Японские стихи про осень короткие: Японские поэты об осени | Бесконечная Ци

Японские поэты об осени | Бесконечная Ци

Японские поэты об осени

С древних времен до наших дней японцы отмечали красоту времен года и остроту их неизбежной бренности многочисленными праздниками и ритуалами, которые наполняют их год с весны и до лунного Нового года.
Поэзия — самое раннее искусство для выражения этих эмоций, связанных с переживанием сезонных изменений в природе.
Эта чувствительность к сезонным изменением является важной частью синтоизма, исконной системы верований Японии. С древних времен, Синто было сосредоточено на циклах Земли и ежегодного аграрного календаря. Это осознание проявляется в сезонных праздниках и мероприятиях. Кроме того, сезонные ссылки встречаются повсеместно в японской литературе и изобразительном искусстве. Стихи об осени в произведениях придворных поэтов VI-XIII веков не только отмечали чувственную привлекательность элементов природного мира, но связь их с человеческими эмоциями. Меланхолические настроения, вызванные чувством быстротечности времени, потерь и разочарований, как правило, наиболее часты. Такое отношение можно увидеть в буддийских и синтоистских картинах периода Хэйан. Осенние и зимние сцены и связанные с ними сезонные темы, такие как цветение хризантем или
описание деревьев, которые уже потеряли свою листву, являются красноречивым выражением этого же чувства. Эти особенности японской культуры оставались и продолжают быть присущи ей на протяжении веков. Отражение смены времен года — постоянная тема поэзии Японии.

Осень – по-японски «аки». Осенняя пора в Японии делится на несколько сезонов, которые сложились еще в древние времена согласно солнечному циклу.

Сезоны японской осени:
Риссю – Начало осени (с 8 августа)
Сёсё – Конец зноя (с 23 августа)
Хакуро – Белая роса (с 7 сентября)
Сюбун – Осеннее равноденствие (с 23 сентября)
Канро – Холодная роса (с 8 октября)
Соко – Выпадение инея (с 23 октября)

Осень в Японии – время любования луной, хризантемами и красными клёнами
О любовании кленами:
Октябрь в японской поэзии любование кленами
Японская поэзия о хризантеме
Синкокинсю ПЕСНИ ЗИМЫ
«Синкокинсю:» — поэтическая антология, которая знаменовала начало нового этапа в развитии японской поэзии. Составленная группой выдающихся поэтов (в числе которых Фудзивара Тэйка и Фудзивара Ёсицунэ) под руководством императора и талантливого поэта Готоба-но ин, она включала 1979 стихотворений, или «песен», как их тогда называли, за огромный период — с VIII в. и до XIII в. Составители ставили своей главной задачей «восстановить истинный путь песни».

https://freedocs.xyz/pdf-458903210

Из Синкокинсю
Перевод Ирины Борониной
СВИТОК V
ПЕСНИ ОСЕНИ

Иэтака

437

Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождем,
Один…

Санэфуса

438

Вместе с воем осеннего ветра
Доносятся с гор
Громкие стоны оленя,
Над пиком сияет луна.
Наверное, полночь…

Дзякурэн-хош

439

Пронесся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.

142

Сюнъэ-хоси

440

В поле, поросшем плющом,
Дует яростный ветер,
Громко стеная, олень
Призывает подругу.
В голосе слышится ропот.

Масафуса

441

Трубит олень,
Подругу призывая…
Пошел туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует…

Корэакира Синно

442

В горах под соснами
Приют себе нашел
Олень, и стон его смешался с воем вихря,
Что, верно, сейчас
Проносится над ним.

Мититика

443

Не только у меня,
У каждого, наверно,
От жалости сожмется сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.

Есицунэ

444

Стихает, верно, вихрь над соснами,
И кажется: на горную вершину
Уж возвращается олень,
Все больше отдаляется
Его печальный голос.

143

Дзиэн

445

От стонов оленя
Проснувшись,
Затосковал…
В недосмотренном сне
Осенняя грусть…

Тоситада

446

Ночь целую стонет,
Подругу свою призывая,
Олень.
На поле в кустарнике хаги
Рассыпалась всюду роса…

Митинари

447

Проснулся…
Закончилась, видно,
Осенняя долгая ночь.
В утренних сумерках
Слышу олений стон.

Сайгё-хоси

448

От трубного стона оленя
Проснулся
Сторож горных полей
И вот уж пугает оленей
Трещоткой своей.

Моротада

449

Проснулся от шороха листьев:
Ветер гуляет
На рисовом поле.
Полуночный воздух прорезали
Трубные стоны оленя.

Акицуна

450

Бедный олень!
Как грустно, верно, было спать
На ложе одиноком,
Где сейчас играет ветер
Ветвями диких лоз.

Сюнъэ-хоси

451

Деревья оголились
На Таиута-горе,
И слышно, как по листьям палым
Уходит дальше
Стонущий олень.

Нагаиэ

452

Стонет олень,
И сжимается сердце до боли:
Ведь эти звуки Осени
Последнее «прости»!

Дзиэн

453

Почему лишь мои рукава
Так намокли от слез?
Иль на поле моем
Всех печальнее шепчутся листья?
Но ведь ветер осенний гуляет повсюду!

Неизвестный автор

454

Построил наскоро
Себе приют, Чтоб поле сторожить,
Но холод ночной проник в рукава,
Наверное, обильно увлажнила их роса.

145

Масафуса

455

Настала осень, по утрам
Мерзнут руки.
Доверился я ветру
И слушаю теперь трещотки звуки,
Что он доносит с поля на холме.

Тамэмаса

456

Рис, что сажал я под летним дождем,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит…

Якамоти

457

Осенний ветер
Отныне будет холоднее с каждым днем.
Каково же мне будет
Долгие ночи
Одному коротать?

Хитомаро

458

Осень…
На крылья гусей перелетных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

Хитомаро

459

Тоскуя о подруге,
Трубит олень,
14 с поля горного, что возле его ложа,
Едва ли соберу я рис, —
Уж инеем покрылись зерна!

146

Цураюки

460

Как отличаются от нежных саженцев,
Что в землю я сажал в намокших рукавах,
Вот эти колоски,
Что собираю ныне и сушу
На горном поле!

Митидзанэ

461

Сверкает яшмою осенняя роса
На листьях и траве Слезы печали
На рукавах
Отринувшего этот мир’.

Якамоти

462

Росой увлажнились верхушки
Колосьев мисканта
В саду,
С тоге самого дня
Осенний ветер подул…

Эгё-хоси

463

Рано утром
Росою покрылось
Поле
Мелкого тростника
Настала осень…

Хитомаро

464

Осень пришла,
И белой росою покрылся
Мелкий тростник в саду,
Его верхние листья
Окрасил багряней.

147

Тэнряку

465

О белая роса!
Не понимаю, почему
Ты увлажняешь все вокруг —
И горы, и поля —
Осеннею порой?

Еримунэ

466

Я шел по лугу, пробираясь
Среди росистых трав,
Когда же воротился, увидал:
Все рукава моих одежд заморских
Насквозь промокли!

Мотпотпоси

467

Густо зарос травою
Опустевший сад.
Теперь никто уж не мешал росе
Покрыть его обильно
Своею влагой.

Нагадзанэ

468

На осеннем лугу
От обильной росы
Недолго промокнуть, однако
Так любим мы порою
Приходить сюда!

Дзякурэн-хоси

469

Роса…
Ты, верно, учишься у слез,
Что увлажняют рукава в часы печали:
Обильно покрываешь ты деревья и траву,
Когда осенний ветер дует.

148

Готоба-но ин

470

Роса всегда
Ложится на рукав
В часы печали,
А потому не связана
С осеннею порой!

Готоба-но ин

471

По полю погуляв,
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слезы
И вот уж дует
Мне в рукава!

Сайгё-хоси

472

Осень… Все холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса…

Иэтака

473

В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах…

Сёкуси Найсинно

474

Уж нет твоих следов в саду.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.
149

Сукэтада

475

Пронизывает холодом
Осенний ветер…
Милую вспоминаю:
Наверное, уже готовит
Зимнюю одежду…

Дзиэн

476

За ночью ночь — все тот же сон:
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь…
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара…
Ах, сколько раз еше увижу этот сон?

Кинцунэ

477

Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грез вернуться снова.

Есицунэ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так,
478

как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?

Кунаикё

479

Я не спала и собиралась
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал…
150

Тэйка

480

Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем еше и этот стук валька,
Шемяший сердце?

Цунэнобу

481

О гуси перелетные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.

Цураюки

482

Гуси кричат в вышине,
Дует холодный ветер,
С тоской ожидая тебя,
Все ночи я здесь отбиваю
Одежды твои, любимый.

Масацунэ

483

С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!

Сёкуси Найсинно

484

От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слезы одна за другой
Капают на рукав.

Сёкуси Найсинно

485

Спустилась ночь, луна сияет Холодным чистым светом,
А из далекого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.

Митинобу

486

К концу подходит осень…
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слез росою увлажнились
Все рукава…

Тэйка

487

Уснул одинокий фазан.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.

Дзякурэн-хоси

488

Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.

Цунэнобу

489

Холодною осенней ночью,
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет. Что может быть
прекрасней!

152

Кадзан-но ин

490

Настал сентябрь,
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!

Дзякурэн-хоси

491

На листьях криптомерии
Еше блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки…

Готоба-но ин

492

По осени в глубинах гор
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.

Мититэру

493

Рассвет…
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.

Киндзанэ

494

Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Ее вершина
В солнечных лучах.

Сонэ-но Еситада

495

Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.

Киёхара-но Фукаябу

496

Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелетных.

Хитомаро

497

У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.

Хитомаро

498

Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы, Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане…

Мицунэ

499

Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдется ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье свое наизнанку?
154

Неизвестный автор

500

Обгоняя ветер,
Пролетели гуси
Над головой моей,
Но вести долгожданной
Не принесли они.

Сайгё-хоси

501

На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.

Сайгё-хоси

502

Рассекая крыльями облака,
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждет дома,
На поле родимом.

Дзиэн

503

Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.

Тёэ-хоси

504

Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.

Тосинари-но мусумэ

505

Первые гуси летят,
Путь пролагая по бурному небу.
Ветер осенний Свистит
Под взмахами крыльев.

Иэтпака

506

Ветер осени
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят…

Кунаикё

507

На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она В лучах луны, поднявшейся над кручей.

Ханадзоно-но садайдзи-но сицу

508

О хризантема белая!
Быть может, во дворце
Ты много раз еще свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!

Садаёри

509

После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
156

Томохира Синно

510

По осени от ветра
Не блекнут так
Цветы и травы луговые,
Как замирают, будто удаляясь,
Голоса сверчков.

Еситоки

511

Проснулся среди ночи:
Захолодали даже рукава.
Осенний ветер дует, завывая,
А на сосне не умолкают
Голоса цикад.

Дзиэн

512

Осень…
Все холоднее с каждым днем,
И все обильней росы
В селении «Густые травы»,
Где одиноко плачет перепелка.

Мититэру

513

Осенним солнцем освещенный,
Склонился под горой мискант,
И даже перепелка
Плачет
Из-за жестокости твоей.

Тосинари-но мусумэ

514

Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.

Тосинари-но мусумэ

515

Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.

Тосинари-но мусумэ

516

Роса холодная окрасила цветы
И травы луговые
В осенние тона, —
В этот же цвет окрасит, верно, рукава
Роса из глаз моих…

Готоба-но ин

517

Осень глубокая…
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещенной
Луны холодным светом…

Есицунэ

518

Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придется
Одинокое ложе стелить?

Кинцугу

519

Сентябрьской ночью
Проснулся Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.
158

Дзиэн

520

Осень глубокая
На острове Авадзи…
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Ее словно уносит прочь
Прибрежный ветер…

Дзиэн

521

Сентябрьские рассветы…
Уж много миновало их,
Но все печальней с каждым разом
Льет свет луна
На увядающий тростник.

Дзякурэн-хоси

522

Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый…

Томохира Синно

523

И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.

Такакура-но ин

524

Над горою поднялся
Легкий туман,
Но алые листья,
Мелькая в просветах,
Все ж радуют глаз.

159

Хатидзё-но ин-но Такакура

525

Как красивы, наверное, алые листья
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.

Готоба-но ин

526

Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.

Сюндзэй

527

Не по своей ли воле
В багрянец одеваются деревья
На Тацута-горе?
Ведь мокнут под дождем и сосны,
Но цвета — не меняют!

Сукэтада

528

Спокойней
Мог бы любоваться я
Красой осенних листьев,
Когда б — не у подножия горы,
Что «Бурею» зовется.

Сонэ-но Еситада

529

Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из желтых листьер,
Засыпали они равнину Хахасо.

160

Кунаикё

530

Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!

Есицунэ

531

Кажется, капельки росы — и те
С зеленью вместе свой меняют цвет:
С деревьев капая,
Они окрашивают травы
В осенние тона.

Тэйка

532

О Идзуми-река!
Хоть увядание осеннее тебе и незнакомо,
Порою волны отливают желтизной:
То, верно, ураган
Срывает листья в желтой роше.

Сюнрай

533

Родной когда-то дом
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.

Сёкуси Найсинно

534

Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я все жду того,
Кто, знаю, не придет…

161

Сонэ-но Еситада

535

Никто не навестит…
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.

Кинцугу

536

Сосны вечнозеленые
На Токива-горе — и те
Украсились багряною листвой,
Что ветер осени сорвал
С других деревьев.

Иэтака

537

Дождь моросит по склонам Лоруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них Как осени прощальный дар.

Сайгё-хоси

538

Осыпалась роскошная листва
С плюша,
Что обвивает стволы у сосен, —
Наверное, жестокий вихрь пронесся
По склонам ближних гор…

Тикатака

539

Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер…

162

Сануки

540

Падают в горный поток
Алые листья.
Ярок их цвет,
Но вода Мутнеет на перекатах.

Хитомаро

541

По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронесся
По горе Кацураги…

Нагаката

542

По Асука-реке
На перекатах
Вздымаются алые волны:
Верно, буря пронеслась
Над горой Кацураги.

Кинцунэ

543

Наверно, над горой Араси
Буря пронеслась
И, листья алые сорвав, их сбросила
к подножью.
Здесь тоже осыпаются они,
Как дождь.

Есицунэ

544

Богиня осени, принцесса Таиута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льется вместе с нашими слезами.

Канэмунэ

545

Как уходяшей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождем посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.

Кинто

546

С друзьями собрались мы посмотреть,
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!

Ноин-хоси

547

Здесь, в Ну, я думал поселиться ненадолго,
Пока трава была густа,
И вот уж осени коней, а я
Все не могу расстаться
С бухтой Нанива!

Ноин-хоси

548

Осень за осенью
Множил я годы в печали,
А ныне опять
Жалею я осень,
С тоскою ее провожаю.

Сюкакухо Синно

549

Когда б иеною ЖИЗНИ
Мог осень милую
Я задержать!
Увы! Лишь малая росинка •
Эта жизнь!

Еридзанэ

550

Как грустно с осенью прощаться,
С ее последним месяцем,
Последним днем,
Особенно с таким,
Как нынче!

Мой Библиомир: Осень в японском стиле

   Осень в Японии – едва ли не самое
прекрасное время года, когда, наконец, после изнурительного летнего зноя
наступают долгожданные дни прохлады и свежести, солнце мягко согревает, а
пейзаж становится прозрачным и отчетливым, радуя глаз пестрым парадом ярких
красок. Именно осенью стремительность и разнообразие годового действа достигают
апогея. Нарастающие многоцветность и контрастность убранства в сочетании с
переменчивостью погоды и чувством неизбежности увядания делают осень самым
эффектным сезоном года.

   И нет ничего прекраснее, как оказаться
в этот период в Японии. Живописные парки и заповедники, шорох кленовых листьев…



Кодзима Коукей

«Осень уже пришла!»-

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к подушке моей.


               ***
На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.



Кодзима Коукей

                     ***

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.




Хасуи Кавасэ (1883-1957)

                 ***

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

Красное-красное солнце

В пустынной дали. .. Но леденит

Безжалостный ветер осенний.

Кодзима Коукей


            ***

Белее белых скал

На склонах каменной горы

Осенний этот вихрь!

Кодзима Коукей

                ***

Повисло на солнце

Облако… Вкось по нему —

Перелетные птицы.


              * * *

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей.

Отчего я так сильно

Этой осенью старость почуял?

Облака и птицы.



Андо Хиросигэ (1797 — 1858)

             * * *

Осени поздней пора.

Я в одиночестве думаю:

«А как живет мой
сосед?»

                                       ©Басё

Кодзима Коукей

   Это прекрасное яркое время года
покорило сердца многих японских поэтов, таких как: Басё, Тэйсинко, Сико,  Рёкан и др. А так же стало источником вдохновения известных японских живописцев:
Хасуи Кавасэ, Кодзима Коукей, Кацусика Хокусай, Андо Хиросигэ
и др. А любование
осенними пейзажами (и даже отдельными листьями на ладони) в течение нескольких
веков было красивой аристократической традицией и поводом для сезонных событий,
таких как песенные турниры и посещение мест с живописными пейзажами. Особенно
ценились берега рек и прудов, где осенняя прохлада ощущается наиболее остро.
Что может быть прекраснее отраженного в зеркальной водной глади огня кленовых
листьев?



Хасуи Кавасэ (1883-1957)

                ***

В теснинах гор

Сквозь ворох кленовых листьев

Проходит олень.

Я слышу стонущий голос.

До чего тогда осень грустна!

                                    ©Сарумару-даю

Кодзима Коукей

              ***

А ведь раньше не было

Возле Фудзи этих гор!

Ясный вечер осени.

              
             * *  *

Уплыли далеко ввысь

От криптомерий нагорных

Осенние небеса.

                                               © Кикаку



Хасуи Кавасэ (1883-1957)

                  ***

Облака в осеннем небе!

Верхние летят на юг,

Нижние спешат на север.

                                               © Бонтё



Хасуи Кавасэ (1883-1957)

                   ***
Вместе с хозяином дома

Слушаю молча вечерний звон.

Падают листья ивы.

                                               ©Басё

Кодзима Коукей

   Октябрь в Японии – сезон красных кленовых
листьев момидзи (Momiji) и время поклонения японцев этому символу осени. Момидзи
– не просто название вида растений, а камертон настроения времени года. Япония
географически вытянута с севера на юг, поэтому фронт красных листьев начинает
свой путь с северных районов, постепенно прокладывая свой путь на юг, страна
постепенно меняет свою окраску с летней зеленой в пламенно красную и желтую. С
приходом сезона красных листьев, японцы отправляются любоваться листьями клена,
наступает пора момидзи-гари – охота за красными листьями клена.

   Столетиями моменты «охоты за
красными листьями» вдохновляли художников, поэтов, писателей и драматургов.



Андо Хиросигэ (1797 — 1858)

               ***
О кленовые листья!

Крылья вы обжигаете

Пролетающим птицам.

                                      © Сико

          


Хасуи Кавасэ (1883-1957)

                ***

О красные клены

На высотах горы Огура,

Когда у вас есть сердце,

Дождитесь еще одного,

Высочайшего посещенья.

                       © Тэйсинко

          


Хасуи Кавасэ (1883-1957)

              ***

Уходящая осень

Красные листья кленов

По пути рассыпает.

                        © Оцую

          



Кацусика Хокусай (1760-1849)

                ***

Как я завидую тебе!

Ты высшей красоты достигнешь

И упадёшь, кленовый лист!

                             © Сико

         

Кацусика Хокусай (1760-1849)

                ***

Торопясь в дорогу,

Мы даров собрать не успели,

О гора Приношений!

Но утешься: на склонах твоих —

Облетающих кленов парча.

                             ©Канкэ

Кодзима Коукей

                          ***
Взгляну кругом – и нет уже
цветов,

Не видно даже алых листьев клена,

Лишь в бухтах —

Бедные рыбачьи шалаши…

О сумерки осенние у моря!

             ©Фудзивара-но Садаиэ

Хасуи Кавасэ (1883-1957)

                    ***

После себя

Что я оставлю на свете?

Цветы – весной,

Летом – кукушки напевы,

Осенью – красные клёны…

                                    © Рёкан

Кодзима Коукей


   Главная характеристика
мировосприятия японцев — это ощущение, соотнесения с временами года. Жители
Страны восходящего солнца умеют их ощущать со свойственными только им
ассоциациями — образами, вкусами, ароматами, звуками. Быть может и нам у них этому
стоит поучиться…

Источник

P.S. Любование осенними пейзажами в течение нескольких веков было
красивой аристократической традицией японцев. С начала XVII века это стало
осенним общенациональным развлечением. Приобщиться к этой японской  традиции можно, посетив выставку «Осень в
японском стиле», в экспозиции которой представлены стихи и репродукции картин
японских художников. 

А узнать о других осенних традициях и праздниках японцев, можно побывав на очередном заседании клуба «В Японию без визы».

Заседание клуба «В Японию без
визы» состоится 

27 октября (воскресенье) в 12 часов.

Выставка продлиться с 1 октября
по 1 ноября в зале каталогов.

Приглашаем всех желающих.

Осень – мацуо-басё-хайку

Прошлой ночью в Далласе шел дождь. Сильный дождь с громом и молнией, из-за которого две мои собаки заползают под одеяло, сворачиваются и прячутся. Сегодня ничем не отличается. Можно сказать, что идет дождь из кошек и собак или из ведер, но это не имеет смысла для собак, которые печально смотрят в окно и недоумевают.

День Благодарения, счастливый День Благодарения, хороший день, чтобы остаться дома и приготовить еду, а затем собраться с друзьями и семьей, помолиться и поесть.

Ноябрьский дождливый день

Собаки у окна

Взгляд висельника

Наши мысли обращаются к тому, что делать, когда идет такой сильный дождь, что можно только сказать: «Боже мой!»

Дождь шел всю ночь, шел дождь весь день. Дождь то шел, то прекращался, и снова шел дождь. Шел дождь, как будто кто-то стучал в мою дверь. Окна дребезжали, как и я. Шел такой сильный дождь, что я закричала: «Хватит!»

Это Ее вина, что Она выбрала День Благодарения как день, когда мы остаемся дома и размышляем о тайнах жизни.

Дождь, дождик, не уходи

Побудь немного

Пока я думаю

Интересно о чем? Возродились дружеские отношения.

Тост на День Благодарения

Есть хорошие корабли и деревянные корабли

Корабли, которые плавают по семи морям

Но лучшие корабли — это дружба

традициидом

Осень, Праздники

Оставить комментарий

1 минута

Ночь Хэллоуина

Конфеты закончились. Немного грусти, немного меланхолии опускается на следующий день после ночи Хэллоуина. Прекрасный лунный вечер, весело украшенные дома, соседи интересуются, хватит ли им конфет, дети в костюмах улыбаются, вежливо просят конфет.

«Кошелёк или жизнь».

Но ночь превращается в день

К восьми родители благополучно уложили младших детей спать. Старшие дети гуляли по улицам допоздна. Сейчас они вернулись в школу или проспали, мучаясь от болей в животе.

Падающие листья,
лунная ночь,
дети в костюмах,
все такие вежливые,
«кошелек или жизнь»
это так весело,
до
конфеты пропали
— Хэллоуин

Bashō no yōna, 2022

Saiygo

Поэт XII века Сайгё Хоши (西行法師) написал это короткое стихотворение после бесплодного дня любования цветущей сакурой, туманной ночи и наблюдения за луной. В лучших буддийских традициях превращать негативную мысль в позитивную. Учит нас, что утром после Хэллоуина грусть может быть сладкой.

花散ら 月 は 曇らぬ 世 なり せば 物 を 思 は ぬわ が まし まし
HANA Chirade / Tsuki Wa Kumoran / Yo Nariseba / Mono O Omowan / Waga Mi Naramashi

西行, Сайго

Если бы не
падающие цветы
и пасмурная луна,
в таком мире
я не чувствовал бы
эту печаль

Eine Welt
ohne Zerstreuen von Blüten
und ohne Bewölken des Mondes,
würde mich
meiner Melancholie berauben

ле монд без
fleurs qui tombent
et une lune assombrie
полевка моя
ma mélancolie

Сайыго, Печаль, 12 в.

Фото Джеймса Уилера на Pexels.com

традициидом

Осень, Басё но ёна, Сайго

1 Комментарий

1 минута

На вечеринке ренга . Сто стихов, последнее хайку. Как избавиться от последнего надоедливого гостя? С сонными глазами появляется ваш хозяин, в руках ваша шляпа и летнее пальто.

пора прощаться —
твоя шляпа и летнее пальто
в руках
別れ端や笠手に提げて夏羽織
вакареба я каса те ни сагете нацу-хаори

Мацуо Басё, Фукагава, Лето 1684

Лето 1684

Я придумал рэнга вечеринку как повод для прощания и этого хайку.

К лету 1684 года Мацуо Басё жил в Фукагаве в Басё-ан (его простой коттедж в тени банана, также известный как басё , дерево), обожаемый его учениками и учениками. Мать Басё умерла за год до этого. Он был беспокойным.

Лето сменилось осенью, пора домой, попрощаться.

Примечания к переводу

Ренга (連歌, связанное хайку), обычно из 36 или даже 100 стихов. Ух ты! Это долго.

Эти сумасшедшие японские поэты!

Один человек пишет первое хокку (хайку), определяя одну тему (например, цветение сакуры, осенняя луна, прощания и прощания), каждый человек добавляет в цепочку, но вносит творческий поворот. Теперь вечеринка затянулась слишком долго, слишком поздно. Гости слишком много выпили, и большинство ушли. На полу валяются чашки саки и бумажные хайку.

Вакареба (別れ端や ) Я понимаю, после некоторых трудностей. Прощание!

Каса (笠) шляпа. Хаори (はおり) , куртка до бедра с короткими рукавами, обычно используемая для холодных вечеров. Басё описывает его как летнюю (нацу, 夏) одежду, предполагая, что время года меняется.

Фукагава . К 36 годам Мацуо Басё добился определенных успехов в Эдо, столице Японии. Он усовершенствовал хайку как форму искусства, а рэнгу — как праздничную обстановку для связанных между собой стихов. У него была группа преданных учеников и учеников, которые называли его Tosei , неспелый персик. Мацуо хотел большего и в 1680 году уехал из Эдо в более сельский район Фукагава, где рядом со своим небольшим коттеджем он посадил банановое дерево (басё), попрощавшись с Тосэем и в конце концов став Басё.

лето, Нацу, 夏

традициидом

Осень, Лето

Оставить комментарий

1 минута

Паук, паучок, говори еще раз!
что ты плачешь
— осенний ветер.
蜘蛛何と音をなにと鳴く秋の風
くもなにとねをなにとなくあきのかぜ
kumo nani 0 naki 0 ​​naki to / ne o o 0
Мацуо Басё, Эдо, осень 1680

паутина

После ночи дождя в девятом месяце утреннее солнце светит свежим . …На бамбуковых заборах и перекрещивающихся живых изгородях я видел паутину, всю в лохмотьях; и на оборванных нитях висели капли дождя, как нити белого жемчуга.

Книга подушек, Сей Шионагон, 10 век.

Тайна

Большинство пауков вообще не издают звуков, но некоторые из них могут издавать звуки. Я не специалист по японским паукам. Обыкновенный паук-скакун симпатичный, но не издает ни звука. Гигантский паук Дзёро размером с вашу ладонь, опять же, без звука, если только он не «хлюпает», когда вы наступаете на него.

Хайку Басё было вдохновлено поэтессой Сэй Сёнагон и ее восхитительным дневником придворной жизни, Книга подушек ( Макура но Соси ). Басё заменяет мешочников пауками. Обычно Сэй говорит о насекомых как о жутких ползающих тварях, которых следует опасаться, но здесь она видит красоту паутины, которую они сплели. В другом стихотворении говорится о миномуси , мешочница, издающая звук чичи-йо, чичи-йо , что звучит как «отец, отец».

[ Примечание . Чичи-уэ (父上 — ちちうえ ), архаичное слово, означающее «уважаемый отец» на японском языке. Сравните:
父母のしきりに恋し雉の声
chichi haha ​​no shikiri ni koishi kiji no koe
Я тоскую по своим умершим родителям] по случаю переезда Фукагавы в его новый «скромный» дом, Басё-ан . Это также послужило бы поводом для того, чтобы Мацуо стал Басё. Подобно мешочнику и его незначительному звуку, появляющемуся в мире.

Приходите послушать звук
мешочница приходит в мир
— в моей травяной хижине
Мацуо Басё, Фукагава, Басё-ан, 1681?

Нани то наку , в первом хайку звучит как слово ничего — なに と なく .

традициидом

Осень, Женщины

Оставить комментарий

1 минута

Если вы не были на музыкальном концерте или спортивном мероприятии, или на мероприятии в честь Черной пятницы в вашем любимом магазине, и терпеливо ждали, пока откроются двери и откроются ворота, вы можете не получить предвкушение Басё попасть в плавучий зал на озере Бива во время фестиваля фонарей, который начинается в августе каждого года.

鎖 (じやう) あけ て 月 さ し 入れ よ 浮み堂 浮み堂
Joo Akete/ Tsuki Sashireyo/ Ukimi Doo

Открыть ворота
Let The Moon Basho,
Ukimodo (плавающий зал)

Matsou. Август 1691 или 1690

Катата, озеро Бива, плавучий храм (Укимодо), возвращение гусей, Хиросигэ, музей Мет

август 1690, 1691, храм Укимодо

Прошло десять лет с тех пор, как Мацуо Басё переехал из Эдо в Фукагаву. Рядом с его хижиной росло банановое растение, подарок, от которого он получил имя Басё, что означает банан, хрупкое бесполезное растение, развеваемое ветром. Его хижина сгорела дважды. Он совершил много путешествий, в том числе «Оку-но Хосомити», «Путешествие в северные внутренние районы», которое еще не опубликовано. Его потребности невелики, и в финансовом отношении он, кажется, не беспокоится.

Он продолжает путешествовать, включая эту поездку на озеро Бива, к северу от Киото, где он провел свои студенческие годы.

Укимидо Храм на берегу озера Бива в Оцу, буддийский, основан в 995 году. Официальное название — Мангецу-дзи (満月寺) Храм Полной Луны. Вход в него осуществляется через «Драконьи врата». Он называется Укимидо, Плавучий зал, потому что кажется, что он плывет по озеру Бива, когда приближаешься к Оцу.

Джу, じやう цепь, обнажающая ворота.

традициидом

Осень, озеро Бива, наблюдение за луной

Оставить комментарий

1 минута

Вот глупая затея —
Мир духов подобен
Осеннему вечеру

愚案ずるに冥土もかくや秋の暮
guanzuru ni meido mo kaku ya aki no kure

Мацуо Тосэй (Басё), осень 1680 г.

Эдо, 1680

К 1680 г. Мацуо Басё обучал двадцать учеников, живших в Эдо, но подумывавших о переезде из города. Он был еще не Басё, а Тосей, еще не созревшим персиком.

Переводить, как обычно, не так-то просто.

Guanzuru ni, 愚案 может быть и глупым представлением, и скромным мнением. Прохладным осенним вечером, слушая пение птиц, чувствуя ветерок, наблюдая за заходящим солнцем, возможно, за бокалом вина, Мацуо Басё приходит к мысли, что преисподняя, ​​мир духов, куда уходят мертвые ( мейдо, 冥土), можно описать как ( каку, かく ) примерно так.

Нечего бояться, сумрачно конечно, но в целом неплохо.

мейдо мо каку я

традициидом

Осень, Смерть

Оставить комментарий

1 минута

Молодой или старый, это не вопрос лет — молод ты или стар от рождения до смерти, все зависит от того, как и что ты чувствуешь и думаешь.

Башо-но йона, 2022

Ёсида Кенко

Ёсида Кенко , 兼好, буддийский монах начала 14 века, поэт и эссеист, заметил, цитируя кого-то другого, что если к тому времени вы еще не научились искусству 50, вы должны отказаться от него. В жизни не осталось достаточно времени, чтобы оправдать стремление.

Сам Кенко ушел из общественной жизни и стал отшельником. Его позиция заключалась в том, что было больно видеть, как мужчины старше 50 лет смешиваются с обществом. Скорее, следует уйти в отставку к праздной жизни. Для тех, кто еще молод, спросите, хотите ли вы знать. Но как только вы усвоили факты достаточно ясно, чтобы понять, не пытайтесь продолжать этот вопрос. Идеал в первую очередь состоит в том, чтобы не желать знать.

Мацуо Басё , 松尾 芭蕉, поэт 17 века, родился в 1644 году, умер в ноябре 169 года.4, прожив 49 полных лет. Басё начал удаляться от общества. Во-первых, переезд из шумного центра Эдо, столицы, в более отдаленный район Фукагава и его простой коттедж. Затем, чтобы начать свои различные скитания по японскому пейзажу. Басё был поэтом и художником, и он продолжал писать и рисовать до самой смерти.

По поводу Ёсида Кенко Басё написал следующее:

秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro/ nukamiso tsubo mo/ nakari keri


даже миска
в осенних тонах
для ферментированного мисо

Мацуо Басё, осень, 1691

Примечания к переводу

Нукамизо 9. Ферментированное мисо. Вареные или приготовленные на пару овощи, соленые огурцы, капуста, огурцы, морковь, баклажаны и т. д., помещенные в соус мисо, затем ферментированные в уксусе и саке. Аки но иро , осенние цвета овощей. Tsubo , простая деревянная чаша. Будучи набожным буддийским монахом, у Кенко было немного имущества, обычно только одна миска, в которой он мог просить милостыню на еду. Накари кэри , говоря что-то не существует. Таким образом, общий смысл хайку заключается в том, что в осенних красках его деревянная миска не сочетается с разноцветными маринованными овощами.

Басё, который всю жизнь страдал от болезней желудка, для облегчения ел маринованные овощи.

Чаша для подаяния, используемая буддийскими монахами, имеет давнюю связь с самим Буддой. Согласно одной легенде, когда он начал медитировать под Деревом Бодхи , молодая женщина подарила ему золотую чашу, наполненную рисом, полагая, что он был божеством дерева. Рис он разделил на 49порции, по одной на каждый день, пока он не станет просветленным. Драгоценную чашу он бросил в реку.

Автор, Bashō no yōna , не согласен с Кенко по поводу старения, так как для некоторых жизнь начинается на пенсии.

aki no iro , осенние цвета созревших овощей

традициидом

Осень, Кенко

Оставить комментарий

2 минуты

Басё посетил Сарасину (префектура Нагано) и его террасные рисовые поля ( tagato ) осенью перед тем, как он написал это хайку.

元日に田毎の日こそ恋しけれ
ganjitsu wa/ tagoto no hi koso/ koishikere

В Новый год
Я хочу увидеть солнце над рисовыми полями!

Мацуо Басё, Новый год, Уэно, 1 января 1689 года, 46 лет.

Луна над рисовыми полями в Сарасине, Утагава Хиросигэ, ок. 1837, The Met

1689

Говорят, что это хайку было написано в день Нового 1689 года. когда Басё был на своей родине в Уэно в провинции Миэ. Ему было 46 лет. Он завершил долгое трудное путешествие в северные внутренние районы Японии, которое они с Сорой начали в мае того же года.

Прежде чем вернуться в Эдо, он совершил поездку к месту своего рождения. Навещал ли он своего брата, управлявшего семейной фермой, не сообщается. Басё редко говорил о своей семье, а к тому времени и его отец, и мать уже были мертвы.

Объясняется, что осенью 1688 года Басё совершил путешествие к горе Обасуте (префектура Нагано), где находятся тысячи небольших рисовых полей, тагото на японском языке. Осенняя луна, отражающаяся от этих рисовых полей, — известное зрелище. В очень холодный зимний день увидеть солнце, отражающееся от рисовых полей, было бы гораздо приятнее, чем холодную луну.

Для Басё упоминание о луне над Сарасиной также вызвало воспоминания о его матери. Он написал: «Я вижу ее сейчас / старуху, плачущую в одиночестве / луна — ее друг».

Источник.

1683

В 1683 году мать Мацуо Басё умерла, а его хижина сгорела. Неудивительно, что в Новый год он вспомнил тепло осенних дней.

元日 / 思 へ ば 淋し / 秋 の 暮 暮 暮
Ganjitsu Ya / Omoeba Sabishi / Aki No Kure

в Новый год
думать, что я одинока
в день совершения

. 3°, 40 лет.

традициидом

Осень зима

Оставить комментарий

1 минута

Для негурманов: shichimi togarashi — острая смесь из семи специй, которая подходит ко всему.

青く も も / 有 べき もの を / 唐辛子
Aoku Te Mo Mo / Arubeki Mono o / Tōgarashi

он должен был остаться в
его зеленый наряд
— Чили Пеппер

Матсуо Башо, 5 сентября, годовой год года, ген, ген -перец,

. . 1692

Not So Spicy

Осенью 1692 года Мацуо Басё вернулся в Эдо (Токио), живя в своем третьем Basho-an коттедже у бананового дерева, от которого он и получил свое имя. Устав от путешествий, от гостей, он живет большей частью в уединении с племянником и женщиной по имени Джутей, возможно, женой его племянника. Возможно, она ухаживала за садом. Возможно, она приготовила ужин, используя популярную тогараши (唐辛子), красный перец чили. Басё, который большую часть жизни прожил с болезнью желудка, предпочел бы что-нибудь не такое острое.

Красный перец сделал свое дело.

Мне понравилось это хайку, потому что этой весной я посадил перец чили в своем саду и наблюдал, как поздней осенью зеленый перец становится красным. Басё, я подозреваю, думал, что перец чили не слишком острый, и поэтому он должен был сохранить свою зеленую одежду.

Примечания к переводу

Тонкости японского языка часто сбивают меня с толку. То, что должно быть таким простым, становится сложным, чем больше я пытаюсь вникнуть в смысл вещей. Например, ても, te mo должно означать «хотя», но это не работает. И tōgarashi, 唐辛子, красный перец красный, потому что мы знаем, что он созревает до такого цвета. Это популярный ингредиент в Shichimi , где немного помогает.

Я, конечно же, одел перец чили в зеленое «одеяние», как Веселый зеленый гигант . У других тоже.

Перец чили и помидоры

традициидом

Аки — Осень, Осень, Еда

Оставить комментарий

1 минута

朝 茶飲む か か なり 菊 の 花

ASA Cha Nomu / Sō Shizukanari / Kiku no Hana

Matsuo Basho

Of -Variats на Matsuo Basho

Matsuo Basho

Matsuo Basho

. чай

Calms a monk
Chrysanthemums are blooming

A monk sipping his morning tea,
Calmly
— Chrysanthemums are flowering

Drinking morning tea
Calms a monk
– Chrysanthemum

Chrysanthemum Tea, три раза в день, Долгая жизнь

Хризантемовый чай
Три раза в день
Долгая жизнь

Хризантемовый чай
Я и мои друзья
Счастливая жизнь

Bashō NO YONO

Chrysanthemum Tea

Chrysanthemum Tea ( 菊 茶 , Kiku-Cha ). красота цветков, их землистый запах и вкус чая. Каждый сорт мамы имеет свой особый вкус. Рецепт прост, залейте лепестки цветов (листья слишком горькие) горячей водой. Пейте как утренний чай ( 朝茶, аса ча ). Пейте горячим. Утренний чай и зеленый чай в целом успокаивают. Чай из хризантемы, в частности, используется для успокоения боли в груди, снижения высокого кровяного давления, смягчения головной боли, устранения головокружения и лечения множества других заболеваний.

Одним словом, Хризантемовый чай успокаивает .

Басё всю жизнь страдал от различных болезней, в том числе от болезней желудка. Так что нетрудно представить, что он пил довольно много чая. И, после тяжелого дневного пути на Oku No Hosomichi , на одном изображении Сора, попутчик Басё, заваривает чай, пока Басё занят записью в дневнике. Можно также представить их посещение храма, где буддийский монах ( 僧, Sō ) встречал своих гостей чаем.

Post Script

» Xin chào » («привет») было приветствием, которое мы получили в уютном соседнем кафе в Ханое, Вьетнам.

» Чай Corona !» был напиток, который мы получили, когда мы попросили чайник зеленого чая и две чашки.

Мы с женой были в гостях у нашего сына в Ханое в начале 2020 года, в начале пандемии коронавируса. Страх перед коронавирусом только начинался. В то время это была всего лишь общая забота о хорошем здоровье, а зеленый чай был хорошим началом.

В кафе, рядом с небольшим озером, было тихо. Высокие многоквартирные дома, как высокие горы, окружали озеро, отделяя нас от грохота тысячи мотоциклов на центральных улицах. Это сделало это крошечное место похожим на личную Шангри-Ла. Это и женщина, владелица кафе, которая улыбалась, подавая нам дымящийся чайник зеленого чая.

Мне нравится думать, что чай сделал нас здоровыми.

Мадам,
Как сказать, привет?
— Синь чао
, и зеленый чай

Басё но йоно

Ранее я переводил это хайку .

Белые хризантемы

традициидом

Осень, Bashō no yōna, Осень, Цветы

Оставить комментарий

2 минуты

Вы это знаете. Что тебя останавливает? Введите свой адрес электронной почты, чтобы подписаться на этот блог и получать новые сообщения по электронной почте. Как легко, как приятно!

Адрес электронной почты:

Присоединиться к 159 другим подписчикам

Осень — Мацуо-басё-хайку

朝 僧静 か なり なり 菊 の 花

ASA Cha Nomu / Sō Shizukanari / Kiku No Hana

Matsuo Basho

Три вариации на Matsuo Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho Basho.0003

One cup of morning tea
Calms a monk
Chrysanthemums are blooming

A monk sipping his morning tea,
Calmly
— Chrysanthemums are flowering

Drinking morning tea
Calms a monk
– Хризантема

Хризантемовый чай, три раза в день, Долгая жизнь

Хризантемовый чай
Три раза в день
Долгая жизнь

Хризантемовый чай
Мои друзья и I
Happy Life

Bashō NO YONO

Chrysanthemum Tea

Krysanthemum Tea ( 菊 茶 茶 , . -chry-chry-chry-chrysantemum . и большая часть Азии, любимая из-за красоты цветков, их землистого запаха и вкуса чая. Каждый сорт мамы имеет свой особый вкус. Рецепт прост, залейте лепестки цветов (листья слишком горькие) горячей водой. Пейте как утренний чай ( 朝茶, аса ча ). Пейте горячим. Утренний чай и зеленый чай в целом успокаивают. Чай из хризантемы, в частности, используется для успокоения боли в груди, снижения высокого кровяного давления, смягчения головной боли, устранения головокружения и лечения множества других заболеваний.

Одним словом, Хризантемовый чай успокаивает .

Басё всю жизнь страдал от различных болезней, в том числе от болезней желудка. Так что нетрудно представить, что он пил довольно много чая. И, после тяжелого дневного пути на Oku No Hosomichi , на одном изображении Сора, попутчик Басё, заваривает чай, пока Басё занят записью в дневнике. Можно также представить их посещение храма, где буддийский монах ( 僧, Sō ) встречал своих гостей чаем.

Post Script

» Xin chào » («привет») было приветствием, которое мы получили в уютном соседнем кафе в Ханое, Вьетнам.

» Чай Corona !» был напиток, который мы получили, когда мы попросили чайник зеленого чая и две чашки.

Мы с женой были в гостях у нашего сына в Ханое в начале 2020 года, в начале пандемии коронавируса. Страх перед коронавирусом только начинался. В то время это была всего лишь общая забота о хорошем здоровье, а зеленый чай был хорошим началом.

В кафе, рядом с небольшим озером, было тихо. Высокие многоквартирные дома, как высокие горы, окружали озеро, отделяя нас от грохота тысячи мотоциклов на центральных улицах. Это сделало это крошечное место похожим на личную Шангри-Ла. Это и женщина, владелица кафе, которая улыбалась, подавая нам дымящийся чайник зеленого чая.

Мне нравится думать, что чай сделал нас здоровыми.

Мадам,
Как сказать, привет?
— Синь чао
, и зеленый чай

Басё но йоно

Ранее я переводил это хайку .

Белые хризантемы

традициидом

Осень, Bashō no yōna, Осень, Цветы

Оставить комментарий

2 минуты

на искушенной ветви
Ворона остановила этот
Осенний вечер

Kareeda Ni/ Karasu no tomarikeri/ aki no kure

Кёса (1831 – 1889)

Осень 1680

Мацуо Басё уже к осени 1680 года добился известности. Более того, он только что переехал из Эдо через реку Сумида в район Фукагава, где живет в простой хижине с новым банановым деревом, подарком от студента. Мост через реку еще не построили.

В возрасте 36 лет Басё переживал то, что мы бы назвали кризисом среднего возраста, он был отрезан, неудовлетворен и одинок. Через пару лет он начнет свое эпическое путешествие на Север. А пока он занялся практикой дзен-медитации, но это, похоже, не успокоило его разум.

Это хайку имеет более 30 опубликованных и сотни онлайн-переводов. Почему так много вариаций? Почему так много попыток?

Дзен

Ответ, я полагаю, кроется в невыразимости Дзен. Ибо суть дзэн в том, чтобы понимать прямо Смысл жизни , не вводя в заблуждение языком. Жизнь — это то, что мы видим непосредственно, ни больше, ни меньше.

Басё видит ворону, сидящую на засохшей ветке. Осень, точнее, осенний вечер, когда сгущаются сумерки и спускается мрак. Воздух неподвижен или, возможно, дует легкий ветерок. Затем ворона останавливается на засохшей ветке. Его ворона и дерево сливаются в один цвет на фоне все более темнеющей синевы вечернего неба.

Басё, как ворона, останавливается на мгновение. И в этот подвешенный момент формируется это хайку.

Ворона,

, Карасу

Нужно ли говорить, что ворона — плохой знак? В Японии существует поверье, что если ворона сядет на крышу дома и начнет каркать, то вскоре последуют похороны. Предвидел ли мрачный Басё собственную смерть? Разве Басё по-своему предвосхитил Йейтса, написавшего: «Пожилой человек — всего лишь мелочь, Рваное пальто на палке». Разве не слышно, как в дверь стучится кусочек Ворона Эдгара Аллена По?

Печальная мысль, к которой мне нечего добавить, кроме того, что я люблю повторение «k» на протяжении всего хайку, что, должно быть, напоминает карканье , которое, должно быть, слышал Басё.

Примечания

  1. Я вижу, что я видел эту ворону, остановившуюся на своей увядшей ветке раньше, 19 сентября 2019 года .
  2. Для семантически щепетильных многое зависит от перевода とまりけり, tomarikeri . Взгромоздился, остановился, арестован — все возможно. «Остановлено» кажется мне лучшим.
  3. Для академического обсуждения различных английских переводов см. ВОРОНА НА ГОЛОЙ ВЕТКЕ: СРАВНЕНИЕ ХАЙКУ МАЦУО БАСЁ «КАРЕ-ЭДА-НИ…» И ЕЕ АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Элин Сютисте из Тартуского университета в Эстонии.

традициидом

Аки — Осень, Осень, Смерть, Падение, Путь

2 комментария

2 минуты

По этой дороге / никто не идет, кроме меня / осенние сумерки

Kono Michi Ya / Yuku Hito Nashini / Aki no Kure

この や 行く 人 なし 秋 の の くれ くれ

Кам. ученик мог бы спросить просветленного. Это дискуссия, которую ученики Мацуо Басё могли вести с ним в Эдо, где слава Басё распространилась по всей Японии.

Осенью 1689 года Мацуо Басё заканчивал свое эпическое путешествие на север, которое станет широко известной книгой. Большую часть пути его сопровождал напарник Каваи Сора, который вел собственный дневник. Ближе к концу пути они расстались, и Басё какое-то время оставался один.

Поэт тысячу раз пишет и переписывает стихотворение. Процесс написания одинок. Читатель может прочитать стихотворение сто раз, каждый раз находя что-то новое.

Еще жаль, есть много мест, где я был только один раз, и в полном одиночестве.

Примечания к переводу

Аки но куре   ( 秋のくれ) имеет несколько английских значений: осень (秋), осенние сумерки, осенняя ночь, падение и, в зависимости от контекста, конец осени. Это тема нескольких хайку Басё, предполагающих множество вещей, включая неминуемую смерть. См. обсуждение Габи Греве в WKD — Архив Мацуо Басё .

Басё написал хайку осенью 1694 года, незадолго до своей смерти.

традициидом

Осень, Осень, Путь

Оставить комментарий

1 минута

Такие вещи, как заветные слезы
цвет
разбросанные красные листья

尊がる涙や 染めて 散る紅葉
tootogaru namida ya somete chiru momiji

Кленовые листья в Цутэнкё, недалеко от Киото

Осенние годы

Приближается начало конца.

Начиная с 1690 года, Басё уехал из Эдо, живя в тихом уединении в Гэндзю-ане (Призрачное жилище), бывшей заброшенной хижине с камышовой дверью, недалеко от озера Бива. Он проводил свои дни, работая над книгой, которая сделала его знаменитым, Узкая дорога на дальний север и совершая короткие поездки, чтобы навестить друзей и бывших студентов. В первый день октября он посетил священника Рю в храме Мёсё-дзи в Хиконэ, префектура Сига.

Этот визит вдохновил на создание вышеупомянутого хайку.

Позвонив своему другу, Басё вернулся в Эдо в новый дом рядом со старым домом в Фукагаве с пятью банановыми растениями. В течение следующих трех лет он будет работать над еще одной антологией поэзии, прежде чем весной 1694 года снова отправиться на место своего рождения.

По пути в Осаку он заболел и умер в возрасте 50 лет.

Примечания к переводу

Момиджигари, 紅葉狩り – Созерцание клена, японская осенняя традиция посещения места, где кленовые листья стали красными. От момидзи (紅葉), что означает «клен», а также «красные листья» и «изменение цвета»; и кари (狩り) «охота».

традициидом

Осень, Осень, Озеро Бива

Оставить комментарий

1 минута

А дождливый день
Это осенью World
Sakai Town

雨 日 や の 秋 を 堺 堺

AME NO ya SEKEN SEKEN SEKEN SEKEN SEKEN SEKEN SEKEN SEKEN SEKEN AIKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI AKI SEKIN 9000. [Утагава Хиросигэ, Белый дождь на мосту Нихон, 1838 г., кредит, Йельский художественный музей ]

Осенний дождливый день, 1678

«…seken no aki o sakaichō»

Это звучит приятно для слуха, даже если вы не знаете японского языка.

1678 год, Мацуо Башо, 35 лет, живет в Эдо (Токио) в Нихонбаши, центре города Эдо. Он является частью японского литературного общества, сочиняющего haikai no renga , комический связанный стих (теперь сокращенный до хайку).

Через два года Басё переедет через реку Сумида в тогдашний сельский и не связанный мостом район Фукагава. Скоро будет построен мост, и Басё напишет хайку о его строительстве. Пройдет еще девять лет, прежде чем Мацуо Басё и его попутчик Каваи Сора отправятся в свое знаменитое путешествие Оку-но Хосомити (奥の細道), Путешествие на Узкий Север .

На данный момент Басё принимает все, что может предложить Эдо.

К 17 веку население Эдо (Токио) составляло около 150 000 человек. Вдоль западной окраины реки Сумида строятся театры и театры Эдо, перемежающиеся с домами проституции, со смесью чайных и домов гейш, где главным развлечением являются беседы с поэтами и актерами.

Конечно, в Сакайчо подают суши и саке.

Должно быть, это было сенсационное зрелище, идти плечом к плечу, даже под проливным дождем.

Амэ но привет я, секен но аки о сакаитё .

[Театры кабуки в Сакаи-тё, открытие нового сезона (Сакаи-тё Сибай но Зу), художник Утагава Хиросигэ, 1838, кредит, Метрополитен-музей .]

Примечания по японскому языку перевод

雨の日, ame no hi , дождливые дни
世間 seken , мир, общество
аки , осень

традициидом

Осень, Осень, Дождь

Оставить комментарий

1 минута

На засохшей ветке
Ворона сидит
Осенний вечер

枯朶に  烏のとまりけり  秋の暮

каре эда ни
карасу но томарикери
aki no kure

Изображение Каванабэ Кёсы (1831 – 1889)

Поэзия Басё

Написано осенью 1680 года. ученики. В этом удивительно простом стихотворении ворона садится на засохшую ветку, и Басё умиляется этим зрелищем, чтобы написать это хайку.

Картина Морикавы Кёрику

Каре Эда ни

Сухая ветка, Каре Эда ни . Много подразумевается, мало говорится.

Карасу-но томарикери

Ворона, карасу, садящаяся на ветку, томарикери.

Помимо очевидного фонетического созвучия повторяющегося «Ks» есть символика одинокой вороны. Обычно мы ассоциируем этих шумных и надоедливых птиц со стаями. В японской мифологии ворона символизирует волю Неба.

Добрый читатель, я спрашиваю: Басё — ворона, навязывающая свои знания и волю своим ученикам?

Аки но куре

Последняя строка аки но куре , осенний вечер. Это завершает жесткое повторение звука К и имитирует какофонический крик вороны.

Хронология поэмы

Давайте на минутку посетим Басё в Эдо. Еще осень, и листья становятся красными и золотыми. Зима вот-вот наступит.

Возможно, мы можем представить себе Мацуо Башо, сидящего на бревне в одном из многочисленных садов Эдо в окружении своих учеников-учеников. Он одет в черное, или они. Прохладный осенний вечер, и листья собираются у их ног. Студенты ждут в ожидании того, что мастер собирается сказать.

Поэзия Басё развивала свой простой и естественный стиль. Точка зрения во многих хайку Басё состоит в том, что жизнь (человеческое состояние) лучше всего описывается как метафора. Басё умер в раннем возрасте 50 лет. Возможно, в возрасте 36 лет, когда было написано это хайку, он ощущал как влияние возраста, так и ожидание смерти.

Рифма, ритм и ассонанс

Для тех, кто больше ориентируется на рифму, можно было бы перевести так: «На сухом ветке сейчас сидит ворона». Это не тот выбор, который мне нравится. А еще лучше, На треснутой и сломанной ветке сидит ворона. Некоторые могут подумать о вороне Эдгара Аллена По, мягко постукивающем… Другие могут вспомнить строчку Йейтса: «Пожилой человек — ничтожная вещь, рваное пальто на палке…» .

традициидом

Осень, Смерть, Осень, Зима

1 Комментарий

2 минуты

Утренний чай успокаивает монаха – Хризантема

朝茶飲む 僧静かなり 菊の花

Аса ча ному / со шизуканари / кику но хана

Хризантема

Мацуо Басё (松尾 金作), самый известный японский поэт периода Эдо, сделал хризантему предметом нескольких хайку. На японском языке этот цветок называется Кику-но-хана, буквально цветок хризантемы, или Кику для краткости.

Еще в 5 веке он был завезен из Китая в Японию буддийскими монахами, первоначально как лекарство, а затем стал предметом красоты и восхищения. Японские королевские особы полюбили этот цветок, потому что верили, что он способен продлевать жизнь. В 1183 году имперским символом стала шестнадцатилепестковая хризантема.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *