Юлиан тувим стихи для детей: Юлиан Тувим: Овощи. Читать стих, текст

Поэзия для детей Ю. Тувима

Теклюк Д. С.

Учитель русского языка и

литературы УВК школы-гимназии №17

им. А. С. Пушкина, г. Бишкек, Кыргызстан

 

 

 

 

Поэзия для детей Юлиана Тувима

            «Графоман
пишет, как попало о прекрасных вещах, талант
 пишет прекрасно о чем попало». Это один из самых известных афоризмов человека, который,
будучи ярчайшим талантом, не писал о чем попало… В этом году 27 декабря будет отмечаться шестидесятая
годовщина смерти Тувима и сотая годовщина его поэтического дебюта. Дебютировал в 1913 году
стихотворением «Просьба», опубликованным в журнале «Варшавский курьер».

Творчество этого поэта — крупное явление в польской культуре XX века. Значение его имени
не ограничивается сферой поэзии для взрослых и для детей. Он внес также большой
вклад в теорию стихосложения, в публицистику. Поэт много переводил русскую
литературу. Ему принадлежат переводы «Слово о полку Игореве», стихотворения А.
С. Пушкина, пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор», пьеса А. С. Грибоедова «Горе от ума»,
поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», произведения Н. С. Лескова,
Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, произведения других поэтов и прозаиков-классиков,
стихотворения В. В. Маяковского, А. Т. Твардовского и ряда других советских
поэтов. [1; 360]

Юлиан Тувим родился в “рабочей Лодзи”, как подчеркивал он
сам, однако рос не в рабочей среде, а в семье бухгалтера[2; 61]. У него была
возможность поступить в Варшавский университет. Но проучился он там недолго —
решил целиком посвятить себя поэзии. Впервые широкое внимание читателей привлекло
к себе стихотворение «Весна», опубликованное в 1918 году. Затем последовали
многочисленные стихотворные сборники.  Наиболее значительны его сборники
стихотворений: «Чернолесье» (1929), «Цыганская библия…» (1933), «Пылающая
сущность» (1936) (в переводах поэтов А. Ахматовой, И. Сельвинского, Н. Асеева,
Л. Мартынова, Б. Слуцкого, Д. Самойлова и др. включены в книгу «Стихи». – М.,
1965).

Тувим выступал в защиту гуманистической культуры, обличая
фашизм, правящие круги Польши (поэма «Бал в опере», 1936, публикация – 1946). В
послевоенных стихах вернувшийся из эмиграции (1939 — 1946) Тувим писал о
возрожденной Польше и ее народе. [3; 108]Однако наиболее действенное влияние на
читателей оказывала его лирика. Именно она составила особый поэтический мир
Тувима.
По этим стихам, составившим своеобразное
повествование о жизни человеческой, вполне можно проследить жизненный путь
самого поэта. Так, в стихотворении “Детство” описаны события его ранних лет,
разнообразные детские увлечения, все то, что наиболее ярко запечатлелось в
памяти. Ребенок здесь предстает во всей удивительной широте своих интересов, в
неуемном стремлении охватить своей мыслью огромный, необъятный мир, лежащий за
пределами досягаемости детского взора. Поэт передает прежде всего собственные
впечатления, вспоминая:

 

. ..О бродячем театре, о пряхе, 
О таинственном черном монахе,
 
Собирающем травы для брашна,
 
Мой рассказ, то веселый, то страшный.
 
Сонных листьев трепещут узоры,
 
Занавесок колеблются складки.
 
Сны играют с реальностью в прятки
 
И сквозь белую сетку кроватки
 
В бесконечные мчатся просторы.
 
Где-то чудится вскрик, разговоры.
 
Сны взлетают цветною метелью
 
И, как страхи, встают над постелью[4; 5].(пер.
М. Живов)


Все чувства, которые пережил в детстве Тувим неизбежно вели к
созданию произведений для малышей.Эти чувства он
сберег на всю жизнь, сохранив их и в горестных раздумьях взрослой лирики, и в политических
стихах, и в яде сатиры. Все, чем жил Тувим, что предчувствовал, вело к сложной
простоте его детских стихов.

Исследователи считают, что о познавательности своих детских
стихов поэт стал размышлять после встречи с В. Маяковским, для которого такая
направленность поэзии для малышей была, как известно, неоспорима.Однажды в 1927 году Владимир Маяковский во время своего
посещения Варшавы, заглянул к Тувиму и в непринужденной беседе предложил ему
попробовать писать для детей, сам Маяковский в буквальном смысле слова уговорил
поэта, рисуя ему заманчивые перспективы детского писателя. И вот через
несколько лет на свет появились пан Трулялинский, пан Малюткин, слон
Хоботовский, и другие персонажи. [4; 108]Тувим повел
своих читателей к познанию мира через игру. У него азбука, например,
сваливается с печи, буквы перемешиваются, ломаются (“Потеряла буква Ю
перекладинку свою. Очутившись на полу, поломала хвостик У”)[4; 90]. Восстановление
порядка в алфавите должно закрепить в сознании ребенка азбучный ряд, а
поэтическая образность в описаниях буквенных поломок помогает усвоить и форму
букв. Для поэта нет “скучных” тем. Стихотворение “Чик” — об электрическом токе,
казалось бы, что интересного в этом коротком стихе можно сказать малышу? Тувим,
однако, находит соответствующую поэтическую форму:

 

Есть в стене одна вещичка — 
Это кнопка-электричка.

…………………………………

А какой же в ней секрет?
Может, там фонарик-шарик
Или просто светлячок?
Не светляк и не фонарик,
Просто в этой кнопке ток…[4; 24](пер. С.
Михалков)

 

     К
творчеству для детей поэт обратился еще в 30-х гг., создав циклы стихов
«Паровоз» (Lokomotywa,
1938), «Про пана Трулялинского…» (OpanuTralalinsKim…, 1938) и др. По числу изданий детские стихи превосходят все
написанное и напечатанное поэтом. Они неоднократно переводились на русский и
другие языки народов СССР (образцовые переводы принадлежат С. Михалкову, С.
Маршаку, Б. Заходеру, Е. Благининой).

Стихотворение
“Паровоз” в Польше считают лучшим из всего того, что создал для детей Тувим. “Паровоз”
построен, как и многие произведения поэта, на игре. В нем все гиперболично, но
в то же время и реально. Сначала ребенок имеет возможность рассмотреть поезд от
вагона к вагону. Здесь самое невероятное содержимое: столы и буфеты, тюки и
корзины, коровы и кони, лимоны и бананы, медведи и жирафы. И пыхтящий, “весь в
поту”, пропахший нефтью паровоз должен обладать силой “ста силачей”, чтобы
сдвинуть все это с места. А когда такое происходит, перед читателем возникает
одухотворенная, живая машина. Она изображена с высокой эмоциональностью, с
музыкальным рисунком каждой строки, с использованием звукоподражания:

 

…И катят, и катят вагоны все вместе, 
И вовремя, вовремя
 
Будут на месте.
 
Но кто это, кто это,
 
Кто их толкает,
 
И где, у кого это
 
Сила такая?..[4; 27](пер. М. Живов)

Подкрепление
мысли-образа происходит в конце при помощи ритмического оформления строк:

…И крутит, и крутит колеса рычаг…

Да,так это, 
так это,
 
так это,
 
так![4; 27]

 

Знаток народной поэзии, Тувим усвоил принципы фольклорной прибаутки
и в ее традициях написал стихотворение о пане артисте ТралиславеТрулялинском.
Все, что связано с Трулялинским, обретает веселые названия. Он живет в
Припевайске, в переулке Веселинском. В Припевайске все живут припеваючи:

Даже мышки, даже мушки

Распевают: «Тру-лялюшки». [5; 10] (пер. Б. Заходер)

 

Поэт на разные лады обыгрывает звукоподражание «Тру-ля-ля».
Тетка Трулялинского – «Трулялетка», дочурка – «Трулялюрка», сынишка –
«Трулялишка», котенок – «Труляленок» и даже попугай – «развеселый Труляляй».
Жизнь Трулялинского и его домашних – сплошное пение:

 

На заре они встают,

Чаю наскоро попьют,

И встречает вся компания

Звонкой песней утро раннее.

 

Весельем
захвачен весь город:

 

Все шоферы – трулялеры,

  Почтальоны – труляльоны,

   Футболисты – трулялисты,

Продавщицы – трулялицы,

Музыканты – трулялянты,

И студенты – труляленты,

Сам учитель – трулялитель,

А ребята – трулялята!

 

Взмахивающий дирижерской палочкой-трулялялочкой пан
Трулялинский словно списан с натуры – усатый провинциальный дирижер, полный
воодушевления:

 

Трулялинский чуть не пляшет,

Дирижерской палкой машет

И, усами шевеля, подпевает:

«Тру-ля-ля!»

 

Игра рифм, плясовые ритмы, придуманные слова сделали это
стихотворение поэта очень известным. Оно сродни веселой детской игре,
основанной на придумывании необычных слов.

     В
традиции сказочных прибауток и юмора дразнилок написано стихотворение Тувима о
Янеке, чудаке, который

 

Ситом черпал воду,

Птиц учил летать,

Кузнеца просил он

Кошку подковать. [5; 45](пер. Б. Заходер)

 

Комизм
основывается на передаче гротескных ситуаций – полного несоответствия образа действий
героя нормам здравого смысла:

 

В летний, знойный полдень

Он на солнце дул.

Лошади уставшей

Выносил он стул.

Как-то он целковый

Продал за пяток.

Проще объяснить вам:

Янек был чудак.

В народных сказках и прибаутках передача несообразностей –
принцип обнаружения в обыденной жизни противоречий. Чаще всего это средство
сатиры. В детских стихах Тувима комическому придана новая функция: острое
осуждение чудачеств заменяется добродушным юмором. Здесь комизм – всего лишь
веселая насмешка.

Как мастер
поэтического слова Тувим умел наполнить емким смыслом даже самые незамысловатые
элементы стиха. Так, в стихотворении «Овощи» в тонком переводе С. В. Михалкова
междометие «Ох», рифмующееся со словом «горох», неизменно заканчивает каждую из
четырех строф, но всякий раз оно наполняется новым смыслом:

 

Хозяйка однажды с базара пришла,

Хозяйка с базара домой принесла:

Картошку,

Капусту,

Морковку,

Горох,

Петрушку и свеклу.

Ох!.. [5; 34- 43] (пер. Е. Благинина)

 

В этой строфе
междометие передает усталость несшей овощи хозяйки.

 

Вот овощи спор завели на столе –

Кто лучше, вкусней и нужней на земле:

Картошка?

Капуста?

Морковка?

Горох?

Петрушка иль свекла?

Ох!..

 

Здесь
междометие – выражение отношения к вздорным претензиям овощей: каждый почему-то
считает себя лучшим!

 

Хозяйка тем временем ножик взяла

И ножиком этим крошить начала:

Картошку,

Капусту,

Морковку,

Горох,

Петрушку и свеклу.

Ох!..

 

В этом случае
конечно «Ох!» передает отношение к губительной для овощей операции. Но это еще
не все, что пришлось им претерпеть на кухне:

 

Накрытые крышкою, в душном горшке

Кипели, кипели в крутом кипятке:

Картошка,

Капуста,

Морковка,

Горох,

Петрушка и свекла.

Ох!..

И суп овощной оказался неплох!

 

На этот раз междометие, передающее еще более горестное
чувство сожаления о том, что пришлось претерпеть овощам, срифмовано со словом
«неплох». В неожиданности новой рифмы, контрастной замене общей сожалеющей
интонации бодрой возникает новый оттенок в отношении ко всей рассказанной
истории: из овощей получился неплохой суп. Спор их между собой был пустым,
ненужным. Так, благодаря, казалось бы, незначительному элементу – повторению
междометия – стихотворение обретает ту выразительность, которая сопряжена с весьма
искусной структурой всего целого. Это проявление высокого поэтического
мастерства.

     Детские
стихи Тувима бывают наставительными, но их дидактика нисколько не отдает
педантизмом: стихи остаются такими же веселыми. Секрет этого – в естественности
тона. Таково «Письмо ко всем детям по одному очень важному делу». Тувим пишет:

 

Дорогие мои дети!

Очень, очень вас прошу:

Мойтесь чище, мойтесь чаще –

Я грязнуль не выношу. [6; 22] (пер. Приходько В.)

 

В стихотворении «Скакалка» поэт сочувствует желанию ребенка
скакать, не соглашается с опасениями иных родителей, запрещающих ребятам
резвиться:

 

Это всем давно известно –

Без игры неинтересно,

Трудно!

……………………………

Главное – не бояться!

Главное – так скакать,

Чтобы ничего не случилось.

А без игры что за жизнь?

Правда? [5; 76]

 

Фольклорная прибаутка о козочке, что скакала и ноженьку
сломала, обретает новый смысл после строчек:

 

Наша козочка поплачет,

А поправится, заскачет

Чудно!

 

Шутливые интонации Тувима сменяются иными, когда он
затрагивает серьезные жизненные темы. Таково стихотворение «Стол» — о том, чтó
стоило людям сделать стол, за которым сидит ребенок.

История стола
рассказана со всеми подробностями. Росло в Полесье дерево – статное, рослое.

 

Хлопцам пришлось

Поработать немало,

Прежде чем дерево

Наземь упало.

Добрый кони

В пене и мыле

На лесопилку

Его притащили. [5; 102] (пер. С. Маршак)

 

Потом дерево
пилили, строгали доски, клеили, буравили, пока не получился стол. Поэт
стремится внушить ребенку уважение к труду и людям труда.

     «Дети
тонко чувствуют мир. Все, что они слышат и видят, они впитывают как губки. А
плохие стихи? Что они могут дать детям? О чем рассказать? Чем поделиться? Для
детей надо писать как для взрослых, только лучше, чтобы достучаться до их
сердец, потому что дети живут в другом, волшебном мире, со своими образами и
логикой. Живые образы, живые интонации, «легкость пера» — вот что нужно.» —
говорил Юлиан Тувим. [2; 87]

     На наш
взгляд, механически срифмованные слова никогда не найдут правильной дороги к
детским сердцам. Строки не должны быть вымученными, они должны литься из
глубины сердца: быть немножко сумасшедшими и уж точно сказочными, как у Юлиана
Тувима.

     Поэт
соблюдает в своих стихотворениях все тринадцать заповедей для детских поэтов К.
И. Чуковского. У него стихи являются графичными, у них наибыстрейшая смена
образов, словесная живопись – лирична, наблюдаются: подвижность эмоции и
подвижность ритма, повышенная музыкальность поэтической речи, рифмы близко друг
от друга, рифмованные слова являются носителями смысла, каждая строка является
собственной жизнью и составляет отдельный организм, стихи не нагромождены
прилагательными и эпитетами, речь строится на глаголах, поэзия является
игровой, поэзия для маленьких является и для взрослых, и конечно же, поэт был
счастливым. Счастливым, как и те, для кого он писал. [7; 255]

     По моему
мнению, тринадцатая заповедь – самая главная, так как дети по природе своей
счастливцы и оптимисты, и не может хорошо писать для них человек несчастливый,
хмурый, злой. Только чувствуя себя счастливым человеком, можно творить чудеса.
И не только на бумаге. Юлиан Тувим писал для детей стихи каким-то особенным
способом – иначе, чем писались у него другие стихи. И мерит он их особенной
меркой.

Тувим, как
было написано выше, — счастливый поэт, потому что только счастливый поэт может
снова вернуться в мир детства и, уже находясь там, в этом красочном, совершенно
другом мире, достучаться до детской души.

     Таким
образом, произведения прекрасного польского поэта Юлиана Тувима, существенно
обогатившие мировую дошкольную поэзию, занимают достойное место в польской и мировой
литературе.

 

Литература

1.     
Детская литература: Учеб. пособие для учащихся пед. уч-щ по спец.
«Дошк. воспитание» // В. П. Аникин, В. В. Агеносов, Э. З. Ганкина и др.; Под
ред. Е. Е. Зубаревой. – 3-е изд., дораб. – М.: 1989

2.    
Тувим И. Лодзинское время :Из книги Ирены Тувим [сестры поэта] //
Дет. лит. – 1969. — №10.

3.    
Живов М. С. Юлиан Тувим: Очерк жизни и творчества. – М.: Детгиз,
1960.

4.    
Брандис Е. Стихи Ю. Тувима для детей // Брандис Е. От Эзопа до
ДжанниРодари. – М.: Дет. лит.. 1980.

5.     
Самойлов Д. Юлиан Тувим // Тувим Ю. Стихи. – М.:Худож. лит., 1965

6.    
Приходько В. Из рассказов о Ю. Тувиме // Тувим Ю. Письмо ко всем
детям по одному очень важному делу. – М.: Малыш, 1979.

7.     
Зубарева Е.Е. Жизнь и творчество Корнея Чуковского // К. Чуковский
«От 0 до 5» — М.: 1979

Словесная алхимия Юлиана Тувима


Юлиан Тувим жил в трудные времена и выжил во многом благодаря чувству юмора. Его фрашки (философские и часто абсурдные польские эпиграммы) были очень популярны в двадцатые — тридцатые годы прошлого века, а остроумные афоризмы актуальны до сих пор. Сегодня на «Избранном» — подборка афоризмов Юлиана Тувима, и небольшая биографическая справка о жизни этого, без преувеличения, великого польского поэта.


  • Я был очень красивым ребенком. Таким красивым, что цыгане меня подменили.


  • Эгоист — тот, кто заботится о себе больше, чем обо мне.


  • Блаженны те, кому нечего сказать и они не облекают этот факт в слова.


  • Ближних нам посылает судьба. Какое счастье, что друзей выбираем сами!


  • Знакомый — тот, кого знаешь достаточно хорошо, чтобы попросить в долг, и недостаточно, чтобы дать.


  • Мужчина очень долго остается под впечатлением, которое произвел на женщину.


  • Женщине: «Как жаль, что я не встретил вас двадцать кило тому назад».


  • Добродетельная женщина не гоняется за мужем: разве кто-нибудь видел, чтобы мышеловка бегала за мышами?


  • Трагедия: влюбиться в лицо, а жениться на всей девушке.


  • Верность — это сильный зуд с запретом чесаться.


  • Беженцы из своей страны — еще не самое страшное. Куда хуже беженцы из своего времени.


  • Человека, разбогатевшего за год, следовало повесить годом раньше.


  • Консерватор — это политик, которого устраивает нынешнее безобразие. Либерал хочет это безобразие заменить новым.


  • В речи некоторых людей слышны орфографические ошибки.


  • Самые большие свиньи обычно требуют от людей, чтобы они были ангелами.


  • Евангелие — пособие о том, как ближний должен относиться ко мне.


  • Между верблюдом и человеком большая разница: верблюд может неделю работать и не пить, а человек — неделю пить и не работать.


  • Мозг — устройство, с помощью которого мы думаем, что думаем.


  • Поздравления — самая изысканная форма выражения зависти.


  • В юности дни бегут, а годы тянутся. В старости наоборот.


  • Жизнь — мучение. Лучше не родиться. Но такая удача выпадает одному из тысячи.


  • Живи так, чтобы друзьям стало скучно, когда ты умрешь!



Юлиан Тувим – польский поэт, сатирик, писатель и сценарист, знаком русскому читателю, прежде всего, по детским стихам, хотя был он фигурой скорее трагической: жил в жестокое время и чувствовал себя чужим в собственной стране.


Тувим родился 13 сентября 1894 года в городе Лодзь в семье польских евреев, полностью ассимилировавшихся и не признававших никакого языка и никаких традиций, кроме польских. Неудивительно, что он с детства считал себя поляком, обожал свою страну, которая не всегда отвечала ему взаимностью, а польский язык буквально боготворил до конца своей жизни.


Начало его карьеры было стремительным и успешным: после школы Юлиан сразу нашёл работу переводчика с русского. Одновременно он пишет сатирические и юмористические куплеты для кабаре, смешные зарисовки и сатирические сценарии, которые быстро приносят ему известность и деньги.


Новость о революции в России потрясла Польшу, а на творческую молодёжь произвела грандиозное впечатление. Умы кипели, жизнь бурлила, настроение было «вакхическим». В Варшаве и Лодзи появились многочисленные литературные кафе и кабаре, и на время Тувим стал эстрадным поэтом. В этот период он был дружен с Маяковским и с удовольствием переводил его на польский, а в 1922 году состоялось знакомство Тувима еще с одним русским — Ильей Эренбургом.


«Почти всю жизнь мы прожили в разных мирах и встречались редко, случайно. А вот мало кого я любил так нежно, суеверно, безотчетно, как Юлиана Тувима», — писал в мемуарах Эренбург.



Портрет Юлиана Тувима. Станислав Виткевич, пастель, 1929 г.


Вторая мировая война, настигшая поэта на пике известности, заставила его семью оставить Польшу и отправиться в эмиграцию. Маршрут был нелёгким. «Меня выбросило сперва в Париж, потом в Португалию, затем в Рио-де-Жанейро (чудо из чудес), наконец, в Нью-Йорк… А должно было забросить в Россию», — писал он в одном из писем. Видимо, вмешался ангел-хранитель — что ждало его в предвоенном СССР неизвестно.


Ни Париж, ни Нью-Йорк Тувим не полюбил, как, впрочем, и все остальные города и страны, в которых жил, потому что они, по его словам, были всего лишь  гостиницами, а дом – один, в Польше. В Лодзи у него осталась мать, которая умерла  в Варшавском гетто.


На еврейском кладбище в Лодзи

Под сенью березы унылой

Мамы моей еврейки

Польская могила.


Вопрос национальной принадлежности всегда был очень болезненным для  Юлиана Тувима – вся его жизнь была полна противоречий. Еврей по происхождению, он считал себя поляком, но постоянно испытывал на себе антисемитские настроения. В то же время он всегда подвергался нападкам и со стороны еврейского общества за «польскость». После трагедии Холокоста, в эмиграции он напишет текст «Мы, польские евреи», в котором объяснит евреям, почему чувствует себя поляком, а полякам — почему он всё-таки еврей. 


После возвращения на родину в 1946 году Тувим выпустил антологию польской поэзии, переводил много русской классики — «Медного всадника» Пушкина, «Горе от ума» Грибоедова, Бальмонта, Брюсова, Блока… Говорят, в конце жизни он выглядел усталым, а стихи становились всё грустнее и всё чаще попадали не на развороты журналов, а в стол. В итоге многие произведения того времени увидели свет только после смерти поэта.



Стихи Тувима поразительны, но оценить их в полной мере могут только знающие польский язык — они изобилуют сложными речевыми оборотами, когда игра слов приводит к умножению значений одного слова через другие. 


Хотя в России Тувима знают как детского поэта, он написал не так уж много стихов для детей. Ещё до войны, в 1938 году, когда ему было уже сорок четыре года Юлиан Тувим неожиданно выпустил сразу три детских книжки с веселыми стихами. И эти три маленьких детских книжечки сразу поставили Тувима в один ряд с великими детскими писателями, принеся ему всемирную славу. После такого мощного старта поэт уже никогда не возвращался к детским стихам и детской теме.



Тем не менее его стихи в переводе Сергея Михалкова помнят многие дети, выросшие в СССР.


«Что стряслось у тети Вали?»

«У нее очки пропали!» (Очки)


Что случилось? Что случилось?

С печки азбука свалилась!

Больно вывихнула ножку

Прописная буква М,

Г ударилась немножко,

Ж рассыпалась совсем!

(Азбука)

Дорогие мои дети!

Очень, очень вас прошу:

Мойтесь чище, мойтесь чаще —

Я грязнуль не выношу.

Не подам руки грязнулям,

Не поеду в гости к ним!

Сам я моюсь очень часто.

До свиданья!

Ваш Тувим

(Письмо детям)

Но даже очень качественные переводы не в состоянии передать удивительную звукопись и игру слов в стихах Тувима. Например, ставший классикой на родине «Паровозик» («Lokomotywa») совершенно непереводим. Этот удивительный детский стишок виртуозно передаёт музыкой слов шум трогающегося и набирающего ход паровоза — изысканное литературное хулиганство.


Послушайте его на польском языке — даже если вы не знаете языка, поймёте совершенно всё. А если заинтересуетесь, в статье
«Паровоз по-польски» очень интересный анализ этого стихотворения.


Из:
«Польша сегодня», liveinternet

Wierszyki dla dzieci Джулиана Тувима — Детская книга в мягкой обложке | ТК

Таня Ксенжка

  • Продажа

  • Обычная цена

    4,99 доллара США

  • 1 В НАЛИЧИИ

Название по умолчанию — 4,99 доллара США.

Примечание:

Количество

Бесплатная доставка свыше 99,00 долларов США

Политика возврата

Стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа.

30-дневное право на возврат

Детская книга

Известные и прекрасные стихи Джулиана Тувима, иллюстрированные Яном Марцином Сансером – это один из многочисленных примеров сотрудничества известного автора и иллюстратора. Эти миниатюрные произведения поэзии и искусства часто создавались очень спонтанно, их даже иногда писали на столике в кафе. «Spóźniony słowik», «Bambo» и «O Grzesiu kłamczuchu i jego cioci» — очень известные стихотворения, изданные в различных сборниках. Книга «Wierszyki dla dzieci» была издана в таком виде в 1962.

Язык книги:  Польский

Обложка: Мягкая обложка

Страницы: 16

Этот товар не подлежит обмену, возврату и/или возврату.

Примечание:  Все изображения приведены только для иллюстрации. Цвета узоров и тканей могут незначительно отличаться от реальных.

Сделано в Польше

`
}
функция vimeoIframe(video_id) {
вернуть `

`
}
функция SpotifyIframe(id) {
вернуть `

`
}

document.addEventListener («DOMContentLoaded», function () {
document.querySelectorAll(‘#apd-root oembed[url]’).forEach(function(el) {
var urlString = el.getAttribute(‘url’)
var url = urlParser(urlString)
код переменной;
// Ютуб Короткий
если (url.host.indexOf(‘youtu.be’) > -1) {
var video_id = url.pathname.split(‘/’)[1]
код = youtubeIframe(video_id)
}
// YouTube
иначе если (url. host.indexOf(‘youtube.com’) > -1) {
var video_id = url.query_params.get(‘v’)
код = youtubeIframe(video_id)
}
// Видео
иначе если (url.host.indexOf(‘vimeo.com’) > -1) {
var video_id = url.pathname.split(‘/’)[1]
код = vimeoIframe (идентификатор_видео)
}
// Спотифай
иначе если (url.host.indexOf(‘spotify.com’) > -1) {
var id = url.pathname.split(‘/’)[2]
код = SpotifyIframe (идентификатор)
}
el.innerHTML = код
})
})

Язык книги: польский

Количество страниц: 16

Издатель: G&P

Poems for children Wiersze dla dzieci — Julian Tuwim

MOCARNA Promocja: 25 zł od Tezeusz.pl i darmowa dostawa dla zamówień od 199 PLN, w koszyku użyj kod MIA22

Podaj адрес электронной почты, на który ma zostać wysłane powiadomienie

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych

(розвинь)

Wyrażam zgodę n przetwarzanie moich danych osobowych w celu wysyłki wiadomości typu Информационный бюллетень oraz potwierdzam, że zapoznałam/em się z informacjami dla subskrybentów usługi Newsletter i informowacjami o Osobych Danish.

  • Описание

  • Достава и платность

  • Мнение

  • Описание

„Стихи для детей / Wiersze dla dzieci” to dwujęzyczny zbiór 15 wierszy wybitnego Poety, Juliana Tuwima, w przekładzie Marka Kazmierskiego. Верше тж. «Cuda i dziwy», «Okulary», «Zosia Samosia», «Spóźniony słowik», «Warzywa» czy «O Panu Tralalińskim» zilustrowane zostały rysunkami Ha-Gi – znanej rysowniczki satyrycznej and ilustratorki książek, główie dla.dz Wybór wierszy pochodzi ze zbiorów „Zosia Samosia” i „Cuda i dziwy”. Za projekt graficzny odpowiada Zuzanna Lipińska. Książka stanowi unikalną pozycję na rynku. Doskonały przekład klasyków polskiej literatury dziecięcej może być traktowany nie tylko jako przepięknie wydany tomik wierszy, ale również jako narzędzie do nauki języka angielskiego – subtelnie wprowadzające czytelnika w niuanse związane z tłumaczeniem poezji. Pozycja zarówno dla młodszego, jak i starzego czytelnika.

  • Достава и платность

DOSTAWA

Zamów do godziny 10:00, a Twoje zamówienie wyślemy najpóźniej w kolejnym dniu roboczym. W przypadku książki nowej termin ten może się wydłużyć o 2 dni robocze.

FORMY DOSTAWY

  • Пакет InPost 14,99 zł
  • Kurier24 InPost 13,99 злотых
  • Kurier za pobraniem 23,99 злотых
  • Орлен Пачка 10,99 злотых
  • Kurier48 Poczta Polska odbiór w punkcie 12,99 злотых
  • Kurier48 Poczta Polska 12,99 злотых
  • Odbiór osobisty Lubień 0,00 zł

Darmowa dostawa przy zamówieniu от 200 злотых.

FORMY PŁATNOŚCI

  • онлайн – szybkie transfery
  • онлайн — PayPal (адрес электронной почты: [email protected])
  • przelew tradycyjny
  • платно перед покупкой карт
  • Мнение

видок:

сорта:

Cena rosnąco

Сина Малейонко

Od najnowszych

Od najstarszych

Джулиан Тувим

Стихи для детей Wiersze dla dzieci

добавить листы życzeń

Уживана

Уваги: ​​

Обволута/Оправа: zabrudzona, porysowana, wytarta

Бжеги строн: забрудзона, закурзоне

Роги: zagięte

Картки: poplamione

ИНН: T02696116

Рок вида: 2018

Родзай окладки: Тварда

Уваги: ​​

Обволута/Оправа: zabrudzona, porysowana, wytarta

Бжеги строн: забрудзона, закурзоне

Роги: zagięte

Картки: poplamione

ИНН: T02696116

Рок вида: 2018

Родзай окладки: Тварда

Джулиан Тувим

Стихи для детей Wiersze dla dzieci

добавить листы życzeń

Уживана

Уваги: ​​

Nowa z дефект, folia naderwana

ИНН: T02696115

Рок вида:

Rodzaj okładki: Тварда

Уваги: ​​

Nowa z дефект, folia naderwana

ИНН: T02696115

Рок вида:

Rodzaj okładki: Тварда

Джулиан Тувим

Тувим Поезье

31,26 злотых

Джулиан Тувим

W oparach absurdu

9,70 злотых

Джулиан Тувим

Tuwim Dzieła 3 тома

32,34 злотых

Джулиан Тувим

Байка о рыбаку и рыбе

9,70 злотых

Джулиан Тувим

Тувим Поезье

10,78 злотых

Джулиан Тувим

Слонь Трубальский

10,78 злотых

Джулиан Тувим

Выбор поездки 1949 г.

21,56 злотых

Джулиан Тувим

Верхние зебраны 1946 г.р.

86,24 злотых

Джулиан Тувим

Najpiękniejsze wiersze dla dzieci

14,01 злотых

Новость

-24%

Джулиан Тувим

Слонь Трубальский

11,99 злотых
9,06 злотых

Джулиан Тувим

Тувим Верше выбран

9,70 злотых

Джулиан Тувим

Wiersze dla dzieci

49,59 злотых

Цви Шарфштейн

Сфатену

37,64 злотых

-3%

Краковский Анджей

Бронислав Капер Od początku do konca nowa z defectem

23,00 злотых
22,31 злотых

-3%

Краковский Анджей

Бронислав Капер Od początku do konca nowa

26,00 злотых
25,23 злотых

-3%

Краковский Анджей

Бронислав Капер Od początku do konca nowa z defectem

23,00 злотых
22,31 злотых

Анджей Краковски

Pollywood Tom 2 Uciekinierzy w raju

Цви Шарфштейн

Сфатену

Новость

Анджей Краковски

Полливуд Том 2 Uciekinierzy w raju Nowa

Марек М. Дзекан

28 Баек арабских

Новость

Збиорова Праца

Польские Оскары

Новость

Куча — Кучиньски Конрад

Бленкит и чернь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *