Стихи агния барто для детей про осень: Осень в стихах Агнии Барто

Осень, осень, в гости просим. Сценарий утренника для детей первой младшей группы

А.Д. Жиглеева, воспитатель МБДОУ Детский сад № 7 «Крылышки», г.Салехард

 

Действующие лица: дети; Осень; Медведь.

 

Дети сидят на стульчиках. Под звуки песни «Ах, какая осень!» З.Я. Роот входит Осень.

Осень: Здравствуйте дети!

Я осень золотая на праздник к вам пришла.

Я сарафан надела пестрый, весь яркий расписной:

Нам нем есть листик красный, а есть и золотой.

На праздник к вам я долго шла, корзину листьев собрала.

Листочки вам я раздаю и всех на танец вас зову.

Дети исполняют танец «Я с листочками хожу» (автор Ю.Селиверстова).

Осень. Молодцы! Очень красиво танцевали. А сейчас, дети, давайте поиграем в игру «Листопад».

Звучит тихая спокойная музыка.(По выбору музыкального руководителя.)

Листопад, листопад, листья желтые летят…

Дети встают в центре зала и подкидывают листья. Затем собирают листья в букет и садятся на стульчики.

Осень. А сейчас послушаем стихи, которые вы ребята выучили, когда готовились к празднику.

Дети читают стихи.

Осень.

Осень наступила,

Листья осыпаются,

Небо потемнело,

Дождик начинается.

Дети исполняют песню.

Песня «Дождик, дождик, кап да кап – мокрые дорожки» обработка Г.Лобачева.

Осень. Молодцы ребята! Какая замечательная песенка и как хорошо вы ее исполнили! А сейчас, давайте с вами поиграем.

Игра «Солнышко и дождик»

Музыкальное сопровождение – песня «Солнышко и дождик» музыка М. Раухвергера, слова А. Барто.

Дети встают в центре зала. Звучит весёлая музыка «солнышка». Дети танцуют. Как только начинается музыка «дождика», Осень раскрывает зонтик, и дети прячутся под ним.

Осень. Ой, ребята, слышите?  Кто-то к нам идёт…

Входит медведь. Музыкальное сопровождение – по выбору музыкального руководителя.

Медведь.

Что такое, почему, ничего я не пойму,

Целый день я здесь брожу, ничего не нахожу.

Осень.

Ты, мишутка, не сердись.

Ты, мишутка, оглянись.

Шишки – это не беда,

Урожай – вот это да!

Тут полным – полно ребят,

Все помочь тебе хотят!

Медведь.

Я – лохматый бурый мишка,

Я пришел к вам, ребятишки,

Песни петь и веселиться,

Чтобы с вами подружиться!

Вместе мы сейчас пойдем –

Урожай весь соберем! 

Игра «Собери урожай»

Дети стоят в центре зала. Медведь высыпает из корзинки урожай на пол. Как только медведь произнесет слова: «Раз, два, три – урожай весь собери!», дети начинают собирать фрукты и овощи обратно в корзину.

Медведь.

Ох, спасибо вам ребята.

Урожай у нас богатый.

Мишка изображает усталость, идет вперевалочку, садится на стул-пенек и засыпает.

Осень.

Мишка по лесу гулял,

Мишка шишки собирал.

Наработался, устал.

Сел и тихо, задремал.

Очень крепко Мишка спит.

Ох, и громко он храпит!

Мы сейчас его разбудим

И посмотрим, что же будет!

Дети.

Мишка–Мишенька, вставай!

С нами вместе поиграй!

Мишка.

Что такое? Не пойму!

Ох, сейчас всех догоню!

Игра «Мишка косолапый манит деток лапой»

Звучит песня-игра «Мишка косолапый манит деток лапой», музыка Г. Финаровского, слова В. Антоновой.

Медведь.

Никого я не догнал, никого я не поймал!

Ох, и ловкий же народ в этом садике живет!

Очень весело гуляли! Ой, а как же вы играли!

Я скажу вам от души, все вы очень хороши!

Но прощаться нам пора. До свиданья,  детвора!

Я пойду в берлогу спать, лапу бурую сосать.

Осень. До свидания, Мишка!

Осень обращается к детям.

Ну а вы, ребята, молодцы, поплясали от души!

Ой, ребята, посмотрите, вот корзиночка стоит…

А в корзиночке лежит – угощение!

Осень раздает угощение.

Осень.

Вы и пели, и играли,

И стихи свои читали,

А теперь пора прощаться –

Будем расставаться!


0
0
голоса

Рейтинг статьи

Стихи для детей Агнии Барто

Стихи на 1 мая детям

Сегодня солнышко печёт.
Сегодня праздник — Май.
Влезай, сынишка, на плечо
И флаг свой поднимай!

А через год пойдёшь пешком
С красным праздничным флажком.

Стихи маме

Кто вас, дети, больше любит,
Кто вас нежно так голубит
И заботится о вас,
Не смыкая ночью глаз?
«Мама дорогая».
Колыбель кто вам качает,
Кто вам песни напевает,
Кто вам сказки говорит
И игрушки вам дарит?
«Мама золотая».
Если, дети, вы ленивы,
Непослушны, шаловливы,
Что бывает иногда, —
Кто же слезы льет тогда?
«Всё она, родная».

Было утром тихо в доме,
Я писала на ладони
Имя мамино.

Не в тетрадке, на листке,
Не на стенке каменной,
Я писала на руке
Имя мамино.

Было утром тихо в доме,
Стало шумно среди дня.
— Что ты спрятала в ладони? —
Стали спрашивать меня.

Я ладонь разжала:
Счастье я держала.

Стихи ко Дню воспитателя

Мы вчера играли в стадо,
И рычать нам было надо.
Мы рычали и мычали,
По-собачьи лаяли,
Не слыхали замечаний
Анны Николаевны.

А она сказала строго:
— Что за шум такой у вас?
Я детей видала много —
Таких я вижу в первый раз.

Мы сказали ей в ответ:
— Никаких детей тут нет!
Мы не Пети и не Вовы —
Мы собаки и коровы.

И всегда собаки лают,
Ваших слов не понимают.
И всегда мычат коровы,
Отгоняя мух.

А она в ответ: — Да что вы?
Ладно, если вы коровы,
Я тогда — пастух.
И прошу иметь в виду:
Я коров домой веду.

Стихи на Новый год

Дело было в январе,
Стояла ёлка на горе,
А возле этой ёлки
Бродили злые волки.

Вот как-то раз
Ночной порой,
Когда в лесу так тихо,
Встречают волка под горой
Зайчата и зайчиха.

Кому охота в Новый год
Попасться в лапы волку!
Зайчата бросились вперёд
И прыгнули на ёлку.

Они прижали ушки,
Повисли, как игрушки.
Десять маленьких зайчат
Висят на ёлке и молчат —

Обманули волка.
Дело было в январе, —
Подумал он, что на горе
Украшенная ёлка.

Встали девочки в кружок,
Встали и примолкли.
Дед Мороз огни зажег
На высокой ёлке.

Наверху звезда,
Бусы в два ряда.
Пусть не гаснет ёлка.
Пусть горит всегда.

Мой брат (меня он перерос)
Доводит всех до слёз.
Он мне сказал, что Дед Мороз
Совсем не Дед Мороз!

Он мне сказал:
— В него не верь! —
Но тут сама
Открылась дверь,

И вдруг я вижу —
Входит дед.
Он с бородой,
В тулуп одет,
Тулуп до самых пят!
Он говорит:
— А ёлка где?
А дети разве спят?

С большим серебряным мешком
Стоит, обсыпанный снежком,
В пушистой шапке дед.
А старший брат твердит тайком:
— Да это наш сосед!

Как ты не видишь: нос похож!
И руки, и спина! —
Я отвечаю: — Ну и что ж!
А ты на бабушку похож,
Но ты же не она!

Стихотворения о весне

Утром было солнечно
И совсем тепло.
Озеро широкое
по двору текло.

В полдень подморозило,
Вновь зима пришла,
Затянулось озеро
Корочкой стекла.

Расколол я тонкое
Звонкое стекло,
Озеро широкое
Снова потекло.

Говорят прохожие:
– Вот весна идёт! –
А это я работаю,
Разбиваю лёд.

#переводы стихи — Привет Поэзия

Переводы турецкой поэзии

Аттила Ильхан (1925-2005) был турецким поэтом, переводчиком, писателем, сценаристом, редактором, журналистом, эссеистом, обозревателем, социалистом и интеллектуалом.

Бен Сана Мекбурум: «Вы незаменимы»
Аттила Ильхан
перевод Нургюль Яйман и Майкл Р. Берч

Вы незаменимы; как ты можешь не знать
что ты мне как гвозди в мозг втыкаешь?
Я вижу твои глаза как постоянно расширяющиеся измерения.
Вы незаменимы; как ты можешь не знать
что я горю внутри при мысли о тебе?

Деревья готовятся к осени;
может ли этот город быть нашим потерянным Стамбулом?
Теперь облака распадаются во тьме
когда мерцают уличные фонари
и улицы пропитаны дождем.
Ты незаменим, и все же тебя нет…

Любовь иногда кажется сродни ужасу:
человек внезапно устает с наступлением темноты,
живого порабощенного бритвой на шее.
Иногда он заламывает руки,
вычеркивая другие жизни из своего существования.
Иногда, в какую бы дверь он ни постучал,
отзывается эхом только душевной боли.

В Фатихе играет визгливый фонограф…
песня о какой-то давней пятнице.
Я останавливаюсь, чтобы послушать из пустого угла,
страстно желая подарить тебе нетронутое небо,
но время распадается в моих руках.
Что бы я ни делал, куда бы я ни пошел,
ты незаменим, и все же ты отсутствует…

Ты синее дитя июня?
Ах, вас никто не знает — никто не знает!
Твои опустевшие глаза подобны далеким грузовым кораблям…

Может быть, ты садишься в Есилькёй?
Ты промок там, дрожишь от дождя
, который оставляет тебя слепым, разбитым, сломленным,
с растрепанными ветром волосами?

Всякий раз, когда я думаю о жизни
сидя за волчьим столом,
бессовестно, но не пачкая рук…
Да, когда я думаю о жизни,
Я начинаю с твоего имени, бросая вызов молчанию,
и твоей тайне приливы вздымаются во мне
делает это путешествие неизбежным.
Вы незаменимы; как можно не знать?

Фрагменты
Аттилы Ильхана
свободные английские переводы/интерпретации Майкла Р. Берча

Ночь — это сова с облачными перьями,
ее иглы подобны тончайшему стеклу.

Оно смотрит в окно,
взгромоздившись на мое правое плечо,
его крылья раскинуты и огромны.

Если надвигающаяся тьма кажется на первый взгляд разрушительной,
владыка всего,
его досягаемость бесконечна…

Все еще где-то внутри тайно светится ядро ​​света
создавая просветленный лес диалектики.

В последние дни сентября скупо думаешь о приходе осени
, как о корабле, появляющемся на горизонте с неубранными, оборванными парусами;
по какой-то непостижимой причине осень — время думать о собственной кончине―
тело, задушенное пожелтевшими листьями, как труп, гниющий на омерзительной фотографии…

Горькие слова
трещат, как плети
щелкают по тюремным дворам…

Потом слова, как гранатовые деревья в цвету,
слова, как солнце, зажигающее море за горными горизонтами,
сверкают, как таинственные ножи…

Такие слова — горящие розы безграничного воображения;
рождаются и умирают с порханьем бабочек;
мы носим эти слова в наших сердцах, как беременные дробовики, до того дня, когда мы умрем,
стали мучениками за слова, за которые мы были готовы умереть . ..

Что я написал и что вы поняли? Любопытней и любопытней!

Мехмет Акиф Эрсой: современные английские переводы турецких стихов

Мехмет Акиф Эрсой (1873–1936) был турецким поэтом, писателем, академиком, членом парламента и автором государственного гимна Турции.

Снимок
Мехмета Акифа Эрсоя
свободный английский перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Ни малейшего следа жизни на Земле невозможно стереть;
даже когда ты лежишь под землей, он охватывает тебя.
Итак, те из вас, кто предчувствует тени,
как долго тьма будет помнить вас?

Zulmü Alkislayamam
«Я не могу аплодировать тирании»
Мехмет Акиф Эрсой
свободный английский перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Я не могу мириться с жестокостью; Я никогда не буду аплодировать угнетателю;
Но я не могу отказаться от прошлого ради обманутых пришельцев.
Когда кто-то проклинает моих предков, я хочу их задушить,
Даже если ты этого не сделаешь.
Но пока я укрываю своих старейшин,
Я отказываюсь восхвалять их несправедливость.
Прежде всего, я никогда не буду прославлять зло, называя несправедливость «справедливостью».
Со дня рождения я любил свободу;
Золотой тюльпан никогда меня не обманывал.
Если я не склонен к насилию, значит ли это, что я послушная овца?
Лезвие может резать, но моя шея сопротивляется!
Когда я вижу чужую рану, мне очень тяжело;
Чтобы покончить с этим, я буду выпорот, я буду бит.
Я не могу сказать: «Ничего, просто забудь!» Я возражаю,
Раздавлю, раздавлю, справедливость отстою.
Я враг угнетателя, друг угнетенного.
Что, черт возьми, ты имеешь в виду под своей отсталостью?

Чанаккале Сехитлерин
«За мучеников Чанаккале»
Мехмет Акиф Эрсой
свободный английский перевод/интерпретация Майкла Р. Берча между ее горными перевалами
К треугольнику земли, осажденному бесчисленными кораблями.
О, какие бесчестные сборища!
Кто эти европейцы, явившиеся насильниками?
Кого, этих ревущих гиен, выпустили из вонючих клеток?
Почему Старый Свет, Новый Свет и все нации людей
теперь штурмуют ее пляжи? Это Армагеддон? Воистину, весь мир бушует!
Семь наций маршируют в унисон!
Австралия гусиным шагом с Канадой!
Разные лица, языки, оттенки кожи!
Все такие разные, но дубинки безмозглые!
Некоторые воины индусы, некоторые африканцы, некоторые безымянные, неизвестные!
Это позорное вторжение, более низкое, чем Черная смерть!
Ах, 20-й век, такой благородный в своих оценках,
Но все его любимцы не что иное, как парад никчемных негодяев!
Вот уже несколько месяцев турецких солдат вырвало
Словно содержимое желудков, отрыгнутое со стыдом.
Если бы маски не были сорваны, лица все равно вызывали бы восхищение,
Но ***** под названием цивилизация далеко не безупречна.
Теперь ****** требуют уничтожения обреченных
И таким образом обрушить разрушение на свои головы.
Молния разрывает горизонты!
Землетрясения изрыгают тела мертвых!
Молнии бомб взрывают мозги,
разрывают ******* отважных солдат.
Подземные туннели корчатся как в аду
Полны тел ожогов.
Небо проливает смерть, земля поглощает живых.
Страшная метель яростно подбрасывает людей в воздух.
Головы, глаза, туловище, ноги, руки, подбородок, пальцы, кисти, ступни…
Части тела падают повсюду.
Трусливые руки, закованные в доспехи, бессердечно разлетаются в стороны
Потоки молний, ​​потоки огня.
Распахнуты мужские сундуки,
Под высокими, кружащимися грифами стаями воздуха.
Ядра летят так же часто, как пули
Но героическая армия смеется над градом.
Кому нужны стальные крепости? Кто боится врага?
Как может не победить щит веры?
Какая сила может заставить религиозных людей склониться перед своими угнетателями
Когда их твердыня установлена ​​Богом?
Горы и скалы — тела мучеников! . ..
Ради полумесяца, о Боже, множество солнц зашло, порушено!
Дорогой солдат, павший ради этой земли,
Как ты велик, твоя кровь спасает мусульман!
Только львы Бедра соперничают с твоей славой!
Кто тогда сможет вырыть могилу достаточно широкой, чтобы вместить тебя. а твоя история?
Если мы попытаемся отправить вас в историю, вы не подойдете!
Ни одна книга не вместит эпохи, которые ты потряс!
Только вечности могут объять тебя! …
О мученик, сын мученика, не спрашивай меня о могиле:
Пророк ждет тебя сейчас, раскинув руки, чтобы спасти!

Sessiz Gemi («Безмолвный корабль»)

Яхья Кемаль Бейатли
вольный перевод Нургюль Яйман и Майкл Р. Берч

для беженцев

Пришло время сняться с якоря;
корабль, покидающий гавань, тихо ускользает в неизвестность,
бесшумно курсирует, его пассажиры уже призраки.
Никакие расцветшие носовые платки не подтверждают их уход;
скорбящие, не имеющие выхода к морю, лелеют свою скорбь,
вглядываясь в унылый горизонт, их глаза затуманиваются. ..
Бедные души! Отчаянные сердца! Но это далеко не последний отплывающий корабль!
В этой скорбной жизни всегда есть еще боль!
Колебания влюбленных и их возлюбленных тщетны,
ибо они не могут знать, куда направляются исчезнувшие.
Многие надежды должны быть утолены дальними волнами,
так как должны пройти годы, и никто не вернется из этого путешествия.

Полнолуние
Яхья Кемаль Бейатли
вольный перевод Нургюль Яйман и Майкл Р. Берч .

Но что может сделать смертный,
дорогой,
кроме надежды?
Я обдумаю твои тайны
и (хмммм) попытаюсь
справиться.

Мы оба знаем,
у вас есть полное право сказать нет.

Музыка снега
Яхья Кемаль Бейатли
Свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Эта мелодия ночи длится больше тысячи лет!
Эта музыка снега должна длиться тысячу лет!

Скорбный, как молитвы уединенного монастыря,
Возносится от хора ста голосов!

Как глубоко звучат созвучия *****,
Разделяю страдания славянской печали.

Мой разум уносится далеко от этого города, этой эпохи,
К старым записям Танбури Джемиль Бея.

Теперь я вдруг обрадовался, как вновь слышу,
Ушами сердца чистейшие звуки Стамбула!

Мысли о снеге и тьме покидают меня;
Я всю ночь держу их в страхе своими мечтами!

Примечания переводчика: «Славянская скорбь», потому что Бейатли написал это стихотворение, находясь в Варшаве, будучи послом Турции в Польше, в 1927 году. Танбури Джемиль-бей был турецким композитором.

Думая о тебе
Назим Хикмет
Свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Думать о тебе прекрасно, полна надежды―
как слушать самые прекрасные песни
в исполнении самых красивых голосов на земле.
Но надежды мне теперь мало;
Я не хочу слушать песни.
Я хочу петь любовь в рождение.

Я люблю тебя
Назим Хикмет
свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
как просыпаться ночью от бушующей лихорадки
и жадно лакать воду, прижавшись ртом к серебряному крану;
как разворачивание громоздкой коробки, которую доставил почтальон,
не в состоянии угадать, что внутри,
чувствуя себя трепещущим, счастливым, сомневающимся.
Я люблю тебя―
как будто летишь над морем в первый раз
как что-то шевелится во мне
пока небо над Стамбулом мягко темнеет.
Я люблю тебя―
как мужчины благодарны Богу за жизнь.

Воробей
Назим Хикмет
свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Маленький воробей,
взгромоздившийся на бельевую веревку,
вы относитесь ко мне с жалостью?
Несмотря на это, я буду смотреть, как ты
улетаешь сквозь белые весенние листья.

Диван Влюбленного

старейшее сохранившееся турецкое стихотворение
вольный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Вся вселенная показана как один великий знак:
Бог явился в Своих творческих действиях неизвестному.
Кто их видит или понимает, джинны или люди?
Такие произведения лежат далеко за пределами понимания простых смертных.
Ни ум человеческий, ни рассудок не могут достичь той нити,
Ни язык смертных назвать Того, кто правит той землей.
Поскольку Он избрал небытие жизнью облечь,
кто посмеет беспокоить Бога заветами червей?
За восемнадцать тысяч миров, лежащих впритык,
Не превзойти с Ним и атома!

Фрагмент
Принца Джема
свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча

Вот! Поток, разбиваясь о скалы, бешено крутится.
Все необъятное царство Пространства и Бытия праздно угнетает мою душу.
Сквозь горечь горя и горя небо разорвало свой утренний покров.
Смотри! Посмотрите, как в своем восточном дворце солнце представляет собой ****** шар!
Облака небесные проливают яркие слезы на далекие горные вершины.
О, послушайте, как медленно, скорбно говорит глубоко раненный гром!

Ключевые слова/Теги: турецкий, поэзия, переводы, Турция, Аттила Ильхан, Эрсой, Беятлы, Назым Хикмет, Принц Джем, Диван, Стамбул, mrbtran

Издан как сборник «Переводы турецкой поэзии»

Стих с поля боя: Русская поэзия Великой Отечественной войны

  1. Коммунизм ХХ века
  2. Том 2020, выпуск 19
  3. Стих с поля боя: русская поэзия Великой Отечественной войны

Коммунизм ХХ века — ISSN 1758-6437
Том 2020 Номер 19

Стих с поля боя: русская поэзия Великой Отечественной войны

Мария Блоштейн, страниц —

Abstract

В статье рассматривается исторический, политический и культурный контекст как русской советской, так и русской эмигрантской поэзии о Второй мировой войне. В нем излагаются причины и основания необычайно обильного излияния русских советских стихов во время войны (не имеющего себе равных ни в одной другой стране, участвовавшей в войне), в том числе платформы, созданные государством для приема и трансляции поэзии, важность войны. корреспонденты и роль пропаганды. В ней показано, как поэты рассматривались как важные союзники и моральные ориентиры во время войны (их стихи считались оружием), и показано, как и почему все изменилось после войны. Также рассматривается ситуация в основных эмигрантских литературных центрах, когда началась война, и разница в отношении к Советскому Союзу.

ИЗВИНИТЕ, вы не зарегистрированы, так как вам разрешен онлайн-доступ к полному тексту этой статьи

У вас есть следующие варианты :

  1. попросить, чтобы ваше учреждение оформило подписку на этот журнал.
  2. Если у вас уже есть персональная подписка пожалуйста войдите ниже

    Забыли имя пользователя/пароль? Нажмите здесь, чтобы найти
  3. Приобрести годовую персональную подписку
    Персональная подписка PRINT + DIGITAL (30 фунтов стерлингов в год)

    ЦИФРОВАЯ персональная подписка (25 фунтов стерлингов в год)

    Персональная подписка обеспечивает немедленный доступ не только к отдельной статье, которую вы ищете, но также ко всем прошлым и будущим статьям в этом журнале до истечения срока вашей годовой (календарного года) подписки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *