Есенин о животных стихи: Стихи о животных Сергея Есенина. Читать стихотворения о животных Сергея Есенина на портале «Культура.РФ»

Урок по теме: «Образы животных в ранней лирике С.Есенина» | План-конспект урока по литературе (11 класс) на тему:

Тема: Образы животных в ранней лирике Есенина.

Цель:

Обучающая: своеобразие есенинских стихов о животных (соединение «крестьянских» и общефилософских мотивов).

Развивающая: развитие творческих способностей.

Воспитывающая: гуманизм поэзии Есенина.

На доске:

Гуманный: направленный на благо других, человеколюбивый, отзывчивый.

Гуманизм: гуманность, человечность.

Дружба: близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов.

  1. Прослушайте песню на стихи С.Есенина «Я обманывать себя не стану…» и ответьте на вопрос: кто может претендовать на дружбу с Есениным? Почему? Докажите. (Звучит песня):

В переулке каждая собака

Знает мою легкую походку

Каждая задрыпанная лошадь

Головой кивает мне навстречу

Для зверей приятель я хороший,

Каждый стих мой душу зверя лечит.

Я хожу в цилиндре не для женщин

Потому что сердце жить не в силе…

В нем удобней золото овса давать кобыле…

Средь людей я дружбы не имею,

Я иному покорился царству…

Каждому здесь кобелю на шею.

Я готов отдать свой лучший галстук

(Из воспоминаний Анны Изрядновой: «Он только что приехал из деревни, но по внешнему виду на деревенского парня похож не был…. На нем был коричневый костюм, высокий накрахмаленный воротник и зеленый галстук…»

Галстук являлся одной из важной детали одежды Есенина. Практически на всех фотографиях Есенина присутствует либо галстук, либо бабочка)

  1. Сообщение двух учащихся на тему: «Животный мир в творчестве  Есенина».
  2. Работа в группах

Нам предстоит проанализировать 3 стихотворения Есенина о животных, и в конце урока вы напишете мини-сочинение.

I. Группа.

«Лисица» (1916г)


Ремизов Алексей Михайлович (1877-1957) — писатель. Есенин познакомился с ним в 1915г. После революции в 1921г Ремизов выехал за рубеж.

Желна-черный дятел.

Ощур-оскал зубов.

Лисица показана в самый трагический момент, момент собственной смерти.

— Что мы узнаем о лисице?

— В какой момент она изображена?

Образная передача состояния животного.

— Автор показывает её внешнее или внутреннее состояние?

И внешнее: «нога раздолбленная»; «желтый хвост упал в метель»; «голова поднималась тревожно»; «кровь сочилась в ощур».

И внутреннее: 1) «дремучее лицо» – эпитет;

  1. «тонкой прошвой (швом) кровь отмежевала на снегу дремучее лицо» – олицетворение. Этот шов как бы отгородил лисицу от всего мира, она со своими страданиями и муками осталась один на один;
  2. «дым колючий»; «ветер косматый»; «звонистую дробь» – эпитеты; «ветер взбыстрил и рассыпал дробь» – олицетворение. Даже силы природы против лисицы, она одинока в своем несчастье.
  3. «мгла металась» – олицетворение, указывает на беспокойство и сравнивается с серым дятлом (желна)=смерть.
  4. «мокрый вечер липок был и ал».  Ничего не существует

кроме крови. «язык на ране застывал». О бессилии лисицы. «На губах-как прелая морковь…» Умолчание: рифма перекрестная; мужская и женская.

Вывод: тяжелораненой лисице все чудится «в колючем дыме выстрел». Она погибает от рук человека, по его прихоти. Лисица страдает так же как и человек. В этом стихотворении Есенин обвиняет человека в бессердечности и жестокости по отношению к лисице.

  1. Группа.

 «Корова»  (1915г).

Она старая, об этом говорят свитки годов на рогах и эпитет «дряхлая, выпали зубы». Она не способна дать отпор. Но ей противопоставлен выгонщик «бил ее выгонщик грубый».

Олицетворение и эпитет «думает думу грустную» уподобляют корову человеку. Очеловечивает ее, наделяет корову человеческими качествами. «Сердце не ласково к шуму» — олицетворение. Слово корова и теленок заменяются словами мать и сын.

«Первая радость не впрок» — олицетворение. Корова может радоваться.

Упущена сцена убийства: «Шкуру трепал ветерок».

Такая же участь ждет и саму мать, мать, а не корову, потому что … «С той же сыновней судьбой».

Предложение ОП, неопределенно-личное «свяжут» и « поведут».

Олицетворение: «Жалобно, грустно и тоще в землю вопьются рога…». Умолчание. Впереди ее ожидает безотрадный, грустный финал, но сейчас ей снится «белая роща и травяные луга» — олицетворение.

Вывод: передано материнское страдание коровы, показано противопоставление животных жестокому миру людей.

  1. Группа.        

«Песнь о собаке» (1915г.)

      Стихотворение начинается подчеркнуто прозаично: не родила, а «ощенила»,

не собака, а «сука», «в ржаном закутке, на рогожах»; буднично, но эта будничность опоэтизирована: «рогожи златятся», «снежок подталый струился», «она их ласкала».

Спокойный тон начала не предвещает разыгравшейся дальше трагедии:

 антитеза «А вечером….», эпитет «хозяин хмурый», аллитерация (К, Ш, Х). Во всем этом слышится смутная тревога.

Повторение в третий раз «семерых», усиленное местоимением «всех», грубопросторечное «поклал» подчеркивает угрюмую непреклонность в действиях хозяина.

Поэт не дает описания убийства, отказавшись от кульминационной сцены. В 4 строфе убыстряется темп в такт шагам собачьих лап:

По сугробам она бежала,

Поспевая за ним бежать…

Далее обрыв (умолчание). Реалистическая картинка испаряется. Остается ощущение бесконечной усталости, которая в пределах одной строфы сменяется ощущением боли и безнадежности.

И когда скрывается месяц, лишь поманив прозрачной надеждой, что несчастная мать сможет хоть в небесной выси увидеть свое утопленное дитя, только горестный собачий вой оглашает окрестность да в слезящихся глазах отражается свет бесстрашных светил.

Лексика выражает  внутреннее состояние собаки «чуть плелась обратно», «звонко скуля».

Боль матери звучит также в следующих словах:        

Покатились глаза собачьи

                                          Золотыми звездами в снег (метафора)

-Какова роль глаголов и деепричастий, приема умолчания, антитезы (звонко-глухо) в раскрытии психологического состояния собаки?

Вывод: Есенин показывает животных изнутри: история лошади или собаки, пережитая ими и рассказанная как будто от их лица. Никто из поэтов до Есенина не писал о животных с такой нежностью и состраданием, с такой искренностью и драматизмом.

Животный мир — одно из пристанищ души поэта, ибо люди стали хуже зверей. Среди «братьев наших меньших» невозможно то, что твориться в мире людском. Если где и осталось чувство любви, жалости, добра, то среди псов, кобыл, коров, обреченных на уничтожение.

IV. ЗАДАНИЕ: Напишите мини-сочинение на тему: «Гуманизм поэзии Есенина». Прочитать несколько работ в конце урока как вывод к нему.

 V.  ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ:

1.Создать мультимедийную презентацию на тему:

«Любовная лирика Есенина» (по желанию учащихся).

2. Выучить наизусть одно стихотворение С. Есенина из цикла «Любовь хулигана»

Стихи про животных


Статьи

Круг пернато-хвостатых приятелей ребенка куда быстрее растет на море и в деревне, на даче и в лагере или одним словом – летом. Поэтому в период с июня по август девочки и мальчики могут лучше воспринять короткие стихи про животных для детей. Ведь куда интереснее читать рифмы про рыжего Ваську или прыгучего Бобика из соседнего двора, чем про неизвестных и далеких четвероногих. Leopony подготовил топ-5 стихотворений русских поэтов о животных.

Афанасий Фет | «Бабочка»



Ты прав. Одним воздушным очертаньем
Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
Лишь два крыла.

Не спрашивай: откуда появилась?
Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
И вот — дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
И улечу.

Сергей Есенин | отрывок из стихотворения «Собаке Качалова»


Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.


Николай Гумилев | «Жираф»



Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Саша Черный | «Про кота»


Раньше всех проснулся кот,
Поднял рыжий хвост столбом,
Спинку выпятил горбом
И во весь кошачий рот
Как зевнет!

«Мур! умыться бы не грех…»
Вместо мыла — язычок,
Кот свернулся на бочок
И давай лизать свой мех!
Просто смех!

А умывшись, в кухню шмыг;
Скажет «здравствуйте» метле
И пошарит на столе:
Где вчерашний жирный сиг?
Съел бы вмиг!

Насмотрелся да во двор —
Зашипел на индюка,
Пролетел вдоль чердака
И, разрыв в помойке сор, —
На забор!…


В доме встали. Кот к окну:
«Мур! на ветке шесть ворон!»
Хвост забился, когти вон,
Смотрит кот наш в вышину —
На сосну.

Убежал, разинув рот…
Только к вечеру домой,
Весь в царапках, злой, хромой.
Долго точит когти кот
О комод…

Ночь. Кот тронет лапкой дверь,
Проберется в коридор
И сидит в углу, как вор.
Тише, мыши! здесь теперь
Страшный зверь!

Нет мышей… кот сел на стул
И зевает: «Где б прилечь?»
Тихо прыгнул он на печь,
Затянул «мурлы», вздохнул
И заснул.

Афанасий Фет | «Кот поёт, глаза прищуря»



Кот поет, глаза прищуря,
Мальчик дремлет на ковре,
На дворе играет буря,
Ветер свищет на дворе.

«Полно тут тебе валяться,
Спрячь игрушки да вставай!
Подойди ко мне прощаться,
Да и спать себе ступай».

Мальчик встал. А кот глазами
Поводил и все поет;
В окна снег валит клоками,
Буря свищет у ворот.

Провести полчаса на природе за чтением произведений великих русских потов одинаково полезно как взрослым, так и детям. Если погружение в поэзию прошло на ура, посвятите следующий вечер знакомству дочек и сыночков с короткими стихами про лето



Наша творческая мама,
Карина Магакян

персидских мотивов

персидских мотивов

Есенин Сергей Александрович

Персидские мотивы
* * *

Моя бывшая рана затихла…
Перевод Любы Коффи

Моя бывшая рана затихла —
Пьяный бред не ест мое сердце.
Синими цветами Тегерана
Лечу их в чайхане.

Сам чайханщик с круглыми плечами,
Чтобы прославить свою чайхану для россиян,
Угощает меня красным чаем
Вместо крепкой водки и вина.

Угости меня, хозяин, но не сильно.
В вашем саду растет много роз.
Не напрасно подмигнули мне глаза,
Наполовину приподняв черную пелену.

Мы в России не держим
Зеленых девиц на цепи, как собак,
Даром дарим поцелуи,
Без кинжальных фокусов и дуэлей.

Ну к этому за движения тела,
За ее лицо как заря,
Я подарю ей шаль из Хоросана
И ковер из Шираза.

Налейте мне, барин, крепкого чая,
Я не буду вам врать вечно.
Теперь я отвечаю за себя,
Не могу отвечать за тебя.

Ты не смотри слишком много на дверь,
В саду есть еще калитка…
Не напрасно подмигнули мне глаза,
Половина приподняла черную завесу.

1924

Я сегодня спросила у менялы…
Перевод Любы Коффи

Я сегодня спросила у менялы,
Кто дает полтумана за рубль,
Как сказать прекрасной Лале
нежное персидское «я люблю тебя»?

Спросил сегодня у менялы
Как легче ветра, тише радостного ручья,
Сказать ли прекрасной Лале
Нежные слова «поцелуй меня»?

И еще я спросил у менялы,
Застенчивость глубже в моем сердце,
Как мне сказать прекрасной Лале,
Как мне сказать, что она «моя»?

И меняла ответила мне кратко:
О любви не говорят словами,
Лишь втайне любовь вздыхает,
И глаза, как сапфиры, горят.

Поцелуй безымянный,
Поцелуй не то что надпись на гробах.
Поцелуи веют, как алая роза,
Таят, как лепестки на губах.

От любви уверенности не надо,
С ней познаешь и радость, и печаль.
‘Ты моя’ могут сказать лишь те руки,
Которые отдернули черную пелену.

1924


Шаганэ, ты мой Шаганэ!
Перевод Любы Коффи

Шаганэ, ты моя Шаганэ!
Может потому что я с севера,
Я готова рассказать тебе все,
О колышущейся под луной ржи,
Моя Шаганэ, Шаганэ.

Может потому, что я с Севера,
Что луна там во сто крат больше,
Как бы она ни была прекрасна,
Не лучше рязанской свободы,
Может, потому, что я с Севера.

Я готов рассказать тебе обо всем,
Этот волос Я взял из ржи,
Хочешь, можешь намотать на палец —
Я не чувствую боли.
Я готов рассказать тебе все.

О колышущейся под луной ржи.
Угадай по моим кудрям.
Милый мой, шути, улыбайся,
Только не просыпайся в моем присутствии
Память о колеблющейся ржи под луной.

Шаганэ, ты мой Шаганэ!
Там, на Севере, тоже девушка,
Она ужасно похожа на тебя,
Может быть, она думает обо мне…

Вы сказали, что Саади…
Перевод Любы Коффи

Вы сказали, что Саади
Целовал только в грудь.
Подождите, ради бога,
Когда-нибудь я научусь!

Ты пел «За Ефратом
Розы лучше смертных девушек».
Если бы я был богат,
Я бы сделал другую мелодию.

Я бы срезал эти розы,
Для меня одна радость —
Что не может быть на свете той
Лучше моей милой Шаганэ.

И не мучайте меня своим наследием,
У меня нет наследия.
Как я родился поэтом,
Целую как поэт.

19 декабря 1924 года


Я никогда не был на Босфоре…
Перевод Любы Коффи

Я никогда не был на Босфоре,
Не спрашивайте меня об этом.
В твоих глазах я увидел море,
Пылающее синим огнем.

В Багдад с караваном не ходил,
Шелка и хны не брал.
Согнись своим прекрасным телом,
Дай мне отдохнуть на коленях.

Или опять так, Что сколько ни спрошу тебя,
Тебе будет все равно в веках,
Что в далёком имени — Россия —
Я известный, признанный поэт.

В душе гармошка звенит,
При луне слышу собачий лай.
Не хочешь ли ты, перс,
Увидеть далекую синюю землю?

Я пришел сюда не от скуки —
Ты, невидимый, позвал меня.
И твои лебединые руки
Сплели меня, как два крыла.

Давно я ищу покой в ​​своей судьбе
И хотя я не проклинаю свою прошлую жизнь,
Расскажи мне что-нибудь
О твоей веселой земле.

Угомони грусть гармошка в душе,
Подари дыхание свежей прелести,
Чтоб о далекой северной женщине
Я бы не вздохнул, не промахнулся бы.

И хотя я не был на Босфоре,
я вам его представлю.
Все равно — твои глаза, как море,
Летят синим огнем.

21 сентября 1924 года

Вечерний свет шафрановой земли…
Перевод Любы Коффи

Вечерний свет шафрановой земли,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, дорогая,
Ту, которую пел тебе Хайям.
Тихо по полям бегут розы.

С лунным светом Шираз опустился,
Мухомор звезд танцует.
Мне не нравится, что персы
Держит женщин и девушек под чадрой.
С лунным светом Шираз остановился.

Замерзли ли они от тепла,
Скрывая бронзу своей плоти?
Иль не любить больше,
Хочешь загара на лице,
Скрывая бронзу плоти?

Дорогой, не дружи с покрывалом,
Выучи эту заповедь короче,
Ибо жизнь наша коротка,
Мало ли чему дивиться счастью.
Кратко изучите эту заповедь.

Даже некрасивое в судьбе
Озаряется своей радостью.
Вот почему грех прикрывать
Красивых щечек миру
Ведь они даны природой.

1924


Воздух прозрачный и голубой
Перевод Любы Коффи

Воздух прозрачный и голубой,
Я выйду в цветочные заросли,
Путешественник, уходящий в 000 лазурь, 9 не добраться до пустыни.
Воздух прозрачный и голубой.

По лугу пройдёшь, как по саду,
Сад в буйном цвету,
Твой взгляд не поможет,
Гвоздики гнущиеся.
По лугу пойдёшь, как по саду.

Либо шепот, либо шорох, либо шарканье —
Нежность, как песни Саади.
Желтое великолепие луны
Отразится во взгляде сразу,
Нежность, как песни Саади.

Голос будет услышан,
Тихо, как флейта Гасана.
В тесных объятиях тела
Нет ни забот, ни потерь,
Только флейта Гассана.

Вот она, желанная судьба
Тех, кто устал в пути.
Ветер душистый
Я пью пересохшими губами,
Ветер душистый.

1925

Холодное золото луны…
Перевод Любы Коффи

Холодное золото луны,
Аромат олеандра и левкоев.
Приятно бродить в таком спокойствии
По синей ласковой земле.

Далекий Багдад,
Где жила и пела Шахерезада.
Но теперь ей ничего не надо,
Зазвенел древний сад-перекладина.

Дальние земли, как призраки
Заросли кладбищенской травой
А ты, путник, мертвых не слушай,
Не склоняйся головой к могилам.

Посмотрите вокруг, как это прекрасно:
Губы струятся, струятся к розам.
Тогда подружись с врагом в своем сердце —
И получишь благословение.

Если жить — то жить, если любить — то влюбляться.
Поцелуй и поброди в лунном золоте,
Если хочешь уважать мертвых,
Тогда не загрязняй живых своей мечтой.

Об этом пела даже Шахерезада, —
Повторять вновь бронзу листьев.
Тех, кому ничего не надо,
Можно только пожалеть в этом мире.

1925


В Хоросане есть такие двери. ..
Перевод Любы Коффи

В Хороссане есть такие двери,
Где крыльцо увито розами.
Там живет задумчивый пери.
В Хороссане есть такие двери,
Но я не смог открыть эти двери.

У меня достаточно силы в руках,
И в волосах и золота и бронзы.
Голос пери нежный и красивый.
У меня достаточно силы в руках
Но я не смог открыть эти двери.

Мне не нужна храбрость в любви.
А зачем? Кому песни петь? —
Шага больше не ревнует,
Если я не мог открыть двери,
Мне не нужна смелость в моей любви.

Мне пора возвращаться на Русь.
Персия! Это ты я ухожу?
Разве я расстаюсь с тобой навсегда
Из-за любви к родному краю?
Мне пора возвращаться на Русь.

Прощай, пери, прощай,
Пускай мне не удалось, открыв двери,
Ты подарила мне прекрасное страдание,
Мне петь о тебе на родине моей.
До свидания, пери, до свидания.

Март 1925

Голубая родина Фирдуси. ..
Перевод Любы Коффи

Голубая родина Фирдуси,
Нельзя, остыли в памяти,
Забыть о нежном Урусе
И о глазах, задумчиво простых,
Голубая родина Фирдуси.

Ты хороша, Персия, я знаю,
Розы, как фонари, горят
И снова я стар о краю дальнем
Со свежей стойкостью.
Ты молодец, Персия, я знаю.

Сегодня я пью в последний раз
Ароматы, что пьяны, как брага.
И голос твой, дорогая Шага,
В это тяжелое время разлуки
В последний раз слушаю.

Но забуду ли я тебя?
В скитальческой судьбе моей
Я буду говорить о тебе
Ближним и дальним —
Я не забуду тебя в веках.

Я не боюсь твоих бед,
Но в твоём сумрачном деле
Я оставляю песню о Руси:
Пой её, подумай обо мне,
И отвечу тебе в песне…

19 марта25


Быть поэтом. ..
Перевод Любы Коффи

Быть поэтом — значит, как
Если не дарить правды жизни,
Порезаться о нежную кожу ,
Кровными чувствами лелеять чужую душу.

Быть поэтом — это значит потерять свободу,
Чтобы она была тебе более известна,
Соловей поет — ему не больно,
У него одна и та же песня.

Канарейка из чужого голоса —
Жалкая, забавная безделушка.
Миру нужно слово песни
Чтобы петь самому, хоть как лягушка.

Магомед схитрил в Коране,
Запретив спиртные напитки,
Оттого не перестанет поэт
Пить вино, когда мучается.

И поэт идет к возлюбленной,
И возлюбленная лежит в чужой постели,
Наслаждаясь жизненным напитком,
Он не вонзит ей нож в сердце.

Но, пылая ревнивой отвагой,
Он будет громко свистеть на обратном пути:
«Ну и что, я умру бродягой,
Это и нам на земле знакомо».

Руки моей любимой. ..
Перевод Любы Коффи

Ручки моей любимой — пара лебедей —
Ныряют в золото моих волос.
Все, люди этого мира
Пойте песню любви без конца.

Так и я когда-то, давно
И теперь то же пою снова,
Оттого мои слова пропитаны нежностью
Глубоко дышат.

Если душа до глубины души любима,
Сердце станет золотой глыбой,
Только тегеранская луна
Не согреет песня.

Я не знаю, как мне жить дальше:
Сгореть ли мне в сладких ласках сладкой Шаги
Или мне
тревожно скорбеть О далекой памяти храброй песни?

Все идет своим чередом:
Что-то приятно для слуха, что-то — для глаза,
Если портмоне запевает дурную песню,
Значит, он вовсе не из Шираза.

За то, что эти песни говорят обо мне
Среди людей:
Он бы пел нежнее и чудеснее
Но его погубила пара лебедей.

Август 1925


Почему так тускло светит луна. ..
Перевод Любы Коффи

‘Почему так тускло светит луна
над садами и стенами Хороссана?
Как будто я иду по русской равнине
Под шуршащим покровом тумана’, —

Я просил ту милую Лалу,
У молчаливого кипариса в ночи,
Но мой хозяин не прошептал ни слова,
А скорее подняли свои гордые головы к небу.

‘Почему луна так тускло светит?’ —
Спросил я у цветов в безмолвной чаще,
И ответили цветы: Ты ноешь
Как грусть шелестящей розы».

Роза забрызгала себя лепестками,
Теми лепестками, что тайком прислала мне:
‘Твоя Шаганэ лелеется другим мужчиной,
Твоя Шаганэ целовалась с другим мужчиной’.

Она сказала: «Русский мужчина не заметит…
Для сердца — песня, а для песни — жизнь
и тело…
Вот почему так тускло светит луна,
Вот почему она стала такой печально бледной.

Слишком много было предательств,
Слез и страданий, кто их хотел, кто не хочет.
………………………………………………………. …….
Но все же в веках
Благословенны на земле фиолетовые ночи.

Август 1925

Глупое сердце, не бей!
Перевод Любы Коффи

Глупое сердце, не бей!
Мы все обмануты счастьем,
Только нищий просит сочувствия…
Глупое сердце, не бей.

Желтые чары полумесяца
На поляне льются каштаны.
Склонившись к Лале на шальвари,
Спрячусь под фатой.
Глупое сердце, не бей.

Иногда все мы, как дети,
Часто смеемся и плачем:
У нас в этом мире
радостей и невезений.
Глупое сердце, не бей.

Много стран я видел,
Я искал счастья везде,
Только желанную судьбу
Больше не буду искать.
Глупое сердце, не бей

Мое сердце не совсем меня обмануло.
Выпьем новую силу.
Сердце, тебе лучше поспать
Здесь на коленях у моей любимой
Глупое сердце, не бей.

Быть может, судьба, которая плывет
Как лавина, заметит и нас,
И ответит на любовь
Соловьиной песней.
Глупое сердце, не бей.

Август 1925


Голубой и веселый край…
Перевод Любы Коффи

Голубой и веселый край.
Моя честь продана за бесценок.
Ветер с моря, дуй тише —
Слышишь, соловей зовет розу?

Ты слышишь, как гнутся розы —
Песня вернется в сердце.
Ветер с моря, дуй тише —
Слышишь, соловей зовет розу?

Ты — ребенок, спору нет,
А разве я не поэт?
Ветер с моря, дуй тише —
Слышишь, соловей зовет розу?

Дорогая Гелия, прости меня.
На пути может быть много роз,
Много роз гнутся,
Но только одна может улыбнуться сердцем.

Давайте теперь вместе. Ты и я.
За такие дорогие земли.
Ветер с моря, дуй тише —
Слышишь, соловей зовет розу?

Голубая и веселая земля.
Пусть всю жизнь продадут за бесценок,
Но за Гелю в тени ветвей
Соловей розу обнимает.

8 апреля 1925 года

Заметки о персидских мотивах
Майкл Дэвид Коффи

Пятнадцать стихотворений «Персидские мотивы»
были написаны во время краткого пребывания Есенина в Баку
во вновь образованной Советской Республике Азербайджан.
Это был рассвет современной нефтяной эры.
Фактически в это время здесь было создано первое в мире морское нефтяное месторождение
.
Но в этом цикле любовных стихов отражен еще один квест.
В этой древней азиатской земле он искал божественной любви
, описанной великим персидским поэтом Саади в его Голестане (розарий).
Он посвятил стихотворение Фирдуси, автору «Шахнаме» («Книги царей»), первого эпического произведения персидской литературы.
Он встретил красивую и чувственную Шаганэ и влюбился.
Но, к сожалению, время, проведенное здесь, было слишком коротким
и его беспокойная душа вскоре вернула его на «Русь»,
его родину.
И в том же 1925 году он умер.
Его последнее стихотворение, написанное его собственной кровью: пронзительное прощание,
возможно, резонирующее с воспоминаниями
о его персидских мотивах.

24 сентября 1999 года

электронная почта

Вернуться к биографии Есенина
Возвращение к русским поэтам

12 октября 1999 г.

Прощай, мой друг стихотворение — Google Suce

.0005

www.momjunction.com › Для Вас › Отношения

29.12.2022 · 1. Дорогой друг … Мы разрываемся сейчас на этом прощании. Нам всем будет не хватать твоей нежной милости. Твоя охотная рука и веселое лицо; Нет другого друга твоего …

45 Стихи на прощание для друзей — Стихи на прощание с друзьями

www.familyfriendpoems.com › … › Стихи о дружбе

По тебе будет не хватать · Навсегда друзья · Потому что она была моей Лучший друг · Прощай, мой дорогой друг · Обещание оставаться на связи · Сердце дружбы · Друзья.

Ähnliche Fragen

Как попрощаться со стихотворением друга?

Какие стихи на прощание?

Как попрощаться с лучшим другом?

Что написать на прощание другу?

Прощай, мои друзья, похоронная поэма

www.funeralguide.co.uk ›planning-the-service ›fa…

Это стихотворение Рабиндраната Тагора является отражением удовлетворенности рассказчика своей жизнью и благодарности своему или ее друзей за их общение и . ..

Прощальные стихи для друзей: Прощальные стихи в дружбе — Pinterest

www.pinterest.com › Узнайте › Цитаты

Тост за моего лучшего друга. Мы можем жить далеко друг от друга, но ты всегда в моем сердце. И где бы вы ни были, я знаю, что вы на расстоянии одного телефонного звонка.

Прощальные стихи для друзей: Прощальные стихи в дружбе

www.jollygreets.com › goodbye-poems-for-friends-…

время, которое мы провели вместе · 4. Все хорошее когда-нибудь заканчивается, мое сердце разрывается, когда я вижу, как это заканчивается. · 5. Верный …

«До свидания, мой друг, до свидания» Сергея Александровича Есенина

allpoetry.com › -До свиданья,-дружище, до свидания-

«До свиданья, друг мой, до свиданья» · Комментарии из архива · Сергей Александрович Есенин Подписаться · Популярные стихи Список всех » · Читали ли вы этих поэтов? Список всех » · Подробнее …

Прощай, мой друг Поэма Лоуренса Хиуна

www.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *