Длинные красивые стихи про осень: Длинные стихи про осень — 25 стихотворений русских и зарубежных поэтов

Содержание

Ахматова Анна — стихи длинные. Читать на Оллам.ру

которые легко учатся

лучшие

12 строк

13 строк

15 строк

16 строк

18 строк

20 строк

24 строки

25 строк

28 строк

30 строк

32 строки

  • В Царском Cеле

  • Обман

  • Ты поверь, не змеиное острое жало…

  • Музе

  • Рыбак

  • Смятение

  • …И на ступеньки встретить…

  • Отрывок

  • Не будем пить из одного стакана…

  • Столько просьб у любимой всегда…

  • Высокие своды костела…

  • Я научилась просто, мудро жить…

  • Здесь все то же, то же, что и прежде.

    ..

  • Стихи о Петербурге

  • Гость

  • А! Это снова ты. Не отроком влюбленным…

  • Целый год ты со мной неразлучен…

  • Черная вилась дорога…

  • О тебе вспоминаю я редко…

  • Побег

  • Когда в мрачнейшей из столиц…

  • Все мне видится Павловск холмистый…

  • Вновь подарен мне дремотой…

  • Подошла. Я волненья не выдал…

  • Июль 1914

  • Столько раз я проклинала…

  • Вижу, вижу лунный лук…

  • Бесшумно ходили по дому…

  • Сон

  • Белый дом

  • Долго шел через поля и села.

    ..

  • Милому

  • Судьба ли так моя переменилась…

  • Город сгинул, последнего дома…

  • Ты — отступник: за остров зеленый…

  • О нет, я не тебя любила…

  • Теперь прощай, столица…

  • Ждала его напрасно много лет…

  • Покинув рощи родины священной…

  • Другой голос

  • Черный сон

  • Причитание

  • Сказка о черном кольце

  • Небывалая осень построила купол высокий…

  • Путник милый, ты далече…

  • Страх, во тьме перебирая вещи…

  • Клевета

  • Почернел, искривился бревенчатый мост.

    ..

  • Тот август, как желтое пламя…

  • Три стихотворения

  • Показать еще

«Осень начинается в Мартинс-Ферри, Огайо»

КУПИТЬ

«Осень начинается в Мартинс-Ферри, Огайо»

На футбольном стадионе «Шрив Хай»,
Я думаю о поляках, которые пьют пиво в Тилтонсвилле,
И серые лица негров в доменной печи в Бенвуде,
И разорванный ночной сторож Уилинг Стил,
Мечтая о героях.

Всем гордым отцам стыдно идти домой.
Их женщины кудахчут, как голодные цыплята,
Умирают от любви.

Поэтому
Их сыновья вырастают убийственно красивыми
В начале октября
И ужасно скачут друг против друга.

• • •

Большая часть поэзии Джеймса Райта — выдающегося американского поэта середины двадцатого века — оглядываясь назад, опасно близка к сентиментальности. Это риск, на который идешь в погоне за теми сильными эмоциями, которые свойственны этому конкретному поэту. Тем не менее, Райт написал по крайней мере два магистерских, неизгладимо прекрасных стихотворения, одно из которых «Осень начинается в Мартинс-Ферри, Огайо» из его 19-летнего романа.59 сборник Ветка не сломается , это действительно великое стихотворение. Другая, «Благословение», из того же тома, великолепна, хотя и не совсем того уровня. В обоих стихотворениях Райту удается обойти чувства, и при этом ему удается достичь эмоционального накала, редко встречающегося в американской или британской поэзии той эпохи.

Город Мартинс-Ферри в восточном Огайо, отделенный от Западной Вирджинии и близлежащего Уилинга рекой Огайо, представляет собой узкую полосу, окаймленную холмами на западе и рекой на востоке. Когда там вырос Райт, сын рабочего, в городе проживало шестнадцать тысяч человек. Добыча угля и сталелитейные заводы были основными отраслями промышленности. Сейчас это гораздо меньшее место.

Население должно было состоять почти исключительно из рабочего класса, как и семья Райта. Мужчины рано бросили школу и нашли работу на фабриках и в шахтах; женщины, как правило, беременели и выходили замуж молодыми. В Соединенных Штатах было и остается много подобных мест, хотя и меньше, и теперь более мрачных, чем в 1950-х годах.

Мы находимся в определенном месте, в определенном промежутке времени, но это везде, во времени.

Стихотворение Райта состоит из двенадцати строк, разделенных на три короткие строфы разной длины, написанные свободным стихом. Явная тема стихотворения в самом общем плане касается пафоса, порожденного ограничениями и разочарованиями, в фабричном городке на Среднем Западе примерно в 1950 году. Более крупной темой, лежащей в основе всего остального, является смертность. Стихотворение развивается через ряд утверждений и наблюдений. Тон или голос нейтральный, бесстрастный, в противовес материалу, техника, которая дополняет остроту стихотворения. Локальность усиливается использованием топонимов — Шрив, Тилтонсвилл, Бенвуд, Уилинг. Мы находимся в определенном месте, в определенном временном промежутке, но так везде, во времени. Строки и разрывы строк определяются единицами значения или акцентом на определенных словах («Поэтому») или фразах («умираю от любви»). Дикция проста, но успех стихотворения зависит от конкретных слов, от того, где они расположены, от их веса и выразительного диапазона: «разорванный» — или их комбинации: «голодные цыплята», «самоубийственно красивая», «страшно скачут». ”

73 слова, отлично рассудил.

Август Кляйнцалер родился в Джерси-Сити, штат Нью-Джерси, в 1949 году. Он является автором одиннадцати сборников стихов и мемуаров, Cutty, One Rock . Его сборник The Strange Hours Travelers Keep был удостоен премии Griffin Poetry Prize 2004 года, а Sleep It Off in Rapid City получил в 2008 году премию Национального кружка книжных критиков за поэзию. В том же году он получил литературную премию Ланнана. Он живет в Сан-Франциско.

ПОХОЖИЕ ИСТОРИИ

Моя любимая поэма: Herbsttag Райнера Марии Рильке

Перейти к содержимому

Сегодня последний день ноября, подходящее время, чтобы поделиться с вами моим любимым стихотворением «Herbsttag» («Осенний день») Райнера Марии Рильке.

Многие из вас, вероятно, знают его как автора книги «Письма молодому поэту» , классики литературы о писательстве и поиске призвания. Тем не менее, Рильке — один из «больших парней» немецкой литературы, и я нахожу то, на что откликаюсь в большинстве его многочисленных стихов.

В подростковом возрасте я влюбился в стихотворение Рильке «Осенний день», листая одну из антологий немецкой поэзии моих бабушек и дедушек под названием

Kranz des Lebens (венок жизни).

Я позаботился о том, чтобы эта конкретная книга попала на мою книжную полку после смерти моей бабушки. Теперь это любимый пожелтевший друг. Когда я пролистывал его вчера, я задавался вопросом о его истории. Хотел бы я знать, почему у моих бабушек и дедушек была именно эта книга. Она вышла в 1955 году, но в ней нет ни посвящения, ни имени моего деда в списке редакторов (она есть во многих других книгах, которые у них были). Возможно, эта антология имела для них меньшее значение, чем сейчас для меня.

Я долго искал перевод Herbsttag, который, по моему мнению, был близок к немецкому оригиналу, особенно последняя строфа, которую я очень люблю.

Я думаю, что влюбился в фразу «lange Briefe schreiben» (написание длинных писем), поскольку именно этим я занимался в подростковом возрасте, но последние пять строк так точно передают меланхолию осени.

Мне снова напомнили, что перевод всегда, в лучшем случае, приблизителен.

Например, слово «Аллин» означает дороги, обсаженные деревьями с обеих сторон. В немецком языке «Alleen» сразу вызывает в воображении этот образ — в английском такого слова не существует. Впрочем, хватит воском, вот он, сначала в оригинале, потом в переводе.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *