Содержание
«И ветер стих». Памяти поэта и переводчика Михаила Яснова
«Ну тот, который “Чучело-Мяучело” же!» У нас почему-то не принято знать имен поэтов за пределами школьной программы. Ну, не запоминаются они как-то. Зато запоминаются тексты. Вот и выходит, что визитной карточкой Михаила Яснова стало самое запоминающееся «Чучело-Мяучело».
Он, конечно, другую карточку хотел: Чудетство. У него и книжка стихов с таким названием несколько раз выходила, и свою книгу эссе о детях, детской поэзии и детских поэтах он назвал «Путешествие в Чудетство».
Чудетство — хорошее слово. Емкое. Его немедленно полюбили библиотекари, которые Яснова читали, методисты, которые о Яснове слышали, а потом и прочие, кому слово понадобилось. Оно немного потерлось и зажило собственной жизнью. А «Чучело-Мяучело» так и осталось с Мишей.
— Яснов? Это кто?
— Это который «Чучело-Мяучело».
Потом, конечно, вспоминаются и Мамонт, и Папонт, и Свинозавр. А там уж рукой подать до Мориса Карема, Жака Превера, Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера. Яснов многим франкоязычным стихотворцам дал русское звучание, но с Каремом у него были особые отношения. Они начались еще при жизни бельгийского поэта с переводов и переписки, и продолжались потом новыми переводами, новыми открытиями, новыми статьями и исследованиями. Однажды Яснова даже пригласили поработать в дом-музей Карема и поселили прямо там:
Я прожил неделю в музее поэта,
и я никогда не забуду про это.
Я спал на кровати, в которой поэт
проспал в общей сложности несколько лет.
Писал, за столом его письменным сидя,
оставшемся в прежнем, прижизненном виде…
Это действительно были особые отношения, и проявлялись они порой неожиданно и причудливо. Как-то ноябрьским поздним вечером я везла Яснова и Бородицкую со встречи московского Клуба детских писателей. Машина новая, еще безымянная. И я спрашиваю: как назовем, мол, мальчика? Они разом, не сговариваясь: «Морис!» Только Марина ударение на первый слог сделала: Мóрис, потому что в честь Мориса-Мустангера, а Миша — на второй: Мори́с, потому что в честь Карема. Тринадцать лет тому Морису Рено сейчас, на нем уже ездит мой сын, выросший на книжках Миши и Марины.
С Мишей мы познакомились на каком-то питерском книжном салоне. До этого я его читала, что понятно, но, оказывается, и он меня читал. И видимо то, что я писала о детской литературе, показалось ему годным, потому что он, Михаил Давидович и вообще классик, и представился Мишей и вскоре предложил перейти на «ты». На «ты» же удобнее, правда? В удобстве и простоте истинная поэзия.
Миша — поэт во всем. Главное для поэта качество, по его мнению, — уметь удивляться. Яснов в этом деле уникальный мастер. И всегда как в первый раз ведь. Удивляется, удивляет, пробует слова на вкус и на прочность, перекатывает, переплетает и творит особый язык. Дети на этом языке очень хорошо умеют говорить. Взрослые — пытаются. Некоторые. Но все равно ведь слышно, что для них этот язык не родной, не естественный. А для Яснова — естественный. Как так получается? Может, дело в том, что он гений по части внимательного слушания?
Сказал бульдог,
Почесывая тело:
— Простите,
Мне немножко поблохело!..
Блоха бульдогу
Кротко улыбнулась:
— Простите,
Мне немножечко вскуснулось!..
А еще он гений любви. Он весь состоит из любви, светится любовью. К городу и к миру, к каждому человеку и к каждой букашке, к каждому слову и каждому звуку. Столько любви он может увидеть и с такой любовью о ней рассказать!
Ушла пора пурги и стужи,
Сегодня —
День рожденья лужи!
И ветер стих,
И полдень ярок,
И в сердце лужи всё светлей.
А небо сделала подарок
И подарила тучку ей.
У тучки
Розовое брюшко,
Она лежит в воде, как хрюшка…
Нет, в луже — всё наоборот:
У тучки
Розовая спинка,
Она лежит в воде, как свинка,
А может быть, как бегемот.
Но как её ни назови,
Лежит и тает —
От любви!
Так много любви. Так много жизни.
Я весь день сегодня читаю стихи Миши Яснова. Я весь день читаю, что пишут его друзья, его ученики (Миша воспитал целое поколение молодых прекрасных детских поэтов!), его читатели.
Я весь день подбираю слова: надо ли сказать, что Миша вообще-то совершенно сказочный персонаж и ужасно похож на веселого и доброго гнома? А рассказать ли про то, как в весенний карантин поэт Яснов целый месяц разговаривал в зуме с детьми, и это было настоящее волшебство: вот так вот просто взять — и встретиться с самим Ясновым, тем, который «Чучело-Мяучело», и он будет только с тобой шутить, разговаривать и читать стихи. Сказать об этом? А про фестивали, антологии, конкурсы и премии — про них надо сказать?
А о том, что это было быстро, — надо?
Вечером 27 октября у поэта и переводчика Михаила Яснова случился сердечный приступ. В Мариинскую больницу его доставили в состоянии клинической смерти. И не смогли вернуть обратно.
Там, где он сейчас, он, я верю, встретился наконец с Морисом Каремом, обнялся со своим другом Олегом Григорьевым и с Виктором Чижиковым обнялся, и обсудил прошедший в минувшее воскресенье поэтический фестиваль «КоРа» с великим исследователем детской книги Евгенией Оскаровной Путиловой и с поэтом Инной Гамазковой. С Инной они небось сейчас шутят и жонглируют словами. Они все там.
А мы — тут. Учимся говорить о нем в прошедшем времени.
Мишечка, ну почему же так рано?!
Поскольку вы здесь…
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
«Его появление мгновенно изгоняло скуку». Друзья вспомнят детского поэта Михаила Яснова на вечере его памяти
25.10.2022 17:35
Рубрика:
Культура
Анастасия Скорондаева
В среду, 26 октября, издательство «Дом детской книги» проведет вечер памяти поэта и переводчика Михаила Яснова, на котором представят книгу воспоминаний о нем «Осторожно, двери закрываются…». Ее автором-составителем и автором фотографий, использованных в издании, на которых герой практически всегда улыбается, стал писатель Сергей Махотин.
Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»
За ним и первое слово в книге, где он рассказывает о своем друге и большом поэте, «виртуозе словесной игры, которую так любят дети». Удивительно, но первый сборник лирики «В ритме прибоя» Михаила Яснова ждал своего часа четырнадцать лет. Сегодня, читая его поэзию и смешные и очаровательные детские стихи, которые написаны в лучших традициях Барто, Чуковского и Маршака, в это сложно поверить. «Одно из своих стихотворений он закончил формулой: «Значит, нужно не сдаваться, // А писать и издаваться». И всю жизнь ей следовал, — пишет Махотин. — Много позже, основываясь на собственном опыте, он говорил своим семинаристам: «Ящик вашего письменного стола должен ломиться от неопубликованных вещей».
Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»
В этом томике, названном строчкой из стихотворения Яснова, более 20-ти друзей и представителей нашей литературы, каждый из них по-своему, раскрывают значение рано ушедшего от нас крупнейшего деятеля русской литературы и культуры, лауреата множества отечественных и зарубежных литературных премий. О нем рассказывают поэт и переводчик Михаил Кружков, поэт Анастасия Орлова, композитор Григорий Гладков, поэтесса Марина Бородицкая, писатель Марина Москвина, писатель Артур Гиваргизов, литературовед и переводчик Александр Ливергант, переводчик Ольга Мяэотс, критик Ксения Молдавская и многие другие. Во всех этих воспоминаниях много теплого и смешного, потому что таким был и сам Михаил Яснов.
«Каждый Мишкин приезд, каждый разговор с ним прояснял что-то в мире, делал его осмысленным и праздничным. Он был как чудо-дерево, на котором росли и детские стихи, и сказки, и серьезные статьи о литературе, и переводы, и собственные стихи. Стихи могли быть трезвы и горьки, и совсем не веселы. Но к людям, к друзьям — а их у него было множество, и в их число заведомо входили все дети — он был развернут своей солнечной стороной. Его появление мгновенно изгоняло скуку, его лукавый сияющий вид, голос, улыбка — все выдавало в нем детского поэта. Он сам был «Лекарством от зевоты»: так называлась его первая детская книжка», — так Яснова и встречи с ним описывает Григорий Кружков.
Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»
Григорий Гладков, который не раз исполнял песни на стихи Яснова, пишет о нем: «Он обогатил русский язык. И все эти новые слова понравились людям, потому что сначала понравились детям. А то, что нравится детям, то нравится и взрослым, которые и называют себя — ЛЮДИ».
Яснов был удивительно светлым и жизнерадостным человеком, детский классик при жизни, он всегда охотно помогал начинающим авторам: «Однажды Миша прислал мне стихотворение начинающего поэта Н. В стихотворении мне понравилась всего одна строчка, — рассказывает в книге Артур Гиваргизов. — Зная Яснова, я начал расхваливать эту строчку. «Замечательно, правда?! — обрадовался Миша. — Отличная строчка! Остальное… остальное надо подтянуть. Подтянет, уверен». Ну как не подтянуть, когда в тебе уверен Яснов».
Михаилу Яснову на протяжении всей жизни удалось сохранить в себе потрясающую и непостижимую детскость, об этом хором говорят все его друзья. Его стихи включены в школьные учебники, антологии, к счастью, он признан не только в России (премия правительства Российской Федерации в области культуры), но и во всем мире, о чем говорят такие награды, как орден Золотого Орла «За высоту творческих свершений» от Союза литераторов Европы и Международного наградного союза и Почетный диплом Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY).
Но лучше всего о Михаиле Яснове говорит его поэзия. Поэтому тем, кто не сможет посетить вечер памяти в издательстве «Дом детской книги», можно просто открыть сборник его детских или взрослых стихов и улыбнуться или взгрустнуть вместе с автором. На прочтении лишь одного вы не остановитесь, потому что оторваться от этих строчек невозможно.
Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»
Вот, к примеру, два стихотворения Михаила Яснова, детское и не детское.
Я ВЗРОСЛЕЮ
- Я на слова сегодня скуп.
- Ночь длится —
- Не кончается…
- Ой, у меня молочный зуб
- Качается, качается!
- Вокруг шумят:
- «Он просто груб…»
- И мама огорчается.
- А у меня молочный зуб
- Качается, качается.
- Любимый мой молочный суп
- Не съел —
- Не получается:
- Ведь у меня молочный зуб
- Качается, качается.
- Нет, не могу разжать я губ!
- А что ещё мне выпадет?
- Молчу.
- Раскачиваю зуб.
- Ещё чуть-чуть — и выпадет!
- Ура!
- Он выпал наконец!
- Теперь я больше не юнец!
- Я рашпрощалша ш прошлым
- И штал ужашно вжрошлым!
ЗАКЛИНАНИЕ
- Усни на моём плече посреди зимы,
- которую так давно торопили мы,
- чтоб снег невидимкой сделал укромный дом —
- усни поскорей, я счастлив твоим теплом.
- Усни на моём плече посреди страны,
- в которой мы все заложники той шпаны,
- что напрочь забыла про детскую боль и грусть —
- усни поскорей, я так за тебя боюсь.
- Усни на моём плече посреди беды,
- в которой мы так бесславны и так тверды,
- что только вдвоём сумеем её прожить —
- усни поскорей, нам утром опять тужить.
- Усни на моём плече посреди любви,
- которой так мало надо: одной любви,
- любви при одной звезде, при одной свече —
- усни поскорей, усни на моём плече.
Поделиться:
ЛитератураКнижная жизнь с Анастасией Скорондаевой
Curriculum vitæ — Al. Радионов
Биографическая справка — Al. Радионов
Биографическая справка — Al. Радионов
01
Меня зовут Александр Радионов, я занимаюсь дизайном и разработкой брендов.
Я закончил Политехнический институт в Турине и сформировал свой собственный подход к брендингу, который я преподавал в частных университетах Италии и России. Я уделяю особое внимание осмысленности сообщения и последовательности его передачи.
Вот мои контакты:
[email protected]+39 338 123 3190
TelegramInstagram
FacebookLinkedIn
02
Дизайн — это не только моя работа, но и мое главное увлечение. В свободное время я занимаюсь собственными проектами, которые обычно не получают коммерческих заказов. Например, я разработал карту метро Турина:
03
Сделаем рывок от большого проекта для целого города к брендингу крошечного магазина посреди тайги. «Околица» — уютная пекарня в Нижневартовске со своими рецептами и традициями.
04
Околица познакомила меня с природой Югры — и я был настолько впечатлен, что разработал свой вариант герба для Нижневартовска, хотя никогда там не был.
05
Этот проект стал большой новостью для всего региона. Я говорил об этом в нескольких интервью:
Дизайнер из Италии сделал альтернативный герб Нижневартовска
Александр Радионов: «Сделать герб русского города, на который будет не больно смотреть»
Новый герб станет национальным?
Герб, подаренный Нижневартовску итальянским дизайнером, превращается в национальный
Рыбкам тесно, ель погнута, а вообще проект красивый
06
Законы геральдики я изучил по туринскому гербу. В 2021 году я собрал на одном плакате все варианты герба, начиная с XVII века.
07
Я также был арт-директором на небольших проектах, где у меня была возможность без ограничений реализовывать свои идеи и запускать в производство любые экспериментальные модели.
Знакомый Астролог — блог моего друга Алексея Кравцова и площадка для частных консультаций. Я создал его брендинг и разработал графику для Instagram.
08
Пишу стихи и много выступаю на вечерах в литературных клубах. В один из таких вечеров — «Атмасфера» — я решил переделать ее графически и концептуально — и стал ее арт-директором. С помощью бюро «Культура книги» и издательства Федора Филёва я также сделал сборник лучших стихов клуба за прошедший год.
09
Я также оформила книгу стихов известного русского детского поэта Михаила Яснова — тоже при участии «Культуры книги».
10
Также работала с графикой и товарами для детей: разработала линейку аксессуаров для магазина элитных детских товаров Gimpas Store.
11
Целый год я работал главным дизайнером в Альфа-Банке, крупнейшем частном банке России.
Я разрабатывал брендинг подразделений компании и разрабатывал спецпроекты — в том числе главный приз банка, в котором принимал участие. Делал в «Альфе» много разного: от мерча и оформления офиса к праздникам, до стикеров Telegram: их активно скачивают и используются сотрудниками и клиентами.
12
Еще один стикерпак, который я разработала для сети супермаркетов «Азбука Вкуса». Я также работал диктором в одной из ее рекламных кампаний.
13
Это не все.
В свободное время я также работаю диктором, пишу стихи и занимаюсь программированием — например, весь этот сайт я написал вручную, в том числе и Тиндер с коровами.
Если вам нравится то, что я делаю, и вы хотели бы работать со мной, давайте встретимся. Вот мои контакты:
[email protected]+39 338 123 3190
TelegramInstagram
FacebookLinkedIn
И загрузите резюме на память. Это может пригодиться.
rdnv-cv-2022.pdf
—
Все хорошо, что хорошо кончается.
SCIT – Программа
ST. Петербургская школа
Конференции по переводу и переводу
Программа
4 марта 2013
9:00-9:30-Закон на конференцию (здание 5, зал ректора)
9:30- Добро пожаловать на Конференцию (Корпус 5, Гербовый зал):
Valery Solomin, Rector, Herzen University
Sergei Goncharov , First Vice Rector, Herzen University
Viacheslav Makarov , Chair, Legislative Assembly of St. Petersburg
Alexander Прохоренко , Председатель Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга
Теймураз Рамишвили , Директор Департамента языкового обеспечения МИД России
Брайан Фокс , директор Главного управления устного перевода Европейской комиссии
Вербицкая Людмила , ректор, Санкт-Петербургский государственный университет
11:00 Кофе-брейк , Белый зал)
Пленарное заседание
(Корпус 5, Гербовый зал)
Интеллектуальные и социальные аспекты лингвистической медиации
Модераторы: Noel Muylle (Россия)0119
11:00 – 11:30 | Ноэль Мюйл (Бельгия) |
Культурная среда и искусство языкового посредничества | |
11:30 – 12:00 | Ирина Алексеева (Россия, Герценовский университет) |
Лингвистическое посредничество как игра разума | |
12:00 – 12:30 | Барбара Мозер (Швейцария, Женевский университет) |
Обучение переводчиков и адаптивный опыт – обучение с помощью нашего мозга | |
12:30 – 13:00 | Татьяна Бодрова (Франция, Университет Париж-3, Новая Сорбонна) |
Преподавание навыков выражения на уроках устного перевода в ESIT |
13:00 — 14:30 — перерыв на обед
Сессия 1
(здание 5, Перевои вооружений)
Новые подходы к межпринимателю. (Швейцария), Сергей Яковлев (Россия)
14:30 – 15:00 | Шутова Екатерина (Россия, Герценовский университет) Качество устного перевода: продолжающиеся дебаты |
15:00 – 15:30 | Константин Иванов (Швейцария, Женевский университет) |
Обучение синхронному переводу с текстом | |
15:30 – 16:00 | Магдалена Оливера Товар-Эспада (Швейцария, Женевский университет) |
Обучение под наблюдением коллег |
16:00 — 16:30 — перерыв в кофе (здание 5, белый зал)
Сессия 2
(здание 5, зал вооружений)
Профессия
Модераторы: Брайан Фокс (Бельгия), Виктор Кабакчи (Россия)
16:30 – 17:00 | Виктор Кабакчи (Россия, Герценовский университет) |
Переводчики борются с туманом в идеологическом противостоянии «Россия против Запада» | |
17:00 – 17:30 | Вячеслав Кашкин (Россия, Воронежский государственный университет) |
От анализа к переводу: путешествие туда и обратно? | |
17:30 – 18:00 | Оксана Якименко (Россия, Герценовский университет) |
Краудсорсинг в переводе: мировые тенденции и как это работает на русском языке | |
18:00 – 18:30 | Чужакин Андрей (Россия, МГЛУ) |
Обучение веб-поколения: ловушки, уловки и проблемы |
18:30 – 20:00 – Фуршет в Белом зале
5 марта 2013 г.
Сессия 3
(здание 5, Хэт Армс -Холл)
Литературный перевод: непрерывный поиск над превосходством
Модераторы: Ирина Алексеева (Россия).
Сергей Гончаров (Россия, Герценовский университет)
Ничего не осталось позади: Построение смысла и перевод текста
11:30 – 12:00 – Кофе-брейк (Корпус 5, Белый зал)
Сессия 4
(корпус 5, Гербовый зал)
Художественный перевод: выходя за пределы
Модераторы: Александра Борисенко (Россия), Сергей Афонин (Россия)
Алексей Аствацатуров (Россия, Институт иностранных языков) | |
Слова и мысли Моцарта в русском звучании | |
12:30 – 13:00 | Виктор Сонькин, Александра Борисенко (Россия, МГУ) |
Убийство как средство обучения: антологии криминальных историй как испытательный полигон для перевода и исследований. Пример | |
13:00 – 13:30 | Виктор Сонькин (Россия, МГУ) |
Классика, буквализм и экспериментальный перевод: дело и поиски Михаила Гаспарова |
13:30 – 14:30 – Перерыв на обед
14:30 – 18:00 – Концерты переводчиков (Корпус 4, Дискуссионный зал)
В программе сольные выступления на английском, французском, испанском, немецком, Переводы поэзии и прозы на чешский, голландский, датский, шведский, норвежский, грузинский и русский языки
Михаил Яснов: из французской поэзии
Вера Бищицкая : Гоголь и Гончаров на немецком языке
Марина Коренева : Готфрид Келлер, Пол Маар
Оксана Якименко: Новеетта Крашнахоркай (от венгерского)
Наталья Соколовская : от Георджанской Поэтрии (Табидз, Чейлэдз)
9993 9009 9003 9009 9003 9009 9003 9009 9003 9009 9003 9009 9009 9003 9009 9003
9997997979797997979 гг.