Содержание
Мирок — Цветаева. Полный текст стихотворения — Мирок
Литература
Каталог стихотворений
Марина Цветаева — стихи
Марина Цветаева
Мирок
Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ
Для детей
Серебряный век
О детстве
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Для детей
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Серебряный век
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – О детстве
Другие стихи этого автора
Так
Почему ты плачешь? — Так. —
Плакать так смешно и глупо.
Для детей
Они и мы
Героини испанских преданий
Умирали, любя,
О любви
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
О любви
Так будет
Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,
С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,
О жизни
Вот
Вот: слышится — а слов не слышу,
Вот: близится — и тьмится вдруг…
Серебряный век
Моим стихам, написанным так рано…
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Серебряный век
Как читать
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
Публикация
Как читать Набокова
Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
За книгами — Цветаева. Полный текст стихотворения — За книгами
Литература
Каталог стихотворений
Марина Цветаева — стихи
Марина Цветаева
За книгами
«Мама, милая, не мучь же!
Мы поедем или нет?»
Я большая, — мне семь лет,
Я упряма, — это лучше.
Удивительно упряма:
Скажут нет, а будет да.
Не поддамся никогда,
Это ясно знает мама.
«Поиграй, возьмись за дело,
Домик строй».
— «А где картон?»
«Что за тон?»
— «Совсем не тон!
Просто жить мне надоело!
Надоело… жить… на свете,
Все большие — палачи,
Давид Копперфильд»…
— «Молчи!
Няня, шубу! Что за дети!»
Прямо в рот летят снежинки…
Огонечки фонарей…
«Ну, извозчик, поскорей!
Будут, мамочка, картинки?»
Сколько книг! Какая давка!
Сколько книг! Я все прочту!
В сердце радость, а во рту
Вкус соленого прилавка.
1909 г.
О жизни
Для детей
Серебряный век
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – О жизни
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Для детей
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Серебряный век
Другие стихи этого автора
Так
Почему ты плачешь? — Так. —
Плакать так смешно и глупо.
Для детей
Они и мы
Героини испанских преданий
Умирали, любя,
О любви
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
О любви
Так будет
Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,
С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,
О жизни
Вот
Вот: слышится — а слов не слышу,
Вот: близится — и тьмится вдруг…
Серебряный век
Моим стихам, написанным так рано…
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Серебряный век
Как читать
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
Публикация
Как читать Набокова
Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
Матерей, Дочерей, Матерей | Стэнфордский гуманитарный центр
Через несколько недель я собираюсь в Иллинойс, чтобы впервые увидеть свою племянницу Элли. Сегодня я сижу допоздна, пытаясь представить свою младшую сестру матерью. Это не просто. Для меня она по-прежнему остается девочкой, чьей самой большой мечтой в жизни было иметь новейшую куклу Strawberry Shortcake.
В поисках понимания я сняла с полки стихи русской модернистки Марины Цветаевой (1892-1941). В течение 19В 10-е годы она написала серию замечательных текстов о своей дочери Ариадне Эфрон (1912–1975) и для нее. Ей было за двадцать, и она была занята открытием мира и своей гениальности. Жизнь, литература и любовь были тесно переплетены: у нее были романы с поэтами Осипом Мандельштамом и Софьей Парнок, и об этих отношениях она писала головокружительные стихи. Само имя «Ариадна» дает представление о душевном состоянии Цветаевой в то время. Она назвала свою дочь в честь критской принцессы, которая научила Тесея, как сбежать из Лабиринта. Никакие препятствия, никакие лабиринты, а главное, никакие гендерные нормы не сковывают ни ее, ни ее ребенка.
Особенно запомнилось первое стихотворение в ее цикле « Стихи о Москве » [Стихи о Москве] (1916). Я даже не буду пытаться воспроизвести ее звуковую игру или размер. Это вне меня. Быстрыми точными шагами она танцует между двумя крайностями, грубыми рифмами и полным отсутствием рифм. Что я могу предложить в переводе, так это ее телеграфный синтаксис, ее быстрые скачки мысли, ее игру слов и силу ее страсти:
Облака—вокруг.
Куполы—округ.
Над всей Москвой—
Сколько хватит рук!—
Возношу тебя, бремиа лучшее,
Деревцо мое
Невесомое!
В дивном сорте сем,
В мирном сорте сем,
Где и мертвой мне
Будет радостно,—
Царевать тебе, горевать тебе,
Принимать венец,
Мой первенец!
Ты постом—говей,
Не сурьми бровей,
И все сорок—чти—
Сороков церкви.
Исходи пешком—молодым шазкком—
Все привольное
Семихолмье.
Будет твоей дорогой:
Тоже—дочери
Передашь в Москву
С Нижней Горечию.
Мне же—вольный сын, колокольный звонок,
Зори ранние
На Ваганькове.
* * * * * * *
Облака — вокруг.
Купола — круглые.
Над всей Москвой—
Сколько рук схватишь!
Я поднимаю тебя, лучшее бремя,
Мой невесомый
Саженец!
В этом чудном городе
В этом мирном городе
Где даже мертвый я
Был бы рад—
Царю тебе, скорбеть о тебе,
Взять венок,
О мой первенец.
Поститесь перед причастием,
Не омрачайте чела,
И чтите все сорок
Раз сорок церквей.
Пройдись юными шажками—
Все свободное
Семь холмов.
Теперь твоя очередь.
Еще — дочери
Ты Москву отдашь
Нежно-горько.
Для меня — сон желающий, колокольный звон,
Ранние зори
В Ваганькове.
Поэма открывается видом на Москву с высоты птичьего полета. Цветаева «поднимает» свою «лучшую ношу», она же Ариадна, жест, который одновременно знакомит ребенка с мегаполисом и позволяет ей осмотреть свое будущее наследство, «чудесный город», в котором живет и пишет ее мать. Глагол здесь, вознести , чаще используется в клише вознести молитву , чтобы «вознести молитву», и в этом моменте есть нечто большее, чем намек на священное. Этот тон поддерживается и более поздним выбором слов, таким как использование старославянского град вместо русского город для «города» и архаичного местоимения сем вместо современного этим .
Мысли Цветаевой обращены в будущее. Во второй строфе она представляет себя проводницей и опекуном для своего уязвимого, похожего на саженец ребенка, что бы ни случилось. Даже смерть не помешает ей выполнить свой долг. Она защитит ее от зла («царь ты»), разделит горести («по тебе погорюет»), разделит самые счастливые минуты ( принять венец , «взять венок» — сокращенное обозначение православного обряда бракосочетания).
Конечно, она может только надеяться, но не гарантировать, что всегда будет рядом. В третьей строфе она напрямую обращается к Ариадне. Сначала она дает дельный совет («Пост перед причастием») и велит уважать авторитет («Чти все сорок / Раз сорок церквей», пресловутое количество церквей в Москве). Она как будто видит в Церкви возможного суррогатного родителя на случай, если с ней что-нибудь случится. Наконец, она осмеливается превратиться из инструктора и защитника в наставника. Она велит дочери исследовать, блуждать по семихолмье , семь холмов Москвы. Она должна быть «свободной», чтобы наслаждаться городом, открывать его чудеса и, по сути, занимать место своей матери в качестве городской празднующей. Такое блуждание рискованно — да и кому хочется подвергать риску собственного ребенка? — но дочери становятся взрослыми, и надо отпустить.
Это готовит почву для финальной строфы. Цветаева вновь встает перед вопросом о собственной смертности. Однако на этот раз она может позиционировать себя в женской линии. Ариадна когда-нибудь «нежно-горько» задумается о будущем собственной дочери. Цветаева будет похоронена на Ваганьковском кладбище в Москве, где, как известно, похоронена ее собственная мать Мария Александровна Мейн, пианистка концертного уровня. Утешенный таким видением матриархальной традиции, поэт сможет «добровольно» пойти к ней вечный сын , ее «вечный сон». У каждой женщины в семье Цветаевой будет свой чред , свой «очередь», бродить ( исходить ‘) и радоваться, прежде чем передать ( передать ‘) новому поколению ключи от царства ( царевать ‘).
Жизнь моей сестры не похожа на жизнь Цветаевой, и у них мало общего, кроме честности, самоуверенности и сатирической жилки. Я бы и через тысячу лет не пожелал бы своей племяннице тех страшных лишений, которые пережила Ариадна Эфрон (голодная смерть, ссылка, политические преследования, преждевременная напрасная смерть обоих родителей и ее младшей сестры Ирины). Но стихотворение «Облака вокруг» помогает неуклюжему брату задуматься о том, чего он никогда не испытает, об отношениях между матерями и дочерьми и о тайне дочерей, которым затем предстоит стать матерью.
Воскресная поэма: Марина Цветаева — Чтение Ильи Каминского и Жана Валентайна
Перейти к содержимому
Воскресная поэма: Марина Цветаева – Чтение Ильи Каминского и Жана Валентайна
Русская писательница Марина Цветаева в 1914 году
«Я счастлива жить просто/ как часы или календарь», — писала русская поэтесса Марина Цветаева в 1919 году. несчастье пережить одни из самых бурных лет в истории России.
Вышла замуж за Сергея Эфрона в 1912 году, но вскоре рассталась с ним во время Гражданской войны. У нее был короткий роман с писателем Осипом Мандельштамом и более длительные отношения с Софьей Парнок. Она чуть не умерла от голода во время московского голода и потеряла от голода одну дочь. Семья бежала в Берлин, Прагу и Париж, где жила в нищете. Цветаева, Эфрон и двое ее оставшихся детей вернулись в Советский Союз в 1939 году. Это было роковым решением, так как Эфрон был арестован в Москве и расстрелян, а ее оставшаяся в живых дочь Ариадна, находившаяся в заключении в 30-х годах, была отправлена в трудовой лагерь. Их сын Мур вскоре погиб во время Второй мировой войны. Марина Цветаева повесилась 31 августа 19 года.41.
Цветаева с дочерью Ариадной
Благодаря усилиям сестры Цветаевой Анастасии, отбывшей два срока в лагерях, и ее дочери Ариадны Эфрон, мы имеем богатую коллекцию стихов Цветаевой, тетрадей, и рукописи сегодня.
С Ветвь бузины темной: Стихи Марины Цветаевой (Alice James Books, 2012), Русский поэт Илья Каминский и американская поэтесса Джин Валентайн создали блестящий сборник «чтений» Цветаевой. Это не переводы в строгом смысле слова, а обработки небольшой подборки цветаевских стихов, дневников и прозы. В книгу также включен компакт-диск с пятнадцатью произведениями Цветаевой, прочитанными на русском языке в оригинале Полиной Барсковой и Вальжиной Морт.
Для такого читателя, как я, в значительной степени незнакомого с обширным творчеством Цветаевой, Ветка бузины темной. Стихи Марины Цветаевой — идеальное знакомство с этим уникальным, страстным голосом. Проницательным подбором пассажей, тщательной аранжировкой и острым, чутким слухом Жан и Илья оживили Цветаеву, самую загадочную из русских поэтесс, а также дали нам представление о повседневной жизни женщин в эти «страшные годы». » русской истории. Вот отрывок из стихотворения Цветаевой «Письменный стол»:
Мне нравилось жить понемногу.
Есть блюда, которые я никогда не пробовал.
Но вы, вы, люди, едите медленно и часто;
ты ешь и ешь….
Ты — с отрыжкой, я — с книгами,
с трюфелями, ты. Карандашом я,
ты и твои оливки, я и моя рифма,
солеными огурцами, ты. Я, со стихами.
Когда Цветаева пишет: «Мои маленькие кражи в Наркомате: две шикарные клетчатые тетрадки (желтые, яркие), целая коробка перьев для письма, стеклянный пузырь красных английских чернил. Я сейчас им пишу», — в ее словах есть особая близость. Каминский и Валентин как проводники ведут нас в красивое, но несколько загадочное место. Мастерски и лаконично они раскрывают сущность Цветаевой и тем самым создают более глубокое понимание и связь между русской поэтессой и ее английскими читателями.
Великолепное послесловие к книге, написанное Каминским, само по себе является произведением искусства. Экспериментальное эссе Каминского сплетает воедино фрагменты письма Цветаевой с фактами из ее собственной биографии, а также с собственными мыслями и впечатлениями Ильи о поэте.
Каминский помогает нам понять (глазами Цветаевой), что язык, как и молчание, обладает силой, особенно в культуре, где нет свободы слова. Вот почему в 1922 году «коммунисты приказали двум сотням философов, ученых и писателей сесть на корабль. Впоследствии названный «Философским кораблем», он включал в себя всех выдающихся философов-немарксистов в России. Всех отправили в ссылку». В том же году Цветаева уехала из России в Берлин.
Вот Каминский цитирует Цветаеву:
«Моя родина — это любое место, где есть письменный стол, окно и дерево у этого окна». Она писала в эмиграции: «Лирикам и сказочникам лучше, чтобы они видели родину издалека — издалека…»
«России (звучание слова) уже нет, существуют четыре письма: СССР — я не могу и не пойду туда, где нет гласных, в эти свистящие согласные. И меня туда не пускают, письма не открываются».
Как объясняет Каминский, Цветаева чуть не умерла от голода после революции. Полагая, что двух ее дочерей будут лучше кормить и о них заботиться, поэт оставил девочек в приюте. Несмотря на ее усилия, младшая дочь Ирина умерла от голода. Когда Цветаева узнала об этом от незнакомца на улице, в ответ она прожила три месяца молча.
Опять Цветаева: «ни слова о смерти — никому — так она
[ребенок] не умерла окончательно, а еще (во мне) — жила. Вот почему ваш Рильке не упомянул моего имени. Назвать [назвать/говорить] — значит разобрать: отделить себя от вещи. Я никого не называю — никогда». Как отмечает Каминский, молчание Цветаевой — примечательный факт: «Марина Цветаева, поэт, столь одержимый русским языком, русская поэтесса своего поколения, поэтесса, писавшая элегии для всех остальных, включая живых, в свой собственный элегический момент, выбрала , а не , чтобы говорить».
Сергей Эфрон и Марина Цветаева
Для Цветаевой поэтика была не только политической, но и сугубо личной. Она не столько переводила Рильке, Пушкина, Шекспира и Лермонтова, сколько переписывала их. По словам Каминского, «ученые называют ее лучшим переводческим произведением — ее интерпретацию «Путешествия» Бодлера — произведением, переведенным «не с французского на русский», а с «Бодлера на Цветаеву»» 9. 0003
И вот, в какой-то степени, Каминский и Валентин выбрали подход к самой Цветаевой. «Подражание цветаевским звукам дает именно это: попытку подражания, которая не может подняться до уровня оригинала», — пишет Каминский.
«Переводить — значит жить. Значение слова ekstasis — стоять вне своего тела. Этого мы не утверждаем. (Хотелось бы, чтобы однажды мы смогли.) Джин Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые влюбились в третью и провели два года, читая ее вместе… Эти страницы — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что вы написали, — говорит Мандельштам, — но оставьте записи на полях».0003
Этот «оммаж» Цветаевой схватывает мгновения, линии и фрагменты, как талантливый художник схватывает человека несколькими меткими мазками угля. Как понимают художники, правильная визуализация — не всегда лучший способ запечатлеть человека, сцену или идею. Важнее не полнота и точность, а интуиция, эмпатия и искусность. И в этом смысле Ветка темной бузины блестяще преуспевает.
Эта необыкновенная книга не только позволяет нам сидеть за столом напротив одного из величайших поэтов России, но и пользоваться этой привилегией вместе с двумя одаренными гидами — гидами, которые сами по себе являются гениями языка. Было бы упущением не остановиться и не пододвинуть стул.
Из Стихи для Blok
Ваше имя — птица в моей руке,
кусок льда на моем языке.
Быстрое раскрытие губ.
Ваше имя — четыре буквы.
Мяч, пойманный в полете,
Серебряный колокольчик во рту.
Камень, брошенный в безмолвное озеро
— это звук твоего имени.
Легкий цокот копыт в ночи
—ваше имя.
Твое имя в моем храме
—резкий щелчок взведенного ружья.
Твое имя — невозможно —
поцелуй в глаза,
холод закрытых век.
Твое имя — поцелуй снега.
Синий глоток ледяной родниковой воды.
С твоим именем — сон крепче.
15 АПРЕЛЯ 1916 ГОДА
Покушение на Ленина
Вечер того же дня. Мой сосед по комнате, коммунист Закс, ворвался
на кухню:
«А ты счастлив?»
Я смотрю вниз — не из робости, конечно: боюсь его обидеть. (Ленин
расстрелян. Белая армия вошла в город, все коммунисты
повешены, в том числе Зак первый.) Я уже чувствую щедрость
победившей стороны.
– А ты… ты очень расстроен?
«Я?» (Дрожание плеч.) «Для нас, марксистов, не признающих
личности в истории, это, в общем, не важно — Ленин
или кто-то другой. Это вы, представители буржуазной культуры» (новый
спазм), «с вашими Наполеонами и вашими Цезарями», (дьявольская улыбка),
». . . но для нас, нас, нас, ты понимаешь. . . Сегодня Ленин, а завтра
это…
Обиженный за Ленина (!), молчу. Неловкая пауза. А потом,
быстро-быстро, говорит:
«— Марина, у меня тут сахар, три четверти фунта, мне
не надо; может быть, ты возьмешь его для своей дочери?
ДНЕВНИК , МОСКВА, 1918-1919
из Попытка ревности
Как ваша жизнь с тем другим?
Проще, не так ли? Взмах весел
и длинная береговая линия —
и память обо мне
— скоро дрейфующий остров
(не в — океане — в воздухе!).
Души — вы будете сестрами —
сестрами, а не возлюбленными.
Как твоя жизнь с обычной
женщиной? Без бога внутри нее?
Королева вытеснена—
Как ты теперь дышишь?
Вздрагивает, просыпаешься?
Что ты делаешь, бедняга?
«Истерики и перерывы —
хватит! Я сниму свой собственный дом!»
Как твоя жизнь с той другой,
ты, моя родная.
Вареное яйцо на завтрак?
(Если заболеешь, не вини меня!)
Как живется с открыткой?
Ты, кто стоял на Синае.
Как твоя жизнь с туристом
на Земле? Ее ребро ( до ты ее любишь?)
—по душе?
Это жизнь? Вы кашляете?
Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в голове?
Как вы живете с дешевыми товарами: рынок растет?
Как целуется гипсовая пыль?
Тебе наскучило ее новое тело?
Как дела, с земной женщиной,
без шестого чувства?
Ты счастлив?
Нет? В неглубокой яме — как жизнь твоя,
любимый мой. Тяжело, как мой
с другим мужчиной?
1924
из Стихи для Ахматовой
Не отстану от тебя. Я охранник.
Вы — заключенный. Наша судьба одинакова.
И здесь в той же открытой пустоте
нам велят то же — Уходи.
Итак, я ни на что не опираюсь.
Я вижу это.
Отпусти меня, мой пленник,
пройти к той сосне.
ИЮНЬ 1916
Загадочное исчезновение фотографа на улице Тверская,
, который долго и упорно фотографировал (бесплатно) советскую элиту.
СЛЕДЫ ЗЕМНЫЕ , 1919-20
Недавно в Кунцево я вдруг перекрестился, увидев дуб.
Видно, источник молитвы не страх, а восторг.
СЛЕДЫ ЗЕМНЫЕ , 1919-20
Об Илье Каминском
Илья Каминский родился в Одессе, бывший Советский Союз, в 1977 году и прибыл в Соединенные Штаты в 1993 году, когда его семье было предоставлено убежище американским правительством.
Каминский является автором книги «Танцы в Одессе » (Tupelo Press, 2004), которая получила писательскую премию Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсета, стипендию Рут Лилли, ежегодно присуждаемую Poetry. журнал. Танцы в Одессе также были названы лучшей книгой поэзии 2004 года журналом ForeWord Magazine . В 2008 году Каминский был награжден Литературной стипендией Фонда Ланнана.
Его антология поэзии 20-го века в переводе, Ecco Anthology of International Poetry , была опубликована издательством Harper Collins в марте 2010 г.
Его стихи переведены на многие языки, а его книги изданы в Голландии, России, Франции, Испании. Еще один перевод ожидается в Китае, где его поэзия была удостоена Иньчуаньской международной поэтической премии.
Камински работал клерком в юридической помощи Сан-Франциско и в Национальном центре иммиграционного права.
В настоящее время преподает английский язык и сравнительную литературу в Государственном университете Сан-Диего.
Для получения дополнительной информации об Илье и его работе посетите его веб-сайт.
О Джин Валентайн
Джин Валентайн (Фото Макса Гринстрита)
Джин Валентайн родилась в Чикаго, получила степень бакалавра. из колледжа Рэдклифф и большую часть своей жизни прожила в Нью-Йорке. Она выиграла Йельскую премию молодых поэтов за свою первую книгу Dream Barker в 1965 году. Ее одиннадцатая книга стихов , Break the Glass (2010) от Copper Canyon Press стала финалистом Пулитцеровской премии в области поэзии. Дверь в горах: новые и сборники стихов 1965–2003 гг. стал лауреатом Национальной книжной премии 2004 г. в области поэзии. Ее последняя книга — [Корабль] из Red Glass Books.
Валентайн была поэтом штата Нью-Йорк в течение двух лет, начиная с весны 2008 года. В 2009 году она получила премию Уоллеса Стивенса от Академии американских поэтов в размере 100 000 долларов США, которая присуждается за выдающееся и доказанное мастерство в искусстве поэзии. Валентайн получил стипендию Гуггенхайма и награды от NEA, Института Бантинга, Фонда Рокфеллера, Нью-Йоркского совета по делам искусств и Нью-Йоркского фонда искусств, а также премию Мориса Инглиша, премию Тисдейла за поэзию, и Мемориальная премия Шелли Американского поэтического общества в 2000 году. Она также была награждена резиденциями в колонии Макдауэлл, Яддо, Укросс и Фонде Ланнана.
Валентайн преподавал в колледже Сары Лоуренс, в программе Graduate Writing Program Нью-Йоркского университета, Колумбийского университета и на 92-й улице Y в Манхэттене.
Ее лирические стихи погружаются в мечты о жизни с проблесками личного и политического. В New York Times Book Review Дэвид Калстоун сказал о своей работе: «У Валентайн есть дар жесткой странности, но также сказочный синтаксис и манера расположения строк… . . короткие стихи, чтобы вовлечь нас в двойственность и беглость чувств». В интервью 2002 года Еве Грубин Валентайн прокомментировала свою работу: «Я иду к духовному, а не от него». Помимо написания собственных стихов, она переводила произведения русского поэта Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой.
Для получения дополнительной информации о Джин Валентайн и ее работе посетите ее веб-сайт.
Обновления на диске Gwarlingo Membership Drive
Спасибо всем читателям, которые внесли свой вклад в диск Gwarlingo Membership. Вместо того, чтобы продавать рекламодателям, я «продаюсь» своим читателям! Более 115 читателей Gwarlingo уже внесли свой вклад, и было собрано 11 500 долларов из запланированных 15 000 долларов. Если вы еще не внесли пожертвование, вы можете посмотреть мое видео и все награды для участников, включая некоторые работы ограниченного выпуска, здесь, на сайте Gwarlingo.
Будьте в курсе последних новостей поэзии, книг и искусства, доставив Gwarlingo на ваш почтовый ящик. Это легко и бесплатно! Вы также можете подписаться на Gwarlingo в Twitter и Facebook.
Просмотрите всех воскресных поэтов Гварлинго в индексе воскресных стихов.
Все стихи © Илья Каминский, Жан Валентайн и Марина Цветаева. Эти стихи были опубликованы с разрешения авторов и издательства Alice James Books. Все права защищены.
Я провел почти 20 лет, помогая тысячам успешных художников всех направлений и работая над тем, чтобы сделать искусство более доступным. (Один друг любит называть меня «творцом искусства».)
С 1999 по 2012 год я работал в колонии Макдауэлл, старейшей колонии художников в стране, но я также работал в художественном журнале, библиотеке, художественном музее и центре реабилитации хищников. В мае 2012 года я покинул MacDowell, чтобы полностью посвятить себя писательству, выступлениям, кураторству и творческим проектам.
В 2015 году меня назвали «100 лучших художников, новаторов, креативщиков» по версии Магазин Origin . Я выступала в качестве комментатора по искусству и культуре на общественном радио Нью-Гэмпшира, а в 2017 году я получила звание профессора искусства Вамплера в Университете Джеймса Мэдисона. Я основатель серии Gwarlingo Salon, которая связывает артистов, таких как DJ Spooky, с сельской аудиторией в регионе Монаднок. В 2017 году мы с моим коллегой Корвином Леви опубликуем нашу первую книгу Mirror Mirrored , в которой сказки братьев Гримм сочетаются с ремиксами винтажных иллюстраций и работами современных художников, таких как Кики Смит, Кэрри Мэй Уимс и Эми Катлер.
Я вырос в Атланте, штат Джорджия, но с 19 лет считаю Нью-Гэмпшир своим домом.99. Моя студия расположена в исторической фабричной деревне Харрисвилль. Я скучаю по жареной бамии, ранней южной весне и ресторанам, которые остаются открытыми после 9 вечера, но сельская жизнь со мной согласна. В Нью-Гэмпшире я могу смотреть на звезды, кататься на каяках или снегоступах, наблюдать за ловлей белоголового орлана в озере и в тишине сосредоточиться на своей творческой работе. Мне больше не нужно беспокоиться о пробках; олени, дикие индюки и морозные бури являются здесь основными дорожными опасностями. Хотя я живу в деревне, мне посчастливилось быть частью яркого сообщества художников, которое выходит за пределы этой маленькой деревушки в Новой Англии.