Бабье лето стихи русских поэтов: Стихи про бабье лето

Стихи о лете русских поэтов

  1. Главная
  2. Стихи о лете

Летняя поэзия от любимых авторов поэтического слога. Всё по теме для читателей разного возраста – для души и изучения. Строки о ярком, цветном, разнотравном времени года. То, что каждый человек может прочувствовать благодаря поэтическому таланту великих поэтов – счастье летнего бытия. Для каждого из авторов оно видится по-своему.

Стихи о лете популярных поэтов

Все стихотворения о лете списком

Страница: 1 из 4, всего стихов по теме : 151

10 июля (Опять вы, гордые, восстали…) — Лермонтов Михаил

11 июня 1898 г. — Соловьев Владимир

14 июня 1854 года — Некрасов Николай

1831-го июня 11 дня (Моя душа, я помню…) — Лермонтов Михаил

22 июня 1941 года — Щипачев Степан

22 июня 1971 года — Коржавин Наум

25 июня 1935 — Тарковский Арсений

25 июня 1939 года — Тарковский Арсений

Nox: Статуя «Ночь» в Летнем саду — Ахматова Анна

Август — Алигер Маргарита

Август — Анненский Иннокентий

Август — Ахмадулина Белла

Август — Бальмонт Константин

Август — Иванов Вячеслав

Август — Пастернак Борис

Август — астры — Цветаева Марина

Август 1940 — Ахматова Анна

Август. Персики и цукаты — Лорка Федерико

Арбуз — Багрицкий Эдуард

Бабочка — Ахмадулина Белла

Бабочка — Бродский Иосиф

Бабочка — Самойлов Давид

Бабочка — Фет Афанасий

Бабочка газа — Анненский Иннокентий

Бабье лето — Берггольц Ольга

Бабье лето — Глазков Николай

Бабье лето — Кедрин Дмитрий

Балтийское лето — Мориц Юнна

Большое лето — Твардовский Александр

Бывает, в парке, в летний вечер — Ваншенкин Константин

В июле — Северянин Игорь

В Летнем саду — Белый Андрей

В ночь летнюю, когда, тревожной грусти полный — Тургенев Иван

В осенокошенном июле — Северянин Игорь

Васильки Шагала — Вознесенский Андрей

Велосипедист — Михалков Сергей

Велосипедные прогулки — Кушнер Александр

Велосипеды — Вознесенский Андрей

Весна — лето — Уткин Иосиф

Вечер в июне — Давыдов Денис

Вот и кончается лето — Асеев Николай

Вот и лето прошло — Тарковский Арсений

Где ты, лето знойное — Исаковский Михаил

Дождливое лето — Фет Афанасий

Душу, вспыхнувшую на лету — Тарковский Арсений

Евпаторийский пляж — Сельвинский Илья

Если летом по бору кружить — Черный Саша

Жара — Антокольский Павел

Жара — Долматовский Евгений

Жарким летом — Сологуб Федор

  • Сегодня
    10. 09.2022
  • Вчера
  • Неделя
    11.01 — 18.01.2023

Самые читаемые произведения

1

2

Ночь

Маяковский Владимир

3

Вам!

Маяковский Владимир

4

5

6

7

8

9

10

Самые читаемые авторы

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Самые читаемые произведения

Самые читаемые авторы

1

2

Вам!

Маяковский Владимир

3

Ночь

Маяковский Владимир

4

5

6

7

8

9

10

Случайные произведения:

Fata morganaИванов Вячеслав

         Евг. К. Герцык
Так долго с пророческим медом
Мешал я земную полынь,
Что верю деревьям и водам
В отчаяньи . ..

ШуткаСеверянин Игорь

Я помню: день смеялся блеском
Июльских солнечных лучей.
Форель заигрывала плеском,
Как дева - ласкою очей.
Лес ...

Ночь в горах ШотландииПолонский Яков

   Спишь ли ты, брат мой?
Уж ночь остыла;
В холодный,
Серебряный блеск
Потонули вершины
Громадных
Синеющих ...

Не за силу, не за качествоАсеев Николай

Не за силу, не за качество
золотых твоих волос
сердце враз однажды начисто
от других оторвалось.
Я тебя ...

Забудь опятьЛермонтов Михаил

Забудь опять
Свои надежды;
Об них вздыхать
Судьба невежды;
Она дитя:
Не верь на слово;
Она шутя
Полюбит ...

Звезда над кронами деревКушнер Александр

Звезда над кронами дерев
Сгорит, чуть-чуть не долетев.
И ветер дует... Но не так,
Чтоб ели рухнули в овраг.
И ...

ОтдыхГудзенко Семен

Из боя выходила рота. 
Мы шли под крыши,
в тишину,
в сраженьях право заработав
на сутки позабыть войну.
Но у ...

Стихи по темам:

Догорает бабье лето, льется тихий свет — Журнальный зал

Равиль БИКБАЕВ



Догорает бабье лето, льется тихий свет

Стихи. С башкирского. Перевод Юрия Андрианова

Обращение к Богу

Пять миллиардов на земле людей, 
Но, сколько ни блуждал я в жизни бренной, 
Родной души не отыскал я в ней,
Чтоб поделиться тайной сокровенной.

А каково ж тебе, о, мой Аллах, 
Ведь ты всегда один на небесах!


* * *

Несется время, обжигая высь, 
Мое дыханье гарью обжигая, 
Напрасно умолять: остановись! 
Несется время, времени не зная.

И не проси, безжалостно оно:
Хоть червь, хоть гений —
Всех на место ставит.
Не от удушья пасть мне суждено,
А оттого, что времени не станет.

Я не согнусь под тяготами дней
И в праздный час не отпущу тревогу,
Не уступлю я недругу дорогу,
В застолье буду грустен без друзей. ..

И коль просить у времени, то вновь 
Я попрошу, как нищий подаянья:
— Пока я жив, не отнимай любовь, 
Не торопи минуту расставанья.

Нет, не страшит огонь любви меня, 
Боюсь один остаться. 
Без огня.


* * *
То ли старый, то ли новый год... 
Сквозь метель куда наш мир бредет? 
Кажется, годам потерян счет, 
День ли, ночь — никто не разберет.

Путника понять сумеет тот, 
Кто шагал через туман и лед.
День ушел, на смену ночь придет. 
Но годам, годам потерян счет.

По ошибке крикнешь: «Высота!» 
Всмотришься — трясина, пустота. 
Встанет волос дыбом! Вот так да, 
Весь наш путь — дорога в никуда?!

Кто сегодня только не орал, 
Петушиных горл не надрывал. 
Для кого-то перестройка — бал, 
А кому-то беспощадный вал.

То ли старый, то ли новый год... 
Снег метет, проходу не дает. 
Погрузился в бесконечный снег 
Маяков привычных дальний свет. 


Мерзлые окна

Зимний холод студил мои юные сны. 
Оттого ль, что неласковы были года, 
У оконцев, затянутых корочкой льда, 
С нетерпением ждал я прихода весны.

В стылом доме надежда дарила тепло, 
Верил: счастье и к нам непременно придет, 
Я дыханием детским растапливал лед 
И глядел в этот мир заоконный светло.

Ах, студеные дни!
В бедном детстве моем
Обручами железными скован был шаг...
Чтоб растаял судьбы моей холод и мрак,
Примерзал я к железу тому языком.

От окна прошлой жизни, закованной в лед, 
Я со стоном примерзший язык отодрал. 
В этой жизни не раз я почти умирал, 
Теплой кровью не раз наполнялся мой рот.

Словно обруч, скрежещут границы в стране, 
Горизонты, качаясь, плывут вкривь и вкось. 
То ли пламя заката на мерзлом окне, 
То ли крови пятно растеклось.


* * *
По льду шли вместе, 
Много было нас, 
Шагали твердо мы, 
И наст был тверд.  
Как вдруг
Могучим содроганьем враз 
Река вскипела, 
Подымая лед.

Она вся вздыбилась,
Водой хлеща,
Свой панцирь разорвав
На клочья льдин, 
По ним метались люди, трепеща...
На этой
Оставался я один.

Стою босой, 
Ревет реки разбег,
О льдину льдины бьют,
Края скобля,
Крошится ненадежный мой ковчег,
Сжимает горло
Ужаса петля.

Все меньше
Мой ледовый островок — 
Куда ступить? Где милость?
Помощь где?!
Смывая берега, кипит поток,
Мольбы напрасны...
Поздно... Быть беде...
Смывая берега, кипит поток!


* * *

Какое время,
Сдвинулись все страны,
Известий жду с тревогой каждый раз.
И даже промельк ветра
В час туманный
Мне террористом кажется подчас.


* * *

Все в природе степенно, достойно, 
Вот, к примеру, простейший урок:
Не гоняясь за солнцем, спокойно 
Зреют дыни с арбузами в срок. 

Человек ради теплого места 
И родне своей спуску не даст, 
Рвет и мечет, доходит до зверства, 
А коль надо, и душу продаст.

Сколько вертится он, сколько рвется, 
Но ему до сих пор невдомек:
Почему, не гоняясь за солнцем, 
Зреют дыни с арбузами в срок?


* * *

Пускай опорочат, 
Но знаю: с годами 
Очистится правда 
От грязи и смрада... 
Толпа бесновалась, 
Швыряла камнями, 
Но в слове Пророка 
Звучала лишь правда…

Что с нашею жизнью 
Сегодня вершится? 
Сочит скрытой злобою 
Каждое слово. 
Один человек 
Себе ангелом мнится 
И дьяволом метит 
При этом другого.

Но ангельских душ 
Разве мало меж нами? 
Сумей разглядеть их, 
Воздать, что им должно. 
Однако налитыми злобой глазами
Добро от греха 
Отличить невозможно. 
И люди швыряют, 
Швыряют камнями...


Бурзянская сосна 

Бурзянская сосна от нас уходит, 
Остались только корни под землей.  
Бурзянская сосна от нас уходит, 
Смолою истекая, как слезой.

Но сколько слез ни проливай во благо, 
Не избежать ей сумрачных цехов, 
Где плоть ее под натиском валов 
Преобразится в белую бумагу.

Вернется к нам бурзянская сосна 
Бумагой гладкой, чистой, белоснежной, 
Где будет виза властного невежды:
«Рубить, рубить бурзянские леса».


Бабье лето

Паутинки волоконце
Тронешь — зазвенит.
На завалинке под солнцем
Старый дед сидит.

Бабье лето согревает 
Сеть морщин его. 
В небе птицы проплывают 
Горько и светло.

Их последнего привета 
Не расслышал дед. 
Догорает бабье лето, 
Льется тихий свет.


Одиночество

Ах, одиночество, оно знакомо мне
Вплоть до секундной черточки мгновенной.
Сгорали мои ночи, как в огне,
В бессонном одиночестве Вселенной.

Перебирая в памяти друзей, 
Я думал о людских нелегких судьбах.  
Но даже среди самых горьких дней 
Я веру в счастье сохранял подспудно.

Когда ж один я оставался вдруг, 
Тогда дышали рядом жизнь и небо. 
Всю жизнь жгло одиночество мой дух, 
Но одиноким никогда я не был.









  • Скопировать ссылку

    Скопировано


Следующий материал

Но главное — Поэзии залив…

Стихи

Бабье лето — начинающий фермер

23.10.2015

0 комментариев

 

​С учетом всех дискуссий в эти дни о том, чтобы быть политкорректным, я слышал, как многие люди спрашивают о термине «бабье лето», поэтому я решил немного покопаться. Я узнал, что «бабье лето» относится к периоду теплой, спокойной, сухой и туманной погоды, принесенной юго-западным ветром. Дни бабьего лета теплые, а ночи ясные и холодные. Однако настоящее бабье лето можно назвать только в том случае, если теплой погоде предшествовал смертельный мороз. Обычно это конец октября или начало ноября.

​Первое зарегистрированное использование термина «Бабье лето» появилось в письме франко-американского солдата, ставшего фермером, по имени Джон де Кревкер от 17 января 1778 года. В его описании « Страна могавков» (северная часть штата Нью-Йорк), он писал: «Иногда за дождем следует период затишья и тепла, который называется бабьим летом; его характеристики — спокойная атмосфера и общая дымность». Поскольку он написал, что «это называется бабьим летом», казалось, что к тому времени этот термин стал широко использоваться.


Вскоре после того, как де Кревкер написал свое описание бабьего лета, Фермерский альманах добавил к своей публикации пословицу: «Если День всех святых [1 ноября] приносит зиму, День святого Мартина [11 ноября] приносит индейскую летом. »


К 1830-м годам «бабье лето» приобрело переносное значение для описания более поздней жизни. Поэт Джон Гринлиф Уиттиер назвал последние годы любви «бабьим летом сердца» в своем стихотворении «Воспоминания». Томас де Куинси описал смерть как «бабье лето, незаметно подкрадывающееся к его последним дням» в 1855 году, а Оливер Уэнделл Хоумс упомянул «бабье лето безмятежного вдовства» в своем рассказе «Ангел-хранитель», написанном в 1867 году.0013

Хотя было предложено несколько теорий, никто на самом деле не знает, откуда возник этот термин. Самая популярная теория заключается в том, что мягкая туманная погода побуждала животных выходить наружу, а туманная атмосфера давала охотникам преимущество над добычей. Такая погода, продлившая сезон охоты у индейцев, стала известна как «бабье лето».

Другие люди утверждают, что это происходит от раннего алгонкинского племени, которое верило, что хорошие погодные условия были подарком, вызванным теплым ветром, посланным со двора их юго-западного бога Котантовита.


Другая теория состоит в том, что название произошло от страны Индия, поскольку термин «бабье лето» достиг Англии в 19 веке во время расцвета участия Британской империи в этом регионе. Автор Х.Э. Уэр отметил, что в безветренную осеннюю погоду суда, пересекающие Индийский океан, тяжело загружаются. Некоторые корабли имели букву «I.S.» нарисованы на их корпусе при максимальной нагрузке, что порождает мнение, что название произошло от Индийского океана и хорошей погоды сезона. Однако эта теория маловероятна, поскольку этот термин уже использовался в Америке много лет назад.


​Другие предположения заключаются в том, что период теплой погоды после первых заморозков впервые был отмечен в регионах, населенных индейцами, или, возможно, потому, что индейцы первыми описали время года европейцам. Эти предположения, вероятно, не являются исходными, поскольку те же самые погодные условия были идентифицированы другими именами в Европе намного раньше.

В Англии еще в 1591 году период не по сезону теплой погоды осенью назывался Летом Святого Мартина в честь дня Святого Мартина (11 ноября). Или, в зависимости от того, когда наступило тепло, его иногда называли «Маленьким летом» или «Св. Лукиное лето» (после дня св. Луки, 18 октября) или «Всесвятское лето» (31 октября).

В других европейских странах были свои названия для этого типа погоды. Эквивалент Бабьего лета называется «Летом старых жен» или «Летом старых женщин» в Германии, Австрии, Швейцарии и многих славянских странах. В России и Хорватии оно известно как «Бабушкино лето», а в Болгарии — как «Цыганское лето» или «Лето бедняков».

Автор по имени Джон Голсуорси сделал этот термин известным в Великобритании, когда в 1918 году опубликовал книгу под названием «Бабье лето Форсайтов».

К 1950-м годам «бабье лето» заменило старую терминологию на большей части территории Соединенного Королевства.

Суть в том, что невозможно обнаружить происхождение термина, который широко использовался более 200 лет назад, но повсеместно он не считается уничижительным и вполне приемлемым термином. в приличном обществе.

0 комментариев

PotW.org — Прошлые стихи поэта


Поэма недели
PotW.org
Основан в августе 1996 г.

Прошлые стихи поэта

Стихотворение этой недели

Прошлые стихи…

…поэт

… по названию и первой строке

…по случаю

Связаться по поводу…

…Бесплатная подписка

…Отправка стихотворения

…другие вопросы

Мелкий шрифт…

…Информация об авторских правах

…Страница Миссия

…Политика конфиденциальности

Ссылки на. ..

…другие поэтические сайты

 


* означает, что стихотворение защищено авторским правом, а
предоставляется только ссылка.

В то время как все прошлые выборки перечислены, у некоторых есть
, которые еще предстоит преобразовать в новый формат и/или связать.
«Ремонт» выполнен на 86,7%.

Адамс, Франклин П. —

      Баллада о бейсбольном бремени

      Нас Потес

Ахматова Анна —

      Распятие ( из Реквием; пер. Дж. Хемшемейера ) *

Аллингем, Уильям —

      О дух лета

      Феи

Американская народная песня —

      Великий Титаник

Аммонс, А.Р. —

      Место стоянки *

Анакреон —

      Фракийская кобылка
(перевод У. Хедлама)

Анакреонтея —

      Раненый Купидон
(перевод Р. Херрика)

Анджелоу, Майя —

      Птица в клетке *

Аноним —

      Я видел павлина с огненным хвостом

Эпплман, Филип —

      О Карма, Дхарма, пудинг и пирог *

Арнольд, Эдвин, сэр —

      Женский голос

Арнольд, Мэтью —

      Довер Бич

Этвуд, Маргарет —

      Жилье *

Оден, В. Х. —

      Предисловие ( из Море и зеркало) *

      В ту ночь, когда началась радость  ( из Five Songs) *

      Неизвестный гражданин *

Бейкер, Карл Уилсон —

      На фотовыставке

      Позволь мне вырасти красивой *

Базнер, Аманда Х. —

      Четыре поколения

Битти, Джеймс —

      Закон

Бен, Афра —

      Рука любви ( из Абделазер, или Месть мавра)

Бенет, Розмари и Стивен Винсент —

      Христофор Колумб *

      Майлз Стэндиш *

Беннетт, Уильям Кокс —

      Призывание летнего дождя

Берлин, Ирвинг —

      Белое Рождество *

Библия —

      Песнь Песней 8:8-9

Блейк, Уильям —

      Сад любви

Блэр, Росс —

      Офис

Боно —

      Гордость (Во имя любви)

Бразилия, Стеван —

      Она

Рассол, Мэри Доу —

      Дедушка и его «Дорогой»

      Чья-то Мать

Брок, Эдвин —

      Пять способов убить человека *

Бронте, Эмили —

      Любовь и дружба

Брукс, Гвендолин —

      Кающийся думает о другом пришествии Марии *

      В честь Дэвида Андерсона Брукса, моего отца *

      мои мечты, мои дела должны подождать до ада *

Браунинг, Элизабет Барретт —

      Как я люблю тебя? ( из сонетов с португальского)

      Лучшее, что есть на свете

Браунинг, Роберт —

      Весенний год ( из Пассов Пиппы)

      Двое в кампании

Брайант, Уильям Каллен —

      К бахромчатой ​​горечавке

Бернс, Роберт —

      День возвращается, моя грудь горит

Байрон, Джордж Гордон, Лорд —

      Она идет в красоте

      Когда мы расстались

Кэмерон, Кеннет М.

      Древо Косы *

Кэмпбелл, Томас —

      Песня во славу мисс Изабеллы Джонстон

      Мысль, подсказанная Новым годом

Кэмпион, Томас —

      Сейчас Зимние ночи Увеличить

      В ее лице сад

Канадей, Джон —

      Вход *

Кэрью, Томас —

      Больше не спрашивайте меня

      Отказ от посредственности в любви

Карман, Уильям Блисс —

      Повелитель Дальних Горизонтов

Кэрролл, Льюис —

      Бармаглот ( из Зазеркалье)

Картрайт, Уильям —

      Нет платонической любви

Катулл —

      Лесбия рельсы (перевод Дж. Свифта)

Чосер, Джеффри —

      из Парламент птиц, «Садовая пила I»

Честертон, Г. К. —

      Странная музыка

      Мировое государство *

Ребенок, Лидия Мария —

      День благодарения

Клеуэлл, Дэвид —

      Вегетарианская физика *

Клаф, Артур Хью —

      То, что с глаз долой

      Последний декалог

Коэн, Леонард —

      Сюзанна побеждает вас *

Коллинз, Билли —

      Литания *

Кук, Элиза —

      Вашингтон

Кук, Марк —

      Погода в стихах

Куксон, Пол —

      На следующий день На следующий день после Рождества *

Коп, Венди —

      Быть скучным *

      Цветы *

Корсо, Грегори —

      Я встретил этого парня, который умер *

Коули, Авраам —

      Красота (после Anacreontea)

      Питьевой (после Anacreontea)

Крейк, Дина Мария Малок —

      Дружба ( из Жизнь за жизнь)

Кран Наталья —

      Наши любовники *

      Читающий мальчик *

Кроче, Джим —

      Куда вы идете? *

Крофт, Рой —

      Любовь *

Каллен, Каунти —

      Эпитафия (Эми Лоуэлл) *

      Инцидент*

Каммингс, EE —

      так как чувства превыше всего *

      Вы устали, *

Дакре, Шарлотта —

      Подобие

Даниэль, Самуэль —

      Любовь — это болезнь ( из Триумф Гименея)

      Уход-очаровательный сон ( из Делия)

Дарли, Джордж —

      Радость детства ( из Harvest-Home)

Давенант, сэр Уильям —

      Где обитает гордое Честолюбие? ( из Буря, или Зачарованный остров)

Дэвис, Сэр Джон —

      На подвязках

Де Ла Мар, Вальтер —

      Рэйчел

Деппе, Теодор —

      Русская шинель *

Дики, Джеймс —

      Рай животных *

Дикинсон, Эмили —

      Немного весеннего безумия

      «Вера» — прекрасное изобретение

      Дикие ночи — Дикие ночи

      Говорите всю правду, но говорите ее искаженно *

Донн, Джон —

      Смерть не гордись ( из Holy Sonnets)

      Бэйт

Голубь Рита —

      Молитва Деметры Аиду *

Дойл, Артур Конан, сэр —

      Сексагенарий Локитур

Дрейтон, Майкл —

      Раз уж помощи нет, давай поцелуемся и расстанемся ( из Идея)

Даффи, Кэрол Энн —

      Миссис Дарвин *

Данбар, Пол Лоуренс —

      Светлое пиво

      Счастливой осени

      Моя мартовская девочка

      Сочувствие

      Дуб с привидениями

      Восхождение бури

      Соперники

      Мы носим маску

Даррелл, Лоуренс —

      Баллада о добром лорде Нельсоне

Дыбек, Стюарт —

      Текущий *

Иди, Корнелиус —

      Радио *

Эллис, Джордж —

      Двенадцать месяцев

Елизавета I, королева —

      Об отъезде мсье

Эмерсон, Ральф Уолдо —

      Ода, исполняемая в ратуше, Конкорд, 4 июля 1857 г.

      Гимн Согласия

      Метель

Английский народный стих —

      Пятое ноября

Эфелия —

      Тому, кто спросил меня, почему я люблю Дж.Г.

      Мадам Бен

Юарт, Гэвин —

      Офисная дружба

Фанторп, Ю.А. —

      До н.э.:AD *

      Рождества *

      Злая фея в яслях *

Фаррар, Джон Чипман —

      Родительство

Фелч, Дональд Э. —

      Осень в северных землях

Фентон, Джеймс —

      Бог, поэма *

Флэтмен, Томас —

      Совет шестидесятитрехлетнему старику, собирающемуся жениться

      Песня холостяков.

Фогельберг, Дэн —

      Тот же самый старый язык

Фоллен, Элиза Ли —

      О смерти красивой девушки

Форше, Каролин —

      Посетитель

Фрид, Эрих —

      Что это такое * (перевод С. Худа)

Фрост, Роберт —

      Песня линейного шторма

      Знакомство с Ночью *

      Неизбранная дорога

      Шелковая палатка *

      Остановка в лесу снежным вечером *

      К тающему ветру

Гейман, Нил —

      Вскрытие нашей любви

Гаранис, Мирна —

      война на кухонном столе

Гарнизон, Феодосия Пикеринг —

      День памяти

Гей, Джон —

      Даме, страстно увлеченной древним Китаем

Гибсон, Уилфрид Уилсон —

      Остров Фланнан

Гиллман, Ричард —

      Все на пути газонокосилки

Гилмор, Джеймс —

      Три дня

Гилмор, Дэвид и Мур, Энтони —

      На повороте

Гилпин, Лаура —

      Двухголовый теленок

Гинзберг, Аллен —

      Супермаркет в Калифорнии

Джоя, Дана —

      Убрано *

      Молитва *

      Кладбище ветеранов *

Джованни, Никки —

      И у меня есть ты *

Глюк, Луиза —

      Полночь *

Голдбарт, Альберт —

      Остановка в лесу снежным вечером *

Грэм, Кеннет —

      Кэрол полевых мышей ( из Ветер в ивах)

Грейвс, Роберт —

      Обнаженная и обнаженная *

Грей, Агнес Кендрик —

      Пастух поэту

Грей, Томас —

      Ода на смерть любимого кота

Гость, Эдгар А.

      От отца к сыну *

      Она пудрит нос

      Удар под столом

Гвинн, Р. С. —

      Шекспировский сонет *

Хабинг, Гейя Линн Бродски —

      Три слова

Харрисон, Джордж —

      Курс на свет *

Хехт, Энтони —

      Дуврская стерва *

Херрик, Роберт —

      Кольцо, подаренное Джулии

      Восторг от беспорядка

      Ведьма

Хоффенштейн, Самуэль —

      Я спою тебе песню * ( из Стихи страсти, тщательно сдерживаемые, чтобы никого не обидеть)

Холмс, Мередит —

      Слава моей кровати *

Холмс, Оливер Венделл —

      На чистый лист бумаги

Худ, Томас —

      Нет!

Хопкинс, Джерард Мэнли —

      Красавица-пестрая

      Весна и осень

Хаусман, AE —

      Спортсмену, умирающему молодым

      Когда мне было двадцать один год

Хоу, Джулия Уорд —

      Боевой гимн Республики

Хьюз, Лэнгстон —

      Зло *

      Гарлем *

      Беженец в Америке *

Хьюз, Тед —

      Идеальный свет *

Хант, Ли —

      Дженни поцеловала меня

Ирвин, Марк —

      Шляпы моего отца *

Джексон, Хелен Хант —

      Октябрьская ярко-синяя погода

      Сентябрь

Джефферс, Робинсон —

      Кровавый Сир

Хименес, Хуан Рамон —

      «О художник, нарисовавший меня» *

Джонсон, Лайонел —

      Кельтская речь

Джонс, Ричард —

      Белые полотенца *

Джонсон, Бен —

      Волшебный луч на вас ( из Маска цыган)

      Все еще нужно быть аккуратным

Джастис, Дональд —

      Считая безумных

Китс, Джон —

      Дайте мне женщин, вино и нюхательный табак

      О любите меня по-настоящему!

      К осени

Кеннеди, К. Дж. —

      Обнаженная, спускающаяся по лестнице *

Ключ, Фрэнсис Скотт —

      Знамя, усыпанное звездами

      Когда воин вернется

Кинг, Стивен —

      Бруклин Август (для Джима Бишопа)

Кингсли, Чарльз —

      Дартсайд

      Пасхальная неделя

      Молодые и старые ( из Дети воды)

Киннелл, Голуэй —

      После занятий любовью мы слышим шаги *

Киплинг, Редьярд —

      Выбор

      Самка вида

Кох, Кеннет —

      Школьный двор в апреле *

Кортге, Рональд —

      Напарники *

Краженка, Кристофер —

      Октябрь говорит

Кумин, Максин —

      Сурки

Куниц, Стэнли —

      Смерть в лунном свете *

      Вполголоса *

      Дно стакана *

Лангуорти, Кристиан Нгуен —

      Сыновья без отцов

Латрап, Мэри Т. —

      Ответ женщины на вопрос мужчины

Лоуренс, Д. Х. —

      Баварские горечавки *

      Загадки *

Лазарь, Эмма —

      Новый Колосс

Левертов Дениз —

      Маска для глаз *

      Гимн Эросу *

      Тема *

Льюис, К. Дэй —

      Песня *

Лайтфуд, Гордон —

      Обломки Эдмунда Фицджеральда *

Линкольн, Авраам —

      из Дом моего детства, который я снова вижу

      Вы молоды

Лонгфелло, Генри Уодсворт —

      Псалом жизни

      Рождество
колокола

      Не всегда может

      Поездка Пола Ревера

Лавлейс, Ричард —

      Лукасте, на войну

Лоуэлл, Эми —

      Могильная песня

      Другу

      Переходная Венера

Маги, Джон Гиллеспи мл. —

      Высокий полет

Маргарет, герцогиня Ньюкаслская —

      Любовь и поэзия

Марлоу, Кристофер —

      Страстный пастырь своей любви

      Кто когда-либо любил, но не любил с первого взгляда? ( из Герой и Леандер)

Маркиз, Дон —

      Гений смутного

Боевой —

      Опасность прокрастинации (перевод А. Коули)

Марвелл, Эндрю —

      Своей скромной любовнице

Мастерс, Эдгар Ли —

      Гриффи Купер

      Ход Путт

Мэтьюз, Эстер —

      Песня

Маккей, Клод

      Если мы должны умереть

МакКласки, Кэтрин Визнер

      Исповедь

МакКрей, Джон —

      На полях Фландрии

МакГинли, Филлис —

      День Победы *

Мид, Маргарет —

      Мизерикордия

Мередит, Уильям —

      Неграмотный

Мервин, В. С. —

      Потеря языка

Мейтман, Маргарет Мур —

      Время

Мейнелл, Элис —

      Ноябрь Синий

Мицкевич, Адам —

      Добрый вечер * (перевод М. Дж. Микоша)

Миллей, Эдна Сент-Винсент —

      Любовь – это еще не все *

      Рекуэрдо

Миллер, Э. Этельберт —

      Любовницы больше, чем сестры *

Милош, Чеслав-

      Значение *

Мур, Клемент Кларк —

      Визит Святого Николая

Мур, Томас —

      ‘Последняя роза лета

Мори, Ларри —

      Маленький апрельский дождь

Морган, Эдвин —

      Клубника

Морли, Кристофер —

      Гимн дояркам с Бикон-стрит

      Надпись для грамматики *

      Скутл, скаттл, плотва ( из Детские стишки для нежных)

      Вам, вспоминая прошлое

Линька, Томас —

      Во время веселой игры *

Мюллер, Лизель —

      Всю ночь *

      Романтики *

Мьюир, Эдвин —

      Превращение *

Нэш, Огден —

      Портрет художника в немолодом возрасте
*

Нельсон, Стив и Роллинз, Джек —

      Снеговик Фрости

Немеров, Говард —

      Потому что вы спрашивали о грани между прозой и поэзией *

Неруда, Пабло —

      Love Sonnet 52 * (перевод С. Тапскотта)

      Love Sonnet 81 * (перевод С. Тапскотта)

Ньюлинг, Брюс, Э. —

      Дженни просто поцеловала меня *

Ньютон, Байрон Руфус —

      Задолженность перед Нью-Йорком

Норворт, Джек —

      Отведи меня на игру с мячом

Нойес, Альфред —

      Папа упал в пруд *

      Пчела в церкви

      Разбойник

О’Горман, Нед —

      Поцелуй

Олкотт, Чонси и Графф, Джордж-младший —

      Когда улыбаются ирландские глаза

Отомо-но Якамоти —

      Снаружи моего дома * (перевод С. Хэмилла)

      Наконец-то поздний вечер * (перевод С. Хэмилла)

Оуэн, Уилфред —

      Dulce et Decorum Est

Пейн, Роберт Трит —

      Адамс и свобода

Паркер, Дороти —

      Бабье лето *

      Одна идеальная роза *

      Настоящий *

Пил, Джордж —

      Жаркое солнце, холодный огонь,

Пфайффер, Эмили —

      Любой муж многим женам

Пиготт, Мостин Т.

      Сотня лучших книг

Пинский, Роберт —

      Рубашка

Плат, Сильвия —

      Полная глубина пяти *

      Зеркало *

По Чу-и —

      Песня ленивого человека (перевод А. Уэйли)

По, Эдгар Аллан —

      Червь-завоеватель

      Ворон

Помрой, Марни —

      1 января *

Папа, Александр —

      ‘Трудно сказать ( из Очерк критики)

      Вселенская молитва

Пауэлл, Крейг —

      Мальчик и девочка *

Квазимодо, Сальваторе —

      Мертвая вода

Quynh, Суан —

      Лето * (перевод К. Форше и Н.Б.Чунга)

Рэли, сэр Уолтер —

      Ответ нимфы пастуху

Роулингс, Марджори Киннан —

      All Boy *

      Всегда голоден *

Райс, Грантленд —

      Исчезнувшая страна

Риско, Род —

      Объявление *

Райли, Джеймс Уиткомб —

      Мать мальчика

      Сухие листья

      Молитва Айка Уолтона

      Сиротка Энни

      Летучая мышь

Рильке, Райнер Мария —

      Бог говорит с каждым из нас * ( из Книга монашеской жизни — пер. А. Бэрроуза и Дж. Мэйси )

      Та, Кто примиряет * ( из Книга монашеской жизни — пер. А. Бэрроуза и Дж. Мэйси )

Ричи, Элизабетта —

      Элегия другой женщине *

      Сортировка белья *

Робинсон, Эдвин Арлингтон —

      Такт

Робинсон, Коринн Рузвельт —

      Комедия и трагедия

      Путь, ведущий в никуда

Робинсон, Мэри —

      январь 1795 г.

Ретке, Теодор —

      «Да здравствуют сорняки»

Роуз, Билли —

      Неизвестный солдат *

Россетти, Кристина —

      Эхо

      Они лежат в покое

      В гору

Россетти, Данте Габриэль —

      Внезапный свет

Рукейсер, Мюриэль —

      Миф *

      В ожидании Икара *

Рассел, Сидней Кинг —

      Летнее солнцестояние *

Сандберг, Карл —

      Чикаго

Сант-Анджело, Бартоломео ди —

      Сонет: Он шутит о своей бедности

Сапфо —

      Ода Лонгина (перевод У. Боулза)

Сассун, Зигфрид —

      Отпущение грехов

      Последствия

      Дракон и бессмертие

Скафиди, Стив —

      Молитва о замужестве *

Скотт, Фредерик Джордж —

      Безымянное озеро

Скотт, Томми —

      Самка вида

Сервис, Роберт —

      Моя Мадонна

      Кремация Сэма МакГи

Сьюз, доктор —

      Мой дядя Тервиллигер вальсирует с медведями *

Секстон, Энн —

      Жена фермера

Шекспир, Уильям —

      Песня Ариэль ( из Буря)

      Двойной, двойной труд и неприятности ( из Макбет)

      Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце

      Весна ( из Потерянный труд любви)

Шиэн, Джули —

      Поэма ненависти *

Шелли, Перси Биши —

      Озимандиас

Шерман, Ричард М. и Роберт Б. —

      Ложка сахара

Сидни, сэр Филип —

      Любить по-настоящему

Silverstein, Шел —

      Песня единорога

      Там, где заканчивается тротуар

Симмс, Уильям Гилмор —

      Болотная лиса

Слессор, Кеннет —

      Улица Каннибалов *

Смит, Гораций —

      Озимандиас

Снодграсс, Западная Дакота —

      Зеркальный Зал *

      Песня *

      Захват мистера Суна *

Сорреллс, Хелен —

      С правильного адреса в пригороде крупного города

Соуза, Джон Филип —

      Звезды и полосы навсегда

Стаффорд, Уильям —

      Наша история *

      С Кит, 7 лет, на пляже *

Старки, Майк —

      Где-то в пригороде

Стерлинг, Джордж —

      Черный гриф

Стивенс, Уоллес —

      Мир как медитация *

Стрэнд, Марк —

      Предсказание

Салливан, Алан —

      Разделяй и властвуй

Сунь Юн-Фэн —

      Начиная с рассвета * (перевод К. Рексрота и Л. Чанга)

Шварцвелдер, Джон —

      We Do (Песня каменотеса)

Свифт, Джонатан —

      Женский гардероб

Суинберн, Алджернон Чарльз —

      Матч

Шимборска, Вислава —

      Возвращение домой * (пер. С. Баранчак и К. Кавана)

      Восхваляя самоуничижение * (перевод М. Дж. Крынски и Р. А. Магуайра)

Тейт, Наум —

      Пока пастухи пасли свои стада ночью

Тейлор, Баярд —

      Песня бедуинов

Тейлор, Джеймс Пит —

      «венок туманных хриплых слов…»

Тисдейл, Сара —

      Отлив

      Радость

      Мартовский день *

      Внешний вид

Теннисон, Альфред, Лорд —

      Песня горна ( из Принцесса)

      Завидую не в настроении ( из In Memoriam A.H.H.)

      Иногда я считаю это полугрехом ( из In Memoriam A.H.H.)

      Звоните, дикие колокола, в дикое небо ( из In Memoriam A. H.H.)

Тайер, Эрнест Лоуренс —

      Кейси в летучей мыши

Томас, Р.С. —

      Мавр *

Томсон, Джеймс —

      Торренты заливаются ( из Лето)

Чаевые, Ричард —

      Когда вы чувствуете себя немного помешанным

Толкин, Дж.Р.Р. —

      Сижу у костра и думаю * ( из Братство Кольца)

Томлинсон, Ральф —

      Анакреонтическая песня

Тумер, Джин —

      Вечерняя песня *

Таун, Чарльз Хэнсон —

      В сумерках

Тран Тай-Тонг, Король —

      Монаху Дук Сону в монастыре Тханьфон * (перевод Хюйнь Сань Тхонга)

Твен, Марк —

      Боевой гимн Республики (обновлено) *

Унтермейер, Луис —

      Уолтер Де Ла Маре рассказывает своим слушателям о Джеке и Джилл

Ван Дуйн, Мона —

      Тихий день дома *

      Просмотров *

Ван Дайк, Генри —

      Америка для меня

      Праведный гнев

      из Листопад

      Глупая елка

Виоли, Пол —

      Обращение к грамматикам *

Фон Шульц, Сольвейг —

      Любовник

Вознесенский Андрей —

      Пожар в Архитектурном институте

Вакоски, Диана —

      Старение *

      Дым *

Уолкотт, Дерек —

      Середина лета, Тобаго *

Уоллес, Уильям Росс —

      Рука, качающая колыбель, — это рука, правящая миром

Уолш, Чад —

      Вариации на тему Екклесиаста *

Уолтон, Эда Лу —

      Я хотел бы жить в мире баллад

Уоррен, Роберт Пенн —

      Осеннее равноденствие на берегу Средиземного моря *

      Лимитед *

Уэйман, Том —

      Я что-нибудь пропустил? *

Уитмен, Уолт —

      Я слышу пение Америки

      О капитан! Мой капитан!

      Еще лежит полночь ( из Песнь о себе)

      Лучшее во времени и пространстве ( из Песня о себе)

      Когда я услышал ученого астронома

Уиттиер, Джон Гринлиф —

      Тыква

Уилкокс, Элла Уилер —

      Дружба после любви

      День Благодарения

Уильямс, Миллер —

      Уменьшающаяся одинокая Сестина *

Уильямс, Уильям Карлос —

      Рэли был прав *

Уилсон, Джесси Х.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *