Содержание
Осенние стихи для детей 6-7 лет
Лосиное эхо
Протрубил тревожно лось:
Лето было — кон-чи-лось.
И сигнал лесной тревоги
Раскатился вдоль дороги.
К облакам взлетел он ветром,
Пробежал по тропкам лисьим
И с деревьев жёлтым эхом
Уронила осень листья.
***
Лесные звёзды
В лесу темнеет рано
Осенним хмурым днём,
И звёзды на полянах
Горят цветным огнём.
Они когда-то были
Зелёною листвой,
И нам они дарили
Прохладу в летний зной.
Под ветром шелестели
У клёнов и берёз.
В тени их нежно пели
Малиновка и дрозд.
Они в себя вобрали
Лазоревый рассвет,
Оранжевые дали,
Янтарной ночи свет.
Теперь на землю с веток
Летят они, летят
И долго краски лета
Ещё для нас хранят.
***
Золотые паруса
Превращаются леса
В расписные паруса.
Снова осень, снова листья
Без начала, без конца
За рекой и у крыльца.
Вот они плывут куда-то —
То назад, а то вперёд.
От рассвета до заката
Ветер их на части рвёт.
Целый день дожди косые
Тянут нити сквозь леса,
Словно чинят расписные,
Золотые паруса…
***
Рыжая лиса
Между ёлок, между сосен
Осторожно бродит осень.
Осень — рыжая лиса —
Красит в рыжий цвет леса.
Но зелёного убора
Не раскрасить ей у бора.
Для лисы остры и колки
Леса хвойного иголки.
***
Кру-Кру
Кру — курлычут тихо
Журавли над нами.
Кру — кругами падает
Жёлтая листва,
Словно повторяет
Вслед за журавлями
Кру-кру-кру — осенней
Песенки слова.
Кру — летит по кругу
Песенка простая.
Грустными ветвями
Машут тополя.
— До свиданья, лето!
— До свиданья, стая…
Кру-кру-кру — кружится
Круглая земля
***
Бабье лето
После бурь и дождей
Воротилось тепло.
По дорожке своей
Бабье лето пришло:
Обогрело поля,
Обсушило траву, —
Словно видит земля
Светлый сон наяву.
Нет на небе следа
Хмурой осени туч,
Отогнал холода
Яркий утренний луч.
Светит-греет с небес
Солнца огненный щит,
В багрянеющий лес
За грибами манит.
Выйдешь в поле, в луга —
Всюду вольный простор;
Словно башни — стога
Протянулись до гор…
Как привольно, легко
На раздолье полей!
Высоко-высоко
Слышен клич журавлей…
Что за ширь-глубина,
Что за тишь, что за вид!. .
За струною струна —
Паутина висит.
Воздух чист, как хрусталь,
Каждый звук звонок в нем;
Золотистая даль
Голубеет кругом…
В сад войдешь — весь в лучах,
Сыплет золота клад;
И цветы в цветниках
Отцветать не хотят…
А. Коринфский
***
Осень на дворе
Уж лето осыпается,
Уж осень на дворе.
Уж стаи птиц скликаются
За лесом на заре.
Наплакалась, намучалась
Осенняя пора.
И плакаться соскучилась,
Уходит со двора.
Настали дни холодные,
Повсюду снег и лед.
Пути застыли водные,
И лишь метель поет.
Сугробы треплет белые,
Как кровлей шелестит.
За сучья онемелые
Зацепится, свистит.
Кричит, как ведьма шалая,
И стонет тишина.
Моя избушка малая
В лесу одна, одна.
К. Бальмонт
***
Осень в лесу
Осень лесу каждый год
Платит золотом за вход.
Поглядите на осину —
Вся одета в золото,
А сама лепечет:
— Стыну… —
И дрожит от холода.
А береза рада
Желтому наряду:
— Ну и платье!
Что за прелесть! —
Быстро листья разлетелись,
Наступил мороз внезапно.
И березка шепчет:
— Зябну!.. –
Прохудилась и у дуба
Позолоченная шуба.
Спохватился дуб, да поздно
И шумит он:
— Мерзну! Мерзну! —
Обмануло золото —
Не спасло от холода.
А. Гонтарь
***
Когда ветки плачут
Облака кружатся,
Собираясь в стаи,
Вдаль бежит дорога,
Мокрая, пустая,
И желтеют листья
В сумрачной аллее.
Небо все темнее,
А она — светлее.
Что там шепчут листья?
Подойдем и спросим.
Листья отвечают:
«Осень!
Осень!
Осень!»
Но приходит время
Падать листьям желтым,
Выстланы тропинки
Драгоценным шелком,
С гор сползают тучи,
Птиц куда-то прячут,
Все сильнее ветки
Плачут,
Плачут,
Плачут. ..
И. Цекович
***
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.
Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.
Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребенком
Запрягался в наши сани.
С. Есенин
***
Узорный сарафан
Осень ходит, леса расцветила. —
«Я поля в сарафан наряжу».
А Зима проворчала уныло:
«Под холстинку я их положу».
Ветерок пролетал. Покричали.
А шутник целый гул развернул.
«Как мне Осень прикажет, — вначале,
А потом: — Как Зима», — он шепнул.
Завилял, закрутился, двуличный,
И завел на полгода метель.
Глядь, грачи, вместе с пташкой различной
Заплясали тут Март и Апрель.
Потеплели под утро туманы,
В сердце сладкою веет весной.
И по всей-то земле — сарафаны,
И какой их узор — расписной.
К. Бальмонт
***
Осень
Веют осенние ветры
В мрачной дубраве;
С шумом на землю валятся
Желтые листья.
Поле и сад опустели;
Сетуют холмы;
Пение в рощах умолкло —
Скрылися птички.
Поздние гуси станицей
К югу стремятся,
Плавным полетом несяся
В горних пределах.
Вьются седые туманы
В тихой долине;
С дымом в деревне мешаясь,
К небу восходят.
Странник, стоящий на холме,
Взором унылым
Смотрит на бледную осень,
Томно вздыхая.
Странник печальный, утешься!
Вянет Природа
Только на малое время;
Все оживится,
Все обновится весною:
С гордой улыбкой
Снова Природа восстанет. ..
Н. Карамзин
***
Цветная осень
Цветная осень — вечер года —
Мне улыбается светло.
Но между мною и природой
Возникло тонкое стекло.
Весь этот мир — как на ладони,
Но мне обратно не идти.
Еще я с вами, но в вагоне,
Еще я дома, но в пути.
С. Маршак
Стихи про осень для детей 7 лет
Сначала ветер прошумел осиной.
Потом прошла над лесом туч гряда.
Потом дождь кончился. И след лосиный
Наполнила небесная вода.
По самой лучшей из лесных дорожек,
Пофыркивая и наморщив нос,
Ежихе
Осторожный ёжик
Четыре капельки на иглах нёс.
2
Я в оба кармана
Сложила всю осень:
Три крупных каштана,
Листочков штук восемь
Ажурно-кленовых —
Совсем ещё крохи,
И шишек еловых,
И мамины вздохи.
Закончатся вскоре
Цветные запасы.
И белое море
Затопит террасы,
И парки, и дачи,
Сады и дворы.
В кармане не спрячешь
Из снега дары.
3
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.
4
Ласковая осень
Обмахнула клёны.
Яркие косицы
У девчат-берёз.
Лист, вчера зелёный,
Утром золотится,
Он слетает птицей
В море жёлтых слёз.
Тёплыми деньками
Нас одарит осень,
Соком апельсина
Брызнет на листву,
Алыми штрихами
Затушует просинь,
Пятнами малины
Ляжет на траву.
5
Осень устали не знает.
Заглянув во все сады,
Собирать нам помогает
Ароматные плоды.
Черноплодную рябину,
Наклоняя ветки, рвет,
А в бочонки и кувшины
Льет густой янтарный мед.
6
В золотой карете,
Что с конём игривым,
Проскакала Осень
По лесам и нивам.
Добрая волшебница
Всё переиначила:
Ярко – жёлтым цветом
Землю разукрасила.
С неба сонный месяц
Чуду удивляется.
Всё кругом искрится,
Всё переливается.
7
А Осень, всех к зиме готовит
И охлаждает летний пыл,
И постепенно погружает
Природу в сонный, спящий мир.
Листва, красиво отмирая,
Собой украсит все леса
И жизнь животных замирает,
И замолкают голоса.
Всех подготовит Осень к спячке,
Уложит спать, аж до Весны
И будут сниться, непременно,
Им только сказочные сны.
Заглянула осень в сад —
Птицы улетели.
За окном с утра шуршат
Жёлтые метели.
Под ногами первый лёд
Крошится, ломается.
Воробей в саду вздохнёт,
А запеть –
Стесняется.
9
Кружит последний жёлтый лист
И землю укрывает,
А город скоро станет чист –
Всё ветер подметает.
Ведь в гости осень к нам идёт,
За ней — зима седая.
Дожди и холод нам несёт,
Но так всегда бывает!
Пусть дождь идёт и ветра свист –
Закутался прохожий!
Кружит последний жёлтый лист,
На золото похожий…
10
Осенние листья по ветру кружат,
Осенние листья в тревоге вопят:
«Всё гибнет, всё гибнет! Ты черен и гол,
О лес наш родимый, конец твой пришел!»
Не слышит тревоги их царственный лес.
Под темной лазурью суровых небес
Его спеленали могучие сны,
И зреет в нем сила для новой весны.
11
Ты пришло уже, небо туманное,
Ты рассыпалось мелким дождем,
Ты повеяло холодом, сыростью
В опечаленном крае моем.
Улетели куда-то все пташечки;
Лишь ворона, на голом суку
Сидя, жалобно каркает, каркает —
И наводит на сердце тоску.
Как же сердцу-то грустно и холодно!
Как же сжалось, бедняжка, в груди!
А ему бы все вдаль, словно ласточке,
В теплый край бы хотелось идти…
Не бывать тебе, сердце печальное,
В этих светлых и теплых краях,
Тебя сгубят под серыми тучами
И схоронят в холодных снегах.
12
Когда сквозная паутина
Разносит нити ясных дней
И под окном у селянина
Далекий благовест слышней,
Мы не грустим, пугаясь снова
Дыханья близкого зимы,
А голос лета прожитого
Яснее понимаем мы.
13
Поздней осени приметы:
Это клён — совсем раздетый,
Тополь с липой все одёжки
Побросали на дорожки.
Дом продрог в дожде-тумане,
И у девочки в кармане
Носовой лежит платок,
Что от насморка промок.
14
Чтоб крошка земля без хлопот зимовала,
Ей осень лоскутное шьет одеяло.
Листок аккуратно к листку пришивает,
Сосновой иголкой стежок подгоняет.
Листочки на выбор – любой пригодится.
Вот рядом с багровым лиловый ложится.
Хоть очень по вкусу швее золотистый,
Сгодится и бурый, и даже пятнистый.
Скрепляет их бережно нить паутины.
Прекрасней, чем эта, не сыщешь картины.
15
Липа лист осыпала,
Сеет мелкий дождь,
Осенние каникулы
Ты так долго ждешь!
Ничего, что листья
По ветру летят,
Рыжим мехом лисьим
Устилая сад.
Хоть туман повесила
Осень над полями —
Проведешь ты весело
Каникулы с друзьями.
Я тебе желаю
Радости и смеха,
Осень золотая
Веселью не помеха!
16
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.
17
Осень. Тишина в поселке дачном,
И пустынно-звонко на земле.
Паутинка в воздухе прозрачном
Холодна, как трещина в стекле.
Сквозь песочно-розовые сосны
Сизовеет крыша с петушком;
В легкой, дымке бархатное солнце —
Словно персик, тронутый пушком.
На закате, пышном, но не резком,
Облака чего-то ждут, застыв;
За руки держась, исходят блеском
Два последних, самых золотых;
Осенние стихи для детей 7 лет
На кусте-кусточке —
Жёлтые листочки,
Виснет тучка в просини, —
Значит, дело к осени!
В красных листьях бережок.
Каждый листик – как флажок.
Стал наш парк осенний строже.
Бронзой весь покроется!
Осень, кажется мне, тоже
К октябрю готовится…
В красных листьях бережок.
Каждый листик – как флажок!
19
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.
Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой…
20
Опустел скворечник-
Улетели птицы,
Листьям на деревьях
Тоже не сидится.
Целый день сегодня
Всё летят, летят…
Видно, тоже в Африку
Улететь хотят.
21
Рассыпаются сливы в саду,
Угощение знатное осам…
Жёлтый лист искупался в пруду
И приветствует раннюю осень.
Он представил себя кораблём,
Ветром странствий его раскачало.
Вот и мы вслед за ним поплывём
К неизведанным в жизни причалам.
И ведь знаем уже наизусть:
Через год будет новое лето.
Отчего же вселенская грусть
В каждой строчке в стихах у поэтов?
Оттого ль что следы на росе
Смоют ливни и выстудят зимы?
Оттого ль что мгновения все
Мимолётны и неповторимы?
22
Осень в лужу наступила –
Ворох листьев уронила.
Ей шепнула тихо лужа:
— Ты, подруга, неуклюжа!
Осень шлёпнулась у кочки
И рассыпала грибочки,
А потом как дунет вдруг –
Птицы бросились на юг.
Пролилась дождём на лес –
Бедный мишка спать полез.
Льдом подёрнута вода.
Все попрятались – беда:
Кто в дупло, кто под кору,
Кто в глубокую нору.
Даже иней поседел –
Натворила осень дел!
23
Листочки танцуют, листочки кружатся
И ярким ковром мне под ноги ложатся.
Как будто ужасно они занятые,
Зелёные, красные и золотые…
Листья кленовые, листья дубовые,
Пурпурные, алые, даже бордовые…
Бросаюсь я листьями вверх наугад —
Я тоже устроить могу листопад!
24
Сыплется с неба листва, кувыркаясь,
С шелестом мягким к земле прикасаясь,
Тихое эхо ушедшего лета,
Шепот ласкающий, солнцем согретый.
Хрупкое чудо поддену ногою,
Стайкой вспорхнет, словно птицы, живою,
И закружится волною шуршащею,
Золото теплое, настоящее.
25
Осень-дивная пора!
Мчится в школу детвора,
В воздухе летают листья,
Словно летом мошкара.
Листьев желтые дорожки
От двора и до двора
Дворник весело сметает
В светлых сумерках утра!
И зимы привет холодный
Шлет нам иней на траве,
А без шапки не уютно
И ушам, и голове!
Солнце мерзнет, в тучи прячась,
Ветер северный завыл,
Птицы в отпуск потянулись,
Дождь холодный зарядил.
Плач детей Элизабет Барретт…
«Плач детей» был опубликован в августе 1843 года в журнале Blackwood’s Magazine. В нем Браунинг исследует ужасы детского ручного труда. Браунинг была вдохновлена на написание стихотворения после того, как Королевская комиссия по расследованию занятости детей опубликовала отчет по этому вопросу, а также после того, как она всю жизнь писала на темы своего времени и возраста. Сегодня ее помнят за то, что она выступала в своей поэзии и за ее пределами за либеральные цели. Когда оно было опубликовано, стихотворение сразу же имело успех, хотя сегодня его иногда критикуют за сентиментальность.
Читатели также должны обратить внимание на эпиграф, стоящий перед первой строкой стихотворения. Он гласит: «Pheu pheu, ti prosderkesthe m ommasin, tekna». Значение: «Увы, увы, почему вы смотрите на меня своими глазами, дети мои».
Эти строки взяты из Медея Еврипида, рассказа о женщине, которая убивает своих детей. Строка вовлекает читателя и всех, кто не читает, в детских смертях и страданиях в стихотворении.
Исследуйте Плач детей
- 1 Summary
- 2 Themes
- 3 Structure and Form
- 4 Literary Devices
- 5 Analysis, Stanza by Stanza
- 6 Similar Poetry
Summary
‘ The Cry of the «Дети » Элизабет Барретт Браунинг — это трогательное стихотворение, в котором исследуются ужасы детского труда и тех, кто от него страдает.
В стихотворении чередуются голоса рассказчика и голоса детей. Выступающий знакомит детей с их бедственным положением и в то же время просит, чтобы слушатели и все остальные люди обратили внимание на то, что она говорит. Затем дети повышают голос. Они выражают свое горе, а также желание встретить свою смерть как можно скорее. К сожалению, добавляют они, это не так просто. Колеса заводов и шахт продолжают вращаться, и они молоды, поэтому им предстоит пройти долгий путь, прежде чем они смогут отдохнуть. На протяжении всего стихотворения спикер пытается донести свою точку зрения, заставляя читателей осознать, что они тоже являются частью проблемы.
Темы
Темы в «Плач детей» включают боль/страдание и Бога. На протяжении всего стихотворения Браунинг использует очень прямой язык, чтобы решить непреодолимую проблему детского труда при ее жизни. Это было то, против чего она часто выступала, что было довольно необычно для того времени. Это можно понять просто по тому, как говорящий обращается к слушателям. Они, по ее словам, являются частью проблемы. Они проходят мимо плачущих, страдающих детей и ничего не делают. Эти же дети получают возможность говорить и в стихотворении. Они выражают свое полное отчаяние по поводу жизни, которую они ведут изо дня в день. Дети также пытаются понять, какую роль Бог играет в их жизни или не играет.
Структура и форма
« Плач детей» Элизабет Барретт Браунинг представляет собой стихотворение из тринадцати строф, разделенных на наборы из двенадцати строк. Они следуют схеме рифмовки ABABCDCDEFEF с несколькими моментами расхождения. Например, первая строфа рифмуется ABABCDCDAEAE. Кроме того, читатели должны обратить внимание на то, как некоторые конечные звуки повторяются в других строках. Например, «братья» и «матери» рифмуются с «братьями» и «другими» позже в стихотворении. Строфы можно разделить на наборы из четырех строк, как указано в схеме рифмовки. Структура, как и содержание, проста. Невозможно прочитать это стихотворение и не понять, что Браунинг надеялся передать.
Литературные приемы
Браунинг использует несколько литературных приемов в «Плач детей». К ним относятся, помимо прочего, примеры анафоры, метафоры, цезуры и переложения. Последнее является обычным формальным приемом, который связан с тем, где поэт хочет закончить строку. Если строка заканчивается перед окончанием предложения или фразы, то, скорее всего, она перегружена. Например, переход между третьей и четвертой строками второй строфы, а также первой и второй строками четвертой строфы.
Анафора — интересное устройство, которое более широко связано с повторением. Он включает в себя использование и повторное использование одних и тех же слов в начале нескольких строк. Например, «Молодые…» в пятой, шестой, седьмой и восьмой строках первой строфы. Этот вид повторения снова появляется во второй строфе с «Старым» в третьей, пятой, шестой и седьмой строках.
В «Плач детей» также есть несколько метафор. Это тип сравнения, в котором поэт не использует в предложении «как» или «как». С помощью метафоры поэт или оратор говорит, что одно есть другое, а не то, что оно «похоже» на другое.
Анализ строф за строфами
Станца первая
Слышите ли вы детский плач, о братья мои,
Горе приходит с годами?
Они прислоняют свои молодые головы к своим матерям, —
И это не может остановить их слез.
На лугах блеют молодые ягнята;
В гнезде щебечут птенцы;
Молодые оленята играют с тенями;
Молодые цветы дуют на запад—
Но маленькие, маленькие дети, о братья мои,
Они горько плачут!
Они плачут во время игры с другими,
В стране свободных.
Первая строфа «Крик детей» довольно прямолинейна (как и все последующие строфы). Браунинг сразу же переходит к основной мысли стихотворения, осуждая и разоблачая ужасы детского труда в Англии и во всем мире. Она спрашивает своих братьев или соотечественников, слышат ли они «детский плач». «Эти юноши и девушки слишком молоды, чтобы знать, какое горе они переживают», — добавляет она, делая еще более важным, чтобы кто-то их выслушал.
Следующие строки говорят о том, что ничто в мире детей не может заставить их чувствовать себя лучше, даже что-то такое утешительное, как мать. Она использует следующие несколько строк, чтобы создать сравнение между маленькими человеческими детьми и детьми овец, птиц и оленей. Эти последние трое живут, как и подобает молодым созданиям, «играя с тенями» и «блея на лугах». Но в Англии дети маленькие и «горько плачут». Это должно донести ее точку зрения о том, насколько неестественным и ужасным является детский труд.
Станца вторая
Спрашиваете ли вы маленьких детей в печали,
Почему так текут их слезы?
Старик может плакать о своем завтрашнем дне
Который потерян Давным-давно —
Старое дерево без листьев в лесу —
Старый год кончается морозом —
Старая рана, если она поражена, самая болезненная —
Труднее всего потерять старую надежду:
Но молодые, маленькие дети, о братья мои,
Вы спросите их, почему они стоят
Плачущие раны перед грудью своих матерей,
В нашем счастливом Отечестве?
Следующая строфа также начинается с вопроса. Она спрашивает слушателей, своих «братьев», не думали ли они хотя бы спросить детей, почему они плачут. Это говорит о том, что мужчины и женщины из высших слоев общества обычно не находят времени подумать о том, через что проходят дети. Есть некоторые огорчения, говорит спикер, которых можно ожидать. Это включает в себя старый плач по своей молодости и потерю давних мечтаний. Это нормальные печали, которые приходят с возрастом. Но когда ребенок маленький, он не должен так страдать. Они должны утешаться грудью своей заботы и чувствовать себя в безопасности в якобы «счастливом Отечестве», в котором все они живут. Неоднократно поднимая тему страны, Браунинг осуждает государственные системы, позволившие процветать этой практике.
Станца третья
Они смотрят вверх с бледными и впалыми лицами,
И вид у них грустный,
Для мужского горя ненавистного, рисует и давит
По щекам младенчества —
«Твоя старая земля, — говорят, — очень тосклива;
«Наши молодые ноги, говорят, очень слабы!»
Мы сделали несколько шагов, но уже устали—
Наш покой далеко искать!
Спросите у стариков, почему они плачут, а не дети,
Потому что снаружи земля холодная —
И мы, молодые, стоим без, в недоумении,
И могилы для стариков!»
Третья строфа «Крик детей» посвящена тому, как выглядят дети. Это также приносит первые кусочки диалога. Спикер описывает их как «бледных и осунувшихся лиц», наполненных горем. Они обременены, как будто они старики. Дети говорят в следующих строках, выражая, насколько они устали и какой мрачной они находят землю. Едва успели ожить, а уже ищут покоя в могиле. К сожалению, говорят они, до этого времени им еще далеко.
Станца четвертая
«Правда, — говорят дети, — может случиться
Что мы умрем раньше времени!
Маленькая Алиса умерла в прошлом году, ее могила выровнена
Как снежный ком, в изморози.
Мы заглянули в яму, готовую принять ее —
Не было места для работы в тесной глине:
Ото сна, в котором она спит, ее никто не разбудит,
Плач: «Вставай, Алиса! сегодня день».
Если вы слушаете у этой могилы, под солнцем и под душем,
С опущенным ухом маленькая Алиса никогда не плачет;
Можем ли мы увидеть ее лицо, чтобы мы не узнали ее,
За то, что улыбка успела расцвести в ее глазах,—
И веселых мгновений, усыпленных и замерших в
Саван, ей-богу!
Хорошо, когда это происходит», — говорят дети,
«Что мы умрем раньше времени!»
Четвертая строфа пока самая длинная, она нарушает шаблон и растягивается до шестнадцати строк. В этом отрывке больше диалогов, поскольку дети говорят о «Маленькой Алисе», которая «умерла в прошлом году». Она дала яму, что-то, что они сравнивают со снежным комом.
Алиса отошла от страданий своей повседневной жизни. На самом деле, дети говорят, что если бы они увидели ее сейчас, то не узнали бы ее. У нее улыбка, совершенно незнакомая этим страдающим детям. Все они согласны с тем, что лучше всего, если они умрут раньше времени.
Станца пятая
Увы, несчастные дети! они ищут
Смерть в жизни, как лучше иметь!
Они связывают свои сердца, чтобы не разбиться,
Цементом из могилы.
Выходите, дети, из шахты и из города —
Пойте, дети, как маленькие дрозды —
Нарвите пригоршни первоцвета красивого
Смейтесь вслух, чувствуя, как ваши пальцы пропускают их!
Но они отвечают: «Твои первоцветы лугов»
Нравятся наши сорняки возле шахты?
Оставь нас в покое во мраке угольных теней,
От ваших удовольствий честно и прекрасно!
Говорящий возвращается к «Крик детей» в пятой строке. Она поднимается, восклицая по поводу детского желания смерти. Она находит возмутительным, как и все, что эти дети вынуждены жить такой болезненной жизнью. В первой части этой строфы есть интересная метафора, где поэт говорит, что дети связывают свои сердца, как оборачивают труп вощеной тканью. Это тревожный образ, которому она пытается противодействовать, побуждая детей «выйти… из шахты и из города». Она хотела бы, чтобы они свободно бегали на улице, «как это делают маленькие дрозды», и чувствовали природу так, как и предназначены маленькие дети. Она хотела бы, чтобы они смеялись, пели и получали удовольствие от простых вещей.
Несмотря на ее поддержку, дети не могут этого сделать. Они отвечают, что не хотят слышать слова этого человека. Они должны вернуться в шахту. Единственные цветы, которые они видят, — это сорняки, растущие рядом с местом их работы. Эти «удовольствия», о которых говорит спикер, принадлежат другому миру.
Станца Шесть
«О, – говорят дети, – мы устали,
И мы не можем ни бегать, ни прыгать —
Если мы и заботились о лугах, то только
Спуститься в них и уснуть.
У нас сильно дрожат колени при наклонах —
Мы падаем ниц, пытаясь идти;
И под опущенными тяжелыми веками
Самый красный цветок будет бледным, как снег.
Ибо весь день мы утомительно тащим свое бремя,
Сквозь угольную тьму, под землю —
Или весь день ездим на железных колесах
На фабриках круг за кругом.
Дети продолжают отвечать говорящему в следующей строфе. Они говорят ей, что не могут сделать то, о чем она их просит. Они слишком «усталы», чтобы прыгать, и если бы они увидели луг, то использовали бы его как место для сна, а не для игр. В этих строках есть хороший пример аллитерации со словами «луга» и «просто». У них нет возможности получать удовольствие от того, что она хотела бы от них. Они слишком изменились из-за работы, которую они делают изо дня в день.
Станца Семь
«В течение всего дня колеса гудит, крутится, —
Их ветер дует нам в лицо, —
До тех пор, пока наши сердца не перевернутся, — наши головы, с горящим пульсом,
И стены поворачиваются на своих местах
Вращает небо в высоком окне пустым и шатающимся —
Поворачивает длинный свет, падающий со стены, —
Отпугнуть мошек, ползающих по потолку —
Все кружатся, весь день, и мы со всеми! —
И весь день железные колеса гудят;
И иногда мы могли молиться,
«О вы, колеса» (разрываясь в безумном стоне)
«Стой! молчи сегодня! ‘ “
Седьмая строфа продолжается так же, как и шестая. В навязчиво-мелодичном отрывке дети описывают, как колеса на шахтах и фабриках крутятся целый день. Стены даже начинают выглядеть так, будто они вращаются. Это навязчивое движение и навязчивый звук, который следует за ними в часы дня и ночи. В конце этой строфы они просят, чтобы колеса замолчали «на сегодня».
Станца Восьмая
Эй ! Молчи ! Пусть они слышат дыхание друг друга
На мгновение, рот в рот —
Пусть коснутся друг друга руками в свежем венке
Их нежной человеческой юности!
Пусть почувствуют это холодное металлическое движение
Разве не всю жизнь Бог формирует или открывает —
Пусть докажут свои внутренние души против понятия
Чтобы они жили в вас или под вами, о колеса! —
Тем не менее, весь день железные колеса идут вперед,
Как будто Судьба в каждом была сурова;
И детские души, которых Бог зовет к солнцу,
Вслепую крутиться в темноте.
Есть несколько хороших примеров анафоры в восьмой строфе, когда говорящий умоляет, чтобы детям разрешили какое-то время быть детьми. Если колеса остановятся, они смогут удержать друг друга и узнать, что на земле есть нечто большее, чем то, что они испытали до сих пор. Как бы ни хотелось говорящему, чтобы это произошло, «железные колеса идут вперед», словно ведомые судьбой.
Девятая строфа
Теперь скажите бедным маленьким детям, братья мои,
Смотреть на Него и молиться —
Итак, благословенный, благословляющий всех остальных,
Благословит их еще один день.
Они отвечают: «Кто такой Бог, чтобы Он нас услышал»,
Пока шевелится грохот железных колес ?
Когда мы громко рыдаем, человеческие существа рядом с нами
Проходи мимо, не слыша, или не отвечай ни слова!
И мы не слышим (для колес в их звучании)
Незнакомцы говорят у двери:
Возможно ли, что Бог с ангелами, поющими вокруг Него,
Слышишь наш плач?
Хотя говорящий верит в Бога и думает, что поможет детям, которые ему молятся, у детей другой жизненный опыт. Они задаются вопросом, почему Бог когда-либо поможет им и возможно ли, чтобы Он даже услышал их с «грохотом железных колес». Даже люди, проходившие мимо них по улице, не могли слышать их плача. Эти строки точно передают детское отчаяние.
Станца Десятая
»Действительно, мы помним два слова молитвы ;
И в полночный час беды, —
«Отче наш», глядя вверх в камеру,
Мы говорим тихо для очарования.
Мы не знаем других слов, кроме «Отче наш»,
И мы думаем, что в какой-то паузе в песне ангелов
Бог может сорвать их тишиной, сладкой для сбора,
И держите оба в Своей правой руке, которая сильна.
‘Отче наш!’ Если бы Он услышал нас, Он бы обязательно
(Ибо они называют Его добрым и кротким)
Ответить, очень чисто улыбаясь крутому миру,
‘Приди и отдохни со мной, дитя мое’.
Десятая строфа «Крик детей» продолжается с детского восприятия. Они знают слова «Отче наш», но это все. Они шепчут их по ночам, надеясь, что что-то изменится, но пока не похоже, чтобы Бог их слышал. Если бы он их услышал, говорят дети, то наверняка что-нибудь бы сделал. Конечно, он мог бы призвать их к себе отдохнуть.
Одиннадцатая строфа
«Но нет!» говорят дети, плача быстрее,
» Он безмолвен , как камень ;
И нам говорят, что образ Его есть господин
Кто приказывает нам работать дальше.
Перейти к ! — говорят дети, — «на небесах,
».
Темные, похожие на колесо, вращающиеся облака — это все, что мы находим!
Не смейся над нами; горе сделало нас неверующими —
Мы ищем Бога, но слезы ослепили нас».
Слышите ли вы, как дети плачут и осуждают,
О братья мои, что вы проповедуете?
Ибо Божье возможное учит любви Его мира —
И дети сомневаются в каждом.
Детское отчаяние растет по мере продолжения строф. Они плачут быстрее, заявляя, что Бог «безмолвен, как камень». Этому не способствует тот факт, что их хозяева говорят им, что они работают во имя Бога. Тем не менее, дети говорят, что не хотят ничего, кроме смерти. Нет Бога, Которого они могли бы видеть сквозь слезы на глазах.
Двенадцатая строфа
И пусть дети плачут перед вами ;
Они устают, прежде чем бежать;
Они никогда не видели ни солнца, ни славы
Что ярче солнца :
Они знают горе человека без его мудрости;
Они тонут в отчаянии, лишенном покоя —
Являются рабами, лишенными свободы во Христе, —
Мученики, от боли без ладони, —
Изношены, как с возрастом, но безвозвратно
Ни о чем не вспоминать,—
Сироты земной любви и небесной :
Пусть плачут! пусть плачут!
В предпоследней строфе «Крик детей» говорящий говорит любому слушателю, что дети имеют право плакать. Они познали горе, которое есть у немногих других. Они полны отчаяния и являются «рабами без свободы Царства».
Станца тринадцатая
Они смотрят вверх, с бледными и осунувшимися лицами,
И их взгляд ужасен,
Потому что они думают, что вы видите их ангелов на их месте,
С глазами, предназначенными для Божества ;—
«Доколе, — говорят они, — доколе, жестокий народ,
Встанешь ли ты, чтобы перевернуть мир, на сердце ребенка, —
Подавить кольчужным каблуком его сердцебиение,
И идти к своему трону посреди рынка?
Наша кровь брызжет вверх, о наши тираны,
И твой пурпур указывает твой путь;
Но в тишине глубже проклинает детский плач
Чем сильный человек в своем гневе!»
Последняя строфа повторяет многое из того, что уже обсуждалось в предыдущих двенадцати строфах. Куда бы дети ни посмотрели, они видят темноту и ужас. Они спрашивают свой мир, как долго они будут вынуждены работать таким образом. Говорящий голосами детей спрашивает, как долго это будет продолжаться, прежде чем что-то изменится. В последней строке рыдания ребенка описываются как гораздо более сильные, чем «сильный мужчина в гневе».
Похожие стихи
Читателям, которым понравился «Крик детей» , следует также прочитать некоторые другие стихотворения Браунинга. К ним относятся «Сонет 14», «Сонет 24», и «Терпение, которому научила природа». Первый сонет, «Сонет 14», — один из ее самых известных. Он содержит идеи говорящего о том, как он хочет, чтобы его любили. Она заинтересована в том, чтобы ее ценили ради любви. «Сонет 24» — еще одно довольно известное произведение. В нем спикер сравнивает конец мировых проблем с закрытием ножа. Когда клинок недосягаем, ужасы мира никого не коснутся. В «Терпению научила природа», Браунинг говорит о другом мире, на который не влияют мирские проблемы человечества. Там, где обитает Бог, все по-другому.
Если бы мы когда-нибудь пришли к доброте.
..
«Лови момент! Радуйся, пока жив; хорошего дня; жить полной жизнью; максимально использовать то, что у вас есть. Это позже, чем вы думаете. — Гораций
___________________________
.
Добро пожаловать в Утреннюю открытую тему, 905:45 ежедневный пост с пестрой командой хостов, которые выбирают тему для публикации дня. Мы поддерживаем наше сообщество, приглашаем и делимся идеями, а также поощряем вдумчивый, уважительный диалог на открытом форуме. Это фича, а не баг. Кроме этого, правило сайта рулз.
Так что берите чашку чая и присоединяйтесь.
____________________________
Так много поэтов, так мало времени!
____________________________
4 декабря
34 – Персий , урожденный Авл Персий Флакк, этрусского происхождения; римский поэт и сатирик; Луций Анней Корнут, философ-стоик, был его наставником, опубликовавшим его труд после его смерти в 62 г. Позже поэзия Персия стала популярной в средние века.
Пролог с по Сатиры
Персиуса
.
‘Я не проходил никаких обычных ритуалов посвящения. Я принадлежу только к братству бардов, Но, как известно, перспектива наличных денег делает всех бездарных людей поэтичными».0570
.
Я никогда не обливал свои губы гужевой пружиной,
И не мечтал о двузубой высоте Парнаса
(я думаю), чтобы объяснить свой взрыв на сцене
как поэт. Бледная Пирена и служанки Геликоны
Оставляю тем, чьи портреты
обвиты цепляющимся плющом. Представляю свою песню,
полуродовой, на бардовских обрядах.
Кто научил попугая произносить «Бонжур!»
Кто помог сороке имитировать человеческую речь?
Учитель рисования, даритель гениальности –
Живот, умеющий нарушать законы природы.
Если деньги испускают заманчивый луч надежды,
то поэты-вороны и поэтессы-сороки
вы готовы поклясться, что пели поток нектара Пегаса.
.
– перевод Найла Радда
____________________________
.
1875 – Райнер Мария Рильке родился в Праге, Богемия; Австрийско-швейцарский поэт и писатель; признан одним из самых лирически насыщенных и величайших немецкоязычных поэтов; отмечен Книга часов; Дуинские элегии; и Письма молодому поэту.
Сонеты к Орфею: Книга 2: Xiii
Райнера Марии Рильке
.
Будь впереди всех разлук, как будто
уже позади, как только что прошедшая зима.
Ибо среди этих зим есть такая бесконечная зима
, что только перезимовав ее всю, выживет твое сердце.
.
Будь навеки мертвым в Эвридике — с радостью встань
в цельную жизнь, провозглашенную в твоей песне.
Здесь, в царстве упадка, среди мгновений дней,
будь хрустальной чашей, которая разбилась вдребезги, пока звенела.
.
Будь — и все же познай великую пустоту, где начинается все сущее,
бесконечный источник твоих самых интенсивных вибраций,
чтобы на этот раз ты мог дать ему свое совершенное согласие.
.
Ко всему, что израсходовано, и ко всем глухим и немым
тварям в полном запасе мира невыразимые суммы,
радостно добавить себя и отменить счет.
.
– перевод Стивена Митчелла
____________________________
5 декабря
1830 – Кристина Россетти урожд. известна своим сборником стихов Goblin Market and Other Poems, , который получил высокую оценку Джеральда Мэнли Хопкинса, Алджернона Суинберна и Альфреда, лорда Теннисона; она выступала против рабства, эксплуатации несовершеннолетних девочек в проституции и жестокого обращения с животными; ее стихотворение «Холодной серединой зимы» было положено на музыку Густавом Холстом как рождественская песнь.
Холодной зимой
Кристина Россетти
.
В суровую зиму стонал морозный ветер,
Земля стояла, как железо, вода, как камень;
Снег выпал, снег на снег, снег на снег,
В суровую середину зимы, давно.
.
Боже наш, Небо не может удержать Его, и земля не поддерживает;
Небо и земля разбегутся, когда Он придет править.
В суровую зиму достаточно было стабильного места
Господь Бог Вседержитель, Иисус Христос.
.
Довольно для Него, Кому херувимы поклоняются день и ночь,
Грудное молоко и ясли сена;
Достаточно для Него, перед которым ангелы падают,
Бык и осел и верблюд, которые поклоняются.
.
Ангелы и архангелы, может быть, собрались там,
Херувимы и серафимы теснили воздух;
Но Его мать только, в девичьем блаженстве,
Любимому поцелуем поклонилась.
.
Что я могу дать Ему, бедный, как я?
Если бы я был пастухом, я бы принес барашка;
Если бы я был мудрецом, я бы сделал свое дело;
Но что я могу дать Ему: отдай свое сердце.
.
x
x
Видео на YouTube
____________________________________
декабря
1886 — Joyce Kilmer Kilmer 1886 — Joyce Kilmer Kilmer 1886 — Joyce Kilmer Kilmer 1886 — . убит во время Второй мировой войны на Марне в июле 19 г.18 лет, в возрасте 31 года. Он оставил свою жену Алин Мюррей Килмер, поэтессу, с четырьмя маленькими детьми. Она публиковала свои стихи и писала детские книги, чтобы зарабатывать на жизнь.
Богатство
Джойс Килмер
.
(для Алины)
.
Из какой старой баллады, или из какого богатого кадра
Спустился ты прославить землю?
Вы пришли из певческой книги Чосера?
Или вас родили маленькие кисти Ватто?
.
Ничто так изысканно, как эта тонкая рука
Мог ли Рафаэль или Леонардо проследить.
Не могли знать и поэты Страны Фей.
Меняющееся чудо твоего лирического лица.
.
Я бы обладал множеством прекрасных вещей,
Но я беден и таких радостей быть не может.
Так Бог, возвышающий бедных и унижающий королей
Послал саму красоту, чтобы она обитала со мной.
.
«Богатство» из «Деревья и другие стихи», Джойс Килмер — Проект Гуттенберга — 2014
____________________________
.
1892 – Сэр Осберт Ситуэлл , 5 -й Баронет, родился, английский писатель, критик и поэт; Английский писатель, поэт, искусствовед, сторонник искусства, член Либеральной партии и борец за сохранение георгианских построек — ему удалось спасти Саттон-Скарсдейл-холл, который сейчас принадлежит English Heritage. Во время Первой мировой войны он служил в окопах во Франции недалеко от границы с Бельгией, где начал писать стихи. Он менее известен, чем его старшая сестра, поэтесса Эдит Ситуэлл, но опубликовал несколько путевых заметок, пять романов, рассказов, свою автобиографию Левая рука, правая рука!, и два сборника стихов: Аргонавт и Джаггернаут и В доме миссис Кинфут.
Прогресс
сэр Осберт Ситуэлл
.
Жара города, как свинцовая пелена —
Его опущенные фонари светятся в полуночном воздухе
Как гигантские оранжевые мотыльки, порхающие и вспыхивающие
Сквозь темный гобелен ночи. Высокие
Черные дома давят ползучих нищих,
Кто ходит внизу и думает о прохладном бризе,
О серебряных телах, купающихся в бассейне;
Или деревья, которые шепчутся в каком-нибудь далеком маленьком городке
Чья тишина их лелеяла, когда они думали, что
Всего лишь металл, а не могила плесени
В которой люди хоронят все прекрасное и прекрасное.
Когда они могли преследовать украшенную драгоценными камнями бабочку
По зеленым улочкам, пахнущим папоротником, или вздыхать
Для всего будущего, столь богатого и редкого;
Когда, хотя они этого не знали, их детские крики
Были прекрасны, как бабочки из драгоценных камней.
.
«Прогресс» из Сборник сатир и стихов Осберта Ситуэлла – AMS Press, издание 1976 года
____________________________
.
1893 – Сильвия Таунсенд Уорнер (род. ), английская писательница и поэтесса; отмечен Summer Will Show, ранней историей лесбийской любви, действие которой происходит в Париже во время революции 1848 года. Во время гражданской войны в Испании она пошла добровольцем в Британский Красный Крест в Барселоне. Ее поэтические сборники включают The Sspalier, Time Importuned, Opus 7, и Сборник стихов.
Дорога 1940
Сильвия Таунсенд Уорнер
.
Почему я ношу, сказала она,
Этот ребенок, который не мой ребенок?
Сквозь дневной зной Оно только ерзало и скулило,
Ныне оно сопит под росой и холодным звездным блеском,
И лежит на моем сердце тяжелым, как свинец,
Тяжелым, как мертвый.
.
Зачем я его подняла, сказала она,
Из колыбели в колесные гусеницы?
На пыльной дороге тяготы растаяли, как воск,
Солдаты бросили ружья, скряги сунули вьюки:
Да, и женщина, оставившая его там, помчалась
Легче поступи.
.
Хотя я должна сохранить его, сказала она,
Что я сохранила для использования в мире?
Если он вырастет героем, то умрет или выпустит
Смерть или наемник, природа уже слишком богата
Таких, которые надеются и лишены наследства,
Пашут, а не кормят.
.
Но так как я носила его, сказала она,
Пока я могу нести его еще.
Если мы когда-нибудь придем к добру, кто-нибудь
Пожалеет меня, быть может, как мать такого больного ребенка,
Даруй мне хотя бы лечь на кровать;
Дайте мне хоть хлеба.
.
«Дорога 1940» из Избранных стихов, автора Сильвия Таунсенд Уорнер – Virago Press, переиздание 1990 г.
____________________________
.
1896 – Айра Гершвин Родился в году, американский автор текстов, который в основном сотрудничал со своим братом Джорджем Гершвином в создании некоторых из самых запоминающихся песен 20-го века, многие из которых для Бродвея и Голливуда.
Я не могу начать с тобой
слова Айры Гершвин
.
Я облетел весь мир на самолете
Я уладил революции в Испании
Северный полюс Я нанес на карту, но не могу с тобой начать
.
Вокруг поля для гольфа я ниже паритета
И все фильмы хотят, чтобы я снялся
У меня есть дом, шоу-рум, но мне не место с тобой
.
Ты такой высший, лирику я пишу о тебе
Схема лишь ради того, чтобы тебя увидеть
Мечтать о тебе и днем, и ночью,
И что от этого толку?
.
В тысяча девятьсот двадцать девятом я продал без покрытия
В Англии я предстану перед судом
Но ты меня расстроил, потому что я не могу начать с тобой
.
Я делаю сто ярдов в десяти плоскостях
Принц Уэльский скопировал мою шляпу
С королевами я а-ля возился, но не могу начать с вами
.
Лучшие портные следуют моему стилю
И реклама зубной пасты изображает мою улыбку
Асторбильты Я посещаю, но скажи, что с тобой?
.
Когда мы впервые встретились, как ты привел меня в восторг.
Пэт, ты меня опустошил.
Тем не менее, теперь ты меня сдул — Пока ты не мой Ватерлоо
.
Я продал свои поцелуи на базаре
И в честь меня назвали сигару
Но как я в последнее время огорчился, потому что не могу начать с тобой
.
“I Can’t Get Started With You” music by Vernon Duke, lyrics by Ira Gershwin, introduced in 1936 in the film Ziegfeld Follies of 1936
____________________________
December 7
1784 — Аллан Каннингем ( г.р.), шотландский поэт, писатель, автор песен и парламентский репортер в Лондоне (1810-1814).
Морская песня
Аллан Каннингем
.
Мокрая простыня и бегущее море,
Ветер, что идет быстро,
И наполняет белый и шумящий парус,
И гнет бравую мачту —
И гнет бравую мачту, мои мальчики,
Пока, как орел свободный ,
Прочь, хороший корабль летит и оставляет
Старую Англию на подветренной стороне.
.
«О мягкий и нежный ум!»
Я услышал крик прекрасного;
Но дай мне храпящий ветерок
И белые волны вздымаются высоко —
И белые волны вздымаются высоко, мои мальчики,
Хороший корабль тесный и свободный;
Мир вод — наш дом,
И веселые люди мы.
.
Там буря в этой рогатой луне,
И молния в том облаке;
Внимайте музыке, моряки!
Ветер дует громко —
Ветер дует громко, мальчики мои,
Молния сверкает свободно;
Пока дуплом дуба наш дворец,
Наше наследие море.
.
«Морская песня» находится в открытом доступе.
____________________________
.
1878 – Акико Ёсано , урожденная Сё Хо, японская писательница, поэтесса, первая феминистка и социальный реформатор. Опубликовано в 1901 году, Midaregami (Спутанные волосы) , ее первый из нескольких сборников танка, форма традиционной японской поэзии, содержит около 400 стихов, большинство из которых стихи о любви. Большинство литературных критиков осудили его как вульгарное или непристойное, но его широко читали вольнодумцы, поскольку он привносил в эту традиционную форму страстный индивидуализм, в отличие от любого другого произведения позднего периода Мэйдзи. Стихи бросали вызов ожиданиям японского общества от женщин всегда быть нежными, скромными и пассивными. В ее стихах женщины напористо сексуальны. Это были первые танки, в которых поэт писал конкретно о женской груди, не расплывчато как символ кормления ребенка и материнства, а с точки зрения сексуального удовольствия женщины. В 1911 ноября в ее стихотворении «День, когда двигаются горы» говорилось о том, что женщины потребуют равенства. Она часто писала для женского литературного журнала Seitō (Синий чулок). то же самое. Несмотря на то, что она родила 13 детей, 11 из которых дожили до зрелого возраста, она отвергла материнство как свою главную идентичность, заявив, что ограничение самоощущения одним аспектом своей жизни, каким бы важным он ни был, удерживает женщин в ловушке старого образа мышления. .
Черные волосы
Акико Йосано
.
Черные волосы
Спутанные тысячи прядей.
Запутались мои волосы и
Запутались мои запутанные воспоминания
О наших долгих ночах занятий любовью.
.
– переводчик не указан
«Black Hair» из Tangled Hair, Akiko Yosano – Tuttle Publishing, издание 1989 года
____________________________
Декабрь 805940545
65 г. до н.э. – Гораций , родившийся как Квинт Гораций Флакк, известный римский поэт-лирик, также известный своими сатирическими гекзаметровыми стихами и едкими ямбами. Он жил во время судьбоносного превращения Рима из республики в империю. Гораций служил офицером в республиканской армии, потерпевшей поражение в битве при Филиппах в 42 г. до н.э. Он подружился с Меценатом, правой рукой Октавиана в гражданских делах, и стал представителем нового режима.
Книга I: Xi Carpe Diem
Горация
.
Левконоя, не спрашивай, мы никогда не знаем, какую судьбу даруют нам боги,
будь то твоя судьба или моя, не трать время на вавилонские,
бесполезные расчеты. Насколько лучше терпеть то, что происходит,
дарует ли Юпитер нам больше зим или это последняя,
изнурительная Тирренское море на противоположных скалах.
Будьте мудры и смешивайте вино, ведь времени мало: ограничьте ту далеко идущую надежду.
Завистливое мгновение летит сейчас-сейчас, пока мы говорим:
Ловите день, вкладывайте в грядущие часы как можно меньше веры.
.
– переводчик не указан
____________________________
.
1086 – Ван Аньши родился, канцлер (1070-1074 и 1075-1076) императора Шэньцзуна из династии Сун; государственный деятель, экономист, реформатор и поэт. Его экономические реформы включали увеличение денежного обращения, разрушение частных монополий и ранние формы государственного регулирования и социального обеспечения. Он также расширил использование местных ополченцев военными, расширил систему экзаменов на государственную службу и попытался подавить кумовство в правительстве.
Цветок сливы
Ван Анши
.
В углу есть несколько веток сливы,
и Лин Хан уходит в одиночестве.
Я знаю, что это не снег,
потому что есть секретный аромат.
.
– переводчик не указан
____________________________
.
1832 – Бьёрнстьерне Бьёрнсон г.р., норвежский писатель, драматург и поэт; 1903 Нобелевская премия по литературе, прежде всего за поэзию; стойкий сторонник Альфреда Дрейфуса, написавший множество статей, в которых провозглашал свою веру в невиновность Дрейфуса. Бьорнсон написал слова для национального гимна Норвегии.
В лесу
by Bjørnstjerne Bjørnson
.
Список лесному голосу, тихо бормочущему:
Все, что он видел, когда был наедине со своим смехом,
Все, что он страдал в последующие времена,
Скорбный он рассказывает, что ветер может знать.
.
– переводчик не указан
«В лесу» находится в открытом доступе
____________________________
.
1913 — Делмор Шварц, г.р., американский поэт и автор рассказов; самый молодой лауреат премии Боллингена в 1959 году за 90 569 летних знаний: новые и избранные стихи.
Поэма
Делмора Шварца
.
Старик в хрустальном утре после снега,
Твоё горло замотано шарфом, ты согнут
Фигурка строит снежного человека, который предназначен уголь
Приближается к вам каждый раз, когда воздух дымится от вашего дыхания,
Непристойно ухмыляясь из личного кошмара?
Он — белая холодная тень твоей души.
.
Вы строите ему комическую голову, надеваете его комическую шляпу;
Старость не так серьезна, а мне
У окна грустный и настороженный, как кошка,
Строить под эту поэму о старости и снеге,
И плакать: ты мой снежный человек, и я знаю
Я рядом с тобой, ты рядом с ним, все мы должны умереть.
.
«Поэма» из Last & Lost Poems: Делмор Шварц,
1961 – Conceição Lima родился, поэт, телеведущий и продюсер португальской языковой службы BBC, с острова Сан-Томе в Сан-Томе и Принсипи, к северу от экватора у западного побережья Африки. Она изучала журналистику в Португалии, затем работала на радио, телевидении и в прессе в Сан-Томе. В 19В 93 года она основала и редактировала журнал O País Hoje («Страна сегодня»). Ее первая книга стихов, O Útero da Casa ( The Uterus of the House) была опубликована в 2004 году, за ней последовала A Dolorosa Raiz do Micondó (Корень Долороса Микондо) в 2006 году. по афро-португальским и бразильским исследованиям в Королевском колледже Лондона.
Поставщик
от Conceição Lima
.
Его глаза мерцают, как светлячки
в погоне за клиентами.
.
Ненадежные пластиковые мешочки,
развевающиеся на веревке, что его рука,
разноцветные воздушные шары.
.
Рынок Понто — его внутренний дворик.
.
В конце дня, суровый,
он возвращает мешок с монетами взрослому
и снова становится его ровесником.
.
– перевод Дэвида Шука
© 2021 by Conceição Lima
____________________________
9 декабря
1608 – Джон Мильтон года рождения, крупный английский поэт и философ; наиболее известен своей эпической поэмой «Потерянный рай». Он также служил государственным служащим в Содружестве Англии при его Государственном совете, а затем при Оливере Кромвеле. К 1652 году Мильтон полностью ослеп, и ему пришлось диктовать свои сочинения нескольким переписчикам, одним из которых был поэт Эндрю Марвелл. Смерть Кромвеля в 1658 году привела к распаду Английской республики на враждующие военные и политические группировки. Мильтон, однако, упрямо цеплялся за убеждения, которые первоначально вдохновили его писать для Содружества. В 1659 г., он опубликовал «Трактат о гражданской власти» , критикуя концепцию церкви, в которой доминирует государство, и осуждая коррупцию в церковном управлении. Когда республика распалась, Мильтон написал несколько предложений по сохранению немонархического правительства вопреки желанию парламента, солдат и народа. Он умер в 1674 году.
Сонет 19: Когда я думаю о том, как расходуется мой свет
Джон Мильтон
.
Когда я думаю, как расходуется мой свет,
Не прошло и половины моих дней, в этом темном и необъятном мире,
И тот единственный Талант, который смерть скрыть
Поселился во мне бесполезно, хотя моя Душа более склонна
Служить вместе с ним моему Создателю и представить
Мой истинный счет, чтобы он ответный упрек;
«Возьмёт ли Бог подневной труд без света?»
С любовью спрашиваю я. Но терпение, чтобы предотвратить
Тот ропот, скоро отвечает: «Бог не нуждается
Ни в трудах человека, ни в его собственных дарах; кто лучше
Неся его мягкое ярмо, они служат ему лучше всего. Его состояние
По-королевски. Тысячи на его скорости
И пост над Землей и Океаном без отдыха:
Также служат те, кто только стоит и ждет».
____________________________
1617 – Ричард Лавлейс г.р., английский поэт, кавалер и солдат; наиболее известен своими стихами «К Алтее из тюрьмы» и «Лукасте, отправляясь на войну». Он учился в Университете Оксфорда и в 1635 году получил степень магистра искусств. В 1639 году Лавлейс присоединился к полку лорда Горинга, служа сначала старшим прапорщиком, а затем капитаном в Епископских войнах. По возвращении в свой дом в Кенте в 1640 году Лавлейс жил как деревенский джентльмен, служа мировым судьей среди гражданских беспорядков из-за религии и политики. В 1641 году он подал пророялистскую петицию в Палату общин и был заключен в тюрьму, но выпущен под залог. Во время политического хаоса 1648 года он снова был заключен в тюрьму, на этот раз почти на год. Когда он был освобожден в апреле 1649 г. , король был казнен, и дело Лавлейса казалось проигранным. Он умер в 1657 году, за три года до восстановления монархии.
Лукасте, отправляясь на войну
Ричард Лавлейс
.
Не говори мне (Сладкий) Я недобр,
Что из женского монастыря
Твоей целомудренной груди и тихого ума
На войну и оружие я лечу.
.
Правда, за новой любовницей гонюсь,
Первый враг на поле;
И крепче веры обними
Меч, коня, щит.
.
Но это непостоянство таково,
Которому вы тоже должны поклоняться;
Я не мог любить тебя (Дорогой) так сильно,
Любил я не Честь больше.
.
____________________________
10 декабря
1830 – Эмили Дикинсон, г.р., самая известная американская поэтесса и одна из величайших и самых оригинальных авторов страны, прожила жизнь затворницы в Амхерсте. Она написала около 1800 стихов, игнорируя традиционные поэтические формы, преобладавшие среди большинства других поэтов того времени. Масштабы ее работы не были известны до ее смерти, когда ее младшая сестра Лавиния обнаружила тайник со стихами.
Определенный уклон света (258)
Эмили Дикинсон
.
Есть определенный Уклон света,
Зимний полдень –
Который угнетает, как Вес
Соборных мелодий –
.
Небесная боль, она дает нам –
Мы не можем найти шрам,
Но внутреннее отличие –
Где Смыслы –
.
Никто не может этому учить – Любой –
Это печать Отчаяния –
Имперская скорбь
Послано нам с Воздуха —
.
Когда он приходит, Пейзаж слушает –
Тени – затаив дыхание –
Когда он уходит, это как Даль
На взгляде Смерти –
.
«Есть определенный уклон света» из Полное собрание стихов Эмили Дикинсон – Pantianos Classics, издание 1924 года В 1946 году Кизер женился на Стимсоне Буллите, потомке богатой семьи из Сиэтла, и быстро родил троих детей. За это время она почти перестала писать стихи. Они развелись в 1954. Кизер стал первым редактором журнала Poetry Northwest (1959-1964). Ее первый сборник стихов The Ungrateful Garden, был опубликован в 1961 году. Через Государственный департамент она устроилась преподавать в Пакистане (1964-1965), затем была первым директором литературных программ Национального фонда искусств ( 1966-1970). Она выиграла три премии Pushcart, Пулитцеровскую премию 1985 года за поэзию за Инь, , а в 1988 году она выиграла Мемориальную поэтическую премию Теодора Ретке и медаль Роберта Фроста.
Воссоединение
Кэролайн Кизер
.
Больше тридцати лет мы не виделись.
Я вспомнил светлый вопрос твоего лица,
Тот целеустремленный взгляд, напряженный и строгий,
Но самое главное – как я мог забыть? –
Это то, чему ты научил меня непреднамеренно
(обученный книгами и родителями, даже больше
Моим страхом перед тем, что еще предстоит узнать):
Самый тонкий интеллект может быть скучным.