Содержание
Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы
Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.
Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:
- состоят из двух или более слов;
- всегда имеют переносное значение;
- неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
- их можно заменить синонимом или схожей фразой.
Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.
Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».
Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.
- Состоит из трёх слов.
- Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
- Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
- И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.
А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».
Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!
Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.
1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА
Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.
2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ
Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.
3. БИТЬ БАКЛУШИ
Происхождение фразеологизма: в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.
4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА
Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).
5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ
Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!
6. ПОВЕСИТЬ НОС
Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».
7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА
Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.
8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ
Тут всё понятно, пояснений не требуется.
9. СЕСТЬ В КАЛОШУ
Происхождение фразеологизма:
Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».
Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».
10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ
Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».
11. РАЗВЕСИТЬ УШИ
Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».
12.
НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА
Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.
Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».
13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ
Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.
14. ДАМОКЛОВ МЕЧ
Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.
С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».
15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА
Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»
Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.
Ответ
Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.
Ответ
Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.
Ответ
Повесить нос = огорчиться, расстроиться.
Ответ
Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.
Ответ
Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.
Ответ
Бить баклуши = бездельничать.
Ответ
Как корова языком слизала = ничего не осталось.
Ответ
Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.
Ответ
Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.
Ответ
ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно
Ответ
Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью
Ответ
Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.
Ответ
Зарубить на носу = хорошенько запомнить.
Ответ
Дамоклов меч = нависшая угроза.
Ответ
Делать из мухи слона = преувеличивать.
Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!
Русский язык для учеников 1-4 классов
Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате
узнать подробнее
Примеры фразеологизмов и их значения
Примеры фразеологизмов и их значения
Баклуши бить — бездельничать
Белены объесться — взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг — никогда
Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) — намылить шею, голову — сильно отругать
Белая ворона — человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить — быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку — вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре — злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках — блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла — человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть — пожертвовать жизнью
Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона — превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой — получить желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли — где-то очень далеко
На седьмом небе — быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно — так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову — действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли — хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога — уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава — работать горячо, со старанием
Фразеологизмы со словом «ВОДА»
Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л. ) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
Как с гуся вода – все человеку нипочем
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
Носить воду в решете – попусту тратить время
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.
Фразеологизмы со словом «НОС»
Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.
Бурчать под нос — ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Водить за нос — эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
Зарубить на носу — Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Клевать носом – засыпать.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
На носу — так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Не видеть дальше собственного носа — не замечать окружающего вокруг.
Не совать нос не в свое дело — таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос к носу – напротив, близко.
Нос по ветру держать — в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь», – остановиться в движении , осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
Нос повесить или Вешать нос — если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
Остаться с носом – без того, на что рассчитывал .
Под самым носом – близко.
Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .
Уйти с носом — корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Утиреть нос — если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.
Сыт, пьян и нос в табаке — означает всем удовлетворенного и довольного человека.
Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»
Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.
В рот не возьмешь — говорят, если еда приготовлена невкусно.
Губа не дура — говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить.
Каша во рту — человек невнятно говорит.
Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.
Молоко на губах не обсохло — говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.
Набрать в рот воды – это замолчать самому.
Надуть губы — обидеться.
Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Хлопот полон рот — говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
Широко открытый рот – признак удивления.
Фразеологизмы со словом «РУКА»
Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая рук – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой
Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»
Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.
Фразеологизмы со словом «УХО»
Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!
Держать ухо востро — человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
Навострить уши — внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
Не видать как своих ушей — говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
Погрузится во что-то по уши — говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
Покраснел до ушей — говорят, когда человек сильно смущен.
Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
Слушать вполуха или слушать краем уха — слушать без особого внимания.
Уши вянут — противно слушать что-либо предельно.
Уши режет — говорят, когда что-то неприятно слушать.
Фразеологизмы со словом «ЗУБ»
Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.
Быть в зубах — навязываться, надоедать.
Вооруженный до зубов — говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы — отвлечь внимание.
Зуб за зуб — бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
Зуб на зуб не попадает — говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
Зуба дать — насмехаться, осмеять кого.
Зубом есть — гнать, теснить.
Зубы скалить — насмехаться.
Зубы съесть — набраться опыта.
Зубы чесать — болтать вздор, пустяки.
На зуб попробовать — узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь — трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить — говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой — совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
Поглядеть кому в зубы — узнать все о человеке.
Поднять на зубка — насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку — голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить — еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы — не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь — злобствовать, стремиться причинить вред.
Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»
Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.
Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь — подняться на защиту, стойко защищать.
Выезжать на чьей-нибудь спине — достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
Гнут спину — работать, или кланяться.
Горбить спину — работать.
Ездить на чьей спине — использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
За спиной у кого (делать что-нибудь) — так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Заложить руки за спину — скрестить их сзади.
На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) — по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
Нож в спину или удар в спину — предательский, изменнический поступок, удар.
Повернуться спиной — покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Проложить грудью дорогу — добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Прятаться за чужую спину — перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
Работать не разгибая спины — прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
Распрямить спину — обрести уверенность в себе, ободриться.
Спину показать — уйти, убежать.
Стоять за чьей-нибудь спиной — тайно, скрытно руководить кем-нибудь.
Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»
Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.
Бежать высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.
Развязать язык — побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
Чесать языки — сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.
Фразеологизмы со словом «МАЛО»
Без малого – около, почти
Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами
Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления
Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
Мало помалу – не торопясь, понемногу
Малым ходом – медленно
От мала до велика – всех возрастов
По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию
По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)
С малых лет – с детства
Самая малость – незначительная часть чего-либо.
Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ
Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?
Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:
Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …
* * *
Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …
* * *
Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…
* * *
Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …
фразеологизмов в рекламе. Эмпирический анализ эффектов модифицированных языковых выражений
Содержание
Список иллюстраций
1. Введение
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1.Определение фразеологических единиц
2.1.1.Определение
2.1.2.Особенности фразеологизмов
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2.Распространенные типы модификации в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3.Применение фразеологизмов в кампании «ASAP» VW
3.Эмпирический анализ – влияние фразеологизмов в рекламе
3.1. Сбор и анализ данных
3.2.Описание и интерпретация результатов
3.2.1.Результаты разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации
4. Заключение
Библиография
Приложение
Список рисунков
Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.
Таблица 2: Сопоставление привлекательности PU в рекламе и Beetle Cabriolet….
Диаграмма 1: Семантический дифференциал — Как можно скорее и Как можно раньше до Солнца
График 2: Сравнение утверждений — Как можно скорее против Как можно до восхода солнца
График 3: Сравнение утверждений — Как отец, как Сын против Отца и Солнца…. .
График 4: Привлекательность PU в рекламе…… График 5: Привлекательность Beetle Cabriolet ….
1. Введение
С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу English in Advertising в 1966 году, значимость рекламы в лингвистике неуклонно возрастала в течение двадцатого века (Bell, 1995: 32). Сам термин «реклама» означает «обращаться», поэтому одной из центральных и очевидных целей рекламы является привлечение внимания получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы либо прямо и в коммерческих целях, либо косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 19).98:7). Следовательно, рекламные тексты часто предполагают сложную интерпретацию читателем расшифровки сообщения (Goddard, 1998: 10). Разработка убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творчества и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологические единицы часто используются в качестве популярного средства в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).
В дальнейшем основное внимание будет уделено теме модификации фразеологизмов в рекламе как благотворному влиянию на отношение аудитории к продукту на примере печатной рекламы Volkswagen’s ‘ Как можно больше солнца ’ Кампания для кабриолета Beetle. Цель данной работы – доказать уместность и благоприятное воздействие трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании рекламы Volkswagen. Фразеологические единицы изменены в кампании Volkswagen « Как можно солнышко» , чтобы извлечь выгоду из основного исходного значения и добавить персонализированное значение, соответствующее конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.
Чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа понятия фразеологических единиц. Здесь я сосредоточусь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Тогда я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов на общих основаниях. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологических единицах и их особенностях будут в качестве примера применены к0047 Как можно больше солнца ’ Кампания Volkswagen. Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и последствия кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На последнем этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1. Определение фразеологических единиц
2.1.1. Определение
Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает устойчивое языковое выражение с переносным значением [Люткуте, 2007, с. 8]. Как следует из самого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Люткуте, 2007: 8). Подобно лексемам, ФЕ представляет собой фиксированную группу слов, хранящуюся в мысленном лексиконе говорящего как единое целое (Бенюлене, Ридзевичене, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому ФЕ часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Люткуте, 2007: 5). ФЕ характеризуется такими чертами, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 15).
2.1.2. Признаки фразеологических единиц
Фразеологизм характеризуется, прежде всего, устойчивостью, что предполагает фиксированность выражения по форме и структуре (Бенюлене, Ридзевичене, 2004, с. 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в незначительной степени. Вариация подразумевает, что основное значение остается стабильным, приспосабливаясь к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется единица (Люткуте, 2007: 11-13). Атрибут устойчивости тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в мысленном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведено или повторно использовано в любое время (Бенюлене, Ридзевичене, 2004: 15).
Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице помимо буквального значения нести в себе скрытое и метафорическое значение (Люткуте, 2007: 9). Следует помнить о разнице между идиомой и идиоматичностью: если идиома является синонимом ФЕ и состоит как минимум из двух слов, то идиоматичность может также описывать одно слово, имеющее переносное или идиоматическое значение (Люткуте, 2007: 19). . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы. Степень идиоматичности может варьироваться в зависимости от разных ФЕ, поэтому поговорка типа Рыбака одного полета несет в себе более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).
Помимо идиоматичности, двусмысленность идет рука об руку с идеей одновременного возникновения буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность является преднамеренно «фразеологической единицей «ФЕ». и намеренно спровоцировано. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев сотексты и визуальные элементы сопровождают ФЕ, чтобы одновременно проиллюстрировать оба значения и усилить юмористический и двусмысленный эффект ФЕ (2007: 9).7-98). Сотекст в основном относится к буквальному значению, тогда как ФЕ поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, нельзя недооценивать сильное влияние и значение визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сотексту, графические элементы могут противоречить основному смыслу ФЕ, но они также могут запускать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайних или особых случаях, таких как мультфильмы, ФЕ может быть полностью визуализирована без каких-либо необходимых словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105). Тогда автор предполагает, что ФЕ известна и может быть распознана в визуализации (Fiedler, 2007: 107).
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1. Характеристики модификации
Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или высказывания, ПУ преднамеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация ФЕ может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 15-16; Фидлер, 2007: 9).0). Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламные агентства используют креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 16).
Идея модификации также намекает на концепцию гипертекстуальности, которую ввел Жерар Женетт в своей знаменитой работе Палимпсесты . Он определяет отношения между двумя текстами: модифицированный текст ( гипертекст) определяется наличием исходного, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102). Это понятие является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).
2.2.2. Общие типы модификации в рекламе
Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замена, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.
Наиболее распространенным приемом является замена одной или нескольких лексических единиц, но иногда это всего лишь одна буква (Fiedler, 2007: 90-91). Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также существительными и числовыми компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно констатировать, что замена предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 19). 99: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы обеспечить ассоциацию бывшей ФЕ (Fiedler, 2007: 91).
Вторым часто применяемым методом является расширение PU, добавляющее релевантную, преимущественно положительную характеристику продукта и дающую дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92). В большинстве случаев добавляются прилагательные или словосочетания, но может выступать и расширение в виде соединения (Бенюлене, Ридзевичене, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на какой-то из фразеологических элементов, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно намекает на буквальное значение ФЕ и работает как котекст (Fiedler, 2007: 9).2).
В отличие от расширений также регулярно используются сокращения. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о законченном единстве, поскольку ФЕ хранится в ментальном лексиконе как единое целое (Fiedler, 2007: 94).
Кроме того, существуют менее используемые методы, такие как перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 9).4). В отдельных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому чаще всего применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).
И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, тем самым опровергается прежнее значение (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 19). Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы выровнены с визуальными компонентами рекламы (Хермерен, 19 лет).99: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).
Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий переработки, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и творческим, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут возникать по отдельности, но чаще всего они используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95). Следовательно, ФЕ может быть существенно видоизменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, при которой новый гипертекст лишь отсылает к исходному тексту (Hermeren, 19).99: 103; Фидлер, 2007: 95).
2.2.3. Преимущества и проблемы
Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, использование идиом вообще привлекает внимание через впечатление знакомости (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации изначально известной единицы, что создает новые ассоциации и загадку, которую пытаются разгадать (Hermeren, 19).99: 101). Аудитория не только привлекает креативность такой рекламы, но и чувствует, что ее воспринимают всерьез из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, это интеллектуальное требование, соответствующее лексикону целевой группы, позволяет исключать или включать определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Техники повторного использования изображения позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, которая включает в себя юмор во время декодирования, таким образом, способность к запоминанию успешно увеличивается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).
Помимо этих положительных эффектов, есть и некоторые проблемы, которые необходимо преодолеть. Следовательно, важно выбрать ПЕ, доступный в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не расшифровано (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 16). Автор предполагает некое доступное знание, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, благодаря чему читатель может сделать вывод о значении (Дзаник, 2007: 46-47). Это понятие называется предполагает и предполагает, что аудитория может понять основное сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать ФЕ, доступную в лексиконе целевой группы, и модифицировать ее, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно не носители языка испытывают трудности в восприятии переносного значения модифицированной ФЕ: во-первых, им нужно быть знакомым с исходной, во-вторых, им необходимо понимать модификацию и ее эффект (Fiedler, 2007: 9).0). Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду больше, чем буквально, и быть понятым читателем с точки зрения ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить открытую импликацию, чтобы сознательно направить внимание и интерпретировать. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 19).