Цветаева для детей стихи: Детские стихи Цветаевой Марины Ивановны. Читать стихотворения Цветаевой Марины Ивановны для детей на портале «Культура.РФ»

Мирок — Цветаева. Полный текст стихотворения — Мирок

Литература

Каталог стихотворений

Марина Цветаева — стихи

Марина Цветаева

Мирок

Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.

Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.

Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.

Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ

Для детей

Серебряный век

О детстве

Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Для детей

Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Серебряный век

Стихи Цветаевой Марины Ивановны – О детстве

Другие стихи этого автора

Так

Почему ты плачешь? — Так.

Плакать так смешно и глупо.

Для детей

Они и мы

Героини испанских преданий

Умирали, любя,

О любви

Мне нравится, что Вы больны не мной…

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

О любви

Так будет

Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,

С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,

О жизни

Вот

Вот: слышится — а слов не слышу,

Вот: близится — и тьмится вдруг…

Серебряный век

Моим стихам, написанным так рано…

Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я — поэт,

Серебряный век

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

За книгами — Цветаева. Полный текст стихотворения — За книгами

Литература

Каталог стихотворений

Марина Цветаева — стихи

Марина Цветаева

За книгами

«Мама, милая, не мучь же!
Мы поедем или нет?»
Я большая, — мне семь лет,
Я упряма, — это лучше.
Удивительно упряма:
Скажут нет, а будет да.
Не поддамся никогда,
Это ясно знает мама.
«Поиграй, возьмись за дело,
Домик строй».
— «А где картон?»
«Что за тон?»
— «Совсем не тон!
Просто жить мне надоело!
Надоело… жить… на свете,
Все большие — палачи,
Давид Копперфильд»…
— «Молчи!
Няня, шубу! Что за дети!»
Прямо в рот летят снежинки…
Огонечки фонарей…
«Ну, извозчик, поскорей!
Будут, мамочка, картинки?»
Сколько книг! Какая давка!
Сколько книг! Я все прочту!
В сердце радость, а во рту
Вкус соленого прилавка.

1909 г.

О жизни

Для детей

Серебряный век

Стихи Цветаевой Марины Ивановны – О жизни

Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Для детей

Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Серебряный век

Другие стихи этого автора

Так

Почему ты плачешь? — Так. —

Плакать так смешно и глупо.

Для детей

Они и мы

Героини испанских преданий

Умирали, любя,

О любви

Мне нравится, что Вы больны не мной…

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

О любви

Так будет

Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,

С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,

О жизни

Вот

Вот: слышится — а слов не слышу,

Вот: близится — и тьмится вдруг…

Серебряный век

Моим стихам, написанным так рано…

Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я — поэт,

Серебряный век

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

Матерей, Дочерей, Матерей | Стэнфордский гуманитарный центр

Через несколько недель я собираюсь в Иллинойс, чтобы впервые увидеть свою племянницу Элли. Сегодня я сижу допоздна, пытаясь представить свою младшую сестру матерью. Это не просто. Для меня она по-прежнему остается девочкой, чьей самой большой мечтой в жизни было иметь новейшую куклу Strawberry Shortcake.

В поисках понимания я сняла с полки стихи русской модернистки Марины Цветаевой (1892-1941). В течение 19В 10-е годы она написала серию замечательных текстов о своей дочери Ариадне Эфрон (1912–1975) и для нее. Ей было за двадцать, и она была занята открытием мира и своей гениальности. Жизнь, литература и любовь были тесно переплетены: у нее были романы с поэтами Осипом Мандельштамом и Софьей Парнок, и об этих отношениях она писала головокружительные стихи. Само имя «Ариадна» дает представление о душевном состоянии Цветаевой в то время. Она назвала свою дочь в честь критской принцессы, которая научила Тесея, как сбежать из Лабиринта. Никакие препятствия, никакие лабиринты, а главное, никакие гендерные нормы не сковывают ни ее, ни ее ребенка.

Особенно запомнилось первое стихотворение в ее цикле « Стихи о Москве » [Стихи о Москве] (1916). Я даже не буду пытаться воспроизвести ее звуковую игру или размер. Это вне меня. Быстрыми точными шагами она танцует между двумя крайностями, грубыми рифмами и полным отсутствием рифм. Что я могу предложить в переводе, так это ее телеграфный синтаксис, ее быстрые скачки мысли, ее игру слов и силу ее страсти:

Облака—вокруг.
Куполы—округ.
Над всей Москвой—
Сколько хватит рук!—
Возношу тебя, бремиа лучшее,
Деревцо мое
Невесомое!

В дивном сорте сем,
В мирном сорте сем,
Где и мертвой мне
Будет радостно,—
Царевать тебе, горевать тебе,
Принимать венец,
Мой первенец!

Ты постом—говей,
Не сурьми бровей,
И все сорок—чти—
Сороков церкви.
Исходи пешком—молодым шазкком—
Все привольное
Семихолмье.

Будет твоей дорогой:
Тоже—дочери
Передашь в Москву
С Нижней Горечию.
Мне же—вольный сын, колокольный звонок,
Зори ранние
На Ваганькове.

* * * * * * *

Облака — вокруг.
Купола — круглые.
Над всей Москвой—
Сколько рук схватишь!
Я поднимаю тебя, лучшее бремя,
Мой невесомый
Саженец!

В этом чудном городе
В этом мирном городе
Где даже мертвый я
Был бы рад—
Царю тебе, скорбеть о тебе,
Взять венок,
О мой первенец.

Поститесь перед причастием,
Не омрачайте чела,
И чтите все сорок
Раз сорок церквей.
Пройдись юными шажками—
Все свободное
Семь холмов.

Теперь твоя очередь.
Еще — дочери
Ты Москву отдашь
Нежно-горько.
Для меня — сон желающий, колокольный звон,
Ранние зори
В Ваганькове.

Поэма открывается видом на Москву с высоты птичьего полета. Цветаева «поднимает» свою «лучшую ношу», она же Ариадна, жест, который одновременно знакомит ребенка с мегаполисом и позволяет ей осмотреть свое будущее наследство, «чудесный город», в котором живет и пишет ее мать. Глагол здесь, вознести , чаще используется в клише вознести молитву , чтобы «вознести молитву», и в этом моменте есть нечто большее, чем намек на священное. Этот тон поддерживается и более поздним выбором слов, таким как использование старославянского град вместо русского город для «города» и архаичного местоимения сем вместо современного этим .

Мысли Цветаевой обращены в будущее. Во второй строфе она представляет себя проводницей и опекуном для своего уязвимого, похожего на саженец ребенка, что бы ни случилось. Даже смерть не помешает ей выполнить свой долг. Она защитит ее от зла ​​(«царь ты»), разделит горести («по тебе погорюет»), разделит самые счастливые минуты ( принять венец , «взять венок» — сокращенное обозначение православного обряда бракосочетания).

Конечно, она может только надеяться, но не гарантировать, что всегда будет рядом. В третьей строфе она напрямую обращается к Ариадне. Сначала она дает дельный совет («Пост перед причастием») и велит уважать авторитет («Чти все сорок / Раз сорок церквей», пресловутое количество церквей в Москве). Она как будто видит в Церкви возможного суррогатного родителя на случай, если с ней что-нибудь случится. Наконец, она осмеливается превратиться из инструктора и защитника в наставника. Она велит дочери исследовать, блуждать по семихолмье , семь холмов Москвы. Она должна быть «свободной», чтобы наслаждаться городом, открывать его чудеса и, по сути, занимать место своей матери в качестве городской празднующей. Такое блуждание рискованно — да и кому хочется подвергать риску собственного ребенка? — но дочери становятся взрослыми, и надо отпустить.

Это готовит почву для финальной строфы. Цветаева вновь встает перед вопросом о собственной смертности. Однако на этот раз она может позиционировать себя в женской линии. Ариадна когда-нибудь «нежно-горько» задумается о будущем собственной дочери. Цветаева будет похоронена на Ваганьковском кладбище в Москве, где, как известно, похоронена ее собственная мать Мария Александровна Мейн, пианистка концертного уровня. Утешенный таким видением матриархальной традиции, поэт сможет «добровольно» пойти к ней вечный сын , ее «вечный сон». У каждой женщины в семье Цветаевой будет свой чред , свой «очередь», бродить ( исходить ‘) и радоваться, прежде чем передать ( передать ‘) новому поколению ключи от царства ( царевать ‘).

Жизнь моей сестры не похожа на жизнь Цветаевой, и у них мало общего, кроме честности, самоуверенности и сатирической жилки. Я бы и через тысячу лет не пожелал бы своей племяннице тех страшных лишений, которые пережила Ариадна Эфрон (голодная смерть, ссылка, политические преследования, преждевременная напрасная смерть обоих родителей и ее младшей сестры Ирины). Но стихотворение «Облака вокруг» помогает неуклюжему брату задуматься о том, чего он никогда не испытает, об отношениях между матерями и дочерьми и о тайне дочерей, которым затем предстоит стать матерью.

Воскресная поэма: Марина Цветаева — Чтение Ильи Каминского и Жана Валентайна

Перейти к содержимому

Воскресная поэма: Марина Цветаева – Чтение Ильи Каминского и Жана Валентайна

 

Русская писательница Марина Цветаева в 1914 году

 

«Я счастлива жить просто/ как часы или календарь», — писала русская поэтесса Марина Цветаева в 1919 году. несчастье пережить одни из самых бурных лет в истории России.

Вышла замуж за Сергея Эфрона в 1912 году, но вскоре рассталась с ним во время Гражданской войны. У нее был короткий роман с писателем Осипом Мандельштамом и более длительные отношения с Софьей Парнок. Она чуть не умерла от голода во время московского голода и потеряла от голода одну дочь. Семья бежала в Берлин, Прагу и Париж, где жила в нищете. Цветаева, Эфрон и двое ее оставшихся детей вернулись в Советский Союз в 1939 году. Это было роковым решением, так как Эфрон был арестован в Москве и расстрелян, а ее оставшаяся в живых дочь Ариадна, находившаяся в заключении в 30-х годах, была отправлена ​​в трудовой лагерь. Их сын Мур вскоре погиб во время Второй мировой войны. Марина Цветаева повесилась 31 августа 19 года.41.

Цветаева с дочерью Ариадной

Благодаря усилиям сестры Цветаевой Анастасии, отбывшей два срока в лагерях, и ее дочери Ариадны Эфрон, мы имеем богатую коллекцию стихов Цветаевой, тетрадей, и рукописи сегодня.

С Ветвь бузины темной: Стихи Марины Цветаевой (Alice James Books, 2012), Русский поэт Илья Каминский и американская поэтесса Джин Валентайн создали блестящий сборник «чтений» Цветаевой. Это не переводы в строгом смысле слова, а обработки небольшой подборки цветаевских стихов, дневников и прозы. В книгу также включен компакт-диск с пятнадцатью произведениями Цветаевой, прочитанными на русском языке в оригинале Полиной Барсковой и Вальжиной Морт.

Для такого читателя, как я, в значительной степени незнакомого с обширным творчеством Цветаевой, Ветка бузины темной. Стихи Марины Цветаевой — идеальное знакомство с этим уникальным, страстным голосом. Проницательным подбором пассажей, тщательной аранжировкой и острым, чутким слухом Жан и Илья оживили Цветаеву, самую загадочную из русских поэтесс, а также дали нам представление о повседневной жизни женщин в эти «страшные годы». » русской истории. Вот отрывок из стихотворения Цветаевой «Письменный стол»:
 

Мне нравилось жить понемногу.
Есть блюда, которые я никогда не пробовал.
Но вы, вы, люди, едите медленно и часто;
ты ешь и ешь….

Ты — с отрыжкой, я — с книгами,
с трюфелями, ты. Карандашом я,
ты и твои оливки, я и моя рифма,
солеными огурцами, ты. Я, со стихами.

 

Когда Цветаева пишет: «Мои маленькие кражи в Наркомате: две шикарные клетчатые тетрадки (желтые, яркие), целая коробка перьев для письма, стеклянный пузырь красных английских чернил. Я сейчас им пишу», — в ее словах есть особая близость. Каминский и Валентин как проводники ведут нас в красивое, но несколько загадочное место. Мастерски и лаконично они раскрывают сущность Цветаевой и тем самым создают более глубокое понимание и связь между русской поэтессой и ее английскими читателями.

Великолепное послесловие к книге, написанное Каминским, само по себе является произведением искусства. Экспериментальное эссе Каминского сплетает воедино фрагменты письма Цветаевой с фактами из ее собственной биографии, а также с собственными мыслями и впечатлениями Ильи о поэте.

Каминский помогает нам понять (глазами Цветаевой), что язык, как и молчание, обладает силой, особенно в культуре, где нет свободы слова. Вот почему в 1922 году «коммунисты приказали двум сотням философов, ученых и писателей сесть на корабль. Впоследствии названный «Философским кораблем», он включал в себя всех выдающихся философов-немарксистов в России. Всех отправили в ссылку». В том же году Цветаева уехала из России в Берлин.

Вот Каминский цитирует Цветаеву:

«Моя родина — это любое место, где есть письменный стол, окно и дерево у этого окна». Она писала в эмиграции: «Лирикам и сказочникам лучше, чтобы они видели родину издалека — издалека…»

«России (звучание слова) уже нет, существуют четыре письма: СССР — я не могу и не пойду туда, где нет гласных, в эти свистящие согласные. И меня туда не пускают, письма не открываются».

Как объясняет Каминский, Цветаева чуть не умерла от голода после революции. Полагая, что двух ее дочерей будут лучше кормить и о них заботиться, поэт оставил девочек в приюте. Несмотря на ее усилия, младшая дочь Ирина умерла от голода. Когда Цветаева узнала об этом от незнакомца на улице, в ответ она прожила три месяца молча.

Опять Цветаева: «ни слова о смерти — никому — так она

[ребенок] не умерла окончательно, а еще (во мне) — жила. Вот почему ваш Рильке не упомянул моего имени. Назвать [назвать/говорить] — значит разобрать: отделить себя от вещи. Я никого не называю — никогда». Как отмечает Каминский, молчание Цветаевой — примечательный факт: «Марина Цветаева, поэт, столь одержимый русским языком, русская поэтесса своего поколения, поэтесса, писавшая элегии для всех остальных, включая живых, в свой собственный элегический момент, выбрала , а не , чтобы говорить».

 

Сергей Эфрон и Марина Цветаева

 

Для Цветаевой поэтика была не только политической, но и сугубо личной. Она не столько переводила Рильке, Пушкина, Шекспира и Лермонтова, сколько переписывала их. По словам Каминского, «ученые называют ее лучшим переводческим произведением — ее интерпретацию «Путешествия» Бодлера — произведением, переведенным «не с французского на русский», а с «Бодлера на Цветаеву»» 9. 0003

И вот, в какой-то степени, Каминский и Валентин выбрали подход к самой Цветаевой. «Подражание цветаевским звукам дает именно это: попытку подражания, которая не может подняться до уровня оригинала», — пишет Каминский.

«Переводить — значит жить. Значение слова ekstasis — стоять вне своего тела. Этого мы не утверждаем. (Хотелось бы, чтобы однажды мы смогли.) Джин Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые влюбились в третью и провели два года, читая ее вместе… Эти страницы — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что вы написали, — говорит Мандельштам, — но оставьте записи на полях».0003

Этот «оммаж» Цветаевой схватывает мгновения, линии и фрагменты, как талантливый художник схватывает человека несколькими меткими мазками угля. Как понимают художники, правильная визуализация — не всегда лучший способ запечатлеть человека, сцену или идею. Важнее не полнота и точность, а интуиция, эмпатия и искусность. И в этом смысле Ветка темной бузины блестяще преуспевает.

Эта необыкновенная книга не только позволяет нам сидеть за столом напротив одного из величайших поэтов России, но и пользоваться этой привилегией вместе с двумя одаренными гидами — гидами, которые сами по себе являются гениями языка. Было бы упущением не остановиться и не пододвинуть стул.

Из Стихи для Blok

Ваше имя — птица в моей руке,
кусок льда на моем языке.
Быстрое раскрытие губ.
Ваше имя — четыре буквы.
Мяч, пойманный в полете,
Серебряный колокольчик во рту.

Камень, брошенный в безмолвное озеро
— это звук твоего имени.
Легкий цокот копыт в ночи
—ваше имя.
Твое имя в моем храме
—резкий щелчок взведенного ружья.

Твое имя — невозможно —
поцелуй в глаза,
холод закрытых век.
Твое имя — поцелуй снега.
Синий глоток ледяной родниковой воды.
С твоим именем — сон крепче.

 

15 АПРЕЛЯ 1916 ГОДА

 

 

Покушение на Ленина

 
 

Вечер того же дня. Мой сосед по комнате, коммунист Закс, ворвался
на кухню:

«А ты счастлив?»

Я смотрю вниз — не из робости, конечно: боюсь его обидеть. (Ленин
расстрелян. Белая армия вошла в город, все коммунисты
повешены, в том числе Зак первый.) Я уже чувствую щедрость
победившей стороны.

– А ты… ты очень расстроен?

«Я?» (Дрожание плеч.) «Для нас, марксистов, не признающих
личности в истории, это, в общем, не важно — Ленин
или кто-то другой. Это вы, представители буржуазной культуры» (новый
спазм), «с вашими Наполеонами и вашими Цезарями», (дьявольская улыбка),
». . . но для нас, нас, нас, ты понимаешь. . . Сегодня Ленин, а завтра
это…

Обиженный за Ленина (!), молчу. Неловкая пауза. А потом,
быстро-быстро, говорит:

«— Марина, у меня тут сахар, три четверти фунта, мне
не надо; может быть, ты возьмешь его для своей дочери?

 

ДНЕВНИК , МОСКВА, 1918-1919

 

 
 
 

из Попытка ревности

 
 

Как ваша жизнь с тем другим?
Проще, не так ли? Взмах весел
и длинная береговая линия —
и память обо мне

— скоро дрейфующий остров
(не в — океане — в воздухе!).
Души — вы будете сестрами —
сестрами, а не возлюбленными.

Как твоя жизнь с обычной
женщиной? Без бога внутри нее?
Королева вытеснена—

Как ты теперь дышишь?
Вздрагивает, просыпаешься?
Что ты делаешь, бедняга?

«Истерики и перерывы —
хватит! Я сниму свой собственный дом!»
Как твоя жизнь с той другой,
ты, моя родная.

Вареное яйцо на завтрак?
(Если заболеешь, не вини меня!)

Как живется с открыткой?
Ты, кто стоял на Синае.

Как твоя жизнь с туристом
на Земле? Ее ребро ( до ты ее любишь?)
—по душе?

Это жизнь? Вы кашляете?
Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в голове?

Как вы живете с дешевыми товарами: рынок растет?
Как целуется гипсовая пыль?

Тебе наскучило ее новое тело?
Как дела, с земной женщиной,
без шестого чувства?

Ты счастлив?

Нет? В неглубокой яме — как жизнь твоя,
любимый мой. Тяжело, как мой
с другим мужчиной?

 

1924

из Стихи для Ахматовой

Не отстану от тебя. Я охранник.
Вы — заключенный. Наша судьба одинакова.
И здесь в той же открытой пустоте
нам велят то же — Уходи.
 
Итак, я ни на что не опираюсь.
Я вижу это.
Отпусти меня, мой пленник,
пройти к той сосне.

 

ИЮНЬ 1916

 
 
 

Загадочное исчезновение фотографа на улице Тверская,
, который долго и упорно фотографировал (бесплатно) советскую элиту.

 

СЛЕДЫ ЗЕМНЫЕ , 1919-20

 
 
 

Недавно в Кунцево я вдруг перекрестился, увидев дуб.
Видно, источник молитвы не страх, а восторг.

 

СЛЕДЫ ЗЕМНЫЕ , 1919-20

 
 
 
 

Об Илье Каминском

Илья Каминский родился в Одессе, бывший Советский Союз, в 1977 году и прибыл в Соединенные Штаты в 1993 году, когда его семье было предоставлено убежище американским правительством.

Каминский является автором книги «Танцы в Одессе » (Tupelo Press, 2004), которая получила писательскую премию Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсета, стипендию Рут Лилли, ежегодно присуждаемую Poetry.  журнал. Танцы в Одессе также были названы лучшей книгой поэзии 2004 года журналом ForeWord Magazine . В 2008 году Каминский был награжден Литературной стипендией Фонда Ланнана.

Его антология поэзии 20-го века в переводе, Ecco Anthology of International Poetry , была опубликована издательством Harper Collins в марте 2010 г.

 

 

Его стихи переведены на многие языки, а его книги изданы в Голландии, России, Франции, Испании. Еще один перевод ожидается в Китае, где его поэзия была удостоена Иньчуаньской международной поэтической премии.

Камински работал клерком в юридической помощи Сан-Франциско и в Национальном центре иммиграционного права.

В настоящее время преподает английский язык и сравнительную литературу в Государственном университете Сан-Диего.

Для получения дополнительной информации об Илье и его работе посетите его веб-сайт.

 

 

О Джин Валентайн

Джин Валентайн (Фото Макса Гринстрита)

Джин Валентайн родилась в Чикаго, получила степень бакалавра. из колледжа Рэдклифф и большую часть своей жизни прожила в Нью-Йорке. Она выиграла Йельскую премию молодых поэтов за свою первую книгу Dream Barker в 1965 году. Ее одиннадцатая книга стихов , Break the Glass (2010) от Copper Canyon Press стала финалистом Пулитцеровской премии в области поэзии. Дверь в горах: новые и сборники стихов 1965–2003 гг. стал лауреатом Национальной книжной премии 2004 г. в области поэзии. Ее последняя книга — [Корабль] из Red Glass Books.

Валентайн была поэтом штата Нью-Йорк в течение двух лет, начиная с весны 2008 года. В 2009 году она получила премию Уоллеса Стивенса от Академии американских поэтов в размере 100 000 долларов США, которая присуждается за выдающееся и доказанное мастерство в искусстве поэзии. Валентайн получил стипендию Гуггенхайма и награды от NEA, Института Бантинга, Фонда Рокфеллера, Нью-Йоркского совета по делам искусств и Нью-Йоркского фонда искусств, а также премию Мориса Инглиша, премию Тисдейла за поэзию, и Мемориальная премия Шелли Американского поэтического общества в 2000 году. Она также была награждена резиденциями в колонии Макдауэлл, Яддо, Укросс и Фонде Ланнана.

 

 

Валентайн преподавал в колледже Сары Лоуренс, в программе Graduate Writing Program Нью-Йоркского университета, Колумбийского университета и на 92-й улице Y в Манхэттене.

Ее лирические стихи погружаются в мечты о жизни с проблесками личного и политического. В New York Times Book Review Дэвид Калстоун сказал о своей работе: «У Валентайн есть дар жесткой странности, но также сказочный синтаксис и манера расположения строк… . . короткие стихи, чтобы вовлечь нас в двойственность и беглость чувств». В интервью 2002 года Еве Грубин Валентайн прокомментировала свою работу: «Я иду к духовному, а не от него». Помимо написания собственных стихов, она переводила произведения русского поэта Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой.

Для получения дополнительной информации о Джин Валентайн и ее работе посетите ее веб-сайт.

 

Обновления на диске Gwarlingo Membership Drive

Спасибо всем читателям, которые внесли свой вклад в диск Gwarlingo Membership. Вместо того, чтобы продавать рекламодателям, я «продаюсь» своим читателям! Более 115 читателей Gwarlingo уже внесли свой вклад, и было собрано 11 500 долларов из запланированных 15 000 долларов. Если вы еще не внесли пожертвование, вы можете посмотреть мое видео и все награды для участников, включая некоторые работы ограниченного выпуска, здесь, на сайте Gwarlingo.

Будьте в курсе последних новостей поэзии, книг и искусства, доставив Gwarlingo на ваш почтовый ящик. Это легко и бесплатно! Вы также можете подписаться на Gwarlingo в Twitter и Facebook.

Просмотрите всех воскресных поэтов Гварлинго в индексе воскресных стихов.
 
 

Все стихи © Илья Каминский, Жан Валентайн и Марина Цветаева. Эти стихи были опубликованы с разрешения авторов и издательства Alice James Books. Все права защищены.

 

Я провел почти 20 лет, помогая тысячам успешных художников всех направлений и работая над тем, чтобы сделать искусство более доступным. (Один друг любит называть меня «творцом искусства».)

С 1999 по 2012 год я работал в колонии Макдауэлл, старейшей колонии художников в стране, но я также работал в художественном журнале, библиотеке, художественном музее и центре реабилитации хищников. В мае 2012 года я покинул MacDowell, чтобы полностью посвятить себя писательству, выступлениям, кураторству и творческим проектам.

В 2015 году меня назвали «100 лучших художников, новаторов, креативщиков» по версии Магазин Origin . Я выступала в качестве комментатора по искусству и культуре на общественном радио Нью-Гэмпшира, а в 2017 году я получила звание профессора искусства Вамплера в Университете Джеймса Мэдисона. Я основатель серии Gwarlingo Salon, которая связывает артистов, таких как DJ Spooky, с сельской аудиторией в регионе Монаднок. В 2017 году мы с моим коллегой Корвином Леви опубликуем нашу первую книгу Mirror Mirrored , в которой сказки братьев Гримм сочетаются с ремиксами винтажных иллюстраций и работами современных художников, таких как Кики Смит, Кэрри Мэй Уимс и Эми Катлер.

Я вырос в Атланте, штат Джорджия, но с 19 лет считаю Нью-Гэмпшир своим домом.99. Моя студия расположена в исторической фабричной деревне Харрисвилль. Я скучаю по жареной бамии, ранней южной весне и ресторанам, которые остаются открытыми после 9 вечера, но сельская жизнь со мной согласна. В Нью-Гэмпшире я могу смотреть на звезды, кататься на каяках или снегоступах, наблюдать за ловлей белоголового орлана в озере и в тишине сосредоточиться на своей творческой работе. Мне больше не нужно беспокоиться о пробках; олени, дикие индюки и морозные бури являются здесь основными дорожными опасностями. Хотя я живу в деревне, мне посчастливилось быть частью яркого сообщества художников, которое выходит за пределы этой маленькой деревушки в Новой Англии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *