто не знает русского, причины такой похвалы остаются неясными.

На самом деле почти все в Пушкине неуловимо. Когда Исайя Берлин сформулировал свое знаменитое различие между «ежами» и «лисами» — великими строителями системы и прирожденными скептиками, — он назвал Пушкина (1799–1837) идеальной лисой. Как человек и поэт, Пушкин кажется мастером тысячи странных переодеваний и масок, скрывающих еще больше масок.

Пушкин сам был странной смесью. Пушкины были одним из самых видных дворянских родов России, но прадед поэта по материнской линии, Ибрагим Ганнибал, был африканцем, который, по легенде, был абиссинским князем, взятым в заложники турками. В 1705 году русский посланник спас его от султанского двора в Стамбуле и доставил в дар царю Петру Великому. Петр усыновил мальчика своим крестником, отправил во Францию ​​на военную подготовку и сделал офицером своего самого престижного полка. Ганнибал со временем дослужился до генерала. Дочь Петра, императрица Елизавета, подарила ему значительное имение, в том числе имение в Михайловском, недалеко от латвийской границы, где Пушкин, как известно каждому русскому школьнику, написал некоторые из своих лучших стихов.

Все о нем стало легендарным. Посещение россиянами «пушкинских мест», связанных с событиями из его жизни. Когда русские формалисты высмеивали биографическую критику, они представляли себе статью под названием «Курил ли Пушкин?» Если что-то стоит слишком дорого, русский может спросить: «Так кто за это будет платить? Пушкин? Тщеславный и бесконечно игривый, Пушкин оценил бы и обожание, и пародии на него.

Он любил возмущаться. Одна молодая женщина, за которой ухаживал Пушкин, вспоминала о его «ужасных бакенбардах, растрепанных волосах, длинных, как когти, ногтях… о странности его естественного и сдержанного нрава, о его безграничном тщеславии», — все это сочеталось с выражением «злого злого умысла» на лице. и сарказм». Другие упоминали о его небрежной одежде и привычке крутить тростью или кнутом. Конечно, он максимально использовал свое экзотическое африканское наследие. Его величайшее произведение, роман в стихе «Евгений Онегин» рассказывает о рассказчике, который жаждет еще раз прогуляться «под солнцем моей Африки», где никогда не ступала нога Пушкина, а его незаконченная новелла «Мавр Петра Великого» представляет собой романтизированную биографию его предка. .

Пушкин то подражал Байрону, то пародировал подражателей Байрона. Своими бесконечными соблазнами светских женщин Пушкин увлекся фигурой Дон Жуана. Как мог великий обольститель по своей воле превращаться в то, чего больше всего желала данная женщина? Пьеса Пушкина Каменный гость имеет дело с Дон Жуаном, в то время как похотливые ученые возбудились, расшифровав код, использованный Пушкиным в его пресловутом «донжуанском списке», в котором якобы перечислены его многочисленные любовницы.

В молодости Пушкин попал в беду из-за того, что писал непристойные, а также политически неприемлемые стихи. В его пародийном эпосе «Габриэлиада», написанном в 1821 году и являющемся пародией на Благовещение, Гавриил и сатана спят с Марией до того, как Бог доберется до нее, что заставляет нас задаться вопросом, чей именно сын Иисус? Квест в псевдо-квестовой повести «Сорок дочерей царя Никиты» на пропавшие влагалища дочерей. Неудивительно, что Пушкин много времени провел в ссылке в Екатеринославе, Кишиневе и Одессе.

В декабре 1825 года группа дворян-идеалистов подняла восстание, которое было легко подавлено. Пятеро были повешены, а многие другие «декабристы» были сосланы в Сибирь, предоставив истории мученичества для более поздних радикалов. Если верить легенде, суеверный Пушкин собирался присоединиться к декабристам, когда ему дорогу перебежал заяц, что он воспринял как знак вернуться. Русские иногда называют «зайца, спасшего русскую литературу».

Когда Пушкин, наконец, женился — его женой была гораздо моложе красавица Наталья Гончарова, — он оказался в положении мужей, которых он рогоносил. Он стал особенно чувствителен к воспринимаемому пренебрежению, например, к тому, что царь пожаловал ему низкое положение при дворе, чтобы (как он полагал) ухаживать за великолепной женой поэта, в том числе на многих придворных балах, на которые Пушкин возмущался. Когда по слухам она была вовлечена в интригу с французским кавалерийским офицером-эмигрантом, Пушкин спровоцировал дуэль, на которой тот был убит. Житийные биографы находили способы обвинить царя: чем больше у него врагов, тем выше его смерть!

Кем же тогда был Пушкин? Поскольку он был первым великим писателем России, «отцом русской литературы», вопрос запутался в вопросах национальной идентичности. Скажите мне, кем, по вашему мнению, был Пушкин, и я скажу вам, как вы относитесь к русской истории. Так уж сложилось, что его работам поддается практически любой образ.

Реклама

Известный прежде всего как несравненный лирик, Пушкин обладает поразительным разнообразием голосов. Его любовные стихи, варьирующиеся от суггестивных до элегических, часто оказываются не столько о любви, сколько о воспоминании о любви, да и о самом воспоминании. Он писал эффектные оды, такие как его блестящая «Осень», мощные политические стихи («Кинжал»), размышления о зле («Дерево упас») и жалобные страхи за свое здравомыслие («Дай Бог, чтобы я не сошёл с ума»). Он был также мастером оскорбительной эпиграммы, вроде эпиграммы, озаглавленной «На Воронцова»: «Полусноб и полу слизь,/ Полу развратник и полу дурман,/ Полу подлец — но есть надежда,/ Он будет полное одно заданное время». Особенно большое количество его стихов шутливы и прославляют чистое творчество.

Вы можете найти стихи, выражающие любовь к простым людям, а также снобистские стихи, такие как «Моя родословная», прославляющие его благородную кровь. Он любил убедительно выражать мировоззрение, как отрывок из «Евгения Онегина» , прославляющий цинизм, только для того, чтобы свести его на нет, иронично заметив, что такие чувства придают разговору очарование. Его стихотворение «Эхо» комментирует все его творчество:

Пусть зверь ревет в дремучем лесу,
Пусть трубит рог или грянет гром,
Пусть за холмом поет девица —
      На каждый звук
Вы тотчас производите отклик
      В пустом воздухе.

Ты слышишь грохот грома,
Голос бури и волн,
И крик деревенских пастухов —
      Ты посылаешь ответ,
Но тебе нет ответа.
      Поэт, прямо как ты!

В рассказе Пушкина «Египетские ночи» ставится вопрос, можно ли сформировать подлинную идентичность, умело принимая идентичности других. Чарский, который полностью отделяет свою поэзию от общественной жизни, встречает приезжего итальянца.0035 improvisatore , действие которого заключается в сочинении на месте стихотворения на любую предложенную тему. К удивлению Чарского, импровизатор каждый раз кажется искренне вдохновленным, как будто тема исходила из глубины его собственной души. Чарский пытается сбить с толку исполнителя, предлагая тему: «Поэт сам выбирает тему своих песен; толпа не имеет права распоряжаться его вдохновением». Конечно, импровизатор не может вдохновиться этой темой, не противореча себе! Но, к его изумлению, improvisatore производит чудесную лирику. Когда Чарский спрашивает, как можно сделать чужую волю своей, мы с удивлением осознаем, что эта история имеет гораздо более серьезные последствия, в том числе и политические. Людям удается не только подчиняться, но и принимать чужую волю.

Удивительный и едва поставленный философский вопрос: так стихи и рассказы Пушкина обретают неожиданную глубину. Классические русские писатели, которые последовали за ними, произносили длинные философские речи, характерные для русских в романах Генри Джеймса, которые он называл «свободными мешковатыми монстрами». Но Пушкин никогда не бывает мешковатым, и даже его кажущиеся обильными отступления лаконичны. Он поднимает окончательные вопросы с намеком. Жеста достаточно. Он похож и явно учился у великих мастеров краткости, таких афористов, как Паскаль и Ларошфуко. Некоторые сравнивают его остроумные куплеты с куплетами Александра Поупа, потому что их лаконичность делает его чрезвычайно цитируемым. Его строки, как и строки Поупа, стали более чем поговоркой: они как будто родились вместе с языком.

Ничто не могло бы быть лаконичнее и поднять столько философских вопросов, как пушкинская «маленькая трагедия», Моцарт и Сальери . На десяти страницах он предлагал идеи для бесчисленного множества русских писателей, философов и критиков. Среди американцев он наиболее известен благодаря фильму, вдохновленному им свободно (и мешковато), Amadeus , в котором рассказывается легенда о том, как композитор Сальери из зависти отравил Моцарта.

Пушкинский Моцарт поразительно похож на самого Пушкина: к нему легко приходит вдохновение, и он легко создает шедевры, выпивая, смеясь или играя. Сальери, напротив, приложил огромные усилия, чтобы научиться своему ремеслу, и знает, что никогда не станет больше, чем мастером. Спектакль открывается знаменитым монологом Сальери:

Люди говорят, что в мире нет справедливости;
Но и справедливости наверху нет….
                    Убивающие звуки
Я препарировал музыку, как труп. Я проверил
Harmony с помощью алгебры. Только тогда я осмелился…
Я начал творить, но молча, тайком.

Для Сальери небрежность Моцарта не только несправедливо успешна, но и позорит его собственный гений. Когда Моцарт приходит со слепым скрипачом, который подслушал, как он плохо играет одну из его собственных арий, он смеется, но Сальери глубоко обижается. «Ах, Сальери,/ Неужели ты не смеешься?» Моцарт удивляется. Сальери отвечает, что он не находит юмора, когда несчастный художник размазывает Рафаэля или когда презренный шут «позорит Алигьери пародией». Но само пушкинское искусство было пародией, всяким игривым перевоплощением, неотделимым от юмора. Сальери считает, что величие должно быть смертельно серьезным, а его подлость и неоригинальность проистекают из его отсутствия чувства юмора. Для лиса Моцарта, как для шаловливого и вообще творческого человека, смех — это целая философия жизни. Он отражает высшую мудрость, способность стоять вне себя.

Advertisement

В самом известном из когда-либо написанных комментариев о Пушкине Достоевскому удалось с помощью своей великолепной идеологической алхимии превратить пушкинскую хитрость в националистический ежик. Причина, по которой Пушкин мог принимать все точки зрения и олицетворять все национальности, объяснял Достоевский, заключается в том, что «отзывчивость» составляет сущность русскости. Со времен Петра Великого «мы [русские] приняли в свою душу гений других народов», подобно тому как Пушкин сделал своими чужие голоса. Отсюда для Достоевского следует, что Россия есть единственная «всечеловеческая» страна, которой суждено примирить все противоречия и создать братство народов. Если Сальери убил гармонию алгеброй, то Достоевский убил здесь игривость национализмом.

Русские писатели и художники сочли почти обязательным предложить свою версию Пушкина. Некоторые, как Чайковский, использовали его сюжеты в качестве вдохновения для своих собственных художественных произведений, а поэты и литературные критики внесли свой вклад в критический жанр, известный как «Мой Пушкин». Возможно, самое восхитительное принадлежит Андрею Синявскому (1925–1997), который, используя псевдоним Абрам Терц, чтобы скрыть свою личность, контрабандой вывозил за границу блестящую беллетристику и политически неприемлемую критику. В конце концов его идентифицировали, и он и еще один писатель предстали перед судом в 1966, а также тайно ввезенные стенограммы судебного процесса, опубликованные на английском языке под номером On Trial: The Soviet State Versus Abram Tertz and Nikolai Arzhak (1966), предлагают превосходный учебник для начинающих о разнице между советским и западным взглядами на искусство.

Осужденный на пять лет каторжных работ по лагерной системе Дубровлага, Синявский успел написать Прогулки с Пушкиным и по частям вывезти его в том, что сошло за письма к жене. 1 После эмиграции в 1973 году преподавал литературу в Сорбонне. Интересно, что он продолжал пользоваться не только своим настоящим именем, но и псевдонимом, причем «Терц» авторские работы подразумевал особенно преувеличенные, шутливые или фантастические. Ему действительно приписывают изобретение нового жанра — «фантастической литературной критики». Всегда нарушавший табу, он бросил вызов национализму русской эмиграции во Франции, как бросил вызов советскому истеблишменту.

Александр Пушкин; рисунок Дэвида Левина

Купить Распечатать

Прогулки , несомненно, самая шокирующая его работа. Игривая оценка игривости Пушкина, она заканчивается убийственно серьезным последним словом: Дубровлаг, лагерь, где она была написана. Когда впервые появилась возможность публиковать в России части « Прогулок », Синявского заклеймили как «русофоба», изуродовавшего национальное достояние России так, как Сальери представляет себе изуродование Рафаэля. С Пушкиным просто не смеются. Поступать так, как предупредил меня один русский, является «богохульством». В России литература — это не просто литература, это — писание.

Русские особенно обиделись на замечание Синявского о том, что «Пушкин наткнулся на великую поэзию на тонких эротических ногах». Пушкин Синявского — вся летучесть, вся роль без стержня, оборотень, пародирующий все, в том числе и пародист. Его не зафиксируют. Вы принимаете его за его инкогнито. Пушкин любил фигуру Дон Жуана, который мог стать желанным идеалом женщины за женщиной, как Пушкин мог говорить любым голосом и озвучивать любую мысль. «Пустота была содержанием Пушкина, — заявляет Синявский, и Евгений Онегин — «роман ни о чем».

Эссе Синявского начинается с вопроса, который всегда задают нерусскоязычные: что такого великого в Пушкине? Дело в том, что Пушкин плохо путешествует, больше всех теряет в переводе. В русском языке его лирика поднимается от клише до идеального выражения вечных истин, но то, что встречается в переводе, — это просто лежащее в основе клише. «Евгений Онегин» — это прежде всего произведение блестящего остроумия, с прекрасно поставленными эпиграммами и афоризмами, которые, как и все великие остроты, опираются на точное время. В переводе часто кажется, что поэт слишком поздно дает изюминку. Если, как утверждал Дэвид Дамрош, национальный шедевр входит в «мировую литературу» только тогда, когда он получает широкое признание в переводе, тогда творчество Пушкина могло бы стать экспонатом несравненного величия, в значительной степени ограниченным его родиной.

Неудовлетворенный стихотворными переводами Онегина , в том числе и своим собственным, Владимир Набоков создал тяжеловесный, буквальный, в изредка отмеренной прозе, построчно сопровождаемый огромным двухтомным комментарием, наполненным сведением счетов и идиосинкразическими литературными суждениями как непреложная истина. Есть также четвертый том, воспроизводящий страницы поэмы издания 1837 года, совершенно бесполезный для тех, кто нуждается в переводе; текст такой мелкий, что нужно увеличительное стекло, чтобы его расшифровать. Весь этот перевод стал причиной одного из величайших споров в истории американской литературы, который Алекс Бим умело пересказывает в Вражда: Владимир Набоков, Эдмунд Уилсон и конец прекрасной дружбы .

Вражда началась с рецензии Уилсона на этих страницах на перевод Набокова. 2 Набоков ответил, и вскоре другие значительные фигуры (например, поэт Роберт Лоуэлл и русский историк Александр Гершенкрон) высказали свои взгляды в различных британских и американских периодических изданиях. Спор коснулся множества тем, от политики (Набоков высмеивал прежнее восхищение Вильсона Лениным и русской революцией) до функции критики, владения Набоковым английским, а Вильсона русским.

Набоков намеренно сделал свой перевод нечитаемым. В своем ответе Уилсону он пообещал внести изменения, чтобы сделать его еще уродливее. «В будущих выпусках я планирую еще более решительно убрать его [сделать его еще менее идиоматичным?]» и перевести его на «еще более неровный английский язык». Набоков стремится быть полностью буквальным и стремится к идеальной «кроватке». Будучи начинающим аспирантом, я воспринял это обещание буквально и попытался использовать его перевод таким образом, но это оказалось почти бесполезным по причинам, изложенным Уилсоном. Во-первых, синтаксис иногда сбивает с толку носителя английского языка. Во-вторых, когда Пушкин использует обычное русское слово, Набоков дает нам «эквивалент», которого не знает ни один носитель английского языка, если он вообще существует. русский nega (томность, сладострастие), общеупотребительное слово, становится, таким образом, «вялостью». Набокову, кажется, никогда не приходило в голову, что значение слова включает в себя его тон, стилистический уровень и обычные контексты употребления, поэтому юридический язык не переводят на детский сленг.

Помню, как всплеснул руками набоковский вариант строфы, в которой поэт шутливо сокрушается: «О, сны, сны! где твоя сладость? / Где ее рифма, юность?» По-русски сладость ( сладость ) явная рифма с юностью ( младость ), и поэтому, когда Синявский цитирует это двустишие, его переводчики Екатерина Непомнящий и Слава Ястремский дают: «О, сны, сны мои! Где правда твоя? / И где ее неизменная рифма: милая юность ?» Версия Вальтера Арндта, которую Набоков недавно раскритиковал (также на этих страницах), дает «сладость» и «летучесть», что не так хорошо, так как быстрота не является общепринятой рифмой для чего бы то ни было. А Набоков? «Мечты, мечты! Где твоя сластолюбие?/Где (его стандартная рифма) juventude?» Как слова, которые никогда не использовались, могли иметь стандартные рифмы? Если Пушкин пародирует поэтические штампы, то скряга Набоков высмеивает собственный перевод.

Когда Набоков впервые приехал в Америку, Уилсон, уже влиятельный, ввел его в круги, которые могли помочь начинающему писателю. Давние друзья, они разошлись, когда появился роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго », которым Уилсон восхищался, а Набоков презирал его. Почему Уилсон рискнул своей дружбой с вспыльчивым писателем, написав разгромную рецензию, остается загадкой. Бим неубедительно приписывает это зависти, поскольку Набоков после Лолита была куда более известна, чем Уилсон, чья репутация уже не та, что была. Но это приравнивание Уилсона к Сальери кажется необоснованным, особенно потому, что критика Уилсона в основном была направлена ​​в цель. Они сводятся к тому очевидному выводу, что перевод должен передавать не текст, слова на странице, а произведение, то впечатление, которое слова производят на чуткого читателя. Как всякий, кто читал лишенный юмора перевод комического шедевра, вроде гоголевского Мертвые души , будет свидетельствовать, какой смысл в комическом романе, если он не смешной? Или, в данном случае, в тяжеловесном шедевре легкости?

Несмотря на экстравагантные похвалы русской критики, пушкинская проза не может сравниться с его поэзией, за исключением, пожалуй, его лучшего рассказа «Пиковая дама». На первый взгляд, это история молодого офицера Германа, одержимого желанием разбогатеть на азартных играх, но только если он сможет сделать это без риска. Оказывается, известный мистик, который, возможно, также открыл тайну вечной жизни, однажды дал старушке секрет угадывания трех карт подряд. Чтобы получить доступ в дом старушки, Герман ухаживает за ее подопечной. Однажды ночью он пробирается в спальню старухи, наблюдает за «отвратительными тайнами ее туалета» и, выйдя из укрытия, угрожает ей пистолетом, чтобы та раскрыла тайну. Она умирает от испуга, но затем возвращается в виде призрака, чтобы раскрыть секрет при условии, что он женится на подопечной.

Читатели замечают здесь аллегорию всех попыток обрести сверхчеловеческое знание, в данном случае преодолеть случайность. Позже русские писатели превратили его в романы о философских поисках выхода за пределы других аспектов человеческого существования. По ней, очевидно, скопирован « Преступление и наказание » Достоевского, тоже рассказ об идеологе, убившем старуху.

Кульминация истории наступает, когда герой, выиграв баснословные суммы, правильно угадав две карты, ставит все на третью. В версии Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской — включено в Романы, рассказы, путешествия: Полная проза Александра Пушкина — текст гласит:

«Выигрывает туз!» — сказал Германн и перевернул свою карточку.

— Ваш ферзь проигрывает, — приветливо (лучше ласково) сказал [противник] Чекалинский.

Германн вздрогнул: действительно, вместо туза перед ним стояла пиковая дама… В этот момент ему показалось, что пиковая дама подмигнула и усмехнулась…

«Старуха!» — воскликнул он в ужасе.

Этот отрывок, да и вся история, основаны на непереводимой фигуре речи. «Ваша королева проигрывает» буквально означает «Ваша старушка убита». Версия Пола Дебрецени гласит: «Ваша дама была убита» и добавляет поясняющую сноску.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *