Гамзат цадаса стихи о маме: Читать «Берегите матерей!» — Гамзатов Расул Гамзатович — Страница 4

Читать «Берегите матерей!» — Гамзатов Расул Гамзатович — Страница 4

5

НЕ СУМЕЛ Я, МАМА, ТЕБЯ СБЕРЕЧЬ…

Отлучался ли отец, бывало,

На день ли, на месяц из Цада, —

Мама, о тебе не забывал он,

Шаль в подарок привозил всегда.

А когда надел он первый орден,

Он сказал нам:

                    — Надо б награждать

Тех, чей подвиг молча благороден.

Ордена заслуживает мать.

Мы росли. Я помню гордость брата,

На глазах у мамы блестки слез

В день, когда на первую зарплату

Шаль тебе в подарок он привез.

А когда за столбик первых строчек

Дали мне в газете гонорар,

Мама, я тебе принес платочек…

Как ценила ты мой скромный дар!

Был он для тебя дороже шали,

Ты его хранила в сундуке…

Нет тебя, но краски не слиняли,

Ни пятна на памятном платке!

Нет тебя… Родной моей, бесценной!

Стебельком стояла средь дорог,

А душа твоя была антенной,

Чутко принимавшей каждый вздох.

И куда бы мы ни уезжали,

Ты внимала нам издалека.

Голубые, розовые шали…

Мамина зовущая рука…

…Сколько б лет с тех пор ни пробежало,

Все равно мне видится во сне

Рукоятка белая кинжала

Рядом с белой шалью — на стене.

Через жизнь прошли две эти вещи.

Спрятан мамой в сундуке кинжал…

Не кинжал мне был отцом завещан —

Свой пандур отец мне завещал.

Только лишь коснусь я струн пандура,

Возникают мамины шаги.

Смерть отца… Прощальный вечер хмурый.

Слабый голос: «Маму береги!»

И когда заслышу эту речь я,

Дрожь проходит с головы до ног…

Мама!.. Не сумел тебя сберечь я!

Как же так — тебя я не сберег?!

Над плитой могильной спину горбя,

Я взываю к сердцу сыновей:

— Знайте, люди, нет страшнее скорби,

Чем расстаться с матерью своей!

Трудно жить, навеки мать утратив,

Нет счастливей вас, чья мать жива!

Именем моих погибших братьев,

Вслушайтесь — молю! — в мои слова!

Как бы ни манил вас бег событий,

Как ни влек бы в свой водоворот,

Пуще глаза маму берегите

От обид, от тягот и забот.

Боль за сыновей сильнее мела

Выбелила косы добела.

Если даже сердце очерствело,

Дайте маме капельку тепла!

Если стали сердцем вы суровы,

Будьте, дети, ласковее с ней.

Берегите мать от злого слова,

Знайте, дети ранят всех больней!

Если ваши матери устали,

Добрый отдых вы им дать должны…

Берегите их от черных шалей!

Берегите женщин от войны!

Мать уйдет, в душе оставив рану.

Мать умрет, и боли не унять…

Заклинаю: берегите маму!

Дети мира, берегите мать!

Чтобы в душу не проникла плесень,

Чтоб не стала наша жизнь темна.

Чтобы не забыть прекрасных песен,

Тех, что в детстве пела нам она!

Часть вторая

СВЕТЛЫЕ ПЕСНИ НАШИХ МАТЕРЕЙ

«Кто забывает песню матери,

Тот забывает родной язык».

Так говорил мой отец

1

Отец мой был поэт, чей глаз остер.

Слова летели к цели, точно пули.

Весь Дагестан большой чтит до сих пор

Стих, что рожден был в маленьком ауле.

Писал о нашей жизни Цадаса,

Но жизнь в его стихах являлась внове.

Он слышал мысли зябнущего пса,

Писал об овцах, о больной корове.

В его стихах — наш юмор, наша грусть,

Дела аула, гул больших событий…

Стихи отца я помню наизусть,

Прочту средь ночи — только попросите!

Хотя простым аварцем был отец,

Но песня в сердце у него звучала.

Он драгоценный отмыкал ларец,

Где тайна слов до срока пребывала.

И он — знаток всех песен! — от души

Сказал однажды:

                      — Слушайте Гамзата!..

Три песни в мире точно хороши,

Все три сложили матери когда-то.

Поверьте, в ожерелье этих строк

Вся жизнь людская уместится смело:

Рожденье, смерть, печальный мир тревог…

Все это с дивной силой мать воспела.

Что в мире слаще, чем пчелиный мед?..

Тот хлеб, чем нас вскормила мать родная,

И песнь, что над ребенком мать поет,

С ним остается, сердце согревая.

Пойми, мой сын! Я вырос сиротой,

Лицо родное помню еле-еле.

Но не забыть вовеки песни той,

Которую слыхал я в колыбели.

Хрустальный переливчатый родник

Звучал в ее напеве — просто чудо!

Я все мои стихи отдам за них!..

Да что мои? Отдам стихи Махмуда!

Собрать бы вместе песни матерей!..

И все решили б, обсудив их строго,

Что искренней душевностью своей

Они сравниться с пушкинскими могут…

Так говорил мне мой отец-поэт.

Ушел отец, свершив земное дело.

А мама… И тебя со мною нет.

Со мной лишь песня, что ты в детстве пела…

Я помню, как родник пошел плясать

С кувшином в лад, когда сбивали масло.

И пробуждалась на горах опять

Улыбка та, что за зиму погасла…

Я помню, сито у тебя в руке,

Как будто бубен, на пиру звенело,

И вот, с постели спрыгнув налегке,

Вокруг тебя пляшу я неумело.

Одно движенье милых этих губ —

И песня все вокруг переиначит,

И даже наш телок, что мал и глуп,

И тот по дворику, шалея, скачет.

Ах, эти песни! Я их не верну!

Они в далеком детстве запропали.

Все ж записать попробую одну.

Хоть голос мамин передам едва ли…

Читать онлайн «Мудрость», Гамзат Цадаса – ЛитРес

Неутомимый пахарь

 
Поседелый, как сказанье,
И, как песня, молодой.
 

Н. Тихонов

Эпиграфом к рассказу о Цадасе можно было бы взять и другие слова Николая Тихонова – не стихи, а прозу: «Это был самый острый ум современной Аварии, поэт, убивавший словом врагов нового, мудрец, искушенный во всех тонкостях народного быта, беспощадный ко всему ложному, смелый борец с невежеством, глупостью, корыстью…»[1]. Я не знаю характеристики более емкой и точной. Тихонов познакомился с Гамзатом в 1933 году в Хунзахе близ Цада. Имя поэта было уже тогда знаменито на его родине. Но ни одно его стихотворение еще не было переведено на русский язык. Первые переводы его стихов: «Радиомачта на сакле соседа», «Наставление» и «Кинжал» – увидели свет годом позже в «Дагестанской антологии».

Цадаса означает «цадинский». По-русски – «огненный». Ныне название маленького аварского аула Цада известно едва ли не каждому любителю поэзии. Цада воспет во многих стихах Расула Гамзатова. Небольшое это селенье дало большой советской отчизне двух замечательных поэтов. И первым из них был отец Расула, народный поэт Дагестана Гамзат Цадаса. Здесь и сейчас стоит каменная сакля, построенная руками Гамзата и его жены Хандулай. Она прилепилась к лобастому взгорью и окружена гладкими глыбами валунов, бог весть когда упавших оттуда, сверху. Теперь в ней мемориальный музей Цадасы.

2007 год – год 130-летия со дня рождения Гамзата. Далеко за туманными перевалами времени лежит его юность, та, почти уже легендарная пора, когда он, четырнадцатилетний аульный мальчик, написал первые свои сатирические стихи… Но так ярка, так крупна его личность, что – удивительно – чем дальше уходят годы, тем все больше и больше находят в горах живых значительных сведений о его детстве, юности, начале творческой деятельности. Не совсем верно присловье: «память забывчива». Людская память отзывчива на доброе… Она сохранила ранние, не знавшие печатного станка стихи Цадасы и дала возможность их воскресить. Она вызвала к жизни многочисленные воспоминания современников, редкий образец единодушия в оценке личности поэта, его места в общественной жизни народа.

При жизни, познав успех и славу, Цадаса скупо оделял своих биографов сведениями о себе. Стремление быть таким, как все, едва ли не самая заметная черта его облика. Впрочем, стремление – не то слово. Тут сама человеческая суть… Время сторицей воздало Гамзату Цадасе за эту скромность.

Цадаса прожил 74 года, умер в 1951-м. Но у всего, что он начинал, что делал, счастливое продолжение. Он заложил основы современного аварского литературного языка. Первым в Аварии заговорил с народом через газету агитационным стихом, продиктованным революцией. Его сатира и сегодня в строю. Ему обязана зарождением национального репертуара аварская драматургия.

А началось с озорных стихов неунывающего муталима, ученика мечетской школы. Гамзат рано осиротел. Опекун отдал его в науку, и обучение это длилось ни много ни мало двадцать лет. Два десятилетия скитаний из аула в аул, от наставника к наставнику в поисках науки истинной, не затемненной чадом фанатизма.

Однако двадцатилетний курс наук дал Гамзату совершенное знание арабского языка, с помощью которого ему раскрылись философия, история, юриспруденция, географическое познание мира. Труды восточных литературоведов познакомили его с крупнейшими именами и явлениями европейской литературы: Вольтером, Гете, Гюго. Что же касается классической поэзии Востока – она на всю жизнь одарила его многими сокровищами.

Долгий искус учения был для Цадасы суровой школой бесценного познания жизни. Народной жизни. Муталим, неимущее дитя аула… В урожайный год сыт горсткой муки, полученной от сердобольной крестьянки. В неурожайный – голоден, как всякий бедняк. Все беды и радости крестьянства были переплетены с долей мечетского сироты-школяра.

Волей судеб Гамзат несколько лет был муллою, дибиром. Потом от духовного звания добровольно отказался. Об этом поэт обстоятельно рассказывает в поэме «Моя жизнь», словно оправдываясь перед кем… Уж больно долго допекали его злопыхатели и «ортодоксы» от литературы этим «мулльством». Но главным в его судьбе всегда оставалась песня. Песня, говоря словами его земляка и друга, Сулеймана Стальского, горячая, как обжигающая рот пища.

… Правдивое стихотворное слово издавна ценилось в Аварии высоко. Здесь любили и почитали поэтов. Хотя в то же время званию стихотворца сопутствовало что-то вроде иронического пренебрежения: «Не солидное, мол, занятие!» В Аварии редкостью была тогда печатная книга на родном языке. Но уже сложилась, имела богатую историческую почву литература письменная. Стихи писались, а не только пелись.

Профессор А. Жирков рассказывал о «картине деятельной литературной жизни», увиденной им в Аварии в 1923 году: «Песни появляются, можно сказать, почти еженедельно. Песни не анонимные, относящиеся не к коллективному творчеству, но имеющие определенного автора, всем известного, откликающегося зачастую на злобу дня… песню эту можно не только петь, можно ее и читать. Ее на самом деле читают, обсуждают, критикуют, а если признают за великое произведение искусства, то и комментируют. Словом, мы наблюдаем полную и развитую аналогию с тем, что мы видим в нашей европейской литературной жизни»[2].

В эту деятельную литературную жизнь Цадаса внес новую ноту. Придал, как он говорил, «древней аварской пандуре третью струну». До него в аварской поэзии преобладала любовная лирика. «Третьей струной» стало реалистическое изображение повседневной жизни, обличительный пафос стихов.

…В 20-е годы складывается знаменитая книга Цадасы «Метла адатов» (1934). Народное начало определило содержание и форму его сатиры, восходящей к истокам фольклорного юмора, к традиционным аварским жанрам посланий, монологов, «споров», обращений. Своим стихом поэт боролся против заплесневелых обычаев-адатов: кровной мести, униженности женщины, невежества. Он говорил: «Я применил жанр сатиры к воспеванию новой, советской жизни». Порицая и клеймя дурное наследие прошлого, он воспитывал человеческие души для перемен, рождаемых революцией.

Мне впервые пришлось встретить Цадасу в год выхода «Метлы адатов», когда он из Цада приехал в Махачкалу на Первый съезд писателей Дагестана. Каким он запомнился? Лицо его, крупной лепки, прокаленное горным солнцем, не было красиво. Но оно было необычайно привлекательно выражением сосредоточенной мысли, доброты, спокойной силы. При коренастой, плотной фигуре – легкая, неслышная поступь. Одет Цадаса был, как обычно одеваются почтенные горцы: в папахе, суконная рубаха до колен перетянута по талии ремешком с серебряными украшениями (костюму этому Гамзат не изменил до конца жизни).

В его немногословии, сдержанности жестов, манере внимательно слушать собеседника, прищуривая зоркие улыбчивые глаза, была высокая интеллигентность. Он никого не подавлял своим авторитетом, был ровен со всеми. Людей отличал не по рангам и должностям – по внутренним достоинствам.

Он был добрым другом и заботливым наставником для многих литераторов Дагестана. Он верил в молодых. Многим его нравственный облик, пример его твердости в убеждениях служил путеводной звездой. В нем была полная мера благожелательности и ни капли самомнения. В шестьдесят лет, окруженный почетом, награжденный высокими званиями, он мог сказать молодому поэту:

 
О юноша, сумевший вызвать смело
К стихам своим живейший интерес,
Мое перо состарилось, как тело,
Его ты зря возносишь до небес.
 
 
Не воздавай почета мне, не надо.
Я о былом, о прошлом вел рассказ.
И нынче дар мой гаснет, как лампада,
В которой масла кончился запас.
 
 
Хозяин оскудевшего амбара,
Я на хромом уже плетусь коне,
А твой – горяч, он моему не пара,
Скачи вперед и не завидуй мне.
 

(«Ответ молодому поэту». Перевод Я. Козловского)

Каким с первой встречи запомнился Гамзат, таким и представляется он мне на протяжении следующих лет. Он менялся мало. Старость его, казалось, обходила… Тяжело ударила его в пору Великой Отечественной войны потеря двух старших сыновей. Может, с этого времени и начали утекать его силы? Внешне это не сказывалось. Никогда он не был столь деятелен, как именно в те годы. Для того чтобы ближе быть к общественной жизни республики, он переехал в Махачкалу. П. Павленко вспоминал, как Цадаса, будучи в Москве, рассказывал ему и Н. Тихонову: «Работаю много… Иной раз по неделям с коня не слезаю. Тут нужна песня о смельчаках-детях аула, там – приветствие молодым, уходящим на фронт, или стихи о женщинах-труженицах, – и все зовут, все торопят, и нельзя отказать, и надо ездить, и читать, и слушать, и видеть…»[3]. Он успевал все.

 

В 40–50-е годы поэтические «амбары» Цадасы были богаты, как никогда. Это было для него время напряженной общественной деятельности – депутат Верховного Совета, борец за мир. И время все длящегося творческого вдохновения, подвижнического и радостного труда в полном обладании мастерством.

Как одну из самых дорогих книг моей «кавказской» библиотеки я храню «Три поэмы» Цадасы с его надписью арабскими буквами: «…от старого автора Гамзата из Цада – небольшую книжку». Дата 1950 год. Последнее на русском языке прижизненное издание. И рядом – одновременно вышедший маленький сборник стихов Пушкина в переводах Цадасы, предмет творческой гордости поэта. Его я берегу не только потому, что и это – память: издание стало большой редкостью. Всякий раз, взяв сборник в руки, я дивлюсь ему, как чуду. Пушкин пришел в горскую саклю после Октября, и Гамзат не расставался с ним до конца дней.

Великое обогащение души принесла Цадасе русская литература! К тому, чем поэт владел с юности – народная песня, поэзия Востока, – она прибавила «Евгения Онегина», лермонтовских «Демона» и «Мцыри», басни Крылова, прозу Толстого, Чехова, Горького… Все это пришло к Цадасе уже в зрелые годы, и было тем значительней для него, чем глубже воспринималось.

На склоне лет Гамзат обнародовал переводы пушкинских шедевров: «Деревня», «Во глубине сибирских руд», «Памятник». Он перевел «Руслана и Людмилу». Разве не чудо, что наше время подарило ему счастье познания Пушкина, любви к Пушкину?! Это он о себе сказал:

 
– России светоч и отрада!
Сыны Кавказа тем горды,
Что им дано вкушать плоды
Густого пушкинского сада.
 

(«Пушкину». Перевод С. Липкина)

Родное и русское сплелись неразъединимо. Русское стало родным.

Именно в предвоенную и послевоенную пору Цадаса открыл для себя новые жанры: комедия и драма, басня, сказка для детей и, наконец, венчающая жизнь сюжетная поэма, в которой впервые во весь рост встал перед дагестанским читателем человек современности, герой трудового и ратного подвига. Не угас обличительный пафос, но изменились объекты сатиры Гамзата Цадасы. Теперь она была направлена против тунеядцев, хапуг, нравственной нечистоплотности. Изящней, тоньше, сложнее духовно зазвучала лирика Цадасы…

Трудно, да и вряд ли необходимо, перечислять все, написанное Гамзатом. Цадаса поднимался и рос вместе со своей страной… Подобно неутомимому пахарю, Цадаса поднимал самые глубинные пласты жизни. Слово его и сегодня в общественной жизни Дагестана занимает особое место. Творчество его воплотило и выразило лучшие качества горского характера.

* * *

Как бы ни был значителен художник слова, творчество его непременно проходит беспощадное испытание временем. Выживает лишь высокое. К книгам мастера обращаются новые поколения читателей. Каждое прочитывает и принимает их по-своему. В 30-е годы превыше всего ставили сатиру Цадасы. В Великую Отечественную

сильнее воспринималась его патриотическая лирика и песни. Читатель 70-х годов оценит в поэзии Цадасы мудрость, нравственную чистоту, требовательность…

Остается, не меркнет эстетическая ценность, художественная красота стиха.

Шедеврами горской поэзии были и продолжают оставаться стихотворения Цадасы «Письмо семье из Москвы», «Застольная песня», «Уроки жизни», «Старость и болезнь», «Поэту Махмуду». Неувядаемо свежи дышащие любовью к жизни поэмы, сатиры, басни и сказки Гамзата Цадасы…

Человек редкостного таланта, неповторимого, как всякий истинный талант, Цадаса остался жить в памяти своего народа. Создатель нового реалистического языка, новых литературных жанров, классик, чьи строки бытуют в пословицах. Живо благодарное воспоминание о его личности, о примере его жизни, ставшей как бы мерилом нравственной требовательности, душевного благородства, доброты и честности. Так было с Ованесом Туманяном в Армении, Дмитрием Гулиа в Абхазии, Кязимом Мечиевым в Балкарии. Так бывает только тогда, когда поэт истинно народен. Наверное, это высшая форма признания художника, самый прекрасный ему памятник.

Н. Капиева

Стихотворения

Муталимская песня

 
Аульчане, земляки,
В ночь, когда вы из муки
Приготовили хинкалы,
Что размерами не малы,
В ночь, когда вы животы
Довели до маяты,
Хоть бы каждому десяток
Вы яиц из-под хохлаток,
Хоть бы тоненький кусок
Сала каждому с вершок,
Хоть бы сыр по скромным мерам
С колесо арбы размером,
Хоть бы всем ишачьи уши,
Хоть бы малость бычьей туши
От хвоста и до рогов,
Хоть бы гору пирогов,
Да по кругу колбасы,
Да вина – смочить усы,
Да бузы по целой бочке,
Да по белой ханской дочке,
Под луной в краю родимом
Поднесли вы муталимам![4]
 

Стихи о харчевне

 
Что правда, то правда: любую затею
Исполнит богач, ибо деньги в чести.
Пословицу знаем: легко богатею
Заставить цветы и на скалах цвести.
 
 
Взгляните-ка: те, кто набили карманы,
Внушив обездоленным зависть и страх,
Открыли гостиницы и рестораны,
Желая прославиться в наших горах.
 
 
Продать бы участок и домик мой древний,
Открыть бы лавчонку и бедность убить!
О, если б, назло богачам, для харчевни
Я мог бы немного грошей раздобыть!
 
 
Завистником стал я, признаюсь вам, братья,
С тех пор как харчевню завел Хаджияв.
Упорно богатством хочу обладать я,
На кухне его наслажденье познав.
 
 
С чего началось? На воротах лачуги
Увидел фанеру и надпись на ней:
«Есть деньги, приятель? Зайди на досуге, —
Большой интерес ожидает гостей».
 
 
«Ну, – думаю, – лес надо сплавить весною!»
Душа загорелась, как надпись прочел.
«Я чрево пожалую пищей мясною!»
С папахой под мышкой в харчевню вошел.
 
 
Ко мне подскочили слуга с кашеваром,
На камне щербатом велели мне сесть.
«Немного терпенья, – воскликнули
с жаром, —
У нас хорошо ты сумеешь поесть!»
 
 
Приносят мне суп – вы послушайте,
люди! —
Соленый, как море, холодный, как лед.
Без сахара чай в деревянной посуде
С поломанной ложкой слуга подает.
 
 
Покрытое пылью и плесенью тесто
Подкинули мне вместо хлеба на стол.
Отличная пища! Прекрасное место!
Не надо жалеть, что сюда я зашел!
 
 
Хозяин харчевни, да будь ты неладен,
Твой чай – это солью посыпанный мед!
А суп? До чего же твой суп непригляден,
Болотной водой от него отдает!
 
 
Навис потолок, словно своды пещеры.
Трепещешь: а вдруг на тебя упадут!
А стены из глины убоги и серы…
И это – порядок? И это – уют?
 
 
Откажется лошадь, сгорая от жажды,
От этого супа: в нем столько червей!
Прокисшего хлеба отведав однажды,
Заплачет осел о судьбине своей.
 
 
Пусть лучше в тюрьму меня бросит
чиновник,
Чем в этом хлеву мне пиры пировать,
Пусть лучше в меня злобный выстрелит
кровник,
Чем в этом хлеву мне чаи распивать!
 
 
Как только я встал, подбежал ко мне сразу
Хозяин: «Скажи мне, хорош ли прием?»
«В глаза не хвалю, чтобы не было сглазу,
Но соли – обилие в супе твоем.
 
 
Я жил в городах, посещал я деревни,
Меня и на празднества звали не раз, —
Нигде я не видел подобной харчевни,
Нигде так живот не набил, как сейчас.
 
 
Мне чай подавали в стаканах стеклянных,
А ты, молодец, подаешь в деревянных.
В тарелке друзья подавали мне суп,
Ты – в глиняной кружке: не так ты уж глуп!
 
 
Бывает и мясо в тарелке, я знаю, —
Увы, позвонками твой суп знаменит!
Везде предлагали мне сахару к чаю, —
Ты думаешь: сладость мне вред причинит.
 
 
И правильно: разве на праздник пришли
мы?
Не любо – не ешь, возвращайся назад!
Не свадьбу же сын твой справляет
любимый, —
Кому не по нраву, пусть дома едят!»
 
 
Я выйти решил, но хозяин и слуги
Вскричали: «Плати нам за суп и за чай!»
Едва только двери открыл я в испуге —
Схватили за шиворот: «Деньги давай!»
 
 
Затылок тогда почесал я, признаться,
Хотя не чесалось в затылке ничуть.
С последней копейкой пришлось мне
расстаться…
Эх, брюхо вспороть бы и пищу вернуть!
 
 
Не денег мне жаль, – мне обидно и горько,
Что в горле застряла хозяйская корка;
Не злюсь я на бедность – давно к ней
привык, —
Мне жаль, что от супа – в ожогах язык!
 
 
К чему мне богатство, добытое всюду,
Где подлость царит, где неволя тяжка?
Завидовать мелкой душонке не буду,
Что нагло жиреет за счет бедняка.
 

Дибир и хомяк

 
Жена говорит: «Мне обидно до боли, —
Хомяк обглодал наше скудное поле.
Как стал ты дибиром, прошел целый год,
А что ты имеешь?.. Погиб твой доход!»
 
 
Мой волос поднялся под старой папахой,
Но выйти на поле решил я без страха.
Схватился за палку, достал я кинжал,
На случай – хозяйство семье завещал.
 
 
Сказал я жене: «Жди большого событья.
Хочу с хомяком в поединок вступить я.
Он мне надоел. Отплачу я с лихвой.
«Иль смерть, иль победа!» – мой клич боевой».
 
 
Пришел на участок – и стало мне больно.
Едва я взглянул, засвистел я невольно:
Ни зернышка не было, ни колоска —
Все стало добычей врага-хомяка.
 

Д и б и р

 
Меня аульчане избрали дибиром,
Меня почитать поклялись целым миром,
Тебя ли кормить обязался народ, —
Зачем же себе ты присвоил доход?
 
 
Не ты мусульман просвещаешь молитвой,
Зачем же ты срезал колосья, как бритвой?
Не ты с минарета вопил и орал, —
Зачем же посевы мои ты пожрал?
 
 
Меня обобрал ты и справа и слева,
Как будто трудился во время посева.
Меня не жалея, урон мне нанес,
Как будто на поле таскал ты навоз.
 
 
Найдется управа на всякого вора.
Отныне с меня не возьмешь ты побора.
Ослу надоест непосильная кладь, —
Терпел я, но должен тебя наказать.
 
 
К тебе не однажды взывал я с тревогой:
«Я бедный аварец, меня ты не трогай».
Но знают кругом: не сношу я обид,
Я в гневе ужасен, я зол и сердит.
 
 
Грешить не хочу я, но, страшен злодею,
Поставлю капкан перед норкой твоею;
Чтоб знал ты, какой пред тобой человек,
Свяжу я твой рот, – не разинешь вовек.
 
 
Для слабых – булыжник, для сильных
ты – вата,
Но будет суровой с тобою расплата.
Для нищих – репье, для богатых ты – мед,
Но мести моей наступает черед.
 
 
Со мной повстречавшись, глядишь
забиякой,
А сам ты дрожишь перед каждой собакой.
Тебя не пугает моя нищета,
Но разум теряешь, завидев кота.
 

Х о м я к

 
«Законы судьбы никогда не осилим», —
Зачем же насильем ты споришь с насильем?
«Веленьям творца покоряется мир», —
Зачем же на мир ты сердит, о дибир?
 
 
Пудами с людей собирая поборы,
Зачем же с судьбою желаешь ты ссоры?
Молитвы читаешь, Коран возлюбя,
Но злишься, едва лишь заденут тебя.
 
 
Народ, если станешь ты злиться, быть может,
Не только меня – и тебя уничтожит.
С тобою мы участь избрали одну, —
Зачем же свалил на меня ты вину?
 
 
Супруга твоя, рассердившись напрасно,
Серпом обожгла мою спину ужасно.
И ты перед норкой сидишь у межи,
Грозишь мне… но где твоя совесть, скажи?
 
 
Таким же, как ты, я родился животным,
Жующим и пьющим, совсем не бесплотным, —
Иль должен я с палкой, как нищий, ходить,
С младенцами в поисках пищи бродить?
 
 
Едва просыпаюсь в рассветной прохладе,
Кота нахожу перед норкой в засаде;
Когда же заката горит полоса,
Вокруг меня жадная ходит лиса.
 
 
Иной человек, как и ты, бессердечный,
Ловушку поставит, – я гибну, беспечный,
Иные с лопатой придут поутру,
Разграбят запасы, разрушат нору.
 
 
Иные нору заливают водою,
И тонут детишки, – знаком я с бедою!
Порою со всех закрывают сторон, —
Без выхода я голодать обречен.
 
 
О люди, как тяжко мне жить с вами рядом!
Даете мне ватные шарики с ядом,
Камнями и палками бьете меня, —
Ни разу не знал я спокойного дня.
 
 
Ты сам посуди: если б не был я нищим,
Избрал бы я эту землянку жилищем?
Я сплю на колючках, мне жить невтерпеж…
Дибир, ты мучений моих не поймешь!
 
 
На поле твоем я кормился пшеницей, —
Людей обобрав, ты получишь сторицей;
Не то я погибну в норе через год,
И новый дибир будет грабить народ.
 

Глобальный класс – соединяя мир, по одному классу за раз.

Расул Гамзатов
родился 8 сентября 1923 года в аварском селе Цада в
северо-восточный Кавказ. Его отец, Гамзат Цадаса, был известным бардом,
наследник древней традиции менестрелей, все еще процветающей в
горы.

Расул умер 3 ноября 2003 года.

юный Расул часами слушал аварские рассказы, легенды
и басни, которые рассказывал его отец. «Когда я был совсем маленьким, — сказал он.
вспоминает, «закутывал меня в тулуп и читал свои стихи
мне, так что я знал их всех наизусть еще до того, как сел верхом на лошадь или
ремень»

В
1945 года с несколькими собственными книгами на аварском языке под мышкой и с
со скудной суммой денег в кармане, он приехал в Москву, чтобы поступить в
Литературный институт имени Горького. Там, в бодрящей компании
молодых поэтов и под руководством писателей-ветеранов он учился
Русская и мировая литература и поэтическое ремесло. По очереди он падал
влюблена в Блока, Маяковского, Есенина, Пастернака, Цветаеву,
Багрицкий, аварский Махмуд и немецкий Гейне. Но Пушкин и
Лермонтов оставался его постоянной любовью.

Больше
последние пятьдесят лет Расул Гамзатов был одним из самых плодовитых
советских поэтов. Из-под его пера вышла короткая любовная лирика, длинная
повествовательные поэмы, баллады, эпиграммы и философские октавы, которые
завоевал ему миллионы преданных читателей.

Из
землю своего рождения, ее людей и ее поэтов он нарисовал
увлекательный, интимный и человеческий портрет в его недавнем прозаическом сборнике
размышления и воспоминания «Мой Дагестан».

Победитель
Ленинской премии в области поэзии и удостоен звания Народного
Поэт Дагестана Расул Гамзатов – известный общественный деятель,
председатель Союза писателей Дагестана. Расул Гамзатов написал в своем
родной аварский язык, на котором говорят не более 500 000 человек.
И все же аварцы вместе с даргинцами, лезгинами и кумыками
среди крупнейших этнических групп в двухмиллионном населении
Дагестан, где говорят на 36 языках. Согласно старому
легенда о всаднике, который объехал весь мир, распространяя языки
бросил целый мешок в горные ущелья и сказал народу,
— Разбирайтесь с ними сами!

Итак
проблема перевода — знакомое препятствие для жителей
Дагестан, где книги пишутся и издаются в девяти разных
языки.

Для
дополнительная информация об аварцах и карта, показывающая этнический состав
Кавказского региона перейти сюда:
http://geo.ya.com/travelimages/az-avar.html

ЗВЕЗДЫ

Звезды ночи, звезды ночи,

на стихи мои вглядитесь

как глаза, как глаза

мужчин здесь больше нет.

В час ночного покоя

Я слышу, как они говорят:

”Будьте чисты совестью тех

, что унесли военные годы!”

Горец, верный Дагестану,

Мне не по пути легкому.

Кто знает, может быть, кто знает, может быть,

Когда-нибудь я стану звездой?

Тогда в чужой стих всмотрюсь,

земная звезда,

Светлая совесть тех, кто мои

современники.

МОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК

Такие глупости тревожат нас во сне —

прошлой ночью мне приснилось, что я умер:

в глубоком овраге я лежу невидимый,

пуля в боку.

Рядом гремит ручей,

напрасно жду помощи.

На пыльной земле я лежу,

Сам скоро стану прахом,

Ибо никто не знает, что здесь я умираю,

и ничего не видно,

кроме орлов, парящих в небе,

застенчивый молодой олень или два.

Плакать о моей безвременной кончине

И рыдать торжественным хором

Ни мать, ни жена, ни друг,

Никто из деревенских плакальщиков.

Но как только я готовлюсь умереть

незамеченной и невоспетой,

я слышу, как мимо

проходят двое мужчин, которые говорят на моем родном языке.

В глубоком овраге я лежу невидимый,

Я томлюсь, но они с ликованием

рассказывают козни некоего Хасана,

происки Али.

И когда я слышу аварскую речь,

сила моя возвращается —

это лекарство, которому не учат ученые,

бальзам, которого не хватает врачам.

Пусть другие языки исцеляют других людей

по-своему,

но если завтра умрет авар,

Я лучше умру сегодня!

Даже если он почти не используется

для высоких государственных дел,

это язык, который я выбираю—

мне аварец великолепен!

Должны ли мои преемники читать только

переводов Махмуда?

Неужели я последний аварец, который пишет

и все равно меня понимают?

Я люблю эту жизнь, весь широкий мир

Я смотрю влюбленным взглядом.

Но больше всего я люблю советскую землю,

которую я — по-аварски — восхваляю.

Я бы умер за эту свободную землю тяжелого труда

что простирается на восток и запад.

Но пусть будет на аварской земле

Что в могиле покоюсь,

И пусть аварскими словами

встречающиеся там авары

говорят о Расуле, их родственнике, поэте.

Сын и наследник поэта!

Контрольные вопросы

Строки:

1.      В «Звездах» что обозначают звезды?

2.      Что они говорят Расулу?

3.      Какой родной язык у Расула?

4.      Что происходит, когда он слышит, как двое мужчин говорят на его родном языке?

Между строк:

5.      О чем постоянно напоминают звезды?

6.      В «Звездах» какой вопрос у Расула о его собственном будущем?

7.      Как язык помогает Расулу продвигаться вверх по Маслоу в иерархии человеческих потребностей?

8.      Поддержал бы Расул независимость Дахастана от России?

За чертой:

9.       Как
знание истории России и евразийских республик в совокупности
с чувством, что за ними наблюдают предки, помогите региону
оживить?

10.     Влияет ли
разнообразие языков помогает или снижает шансы региона на успех?
Используя данные из стихотворения «Мой родной язык», объясните, как
язык может быть использован для объединения региона, но работать, чтобы отделить их от
также более крупный регион. Имеют ли другие элементы культуры, такие как религия,
и ehnicity имеют тот же эффект? Какой из элементов может быть наиболее
разногласия?

Ирина Машински. Журавлиный путь. Журнал сторон света

История

Гамзатов написал «Журавлей» во время визита в Японию, в тот день, когда увидел бумажных журавлей в музее Нагасаки. В тот же день он получил известие о смерти матери. Стихотворение было написано на аварском языке, одном из языков Дагестана, переведено на русский язык Наумом Гребневым и изменено Марком Бернесом, первым интерпретатором баллад, который, как известно, записал его за один сеанс в 1969 году. советский официальный репертуар — в особых случаях поется солистами военных хоров и официальными певцами с голосами, похожими на стальные трубы. Это была очень советская — не дагестанская и не русская — песня, так как сам Гамзатов, сын первого аварского народного поэта Гамзата Цадаса, должен был стать назначенным поэтом Дагестана.

Анонимность

Может быть, именно сложное и многослойное авторство этого текста сделало его в советском восприятии почти анонимным, как древнеегипетскую поэму. Потеряв биографию автора, стихотворение теряет и свою индивидуальную поэтику — по крайней мере, так кажется русскому читателю. Он также не представляет собой этнографическую особенность или национальную традицию (в окончательном варианте Бернеса воинами стали аварские джигитов ). Остаются только широта, простота и высота. «Журавли» — уникальный случай эпической элегии.

Все это добавляло моему чувству свободы при переводе — меня не особо беспокоило, что некоторые перья авторской воли при этом терялись. Не могу сказать, что мой перевод вольный, но позволил себе вольность.

Изображение

Я перевел это стихотворение (не песню), завороженный его медленной торжественной музыкой, ясностью эмоций и простым, но пронзительным слогом. Начиная со второй строфы я, как и другие читатели, увидел — клин.

Дикция

Если и есть в этом стихотворении что-то специфически гамзатовское, так это прилагательные.

Скажем, в первой строфе — кровавых (полей) и белых (журавлей). Я намеревался сохранить эти бесхитростные, немного наивные слова, так как там они звучат не как клише типа «Горячая любовь и жгучая ненависть», а как народная песня. За этими прилагательными следуют другие, такие же простые, но уже приземленные, домашние: уставший (клин), малый (разрыв).
Это «малое» особенно трогательно — не только потому, что оно так скромно, но скорее потому, что оно так точно соответствует тому пространству, которое вычитается из земли и прибавляется к небу. И была ли это оговорка Гамзатова, или Гребнева, или Бернеса: из-под неба?

Клин летит под невесомой тяжестью неба вверху, и это тоже не последняя свобода (недаром журавли кричат ​​ ). Я перевел так:

«под вечерним облаком»

Возможности: времена

Прекрасная возможность, предоставляемая самой природой английской грамматики, — это дробность английских прошедших времен, которая позволяет разбивать слои во вступлении и изменять масштаб изображений: одни увеличены, а другие представлены в панорамном виде. Посмотреть. Однако я обнаружил, что именно рифма, как ни парадоксально, сыграла в этом переводе наибольшую роль.

Возможности: Рифма/нерифма

Перевод русской схемы рифмовки на уставший от рифмов английский язык давно стал болезненной проблемой, уж точно неприятностью для поэта или переводчика, вышедших из относительно молодой русской поэтической традиции XIX-XX веков. Бесконечные возможности окончаний слов в различных склонениях и спряжениях по-прежнему делают русскую рифмовку во многом стихотвореобразующей авантюрой. В то же время в «Журавлях» рифмы добавляют теплоты пятистопному ямбу русского текста. Шекспировский пустой пентаметр прозвучал бы слишком торжественно. Итак, все указывало на согласную рифму — а ведь она развивается спонтанно: стоит только послушать оригинал. Нерифмовка в первых двух строфах позволяет создать впечатление отдаленного эха — она разворачивает звук, оперение строк расплывается, как перья веером. Или — как журавли в арьергарде стаи. В третьей строфе, т. е. ближе к остроконечному авангарду, рифмовка выравнивается: она становится точной, а в последней не просто точной, а омонимичной, тождественной. Повторяющееся слово заканчивает стихотворение, так что стихотворение сужается, обостряется на

клин .

Иногда мне кажется, что солдаты, у которых никогда не было
вернись к нам с залитых кровью равнин,
сбежал с земли и не перешел реку,

но вместо этого превратились в белых визжащих журавлей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *