Новости библиотекиОбъявлены победители народного голосования национальной литературной премии «Большая книга», сообщила пресс-служба сервиса «ЛитРес». «Своих фаворитов выбрали 5526 человек со всей России. На первом месте — «Эшелон на Самарканд» Гузели Яхиной. На втором — «Подлинная история Анны Карениной» Павла Басинского. На третьем — «Каждые сто лет» Анны Матвеевой», — говорится в сообщении. Победителей семнадцатого сезона премии «Большая книга» наградят 8 декабря на торжественной церемонии, которая пройдет в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки. Подробнее… 28 ноября в Москве были названы победители тринадцатого сезона Всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и юношества «Книгуру». В течение двух с половиной месяцев открытое жюри – подростки в возрасте от 10 до 16 лет – читало и оценивало двенадцать отобранных экспертами произведений Короткого списка конкурса. Реализм, фантастика, фэнтези, хоррор с фольклорными мотивами, приключения, психологические повести – в Коротком списке были представлены произведения на любой читательский вкус: это отметили как читатели, члены жюри, так и издатели, которые на протяжении тринадцати лет внимательно следят за конкурсом и часто стараются заключить договор с авторами ещё на стадии Длинного списка. Так, например, в ближайшее время выйдут из печати «Сиди и смотри» Андрея Бульбенко и Марты Кайдановской (Длинный список – 2022) в издательстве «Самокат» и «Аул» Асии Арслановой (Короткий список – 2022) в издательстве «Волчок». Подробнее… Жюри третьего сезона премии «Русский детектив» в области детективного и остросюжетного жанров литературы и кино огласило список лауреатов и финалистов в 12 номинациях. В главной номинации «Преступление и наказание» (детектив года) победила Александра Маринина с двухтомником «Отдаленные последствия». «У Александры Марининой превосходный, сильный русский язык, и это чувствуется с первой страницы», — отметил радиоведущий, член жюри премии Сергей Стиллавин. Спецприз жюри «За вклад в развитие детективного жанра» получили звезда авантюрного детектива, автор почти сотни книг Татьяна Полякова (посмертно) и ученый-криминолог, писатель и сценарист Данил Корецкий. Подробнее… Уже было открыто 800 таких пространств, сообщила министр культуры Ольга Любимова Министерство культуры планирует в ближайшие два года создать более тысячи модельных библиотек по всей стране, уже было открыто 800 таких пространств. Об этом в среду сообщила министр культуры Ольга Любимова в ходе церемонии открытия соцобъектов с участием президента Владимира Путина. «У нас впереди еще 2023 и 2024 годы, мы планируем больше тысячи [модельных] библиотек открыть в конечном итоге», — сказала министр, отвечая на вопрос президента о планах на ближайшие годы. По словам Любимовой, на данный момент 800 модельных библиотек открыты и работают в 83 регионах России. Подробнее… Как издатели оценивают ситуацию с подделками на онлайн-площадках На российских маркетплейсах нашли контрафактные книги. Речь идет о нелегальных бумажных копиях. Около 200 своих книг на онлайн-площадках обнаружила группа «Эксмо-АСТ». Это, например, роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза», нон-фикшн Фила Найта «Продавец обуви. История компании Nike», а также «Думай медленно… Решай быстро» Даниэля Канемана. Стоят такие издания примерно вдвое дешевле легальных. Кто печатает и покупает контрафактные книги? На этот вопрос “Ъ FM” ответил гендиректор издательства «Эксмо» Евгений Капьев: «Раньше такого не было, а сейчас, к сожалению, появился и бумажный контрафакт. Дело в том, что маркетплейсы дают возможность продавать любому игроку, не требуя никакой верификации. Книжные магазины, наоборот, никогда не работали с какими-то непонятными ИП. Подробнее… Печатные издания, задержанные на таможне, передаст библиотеке руководитель Управления Министерства культуры РФ по Северо-Западному федеральному округу Андрей Ермаков. Как рассказал «Петербургскому дневнику» генеральный директор РНБ Владимир Гронский, особую ценность представляют мемуары Льва Самсонова «Пережитое: мечты и рассказы русского актера». Эта книга вышла в Санкт-Петербурге, в издательстве Алексея Суворина в 1880 году. Фигура самого Самсонова, русского актера и писателя, примечательна тем, что он учился в Педагогическом институте одновременно с Николаем Добролюбовым. По окончании был назначен старшим учителем второй харьковской гимназии, но через год оставил службу и поступил на сцену. Рассказы Самсонова печатались в «Новом Времени» и «Киевлянине», а потом были изданы отдельной книжкой под заглавием «Пережитое» (из записок актера). Подробнее… «Трое» — новый роман автора «Поменяй воду цветам» Валери Перрен — появится на книжных прилавках в самые ближайшие дни. Старт продаж запланирован на первые числа декабря, к началу Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction-2022. «Пронзительная, местами очень сложная история дружбы, любви, утраты, предательства, преступления, семьи и долгого принятия себя, окутанная тайной и пропитанная ностальгическими нотками ушедшей юности. Я, несомненно, рекомендую всем познакомится с творчеством Перрен». @ultraviolence_g, книжный блогер Подробнее… В Москве в рамках международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№ 24 прошла презентация новой книги петербургского писателя Александра Пелевина «Гори огнем». Издательство «Городец» выпустило новый роман Александра Пелевина в четверг, 1 декабря. Сам автор назвал свою работу «Повестью о настоящем человеке» наоборот». На презентации повести поэт, писатель, победитель литературной премии «Национальный бестселлер» Александр Пелевин рассказал о том, как шла работа над книгой, и поделился творческими планами. По данным «МК», во время презентации книги произошел курьез. Часть гостей спутала Александра Пелевина с его известным однофамильцем Виктором Пелевиным, и была возмущена тем, что на презентацию пришел «не тот» Пелевин. Подробнее… В Государственной публичной исторической библиотеке России в Москве стартовала выставка уникальных книг и иных изданий из фондов библиотеки, раскрывающая эпоху первого русского императора в книгах и картинках. Экспозиция действует с 30 ноября по 9 декабря, информирует «ЛГ». Это одно из заключительных юбилейных торжеств в память 350-летия со дня рождения Петра I (1672-1725). В экспозицию включены первые сочинения по историографии эпохи Петра I отечественных и зарубежных мыслителей – И. И.Голикова, А.Катифоро, З. Орфелина. Труд последнего «Житие и славныя дела государя императора Петра Великаго самодержца всероссийскаго» был отпечатан в Венеции в 1772 году. Считается, что им пользовался Пушкин для работы над «Историей Петра I», оставшейся незаконченной. Прочие издания также увидели свет в 1770-1780-х годах. Подробнее… | Для слабовидящих
|
Ирина Токмакова: «От памперсов дети глупеют» | Персона | Культура
— Вы красавица!
— Да, но стара, как Мафусаил!
Красная помада, красная кофта, коралловые бусы. Вчера только из кардиореанимации. На столе присланная издательством гора из «Трёх поросят» в переводе И. Токмаковой и отпечатанные на компьютере («Смогла освоить, хоть и старые мои мозги скрипят!») свежие стихи про 10 гномов — тех, про которых она начала писать ещё в прошлой жизни: «К нам по утрам приходит гном. В Москве приходит, прямо в дом!»
— Стихи для детей сейчас плохо пишутся — достаточно посмотреть на то, что показывают по телевизору, на цены и на домашние мои беды — за один год я похоронила мужа и сына… Хотя грех жаловаться человеку моего возраста, который до сих пор востребован и работает каждый день!
Она писала с детства, но в школе её «сбили с толку».
— Со мной в классе училась дочка Лебедева-Кумача. Она дала отцу почитать мои стихи, и он написал мне рецензию как настоящему поэту. Но плохую. И я сломалась.
Она уже дописывала диссертацию на филфаке, работала гидом-переводчиком, была замужем, когда всё сломалось заново.
— Это был момент большого семейного драматизма. Я бросила всё и стала писать детские стихи. Дело в том, что в одной из туристических групп мне попался замечательный старичок швед, который, услышав, как я читаю вслух шведского поэта, прислал для моего сына его сборничек. Я перевела его для себя, а муж Лёва отнёс стихи в издательство. Так всё и началось.
Муж был единственным, кто поддержал жену в «момент большого семейного драматизма», и оставался первым читателем Ирины Токмаковой следующие полвека.
Подборку её первых стихов из «Мурзилки» выловил Маршак и сам позвонил никому не известной Ире Токмаковой. Попросил зайти. Она ночь не спала перед встречей.
— Представьте: он разговаривает со мной так, как будто он Маршак и я Маршак! Помню, когда вышла от него, во мне внутри словно лампочка загорелась…
И горит до сих пор.
«Чувствую себя барахлом»
— Ирина Петровна, как вам современная детская литература?
— Не скажу, — отрезает она. — Если что-то начать говорить, это значит вызвать против себя целую армию — ещё киллера, не дай бог, наймут… Понимаете, сейчас много писателей, которые раздают друг другу премии, называют классиками, а ведь ни Маршак, ни Чуковский никогда себя классиками не называли — они были труженики. А сейчас профессионализм сожрала коммерция, от него остались одни изюминки в булке. Даже многие талантливые люди начинают халтурить в погоне за гонораром — деньги всех свели с ума… (Делает паузу. Гладит кошку и всё-таки отвечает — не только про литературу.) Дело в том, что весь настрой человеческой головы и души поменялся. Сейчас трудно объяснить, как мы жили. Вам кажется, что в сплошном сталинском аду. Да, его никто не отменял, но вместе с тем была и жизнь…
Например, моя мама работала врачом, директором дома подкидышей, которых было очень много в 30-е годы. Наша семья жила в этом же здании на первом этаже. Моя мама имела неподотчётный директорский фонд и в жизни не взяла оттуда ни копейки. В 12 часов дня она всегда снимала пробу с обеда, и не дай бог, если вдруг моя старшая сестра пойдёт вместе с ней и поварихи начнут совать Лесеньке пирожки! Мама тут же каменела и говорила сестре: «Пошла вон!» Раньше воспользоваться чем-то казённым было позором…
Какие-то вещи внушались ещё в школе. Например, нет чужой беды. Первый раз я услышала широко сейчас принятое выражение «это ваши проблемы» в 1983 году. Тогда я летела из Парижа с писательской конференции в Москву, а так как наши сбили какой-то корейский самолёт, по всему миру был объявлен бойкот «Аэрофлоту». Я подхожу к окошечку, чтобы лететь домой, а меня отправляют туда, откуда пришла. А у меня ни денег, ни визы! И вот тогда-то от девушки в окошечке я и услышала впервые: «Это ваши проблемы!» И была этим совершенно фраппирована. А сейчас эту фразу слышишь на каждом шагу.
Ужасное и неужасное соседствовало раньше рядом. Да, был диктат в области культуры, мы его на себе пережили, особенно шестидесятники, но вместе с тем процветал МХАТ. С одной стороны, был этот чудесный театр, с другой — давили Булгакова, уничтожили Бехтерева… Говорят, он пришёл с какой-то консультации в Кремле и сказал, что «был у одного параноика». И всё — с ним было покончено.
Да, был разрыв между партийной элитой и народом, но не было этих безумных богатств, не было людей, которые делают себе золотые унитазы…
Мы с мужем, будучи в высшей степени безденежными людьми, сумели вступить в кооператив, купить квартиру — вот эту, как я говорю, в стиле «позднехрущёвский ренессанс». А что я могу теперь? Я, лауреат Государственной премии, кем себя чувствую? Что я могу сделать, чтобы помочь своей внучке купить жильё — так, как когда-то помогли мне родители, жившие на одни свои зарплаты — врача и инженера? Чувствую себя барахлом…
Она надевает очки, наклоняется к строчкам, набранным на компьютере, и читает про «свежего гнома», его голубую кастрюльку, стряпню с корицей, «кашу, суп или жаркое или что ещё другое». Говорит: «Я взяла добрую тональность, а то всё вокруг слишком яростное». А я удивляюсь, как в этом яростном мире выживают её добрые стихи.
Безбожная магия
— Какие книги нужны сегодняшним детям, Ирина Петровна?
— Как какие? Разве что-то поменялось настолько, что и детские книги должны стать другими? Деревья ведь остались. Снег всё так же идёт, цветы цветут. Бывают папа и мама, бывает весело и грустно… Разве теперешний ребёнок — это такой монстр, перерожденец? Да, нынешние дети рождаются уже с компьютером в голове (и я себя не то что ругаю неандертальцем — чувствую обезьяной на их фоне), да, ему портят жизнь паршивыми мультиками, но маленький ребёнок остался тем же!
— Вам предлагали переводить «Гарри Поттера»…
— Да, ещё до всего бума с этой книгой мне прислали её из Америки. Я не смогла дочитать до конца — мне показался примитивным язык. Я считаю безнравственным устраивать магию на детском уровне. Вообще всё это, по-моему, сугубо коммерческий проект с тёмной, безбожной подоплёкой. Хотя что я говорю — вызываю огонь на себя: говорят, даже в доме президента читают «Гарри Поттера».
— У вас есть написанное в соавторстве с покойным сыном «Пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша»…
— Я очень не люблю мам, которые любят не ребёнка, а себя, жалеют себя за то, что от многого им пришлось отказаться ради своего материнства… Особенно много знаю таких теперешних. Думаю, ребёнок обязательно должен получать ласку. Недоласканный ребёнок вырастает с тяжёлым комплексом неполноценности. Нужно поменьше ругать, побольше хвалить, ни в коем случае не навешивать ярлыки — «ты неряха», «ты тупица». Нужно помогать выйти из положения — не «неумёха ты косорукий», а «давай попробуем снова». И ещё мне кажется, что не стоит долго держать малышей в памперсах — по-моему, они от этого глупеют. А может, это просто я такая старорежимная…
Рисунки Льва Токмакова
Смотрите также:
- Вдова Солженицына: «Он только одного боялся — не успеть задуманное» →
- «Когда женился, думал — навсегда». Андрею Соколову — 55 →
- Екатерина Вилкова: «Хороший муж – залог здоровья!» →
* Гарольд Лейх из Европейского отдела Библиотеки Конгресса сообщил об этом замечании из беседы с Грушниковым, состоявшейся в Москве в сентябре 1993 года . |
Блог – Слова на русском – Перевод, Обучение, Исследования
~ goodwinelena ~ Оставить комментарий
Пунктирные линии
Толчком к созданию этого поста послужила недавняя дискуссия в Твиттере. Мы в Punctured Lines решили рискнуть и составили список известных русских названий, доступных в английском переводе за последнее десятилетие. Это была возможность подвести итоги 2009 года.-2019, чтобы вспомнить прочитанные книги и оглянуться на те, которые мы могли пропустить.
В этом задании мы в значительной степени полагались на блог Лизы Хейден «Книжная полка Лизок», где Лиза ведет хронологический учет английских переводов — наша глубокая благодарность за создание и поддержку этого ресурса. Наша методология выбора среди всех этих работ основывалась на нескольких факторах. Совершенно очевидно, что для наших целей мы рассматривали только произведения женщин. Мы также хотели выделить писателей, чьи имена могут быть не очень знакомы англоязычным читателям, но чьи работы, по нашему мнению, заслуживают более широкого освещения…
Посмотреть исходное сообщение Еще 656 слов
Нравится:
Нравится Загрузка…
~ goodwinelena ~ Оставить комментарий
Вот отрывок из моей книги «Перевод Англии на русский язык: политика детской литературы в Советском Союзе и современной России», доступной в Bloomsbury Academic, из главы 7 о русских переводах «Мэри Поппинс» П. Л. Трэверса, размещенной на блог Проколотые линии.
Пунктирные линии
В рамках нашего вклада в культурную, лингвистическую и географическую гибридность историй, рассказываемых о Советском Союзе, мы в «Пунктированных линиях» рады представить отрывок из недавно вышедшей книги Елены Гудвин « Переводим Англию на Русский: Политика детской литературы в Советском Союзе и современной России, , опубликовано Bloomsbury.
В восьми главах, охватывающих как советский период, так и постсоветскую Россию, Елена Гудвин исследует переводы английской детской литературы. Она внимательно изучает работу ведущих переводчиков, работавших с английского языка на русский, в том числе Самуила Маршака, Корнея Чуковского, Бориса Заходера, Ирину Токмакову, Нину Демурову и других, и рассматривает, как представления об английскости зависели от идеологии СССР и отражали сдвиги в политический и культурный климат постсоветской России.
Хотя эта книга предназначена в первую очередь для академических историков и переводчиков, мы считаем, что она может многое предложить переводчикам, двуязычным читателям, творческим писателям и… . ..
~ goodwinelena ~ Оставить комментарий
Удивительно, как иллюстрации и текст могут работать вместе в детской литературе, создавая новый смысл.
Прекрасным примером связи текстового и изобразительного материала является советская детская книга «Мороженое » 1925 года, изданная издательством «Радуга» (Ленинград). В нем есть стихотворение « Мороженое », написанное выдающимся детским поэтом и переводчиком Самуилом Маршаком (1887–1964). Книга снабжена иллюстрациями живописца и графика Владимира Лебедева (1891–1967).
Образ странного толстяка, объевшегося мороженого, в стихотворении Маршака трансформируется в образ жадного капиталиста-мороженщика при добавлении к тексту лебедевских иллюстраций. Таким образом, и текст, и визуальная репрезентация создают идеологическую оппозицию, весьма схематичную и репрезентативную для 19-го века. Антибуржуазная советская риторика 20-х годов: трудолюбивый мороженщик и хорошие пролетарские дети против прожорливого богатого капиталиста.
Все стихотворение на русском языке с иллюстрациями Лебедева можно найти по этой ссылке:
http://www.raruss.ru/childrens-books/page-child2/3166-lebedev-marshak-ice-cream.html
Также есть подробный анализ « Мороженое » Маршака и Лебедева в книге Сары Панкеньер Велд « Экология русского авангарда».0013 (Амстердам: Джон Бенджаминс, 2018 г.) на страницах 102–104. Она рассматривает этот пример как развитие визуальной аллегории «большого толстяка в многомерном образе» и смотрит на него через идеологическую призму.
И еще об идеологии и иллюстрациях советских детских книг 1920-х годов можно прочитать здесь:
https://www.theguardian.com/artanddesign/2016/may/24/soviet-russian-illustration-propaganda-for-kids
Нравится:
Нравится Загрузка…
~ goodwinelena ~ Оставить комментарий
Хосе Салас Субират, первый переводчик «Улисса» Джойса на испанский язык, является одним из самых известных переводчиков Аргентины. Он был писателем, работал страховым агентом. Он переводил Улисса в поезде, добираясь от своего дома в пригороде до страховой компании и обратно.
Подробнее об увлекательном путешествии романа Джойса в испаноязычный мир в статье Лукаса Петерсена Хосе Салас Субират, эксцентричный первый переводчик «Улисса» Джойса на испанский язык опубликовано в The Irish Times:
-first-translator-of-joyce-s-ulysses-into-spanish-1.3951644
Нравится:
Нравится Загрузка…
~ goodwinelena ~ Оставить комментарий
Перевод наводит мосты между культурами, языками и опытом, и нет никаких сомнений в том, что он делает мир немного лучше. Что касается художественного перевода, великие произведения со всего мира, включая русскую литературу, каждый год переводятся на английский язык. Надеюсь, в будущем их будет больше.
Вот несколько ссылок по литературному переводу:
По русским переводам и переводчикам (на русском) — https://bit.ly/2Ne0WgO и https://bit.ly/2DI3pAE
По переводу на англоязычный world – https://bbc.in/2zIFPzX и https://bit.ly/2OnVZqj
Интересное эссе об искусстве перевода, написанное Марком Полиццотти, американским переводчиком и писателем. Он обсуждает, что такое перевод, а что нет, как работает перевод и как он не работает, и что делает перевод хорошим. – https://aeon.co/essays/is-the-translator-a-servant-of-the-text-or-an-original-artist
Наводящая на размышления короткая заметка в блоге London Review of Books об Энтони Берджессе и его романе Заводной апельсин , переведенном на русский язык. – https://www.lrb.co.uk/blog/2018/10/23/anna-aslanyan/subliterary-modes-of-earning-the-odd-pound/
И еще одна вдохновляющая статья о переводе современного русского литература: – https://www.