Михаила яснова стихи: Михаил Яснов — Стихи для детей: читать лучшие детские стихотворения

«И ветер стих». Памяти поэта и переводчика Михаила Яснова

«Ну тот, который “Чучело-Мяучело” же!» У нас почему-то не принято знать имен поэтов за пределами школьной программы. Ну, не запоминаются они как-то. Зато запоминаются тексты. Вот и выходит, что визитной карточкой Михаила Яснова стало самое запоминающееся «Чучело-Мяучело». 

Он, конечно, другую карточку хотел: Чудетство. У него и книжка стихов с таким названием несколько раз выходила, и свою книгу эссе о детях, детской поэзии и детских поэтах он назвал «Путешествие в Чудетство». 

Чудетство — хорошее слово. Емкое. Его немедленно полюбили библиотекари, которые Яснова читали, методисты, которые о Яснове слышали, а потом и прочие, кому слово понадобилось. Оно немного потерлось и зажило собственной жизнью. А «Чучело-Мяучело» так и осталось с Мишей. 

— Яснов? Это кто?

— Это который «Чучело-Мяучело».

Потом, конечно, вспоминаются и Мамонт, и Папонт, и Свинозавр. А там уж рукой подать до Мориса Карема, Жака Превера, Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера. Яснов многим франкоязычным стихотворцам дал русское звучание, но с Каремом у него были особые отношения. Они начались еще при жизни бельгийского поэта с переводов и переписки, и продолжались потом новыми переводами, новыми открытиями, новыми статьями и исследованиями. Однажды Яснова даже пригласили поработать в дом-музей Карема и поселили прямо там:

Я прожил неделю в музее поэта,

и я никогда не забуду про это. 

Я спал на кровати, в которой поэт

проспал в общей сложности несколько лет.

Писал, за столом его письменным сидя,

оставшемся в прежнем, прижизненном виде…   

Это действительно были особые отношения, и проявлялись они порой неожиданно и причудливо. Как-то ноябрьским поздним вечером я везла Яснова и Бородицкую со встречи московского Клуба детских писателей. Машина новая, еще безымянная. И я спрашиваю: как назовем, мол, мальчика? Они разом, не сговариваясь: «Морис!» Только Марина ударение на первый слог сделала: Мóрис, потому что в честь Мориса-Мустангера, а Миша — на второй: Мори́с, потому что в честь Карема. Тринадцать лет тому Морису Рено сейчас, на нем уже ездит мой сын, выросший на книжках Миши и Марины.

С Мишей мы познакомились на каком-то питерском книжном салоне. До этого я его читала, что понятно, но, оказывается, и он меня читал. И видимо то, что я писала о детской литературе, показалось ему годным, потому что он, Михаил Давидович и вообще классик, и представился Мишей и вскоре предложил перейти на «ты». На «ты» же удобнее, правда? В удобстве и простоте истинная поэзия. 

Миша — поэт во всем. Главное для поэта качество, по его мнению, — уметь удивляться. Яснов в этом деле уникальный мастер. И всегда как в первый раз ведь. Удивляется, удивляет, пробует слова на вкус и на прочность, перекатывает, переплетает и творит особый язык. Дети на этом языке очень хорошо умеют говорить. Взрослые — пытаются. Некоторые. Но все равно ведь слышно, что для них этот язык не родной, не естественный. А для Яснова — естественный. Как так получается? Может, дело в том, что он гений по части внимательного слушания? 

Сказал бульдог,

Почесывая тело:

— Простите,

Мне немножко поблохело!..

Блоха бульдогу

Кротко улыбнулась:

— Простите,

Мне немножечко вскуснулось!..

А еще он гений любви. Он весь состоит из любви, светится любовью. К городу и к миру, к каждому человеку и к каждой букашке, к каждому слову и каждому звуку. Столько любви он может увидеть и с такой любовью о ней рассказать!

Ушла пора пурги и стужи,

Сегодня —

День рожденья лужи!

И ветер стих,

И полдень ярок,

И в сердце лужи всё светлей.

А небо сделала подарок

И подарила тучку ей.

У тучки

Розовое брюшко,

Она лежит в воде, как хрюшка…

Нет, в луже — всё наоборот:

У тучки

Розовая спинка,

Она лежит в воде, как свинка,

А может быть, как бегемот.

Но как её ни назови,

Лежит и тает —

От любви!

Так много любви. Так много жизни. 

Я весь день сегодня читаю стихи Миши Яснова. Я весь день читаю, что пишут его друзья, его ученики (Миша воспитал целое поколение молодых прекрасных детских поэтов!), его  читатели. 

Я весь день подбираю слова: надо ли сказать, что Миша вообще-то совершенно сказочный персонаж и ужасно похож на веселого и доброго гнома? А рассказать ли про то, как в весенний карантин поэт Яснов целый месяц разговаривал в зуме с детьми, и это было настоящее волшебство: вот так вот просто взять — и встретиться с самим Ясновым, тем, который «Чучело-Мяучело», и он будет только с тобой шутить, разговаривать и читать стихи. Сказать об этом? А про фестивали, антологии, конкурсы и премии — про них надо сказать? 

А о том, что это было быстро, — надо?

Вечером 27 октября у поэта и переводчика Михаила Яснова случился сердечный приступ. В Мариинскую больницу его доставили в состоянии клинической смерти. И не смогли вернуть обратно. 

Там, где он сейчас, он, я верю, встретился наконец с Морисом Каремом, обнялся со своим другом Олегом Григорьевым и с Виктором Чижиковым обнялся, и обсудил прошедший в минувшее воскресенье поэтический фестиваль «КоРа» с великим исследователем детской книги Евгенией Оскаровной Путиловой и с поэтом Инной Гамазковой. С Инной они небось сейчас шутят и жонглируют словами. Они все там. 

А мы — тут. Учимся говорить о нем в прошедшем времени.

Мишечка, ну почему же так рано?!

Поскольку вы здесь…

У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

«Его появление мгновенно изгоняло скуку». Друзья вспомнят детского поэта Михаила Яснова на вечере его памяти

25.10.2022 17:35

Рубрика:

Культура

Анастасия Скорондаева

В среду, 26 октября, издательство «Дом детской книги» проведет вечер памяти поэта и переводчика Михаила Яснова, на котором представят книгу воспоминаний о нем «Осторожно, двери закрываются…». Ее автором-составителем и автором фотографий, использованных в издании, на которых герой практически всегда улыбается, стал писатель Сергей Махотин.

Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»

За ним и первое слово в книге, где он рассказывает о своем друге и большом поэте, «виртуозе словесной игры, которую так любят дети». Удивительно, но первый сборник лирики «В ритме прибоя» Михаила Яснова ждал своего часа четырнадцать лет. Сегодня, читая его поэзию и смешные и очаровательные детские стихи, которые написаны в лучших традициях Барто, Чуковского и Маршака, в это сложно поверить. «Одно из своих стихотворений он закончил формулой: «Значит, нужно не сдаваться, // А писать и издаваться». И всю жизнь ей следовал, — пишет Махотин. — Много позже, основываясь на собственном опыте, он говорил своим семинаристам: «Ящик вашего письменного стола должен ломиться от неопубликованных вещей».

Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»

В этом томике, названном строчкой из стихотворения Яснова, более 20-ти друзей и представителей нашей литературы, каждый из них по-своему, раскрывают значение рано ушедшего от нас крупнейшего деятеля русской литературы и культуры, лауреата множества отечественных и зарубежных литературных премий. О нем рассказывают поэт и переводчик Михаил Кружков, поэт Анастасия Орлова, композитор Григорий Гладков, поэтесса Марина Бородицкая, писатель Марина Москвина, писатель Артур Гиваргизов, литературовед и переводчик Александр Ливергант, переводчик Ольга Мяэотс, критик Ксения Молдавская и многие другие. Во всех этих воспоминаниях много теплого и смешного, потому что таким был и сам Михаил Яснов.

«Каждый Мишкин приезд, каждый разговор с ним прояснял что-то в мире, делал его осмысленным и праздничным. Он был как чудо-дерево, на котором росли и детские стихи, и сказки, и серьезные статьи о литературе, и переводы, и собственные стихи. Стихи могли быть трезвы и горьки, и совсем не веселы. Но к людям, к друзьям — а их у него было множество, и в их число заведомо входили все дети — он был развернут своей солнечной стороной. Его появление мгновенно изгоняло скуку, его лукавый сияющий вид, голос, улыбка — все выдавало в нем детского поэта. Он сам был «Лекарством от зевоты»: так называлась его первая детская книжка», — так Яснова и встречи с ним описывает Григорий Кружков.

Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»

Григорий Гладков, который не раз исполнял песни на стихи Яснова, пишет о нем: «Он обогатил русский язык. И все эти новые слова понравились людям, потому что сначала понравились детям. А то, что нравится детям, то нравится и взрослым, которые и называют себя — ЛЮДИ».

Яснов был удивительно светлым и жизнерадостным человеком, детский классик при жизни, он всегда охотно помогал начинающим авторам: «Однажды Миша прислал мне стихотворение начинающего поэта Н. В стихотворении мне понравилась всего одна строчка, — рассказывает в книге Артур Гиваргизов. — Зная Яснова, я начал расхваливать эту строчку. «Замечательно, правда?! — обрадовался Миша. — Отличная строчка! Остальное… остальное надо подтянуть. Подтянет, уверен». Ну как не подтянуть, когда в тебе уверен Яснов».

Михаилу Яснову на протяжении всей жизни удалось сохранить в себе потрясающую и непостижимую детскость, об этом хором говорят все его друзья. Его стихи включены в школьные учебники, антологии, к счастью, он признан не только в России (премия правительства Российской Федерации в области культуры), но и во всем мире, о чем говорят такие награды, как орден Золотого Орла «За высоту творческих свершений» от Союза литераторов Европы и Международного наградного союза и Почетный диплом Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY).

Но лучше всего о Михаиле Яснове говорит его поэзия. Поэтому тем, кто не сможет посетить вечер памяти в издательстве «Дом детской книги», можно просто открыть сборник его детских или взрослых стихов и улыбнуться или взгрустнуть вместе с автором. На прочтении лишь одного вы не остановитесь, потому что оторваться от этих строчек невозможно.

Фото: Предоставлено издательством «Дом детской книги»

Вот, к примеру, два стихотворения Михаила Яснова, детское и не детское.

Я ВЗРОСЛЕЮ

  • Я на слова сегодня скуп.
  • Ночь длится —
  • Не кончается…
  • Ой, у меня молочный зуб
  • Качается, качается!
  • Вокруг шумят:
  • «Он просто груб…»
  • И мама огорчается.
  • А у меня молочный зуб
  • Качается, качается.
  • Любимый мой молочный суп
  • Не съел —
  • Не получается:
  • Ведь у меня молочный зуб
  • Качается, качается.
  • Нет, не могу разжать я губ!
  • А что ещё мне выпадет?
  • Молчу.
  • Раскачиваю зуб.
  • Ещё чуть-чуть — и выпадет!
  • Ура!
  • Он выпал наконец!
  • Теперь я больше не юнец!
  • Я рашпрощалша ш прошлым
  • И штал ужашно вжрошлым!

ЗАКЛИНАНИЕ

  • Усни на моём плече посреди зимы,
  • которую так давно торопили мы,
  • чтоб снег невидимкой сделал укромный дом —
  • усни поскорей, я счастлив твоим теплом.
  • Усни на моём плече посреди страны,
  • в которой мы все заложники той шпаны,
  • что напрочь забыла про детскую боль и грусть —
  • усни поскорей, я так за тебя боюсь.
  • Усни на моём плече посреди беды,
  • в которой мы так бесславны и так тверды,
  • что только вдвоём сумеем её прожить —
  • усни поскорей, нам утром опять тужить.
  • Усни на моём плече посреди любви,
  • которой так мало надо: одной любви,
  • любви при одной звезде, при одной свече —
  • усни поскорей, усни на моём плече.

Поделиться:

ЛитератураКнижная жизнь с Анастасией Скорондаевой

Curriculum vitæ — Al. Радионов

Биографическая справка — Al. Радионов


Биографическая справка — Al. Радионов

01

Меня зовут Александр Радионов, я занимаюсь дизайном и разработкой брендов.

Я закончил Политехнический институт в Турине и сформировал свой собственный подход к брендингу, который я преподавал в частных университетах Италии и России. Я уделяю особое внимание осмысленности сообщения и последовательности его передачи.

Вот мои контакты:

[email protected]+39 338 123 3190
TelegramInstagram
FacebookLinkedIn


02

Дизайн — это не только моя работа, но и мое главное увлечение. В свободное время я занимаюсь собственными проектами, которые обычно не получают коммерческих заказов. Например, я разработал карту метро Турина:

03

Сделаем рывок от большого проекта для целого города к брендингу крошечного магазина посреди тайги. «Околица» — уютная пекарня в Нижневартовске со своими рецептами и традициями.

04

Околица познакомила меня с природой Югры — и я был настолько впечатлен, что разработал свой вариант герба для Нижневартовска, хотя никогда там не был.

05

Этот проект стал большой новостью для всего региона. Я говорил об этом в нескольких интервью:

Дизайнер из Италии сделал альтернативный герб Нижневартовска

Александр Радионов: «Сделать герб русского города, на который будет не больно смотреть»

Новый герб станет национальным?

Герб, подаренный Нижневартовску итальянским дизайнером, превращается в национальный

Рыбкам тесно, ель погнута, а вообще проект красивый

06

Законы геральдики я изучил по туринскому гербу. В 2021 году я собрал на одном плакате все варианты герба, начиная с XVII века.

07

Я также был арт-директором на небольших проектах, где у меня была возможность без ограничений реализовывать свои идеи и запускать в производство любые экспериментальные модели.

Знакомый Астролог — блог моего друга Алексея Кравцова и площадка для частных консультаций. Я создал его брендинг и разработал графику для Instagram.

08

Пишу стихи и много выступаю на вечерах в литературных клубах. В один из таких вечеров — «Атмасфера» — я решил переделать ее графически и концептуально — и стал ее арт-директором. С помощью бюро «Культура книги» и издательства Федора Филёва я также сделал сборник лучших стихов клуба за прошедший год.

09

Я также оформила книгу стихов известного русского детского поэта Михаила Яснова — тоже при участии «Культуры книги».

10

Также работала с графикой и товарами для детей: разработала линейку аксессуаров для магазина элитных детских товаров Gimpas Store.

11

Целый год я работал главным дизайнером в Альфа-Банке, крупнейшем частном банке России.

Я разрабатывал брендинг подразделений компании и разрабатывал спецпроекты — в том числе главный приз банка, в котором принимал участие. Делал в «Альфе» много разного: от мерча и оформления офиса к праздникам, до стикеров Telegram: их активно скачивают и используются сотрудниками и клиентами.

12

Еще один стикерпак, который я разработала для сети супермаркетов «Азбука Вкуса». Я также работал диктором в одной из ее рекламных кампаний.

13

Это не все.

В свободное время я также работаю диктором, пишу стихи и занимаюсь программированием — например, весь этот сайт я написал вручную, в том числе и Тиндер с коровами.

Если вам нравится то, что я делаю, и вы хотели бы работать со мной, давайте встретимся. Вот мои контакты:

[email protected]+39 338 123 3190
TelegramInstagram
FacebookLinkedIn

И загрузите резюме на память. Это может пригодиться.

rdnv-cv-2022.pdf

Все хорошо, что хорошо кончается.

SCIT – Программа

ST. Петербургская школа

Конференции по переводу и переводу

Программа

4 марта 2013

9:00-9:30-Закон на конференцию (здание 5, зал ректора)

9:30- Добро пожаловать на Конференцию (Корпус 5, Гербовый зал):

Valery Solomin, Rector, Herzen University

Sergei Goncharov , First Vice Rector, Herzen University

Viacheslav Makarov , Chair, Legislative Assembly of St. Petersburg

Alexander Прохоренко , Председатель Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга

Теймураз Рамишвили , Директор Департамента языкового обеспечения МИД России

Брайан Фокс , директор Главного управления устного перевода Европейской комиссии

Вербицкая Людмила , ректор, Санкт-Петербургский государственный университет

11:00 Кофе-брейк , Белый зал)

Пленарное заседание

(Корпус 5, Гербовый зал)

Интеллектуальные и социальные аспекты лингвистической медиации

Модераторы: Noel Muylle (Россия)0119

11:00 – 11:30 Ноэль Мюйл (Бельгия)
  Культурная среда и искусство языкового посредничества
11:30 – 12:00 Ирина Алексеева (Россия, Герценовский университет)
  Лингвистическое посредничество как игра разума
12:00 – 12:30 Барбара Мозер (Швейцария, Женевский университет)
  Обучение переводчиков и адаптивный опыт – обучение с помощью нашего мозга
12:30 – 13:00 Татьяна Бодрова (Франция, Университет Париж-3, Новая Сорбонна)
  Преподавание навыков выражения на уроках устного перевода в ESIT

13:00 — 14:30 — перерыв на обед

Сессия 1

(здание 5, Перевои вооружений)

Новые подходы к межпринимателю. (Швейцария), Сергей Яковлев (Россия)

 

14:30 – 15:00

Шутова Екатерина (Россия, Герценовский университет)

Качество устного перевода: продолжающиеся дебаты

15:00 – 15:30 Константин Иванов (Швейцария, Женевский университет)
  Обучение синхронному переводу с текстом
15:30 – 16:00 Магдалена Оливера Товар-Эспада (Швейцария, Женевский университет)
  Обучение под наблюдением коллег

16:00 — 16:30 — перерыв в кофе (здание 5, белый зал)

Сессия 2

(здание 5, зал вооружений)

Профессия

Модераторы: Брайан Фокс (Бельгия), Виктор Кабакчи (Россия)

16:30 – 17:00 Виктор Кабакчи (Россия, Герценовский университет)
  Переводчики борются с туманом в идеологическом противостоянии «Россия против Запада»
17:00 – 17:30 Вячеслав Кашкин (Россия, Воронежский государственный университет)
  От анализа к переводу: путешествие туда и обратно?
17:30 – 18:00 Оксана Якименко (Россия, Герценовский университет)
  Краудсорсинг в переводе: мировые тенденции и как это работает на русском языке
18:00 – 18:30 Чужакин Андрей (Россия, МГЛУ)
  Обучение веб-поколения: ловушки, уловки и проблемы

18:30 – 20:00 – Фуршет в Белом зале

5 марта 2013 г.

Сессия 3

(здание 5, Хэт Армс -Холл)

Литературный перевод: непрерывный поиск над превосходством

Модераторы: Ирина Алексеева (Россия).

9:30 – 10:00

Сергей Гончаров (Россия, Герценовский университет)

Ничего не осталось позади: Построение смысла и перевод текста

10:00 – 10:30 Тамара Казакова (Россия, Санкт-Петербургский государственный университет)   Точность и разнообразие перевода 10:30 – 11:00 Алексей Жеребин (Россия, Герценовский университет)   Слияние горизонтов: художественный перевод как герменевтическая проблема 11:00 – 11:30 Вера Бищицки (Германия)   Запад. О затее и удовольствии вытащить из скорлупы застенчивого и апатичного Илью Ильича Обломова. По случаю нового перевода Обломова на немецкий язык

11:30 – 12:00 – Кофе-брейк (Корпус 5, Белый зал)

Сессия 4

(корпус 5, Гербовый зал)

Художественный перевод: выходя за пределы

Модераторы: Александра Борисенко (Россия), Сергей Афонин (Россия)

2:0177 1 30
Алексей Аствацатуров (Россия, Институт иностранных языков)
  Слова и мысли Моцарта в русском звучании
12:30 – 13:00 Виктор Сонькин, Александра Борисенко (Россия, МГУ)
  Убийство как средство обучения: антологии криминальных историй как испытательный полигон для перевода и исследований. Пример
13:00 – 13:30 Виктор Сонькин (Россия, МГУ)
Классика, буквализм и экспериментальный перевод: дело и поиски Михаила Гаспарова

13:30 – 14:30 – Перерыв на обед

14:30 – 18:00 – Концерты переводчиков (Корпус 4, Дискуссионный зал)

В программе сольные выступления на английском, французском, испанском, немецком, Переводы поэзии и прозы на чешский, голландский, датский, шведский, норвежский, грузинский и русский языки

Михаил Яснов: из французской поэзии

Вера Бищицкая : Гоголь и Гончаров на немецком языке

Марина Коренева : Готфрид Келлер, Пол Маар

Оксана Якименко: Новеетта Крашнахоркай (от венгерского)

Наталья Соколовская : от Георджанской Поэтрии (Табидз, Чейлэдз)

9993 9009 9003 9009 9003 9009 9003 9009 9003 9009 9003 9009 9009 9003 9009 9003

9997997979797997979 гг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *