Осень в горах стихи: Осень в горах: volk — LiveJournal

Осень в горах. Пост красоты, от которой у вас перехватит дыхание.  ~ Стихи и проза (Публицистика)

[Alex Semalion]

Версия для печати

Осень в горах. 
Не знаю, что за погоды стоят у вас, но у меня за окном яркое и теплое осеннее солнце. До гор, правда, не менее тысячи километров, поэтому, пока выдалась свободная минутка, давайте вместе со мной телепортируемся к ним хотя бы виртуально? Вдохновимся этой красотищей и пообещаем себе в выходные обязательно выбраться и погулять хотя бы в ближайшем лесу или парке. По рукам? Тогда помчали!

Итак, ближайшие горы ко мне — это горы Северного Кавказа. Поэтому фотографий этой горной системы в данном посте будет больше всего.


Осень в горах Архыза
Вы даже не представляете себе, какой кайф ехать по такой горной дороге и обязательно с приоткрытым окном, чтобы запахи осеннего леса добавляли дополнительного очарования!


Черекское ущелье, КБР


Ну, а если вам повезло еще попасть на берег горной реки, да еще и на рассвете, когда солнце только-только поднимается из-за горных хребтов, то поверьте, этот день вы точно запомните. И очень надолго!


Река Большой Зеленчук


Кстати, в горах очень желательно просыпаться пораньше и сразу же отправляться в путь. Дело в том, что с утра на Кавказе и Закавказье, как правило, солнечно и ясно, поэтому больше шансов увидеть горные вершины, которые к полудню, скорее всего, затянет облаками. А рано утром у вас есть вариант сказать привет старику Эльбрусу.


Плато Бермамыт


Или Арарату.


Армения

Или хотя бы помахать рукой уже прячущемуся в тучи Казбеку.


Грузия


Впрочем, если вдруг проспите рассвет, сильно не расстраивайтесь. Гор на Кавказе и Закавказье на всех хватит. Причем, не менее красивых и фотогеничных, чем знаменитые пятитысячники. Вот, к примеру, чем вам не хороша гора со смешным названием Тёщины Зубы?


***

Приэльбрусье


Да и облачка в фотографическом смысле даже добавляют горам шарма.


Военно-Грузинская дорога


А уж если не забоитесь отправиться в горы в непогоду и дождь, то, возможно, еще и интересней снимки привезёте.


Архыз
Например, с радугой.


Радуга после дождя в горах Архыза.
Но всегда имейте ввиду, что с набором высоты в горах существенно холодает. И если внизу тепло и достаточно зелено, то на высотах повыше уже можно застать свежевыпавший снежок.


Верхняя Сванетия, община Ипари


Окей, друзья, вы можете сказать мне, что не Кавказом единым и будете абсолютно правы. Осень хороша в любых горах. Вот, к примеру, в тех же Хибинах.


Озеро в Хибинах


До Кольского полуострова мне уже не тысяча, а две с половиной тысячи километров. Однако же, был там уже дважды. Чего и вам желаю.


Водопад Красивый, Хибины


А эти лошадки на фоне Тянь-Шанских гор как бы говорят вам спасибо, что дочитали этот пост! И не забудьте про наш уговор прогуляться на природе, пока еще эта осень балует нас погодой!


Южный Казахстан

Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 140
© 25. 10.2019г. Alex Semalion
Свидетельство о публикации: izba-2019-2657326

Рубрика произведения: Разное -> Публицистика

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  

Введите число: (*) 

Осень в горах — Мартынов. Полный текст стихотворения — Осень в горах

Литература

Каталог стихотворений

Леонид Мартынов — стихи

Леонид Мартынов

Осень в горах

Как в бёклиновских картинах,
Краски странны…
Мрачны ели на стремнинах
И платаны.В фантастичном беспорядке
Перспективы —
То пологие площадки,
То обрывы.Лес растет стеной, взбираясь
Вверх по кручам,
Беспокойно порываясь
К дальним тучам.Желтый фон из листьев павших
Ярче сказки,
На деревьях задремавших
Все окраски.Зелень, золото, багрянец —
Словно пятна…
Их игра, как дикий танец,
Непонятна. В вакханалии нестройной
И без линий
Только неба цвет спокойный,
Густо-синий, Однотонный, и прозрачный,
И глубокий,
И ликующий, и брачный,
И далёкий.Облаков плывут к вершине
Караваны…
Как в бёклиновской картине,
Краски странны!

1907 г.

О природе

Стихи Леонида Мартынова – О природе

Другие стихи этого автора

Кто?

«Ну-ка, дети!

Кто храбрее всех на свете?»

Для детей

Пленники

Вдоль набережной Сены

Есть ряд забавных лавок,

Детям

Может быть, слыхали все вы — и не раз,

Что на свете есть поэты?

Городская сказка

Профиль тоньше камеи,

Глаза как спелые сливы,

О любви

Маленький полотер

Паркет наш гладок, как каток,

Но щетка велика,—

Два желания

1Жить на вершине голой,

Писать простые сонеты…

О жизни

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

Поэма недели: «Осенние сумерки», «Жизнь среди гор» Ван Вэй | Poetry

Избранные стихи Ван Вэя, переведенные Дэвидом Хинтоном и опубликованные в Великобритании издательством Anvil Press, представляют собой прекрасное знакомство с одним из величайших поэтов-классиков Китая. Работа, с которой мы сталкиваемся на ее страницах, уходит своими корнями в практику чань-буддизма (дзен) и принадлежит культуре, совершенно отличной от нашей, и все же она кажется далеко не чуждой. Конечно, все мы видели подобные «дикие» пейзажи, представленные в китайских картинах — возможно, даже в картинах, которые являются копиями оригиналов самого разностороннего таланта Ван Вэя. И любой читатель современной поэзии будет чувствовать себя как дома благодаря лаконичному современному языку и простой структуре двустиший, которую использует Хинтон. Стихи короткие и компактные, с красивыми конкретными образами, которые повторяются и соединяются в сборнике. Благодаря яркому вступлению и примечаниям, которые, кажется, обеспечивают точное количество деталей, мы быстро сориентируемся.

Стихотворение этой недели «Осенние сумерки, обитающие среди гор» типично сочетает в себе экономичность и плотность, но при этом необычно намеками на рифмовку. С помощью какой-то алхимии переводчика Хинтону почти удалось придать английским словам визуальное воздействие письменного китайского языка. Существительные в этом стихотворении (и во многих других) создают отдельные миниатюрные картины, а даже просто перечисленные в порядке появления вместе составляют целый пейзаж: сумерки, горы, небо-ци, дожди, осень, луна, сосны, ручей. , скалы, бамбук, прачки, лотосы, лодка, затворник. Однако этот пейзаж не просто визуален, а пронизан осенней атмосферой – свежестью после «новых дождей», резкой прохладой «яркой луны, раскаленной в соснах».

В примечании объясняется, что такое ци: «всеобщее дыхание, жизненная энергия или принцип жизни. То, что мы называем «погодой» или «климатом», называлось ци неба или неба». Это сложное слово, появившееся после цезуры во второй строке стихотворения, сразу же открывает большее пространство, как будто мы вдруг взглянули вверх. Это контрастирует с почти мимолетным комментарием «Уже поздно», хотя это крошечное предложение тоже имеет несколько значений. «Уже поздно» может в равной степени относиться ко времени дня (сумерки), к положению времени года в году и к возрасту поэта.

Прилагательные едва ли менее значительны, чем существительные. Возьмем «пусто» в первой строке. «Пустой» — повторяющееся слово в стихах Ван Вэя, и его присутствие здесь означает нечто большее, чем голый горный пейзаж, не посещаемый и необитаемый. Хинтон отмечает, что понятие «пустой» имеет особый даосский и буддийский резонанс и является «смутным синонимом небытия, той беременной пустоты, которая лежит в основе постоянно меняющихся проявлений эмпирического мира». В другом стихотворении «пустые реки и горы» отождествляются с мудрецами или «старыми мастерами» («Скорбящий Мэн Хао-джан»). Возможно, из-за того, что осень — переходный сезон, она наводит ум на мысли о скрытом постоянстве.

«Кристаллический» особенно наводит на размышления и может относиться к идее ли, которая, как нам говорят в другом контексте, имеет философское значение «внутреннего узора» и первоначально «относилась к прожилкам и отметинам на драгоценном изделии». из нефрита». Возможно, сложные кристаллические узоры, выявляемые лунным светом в движении воды, наводят поэта на мысли о более глубоких симметриях природы.

После интенсивного визуального второго двустишия третий начинается со звуков: «Шуршит бамбук». Образ тесно сбитых стеблей и листьев, который вызывается глаголом «шелестит», подготавливает ум к новому многообразию образов. Человеческие существа входят в картину впервые. Шелест бамбука предполагает движение «прачки домой». Как и в хайку, читатель может соединить рядом расположенные изображения или увидеть их как отдельные части. В этом замечательном двустишии изображен конец рабочего дня, каждый образ предполагает движение и переход. Природные и человеческие элементы переплетаются: прачки и лодка (значительно ниже по течению), бамбук и «лотосы», колебание которых может означать человеческую деятельность, подобно шелесту бамбука, а также сезонную смену, когда растения начинают ослабевать, а их цветы увядать. .

Эта концепция снова появляется в таинственном последнем куплете. Опять же, под словом «замысел» мы можем понимать «внутренний паттерн» органических процессов. «Весенние цветы увядают по замыслу» — так нам напоминают о неизбежности осени. Последняя строка, по-видимому, подразумевает, что, напротив, людям повезло иметь в своем распоряжении более длительный промежуток времени. Но кто такой «дальний отшельник» и означает ли «далекий» географическое расстояние или личную отчужденность, или и то, и другое? Отшельником мог быть сам Ван Вэй, с удовольствием обдумывающий длительный период уединения. Или, может быть, приехал погостить друг, и это вежливое предложение расширенного приглашения. Поскольку стихи расположены в этой подборке, на первой странице есть краткая и красивая прощальная фраза: «Прощай, Юань, посланный к Ань-хису», последний куплет которого является пронзительной мольбой: «Побудь немного. еще одна чашка. Как только ты пойдешь / на запад через Солнечный-Яркий-Перевал, старых друзей не будет ».

Возможно, Ван Вэй просто говорит в общих чертах. Любой путешественник может остановиться в горном придорожном доме и «остаться», чтобы спокойно медитировать, не преследуемый больше повседневными делами. Эта идея «оставаться» присуща практике чань-буддизма. Чань, как поясняется в примечании, означает «неподвижность» и является китайским переводом слова «дхьяна», что на санскрите означает «сидячая медитация». Времена года сменяют друг друга бесконечно, но чань-буддист следует горной тропой, чтобы найти место, где можно задержаться и успокоиться. Как примечательно, что спустя столетия и в далеких мирах мы каким-то образом можем почувствовать это качество неподвижности в словах и тишине, исходящих из стихов Ван Вэя.

В пустынных горах после новых дождей,
уже поздно. Небо-ци принесло осень –

яркая луна, сияющая в соснах,
хрустальный ручей, скользящий по скалам.

Шелест бамбука: прачки домой.
Лотосы качаются: лодка плывет по течению.

Весенние цветы увядают по замыслу,
но далекий отшельник может оставаться и жить.

Ван Вэй «Пребывание в горах, осенняя ночь» (300 танских стихотворений № 116)

Перейти к содержимому (нажмите Enter)

Вавилон — китайский перевод, Триста танских стихов, Ван Вэй Фрэнк Уотсон

Перевод

Ван Вэй (701-761)

王維

Пребывание в горах, осенняя ночь

山居秋暝

Пустой холм,

свежий после дождя,

空山

新雨後

Небо, воздух—

осень и вечер настал.

天氣

晚來秋

Яркая луна

что сияет между соснами,

明月

松間照

Мирная весна

, который течет над скалами.

清泉

石上流

Бамбук говорит

как прачки возвращают

竹喧

歸浣女

И водяные лилии

двигаться под рыбацкими лодками.

下漁舟

Слушая свое сердце…

и даже если весенняя трава увянет

隨意

春芳歇

Потомок этой Ванги

может остаться.

王孫

可留

Примечания:

1.    
История вопроса: В древнем Китае вода на северо-западе была
очень редкой. Итак, после дождя многие дамы собрались на
, чтобы постирать в ту ночь.

Оригинальный китайский

Традиционный

Упрощенный

Произношение

王維

王维

Ван Вэй

山居秋暝

山居秋暝

Шань Джу Цю Мин

空山新雨後,

空山新雨后,

Конг Шань Синь Ю Хоу,

天氣晚來秋。

天气晚来秋。

Tiān qì wǎn lái qiū.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *