Стихи зарубежных поэтов для детей: Стихи о войне зарубежных поэтов: лучшие стихотворения на русском

Зарубежные поэты — Мишкины книжки

  • Лисичка

    алтайская сказка

    Пошли раз старик со старухой за хворостом и встретили там лисичку. Она им и говорит: «Тому, у кого сына нет, сыном буду, тому, у кого дочери нет, дочерью буду». Детей у них не было и…

  • Мака-Маатыр и шестиглазая Карагыс

    алтайская сказка

    Жил старик Ак-Каан, был у него свой народ, скот, жена, а детей не было. Однажды старуха послала старика к шаману Дьелвис с семью бубнами узнать, есть ли где-то душа-кут нашего ребенка? Поехал старик к шаману,…

  • Рыжий пёс

    алтайская сказка

    Жил старик Ёлёнгмир. У него было три дочери. Однажды пошел он за дровами. Срубил дерево, а там дупло оказалось. Выскочил из дупла рыжий пес и стал кусать старика. А потом пес спрашивает: «Отдашь за меня…

  • Кайчи-Мерген

    алтайская сказка

    Однажды охотник Кайчи-Мерген искал своего коня и увидел сильный пожар в ложбине. Пока тушил, увидел вдруг черную змейку в горящем кустарнике. Взял мужик длинный сук и протянул, змея тут же обвилась вокруг. Он же, осторожно…

  • Гуси в полынье

    Астафьев В.П.

    Рассказ о том, как гусыня со своими гусятами попала в полынью на Енисее. Герой рассказа и его друзья спасли гусей от гибели, они рисковали собой. «Гуси в полынье» читать Ледостав на Енисее наступает постепенно. Сначала…

  • Запах сена

    Астафьев В.П.

    Двое мальчишек, двоюродные братья, рвутся помочь дедушке и дяде привезти сено с дальних покосов. Однако их не берут с собой, дорога тяжелая, работа трудная. Зато вечером, когда сено уже во дворе, ребята с охотой и…

  • Осенние грусти и радости

    Астафьев В.П.

    Осень горячая пора. Надо собрать и заготовить весь урожай. Рассказ о том, как в одном из сибирских сел проходит засолка большого количества капусты на зиму. Это в некотором роде мистический и интересный ритуал и процесс….

  • Фотография, на которой меня нет

    Астафьев В.П.

    Рассказ о настоящей дружбе, искренней любви к родному краю и показывает, каким должен быть настоящий учитель. Важно помнить тех, кто был с тобой в детстве. Эти люди могут быть важной частью вашей жизни. И вместе…

  • Русские женщины

    Некрасов Н.А.

    I. Княгиня Трубецкая (1826 год) Часть первая Покоен, прочен и легокНа диво слаженный возок; Сам граф-отец не раз, не дваЕго попробовал сперва. Шесть лошадей в него впрягли,Фонарь внутри его зажгли. Сам граф подушки поправлял,Медвежью полость в ноги стлал, Творя молитву, образокПовесил…

  • Тэм Глен

    Бернс Р.

    Ах, тетя, совета прошу я!Пропала, попала я в плен.Обидеть родню не хочу я,Но всех мне милее Тэм Глен. С таким молодцом мне не надоБояться судьбы перемен.Я буду и бедности рада, —Лишь был бы со мною…

  • Строчки о войне и любви

    Бернс Р.

    Прикрытый лаврами разбой,И сухопутный и морскойНе стоит славословья.Готов я кровь отдать своюВ том жизнетворческом бою,Что мы зовем любовью. Я славлю мира торжество,Довольство и достаток.Создать приятней одного,Чем истребить десяток!

  • Что делать девчонке

    Бернс Р.

    Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?За шиллинги, пенни загублена Дженни,Обвенчана Дженни с глухим стариком. Ворчлив он и болен, всегда недоволен.В груди его холод, в руках его лед.Кряхтит он,…

  • 1 — Красная шапочка

    Шарль Перро

    Небольшая сказка о доверчивой девочке и хитром сером волке. Ослушавшись маму, девочка сворачивает с дороги и заговаривает с незнакомцем – серым волком… «Красная шапочка» читать Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка…

  • 2 — Три поросенка

    Михалков С.

    Сказка про трех братьев-поросят, которые построили себе домики. Один брат построил дом из соломы, второй из веток и прутьев, а третий — из кирпича. «Три поросенка» читать Жили-были на свете три поросенка. Три брата. Все…

  • 3 — Колобок

    русская народная сказка

    Сказка про Колобка встречается в русском и украинском фольклоре, а также имеет аналоги в сказках многих других народов. На нашем сайте представлен вариант народной сказки в обработке А.Н. Толстого. «Колобок» читать Жили-были старик со старухой.Вот…

  • 4 — Репка

    русская народная сказка

    Репка — известная сказка для самых маленьких с большим количеством повторов. Ребенок быстро запоминает последовательность изложения и простой сюжет. «Репка» читать Посадил дед репку и говорит:— Расти репка сладкая-сладкая! Расти большая-пребольшая!Выросла репка сладкая и большая-пребольшая….

  • 5 — Волк и семеро козлят

    русская народная сказка

    Сказка рассказывает про злого волка, который изменил голос, пробрался в дом козы и съел маленьких козлят. Но мама-коза сумеет спасти своих детей и избавиться от волка. «Волк и семеро козлят» читать Жила-была коза с козлятами….

  • 6 — Сказка о царе Салтане

    Пушкин А.С.

    Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди создана на основе народной сказки «Чудесные сыновья». Александр Сергеевич Пушкин обогатил народное произведение новыми сюжетными поворотами,…

  • 7 — Бременские музыканты

    Энтин Ю.С. и Ливанов В.Б.

    История о животных и юноше Трубадуре, которые отправились в город Бремен чтобы стать уличными музыкантами. В городе они остановились перед королевским замком. На балкон дворца вышли король и принцесса, на площадь сбежались горожане и началось…

  • 8 — Снежная королева

    Ганс Христиан Андерсен

    Снежная королева — одна и самых известных сказок Ганса Христиана Андерсена о любви, которая способна преодолеть любые испытание и растопить даже ледяное сердце! «Снежная королева» читать История первая, в которой рассказывается о зеркале и его…

  • 9 — Цветик семицветик

    Катаев В. П.

    Сказка про девочку Женю, которой подарили волшебный цветик-семицветик. На нем было семь лепестков, и он мог выполнить любые семь желаний. Первые шесть желаний Женя потратила, но никакого удовольствия не получила и только последним желанием сделала…

  • 10 — Три медведя

    русская народная сказка

    Три медведя — сказка о девочке, которая заблудилась в лесу и попала в домик медведей. Там она повела себя очень невоспитанно: без разрешения поела из каждой чашки, посидела на каждом стульчике, полежала в каждой кроватке,…

  • 11 — Волшебник изумрудного города

    Волков А.М.

    «Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Волкова написанная в 1939 году по мотивам сказки американского писателя  Френка Баума «Мудрец из страны Оз» с некоторыми изменениями. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное…

  • 12 — Гуси-лебеди

    русская народная сказка

    Гуси-лебеди — сказка о том, как мальчика унесли гуси-лебеди и сестричка отправилась его искать. Печка, яблонька и речка помогли девочке спасти брата. Читайте сказку в обработке А.Н. Толстого. «Гуси-лебеди» читать Жили мужик да баба. У…

  • 13 — Винни-Пух и все-все-все

    Алан Милн

    Веселая и всеми любимая сказка о Винни-Пухе не подчиняется законам сказочного жанра. Сказка лишена отрицательных персонажей, борьбы добрых и злых сил. Главные герои сказки — Игрушки мальчика Кристофера, с которыми приключаются забавные ситуации в волшебном…

  • 14 — Царевна-лягушка

    русская народная сказка

    Царевна-лягушка — русская народная сказка, где главный герой, Иван-царевич женился на лягушке по воле судьбы. Иван не догадывался, что его жена — Василиса Премудрая, обращенная Кощеем в лягушку. Поспешил Иван, сжёг лягушачью шкуру и пришлось…

  • 15 — Лиса и журавль

    русская народная сказка

    Лиса и журавль — сказка о дружбе между хитрой лисичкой и умным журавлем. Журавль не смог полакомиться манной кашей, которую Лиса размазала по тарелке. Он пригласил ее к себе и угостил вкусной окрошкой, которую положил…

  • 16 — Маша и медведь

    русская народная сказка

    Машенька и медведь — сказка о девочке, которая заблудилась в лесу и попала в избушку к медведю. Медведь не отпустил Машеньку к себе домой, однако, девочка придумала способ вернуться к бабушке и дедушке. Маша и…

  • 17 — Сказка о рыбаке и рыбке

    Пушкин А.С.

    Сказка о бедном рыбаке, в сети которого попалась золотая рыбка. Сжалился старик над рыбкой, отпустил ее в море. За это рыбка обещала выполнить любое его желание. Старик ничего не попросил, а вернувшись домой, рассказал о…

  • 18 — Курочка Ряба

    русская народная сказка

    Курочка Ряба — первая сказка-притча, которую мамы читают своим малышам. Дети быстро схватывают нехитрый сюжет и помнят наизусть. Курочка Ряба читать Жили-были дед да баба. И была у них Курочка Ряба. Снесла курочка яичко, да…

  • 19 — Дюймовочка

    Ганс Христиан Андерсен

    Сказка про Дюймовочку любима детьми во всем мире. Крошечная девочка, рожденная из цветка проходит через множество испытаний на пути к своему счастью. Судьба награждает Дюймовочку за ее доброе сердце. Ласточка, которую она спасла ранее, переносит…

  • 20 — Русалочка

    Ганс Христиан Андерсен

    Трогательная сказка о сильной любви Русалочки к принцу. Русалочка готова отказаться от всего, что ей дорого, ради человеческой души и любви принца…Сказка легла в основу сюжетов многих фильмов, мультфильмов и мюзиклов. Русалочка читать В открытом…

  • 21 — Кот в сапогах

    Шарль Перро

    Сказка о необычном коте, который достался младшему брату в наследство от отца мельника. Юноша сначала не очень обрадовался своей доле наследства, но хитрый и умный кот сделал его богатейшим человеком и зятем короля… Кот в…

  • 22 — Спящая красавица

    Шарль Перро

    Сказка о прекрасной принцессе, которая была проклята обиженной феей на празднике в честь своего рождения. Старая фея предсказала девушке смерть от укола веретеном, но добрая фея смогла смягчить приговор. Девушка не умерла, но уснула на…

  • 23 — Каша из топора

    русская народная сказка

    Каша из топора — небольшая сказка об остроумном солдате. Жадная старух не хотела кормить солдата, однако он ее перехитрил и получил кашу с маслом… Каша из топора читать Старый солдат шёл на побывку. Притомился в…

  • 24 — Гадкий утенок

    Ганс Христиан Андерсен

    Сказка о чудесном превращении некрасивого утенка в прекрасного лебедя. Утенок родился непохожим на своих братьев, жители птичьего двора невзлюбили его за непохожесть на остальных. Утенку пришлось покинуть дом и пройти много испытаний, прежде чем он…

  • 25 — Принцесса на горошине

    Ганс Христиан Андерсен

    Короткая сказка том, как принц захотел жениться на настоящей принцессе. Однажды в ворота постучалась девушка, которая промокла до нитки, но уверяла, что она настоящая принцесса. Её пустили на ночлег, и старая королева устроила ей проверку……

  • 26 — Сестрица Алёнушка и братец Иванушка

    русская народная сказка

    Сестрица Аленушка и братец Иванушка — это сказка о том, как младший брат ослушался сестру, напился из копытца и превратившись в козленочка… Сестрица Алёнушка и братец Иванушка читать Жили-были старик да старуха, у них была…

  • 27 — Крокодил гена и его друзья

    Успенский Э.Н.

    Сказка про одинокого крокодила Гену. Приходя домой с работы из зоопарка, он оставался один и ему было скучно. Крокодил Гена решил с кем-нибудь подружиться. Он написал объявление, что ищет друзей, развесил их по городу и…

  • 28 — Бобовое зернышко

    русская народная сказка

    Петушок и бобовое зернышко — русская народная сказка про петуха, который все время торопился, когда клевал зернышки. Курочка все время предостерегала его и просила клевать помедленнее. Однажды он подавился бобовым зернышком и упал. Но курочка…

  • 29 — У страха глаза велики

    русская народная сказка

    У страха глаза велики — коротенькая сказка про то, что от страха можно увидеть чего не было на самом деле… (из сборника М.М.Серовой) У страха глаза велики читать Жили-были бабушка-старушка, внучка-хохотушка, курочка-клохтушка и мышка-норушка. Каждый…

  • 30 — Теремок

    русская народная аудиосказка

    Теремок — короткая сказка для малышей о домике, который приютил много животных. Однако, теремок не смог вместить огромного медведя и сломался.

  • 31 — Сивка Бурка

    русская народная сказка

    Сивка-Бурка – волшебная сказка о приключениях Иванушки-дурачка и его молодецкого коня. Сивка Бурка читать Было у старика трое сыновей: двое умных, а третий Иванушка-дурачок; день и ночь дурачок на печи валяется.Посеял старик пшеницу, и выросла…

  • 32 — Двенадцать месяцев

    Самуил Маршак

    Знаешь ли ты, сколько месяцев в году? — Двенадцать. А как их зовут? — Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь. Только окончится один месяц, сразу же начинается другой. И…

  • 33 — Баба-яга

    русская народная сказка

    Сказка про девочку, которая смогла выбраться из цепких лап Бабы Яги, благодаря советам своей родной тетушки и доброго котика… Баба-яга читать Жили-были муж с женой, и была у них дочка. Заболела жена и умерла. Погоревал-погоревал…

  • 34 — Сказка о попе и о работнике его Балде

    Пушкин А.С.

    Сказка о скупом попе и находчивом работнике Балде. Нанялся как-то Балда на службу за три щелчка по лбу попу. Когда близилось время расплаты, поп решил дать Балде невыполнимое задание, чтобы избавиться от него. Но Балда…

  • 35 — Конек-горбунок

    Ершов П.

    Жил в одном селе старик и было у него три сына. Они растили пшеницу и продавали ее на базаре. Но вот повадился кто-то по ночам пшеницу в поле топтать… Часть первая. Начинается сказка сказываться… За…

  • 36 — Алиса в стране чудес

    Кэрролл Л.

    Захватывающая история про девочку Алису, которая встретила говорящего Белого Кролика и попала в удивительные миры, где встретила очень необычных персонажей… Глава 1. Вниз по кроличьей норе Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу…

  • 37 — Маленький принц

    Антуан де Сент-Экзюпери

    Сказка о том, как летчик, оставшийся в душе ребенком, встретил в пустыне Маленького принца, прилетевшего с другой планеты. Посвящение Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот…

Читать онлайн «Стихи русских и зарубежных поэтов» – ЛитРес

Составитель В. Федоровский

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Н. Агнивцев (1888—1932)

 
***
Санкт-Петербург – гранитный город, взнесённый словом над Невой,
Где небосвод давно распорот Адмиралтейскою иглой!
Как явь, вплелись в твои туманы виденья двухсотлетних снов.
О, самый призрачный и странный из всех российских городов.
Недаром Пушкин и Растрелли, сверкнувши молнией в веках,
Так титанически воспели тебя – в граните и стихах.
И майской ночью в белом дыме, и в завываньи зимних пург
Ты всех прекрасней – несравнимый, блистательный Санкт-Петербург!
 
 
***
Знайте: когда-то, и как-то, и где-то одинокий поэт жил да был…
И всю жизнь свою, как все поэты, он писал, пил вино и любил.
Обогнавши Богатство и Славу, Смерть пришла и сказала ему:
– Ты поэт, ты бессмертен! И, право, как мне быть, я никак не пойму.
Улыбаясь, развёл он руками, и с поклоном промолвил в ответ:
– В жизни я не отказывал даме! Вашу руку!.. И умер поэт.
 

И. Анненский (1855—1909)

 
***
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, что я её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
 
 
И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от неё светло,
А потому, что с ней не надо света.
 

А. Апухтин (1840—1893)

***

 
Минувшей юности своей забыв волненья и измены,
Отцы уж с отроческих дней подготовляют нас для сцены.
Нам говорят: «Ничтожен свет, в нём все злодеи или дети,
В нём правды нет, в нём сердца нет, но будь и ты, как все на свете».
И вот чтоб выйти напоказ, мы наряжаемся в уборной;
Пока никто не видит нас, мы смотрим гордо и задорно.
Вот вышли молча и дрожим, но оправляемся мы скоро
И с чувством роли говорим, украдкой глядя на суфлёра.
 
 
И говорим мы о добре, о жизни честной и свободной,
Что в первой юности поре звучит тепло и благородно;
О том, что жертва – наш девиз, о том, что все мы, люди, – братья,
И публике из-за кулис мы шлём горячие объятья.
 
 
И говорим мы о любви, к неверной простирая руки,
О том, какой огонь в крови, о том, какие в сердце муки.
И сами видим без труда, как Дездемона наша мило,
Лицо закрывши от стыда, чтоб побледнеть, кладёт белила.
 
 
Потом, не зная, хороши ль иль дурны были монологи,
За бестолковый водевиль уж мы берёмся без тревоги.
И мы смеёмся надо всем, тряся горбом и головою,
Не замечая, между тем, что мы смеёмся над собою.
 
 
Но холод в нашу грудь проник, устали мы – пора с дороги:
На лбу чуть держится парик, слезает горб, слабеют ноги…
Конец! Теперь что ж делать нам? Большая зала опустела.
Далёко автор где-то там, ему до нас какое дело.
 
 
И, сняв парик, умыв лицо, одежды сбросив шутовские,
Мы все, усталые, больные, лениво сходим на крыльцо.
Нам тяжело, нам больно, стыдно, пустые улицы темны,
На чёрном небе звёзд не видно – они давно погашены…
Мы зябнем, стынем, изнывая, а зимний воздух недвижим,
И обнимает ночь глухая нас мёртвым холодом своим.
 
 
***
Небо было чёрным, ночь была темна.
Помнишь, мы стояли молча у окна,
Непробудно спал уж деревенский дом;
Ветер дул сердито под твоим окном;
Дождь шумел по крыше, стёкла поливал;
Свечка догорела, маятник стучал.
 
 
Медленно вздыхая, ты глядела вдаль,
Нас обоих грызла старая печаль.
Ты заговорила тихо, горячо…
Ты мне положила руку на плечо…
И в волненье жадном я приник к тебе…
Я так горько плакал, плакал о себе.
 
 
Сердце разрывалось, билось тяжело…
То давно уж было, то давно прошло.
О, как небо чёрно, о, как ночь темна,
Как домами тяжко даль заслонена…
Слёз уж нет… один я…и в душе моей,
Верь, ещё темнее и ещё черней.
 
 
***
Светает… Не в силах тоски превозмочь,
Заснуть я не мог в эту бурную ночь.
Чрез реки и горы, и степи простор
Вас, братья далёкие, ищет мой взор.
 
 
Что с вами? Дрожите ли вы под дождём
В убогой палатке, укрывшись плащом,
Иль стонете в ранах, томитесь в плену,
Иль пали в бою за родную страну,
И жизнь отлетела от лиц дорогих,
И голос ваш милый навеки затих?
 
 
О, Господи, лютой пылая враждой,
Два стана давно уж стоят пред тобой.
О помощи молят тебя их уста,
Один – за Аллаха, другой – за Христа.
Без устали, дружно во имя твоё
Работают пушка, и штык, и ружьё.
 
 
Но, Боже, один ты, и вера одна,
Кровавая жертва тебе не нужна.
Яви же борцам негодующий лик,
Скажи им, что мир твой хорош и велик,
И слово забытое братской любви
В сердцах, омрачённых враждой, оживи!
 

А. Аснык (1838—1897)

 
***
Не говори, хотя б изнемогал ты в ранах,
Что высохла вода, что нет нигде ключей, —
Источник ты искал среди равнин песчаных,
А в роще проглядел струившийся ручей.
 
 
Не говори, хотя б ты изнывал в печали,
Что правды ты нигде не встретил на земле, —
Звезда её тебе сияла в тёмной дали,
Когда на огонёк ты шёл в полночной мгле.
 
 
Не говори, что всё, чего ты так напрасно
Искал и не нашёл, – безумно лгавший сон…
Не ты – другой найдёт ключ к радости прекрасной
И жажду утолит отрадной влагой он.
 
 
***
Мне жаль цветов живых на кручах скал:
Над бездной тёмной их никто не отыскал.
 
 
Жемчужин жаль, что красоту таят на дне;
И одиноких гордых чувств так жалко мне.
 
 
И жалко тающих во мгле весенних грёз,
Без меры жертв людских, невинных слёз;
Желаний скованной души мне жаль, мне жаль,
Без эха песен, что летят в глухую даль.
 
 
Отваги жаль, что дел напрасно ждёт,
И жизни без любви – как сон уйдёт.
 
 
***
Лишь сердца одного, – так мало, ах, так мало, —
Лишь сердца одного на свете надо мне,
Чтоб близ меня оно любовью трепетало…
И счастлив был бы я, и жил бы в тишине.
 
 
И уст хочу таких, чтоб я, как из пиалы,
Мог счастье вечно пить из них, как в райском сне,
И глаз, чтобы душа моя в них утопала,
В их чудной, их святой блаженной глубине.
 
 
Лишь сердца одного, руки, чтоб веки нежно
Усталых глаз моих закрыла мне она;
И мне бы грезился мой ангел белоснежный,
И мне бы чудилась лазури глубина.
 
 
Лишь сердца одного всегда просил у Бога.
Но кто-то шепчет мне, что это слишком много.
 

Г. Байрон (1788—1824)

 
***
Ты плачешь – светятся слезой ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой, роняет свой алмаз.
 
 
Ты улыбнулась – пред тобой сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой, сиянье синих глаз.
 
 
Вечерних облаков кайма хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма, и Солнца в небе нет.
 
 
Так в глубину душевных туч твой проникает взгляд:
Когда погас последний луч – в душе горит закат.
 

Ю. Балтрушайтис

(1873—1944)

 
***
Брось свой кров, очаг свой малый, сон в тоскующей груди,
И громады скал на скалы в высь немую громозди…
 
 
Божий мир ещё не создан, недостроен божий храм,
Только серый камень роздан, только мощь дана рукам.
 
 
Роя путь к твердыне горной, рви гранит, ровняй холмы,
Озари свой мрак упорный искрой, вырванной из тьмы.
 
 
Лишь свершая долг суровый в мире лени, праздной лжи
Ты расширишь гранью новой вековые рубежи…
 
 
Лишь предав свой дух терпенью, им оправдан и спасён,
Будешь малою ступенью в тёмной лестнице времён…
 
 
***
Тихо пело время, в мире ночь была
Бледной лунной сказкой, ласкова, светла.
В небе было много ярких мотыльков,
Быстрых, золотистых, майских огоньков….
 
 
Искрами струился месяц в водоём,
И в безмолвном парке были мы вдвоём.
И земля, и небо были, как венец,
Радостно замкнувший счастье двух сердец…
 
 
Онемело время. В мире вновь легла
Поздняя ночная тишь и полумгла.
В небе было много белых мотыльков,
Медленных, холодных, мёртвых огоньков…
 
 
Был, как сон могильный, скорбен сон долин,
И в заглохшем парке плёлся я один.
Меркнули пустынно звёзды в тишине,
Одиноко сердце плакало во мне…
 

К. Бальмонт (1867—1942)

 
***
Она отдалась без упрёка, она целовала без слов.
– Как тёмное море глубоко, как дышат края облаков!
 
 
Она не твердила: «Не надо», обетов она не ждала.
– Как сладостно дышит прохлада, как тает вечерняя мгла!
 
 
Она не страшилась возмездья, она не боялась утрат.
– Как сказочно светят созвездья, как звёзды бессмертно горят!
 

Н. Бараташвили

(1817—1844)

 
***
Цвет небесный, синий цвет, полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал синеву иных начал.
 
 
И теперь, когда достиг я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам голубого не отдам.
 
 
Он прекрасен без прикрас – это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой, напоённый синевой,
Это цвет моей мечты, это краска высоты.
 
 
В этот голубой раствор погружён земной простор.
Это лёгкий переход в неизвестность от забот
И от плачущих родных на похоронах моих.
 
 
Это синий негустой иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым мглы над именем моим.
 

Е. Баратынский

(1800—1844)

 
***
Приманкой ласковых речей
Вам не лишить меня рассудка.
Конечно, многих вы милей,
Но вас любить – плохая шутка.
 
 
Вам не нужна любовь моя,
Не слишком заняты вы мною,
Не нежность – прихоть вашу я
Признаньем страстным успокою.
 
 
Вам дорог я, твердите вы,
Но лишний пленник вам дороже;
Вам очень мил я, но, увы!
Вам и другие милы тоже.
 
 
С толпой соперников моих
Я состязаться не дерзаю
И превосходной силе их
Без битвы поле уступаю.
 

О. Барбье (1805—1882)

 
***
Да Винчи Леонардо! Великий сын! Твой лик
С крутым высоким лбом, с волнистой бородою
Прекрасней для меня могущества владык,
И я, восторга полн, склоняюсь пред тобою.
 
 
Что честь, добытая кровавою войною,
Перед сокровищем души твоей, старик?
Что лавры тщетные и почести герою
Пред порослью искусств и миром мудрых книг?
 
 
Почёт тебе, почёт! Твой животворный гений
Фантазии полёт и мудрость рассуждений
Двойным могуществом в живом единстве слил.
 
 
Подобен Солнцу ты, что на пути небесном,
Склоняясь, восходя, в могуществе чудесном
Живит поля Земли и водит хор светил.
 

К. Батюшков (1787—1855)

 
***
Ты хочешь мёду, сын? Так жала не страшись.
Венца победы? Смело – к бою!
Ты перлов ждёшь? Так опустись
На дно, где крокодил зияет под водою.
Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец.
Лишь смелым – перлы, мёд, иль гибель, иль венец.
 
 
***
Меня преследует судьба, как будто я талант имею.
Она, известно вам, слепа, но я в глаза ей молвить смею:
– Оставь меня, я не поэт, я не учёный, не профессор;
Меня в числе счастливцев нет, я – отставной асессор.
 
 
***
Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
Ты в красоте своей совсем не изменилась
И для любви такой немеркнущей моей
От времени прелестней ты явилась.
 
 
Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
И взор её, такой стыдливый и немой,
И робкий поцелуй без опытного чувства.
 
 
Но ты, безмерная владычица любви,
Ты можешь страсть вдохнуть и в мёртвый камень;
И в осень дней твоих в волнующей крови
Не погасает чувства неизбывный пламень.
 

Р. Баумбах (1840—1905)

 
***
Из ручья пивал я горстью, пил из кубка короля,
Из охотничьего рога, из стекла и хрусталя,
Из бокалов драгоценных, кружек глиняных, простых…
Кубков нет таких на свете, чтобы не пил я из них.
 
 
Лучший кубок… Отгадайте. Называть не стану я…
Горячи всегда и алы кубка этого края.
Кто прильнёт к нему устами, – во сто крат счастливей тот
Всех счастливых, всех блаженных, жизнь проживших без забот.
Хоть, в конце концов, пустеют бочки всякие до дна,
Мой же кубок – это море, вечно полное вина.
В нём и хмеля не убавить: как прильнёшь к его краям, —
Он всегда готов ответить поцелуями устам.
 
 
***
Да ты – злодей, трактирщик, тебя казнить пора давно:
Чем слаще дочери улыбка, тем всё кислей твоё вино.
 
 
Когда она подносит кружку, я вижу – ангел предо мной;
Но в этой кружке налит уксус, вина ж нет капли ни одной.
 
 
Сок винограда Магометом Пить потому запрещено,
Что он проездом давним летом В твоей таверне пил вино.
 
 
Прощай, весёлая красотка. Ведь взглядом ласковых очей
Не подсластить такой отравы, От них она – ещё кислей.
 

Г. Беккер (1836—1870)

 
***
Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей уж пищи нет, прошёл её черёд.
Поэтов, может, и не будет больше в мире,
Поэзия сама вовеки не умрёт.
 
 
Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхания цветов и звуков хоровод,
И светлая весна так бурно расцветает, —
Поэзия для нас на свете не умрёт.
 
 
Пока, стремясь вперёд от века и до века,
Не знает род людской, куда, зачем идёт;
И в мире тайна есть для мысли человека, —
Поэзия для нас на свете не умрёт.
 
 
Пока рассудок в нас не заглушил мечтанья,
И сердце воевать с умом не устаёт;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, —
Поэзия для нас на свете не умрёт.
 
 
Покуда две души сливаются родные,
Когда их поцелуй сближает и зовёт;
И на земле живут красавицы младые, —
Поэзия сама на свете не умрёт.
 

А. Белый (1880—1934)

 
***
Был тихий час. У ног шумел прибой.
Ты улыбнулась, молвив на прощанье:
– Мы встретимся… До нового свиданья…
 
 
То был обман. И знали мы с тобой,
Что навсегда в тот вечер мы прощались.
Пунцовым пламенем зарделись небеса.
 
 
На корабле надулись паруса.
Над морем крики чаек раздавались.
Я вдаль смотрел, щемящей грусти полн.
 
 
Мелькал корабль, с зарёю уплывавший
Средь нежных изумрудно-пенных волн,
Как лебедь белый, крылья распластавший.
 
 
И вот его в безбрежность унесло.
На фоне неба бледно-золотистом
Вдруг облако туманное взошло
И запылало ярким аметистом.
 

П. Беранже (1780—1857)

 
***
Я счастлив, весел и пою; но на пиру, в чаду похмелья,
Я новых праздников веселья душою планы создаю…
Головку русую лаская, вино в бокалы мы нальём,
Единодушно восклицая: «О други, сызнова начнём!»
 
 
Люблю вино, люблю Лизетту. И возле ложа создан мной
Благословенному Моэту алтарь достойный, хоть простой.
Лизетта любит сок отрадный, и мы чуть-чуть лишь отдохнём,
Как уж она, лобзая жадно: «Скорее сызнова начнём!».
 
 
Пируйте ж, други: позабудем, что будет время всё кончать,
Что ничего не в силах будем мы больше сызнова начать.
Теперь же, с жизнию играя, мы пьём и весело поём!
Красоток наших обнимая, мы скажем: «Сызнова начнём!».
 
 
***
Друзья, природою самою назначен наслажденья срок:
Цветы и бабочки – весною, зимою – виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая; короче дни – хладеет кровь…
Прощай вино – в начале мая,
А в октябре – прощай любовь.
 
 
Хотел бы я вино с любовью мешать, чтоб жизнь была полна;
Но, говорят, вредит здоровью избыток страсти и вина.
Советам мудрости внимая, я рассудил без лишних слов:
Прощай вино – в начале мая,
А в октябре – прощай любовь.
 
 
В весенний день моя свобода была Жанетте отдана.
Я ей поддался – и полгода меня дурачила она.
Кокетке всё припоминая, я в сентябре уж был готов…
Прощай вино – в начале мая,
А в октябре – прощай любовь.
 
 
Я осенью сказал Адели: «Прощай, дитя, не помни зла…».
И разошлись мы. Но в апреле она сама ко мне пришла.
Бутылку в угол задвигая, я вспомнил смысл мудрейших слов:
Прощай вино – в начале мая,
А в октябре – прощай любовь.
 
 
Так я дошёл бы до могилы… Но есть Волшебница – она
Крепчайший спирт лишает силы и охмеляет без вина.
Захочет – я могу забыться, смешать все дни в календаре:
Весной – бесчувственно напиться
И быть влюблённым – в декабре.
 

Р. Бернс (1759—1786)

 
***
– Нет ни живой души вокруг, и на дворе темно.
Нельзя ль к тебе, мой милый друг, залезть через окно?
– Благодарю тебя за честь, но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть – через церковный двор!..
 
 
***
Джон Андерсон, сердечный друг! Как я сошлась с тобой,
Был гладок лоб твой и, как смоль, был чёрен волос твой.
 
 
Теперь морщины по лицу и снег житейских вьюг
В твоих кудрях; но – Бог храни тебя, сердечный друг!
 
 
Джон Андерсон, сердечный друг! Мы вместе в гору шли,
И сколько мы счастливых дней друг с другом провели!
 
 
Теперь нам под гору плестись; но мы рука с рукой
Пойдём – и вместе под горой заснём, любимый мой!
 
 
***
Мельник, пыльный мельник мелет нашу рожь.
Он истратил шиллинг, заработал грош.
Пыльный, пыльный он насквозь, пыльный он и белый.
Целоваться с ним пришлось – вся я поседела.
Мельник, пыльный мельник, белый от муки,
Носит белый мельник пыльные мешки.
Достаёт из кошелька мельник деньги белые.
Я для мельника-дружка всё что хочешь сделаю.
 
 
***
У мамы я одно дитя, чужих боюсь по чести.
С мужчиной лечь в одну кровать? Да я умру на месте.
Купила мама платье мне, чтоб в храм надеть обновку.
Боюсь, коль с вами лягу я, порвёте мне шнуровку.
День всех святых уже прошёл, зимой так долги ночи.
В одной постели вместе быть – ну право же, нет мочи.
Бушует ветер за окном и рвёт листву повсюду.
Вот если б вы пришли потом – я летом старше буду!
 
 
***
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Нашла жениха – дурака и бездельника,
И сердце разбила у бедного мельника.
 
 
Был мельник хорош и в труде, и в беседе,
Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди.
Другой был невзрачный, пустой паренёк,
Но туго набит был его кошелёк.
 
 
Один обещал ей любовь и заботу,
Другой посулил посерьёзнее что-то:
Гнедую лошадку с коротким хвостом,
С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом.
 
 
Ох, деньги имеют изрядную силу,
Коль можно девицу купить за кобылу.
Приданое – важная в жизни статья,
Но дай мне любовь, дорогая моя!
 
 
***
Тебе ни дождь, ни снег, ни град не помешал попасть в мой сад.
И, значит, можешь путь назад ты без труда найти.
Ещё кругом глухая ночь, глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь я не могу – прости.
Пусть на ветру ты весь продрог, – от худших бед помилуй, Бог,
Ту, что тебе через порог позволит перейти.
В саду раскрывшийся цветок лежит, растоптан, одинок.
И это девушке урок, как ей себя вести.
Птенца, не знавшего тревог, в кустах охотник подстерёг.
И это девушке урок, как ей себя вести.
Стоит кругом глухая ночь, глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь я не могу – прости.
 
 
***
Устал в полёте конь Пегас, скакун крылатый Феба,
И должен был на краткий час сойти на землю с неба.
 
 
Крылатый конь – плохой ходок. Скользя по мёрзлым склонам,
Он захромал и сбился с ног под богом Аполлоном.
 
 
Пришлось наезднику сойти и жеребца хромого
К Вулкану в кузницу вести, чтоб заказать подковы.
 
 
Колпак и куртку снял кузнец, работал он до пота.
И заплатил ему певец сонетом за работу.
 
 
Вулкан сегодняшнего дня, твой труд ценю я выше.
Не подкуёшь ли мне коня за пять четверостиший?
 
 
***
Долой красоты колдовское заклятье!
Не тоненький стан заключу я в объятья,
Нужна необъятная мне красота:
Хорошая ферма и много скота.
 
 
Красивый цветок обольстит и обманет;
Чем раньше цветёт, тем скорее увянет.
А белые волны пасущихся стад
И прибыль приносят, и радуют взгляд.
 
 
Любовь нам порою сулит наслажденье,
Но вслед за победой идёт охлажденье.
Но будят в душе неизменный восторг
Кружки, на которых оттиснут Георг.
 

У. Блейк (1757—1827)

 
***
Словом высказать нельзя всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя, тихий и незримый.
Я сказал, я всё сказал, что в душе таилось;
Но любимая в слезах, в страхе удалилась.
А мгновение спустя путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя завладел любимой.
 
 
***
Ах, маменька, в церкви и холод и мрак,
Куда веселей придорожный кабак.
К тому же ты знаешь повадку мою —
Такому бродяжке не место в Раю.
 
 
Вот ежели в церкви дадут нам винца
Да пламенем жарким согреют сердца,
Я буду молиться весь день и всю ночь.
Никто нас из церкви не выгонит прочь.
 
 
И Бог будет счастлив, как добрый отец,
Увидев довольных детей, наконец.
Простит он, конечно, бочонок и чёрта,
И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.
 

А. Блок (1880—1921)

 
***
Превратила всё в шутку сначала,
Поняла – принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слёзы платком вытирать.
 
 
И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё – зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.
 
 
Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась,
И, должно быть, навеки ушла…
 
 
Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело своё.
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твоё?
 
 
***
Сумерки, сумерки вешние, хладные волны у ног,
В сердце – надежды нездешние, волны бегут на песок.
 
 
Отзвуки, песня далёкая, но различить – не могу.
Плачет душа одинокая там, на другом берегу.
 
 
Тайна ль моя совершается, ты ли зовёшь вдалеке?
Лодка ныряет, качается, что-то плывёт по реке.
 
 
В сердце надежды нездешние, кто-то навстречу – бегу…
Отблески, сумерки вешние, клики на том берегу.
 
 
***
Прошли года, но ты – всё та же:
Строга, прекрасна и ясна;
Лишь волосы немного глаже,
И в них сверкает седина.
 
 
А я – склонён над грудой книжной,
Высокий сгорбленный старик —
С одною думой непостижной
Смотрю на твой спокойный лик.
 
 
Да, нас года не изменили,
Живём и дышим, как тогда,
И, вспоминая, сохранили
Те баснословные года…
 
 
Их светлый пепел – в длинной урне,
Наш светлый дух – в лазурной мгле.
И всё чудесней, всё лазурней
Дышать прошедшим на земле.
 

В. Брюсов (1873—1924)

 
***
О, эти встречи мимолётные на гулких улицах столиц!
О, эти взоры безотчётные, беседа беглая ресниц!
 
 
На зыби яростной мгновенного мы двое – у одной черты;
Безмолвный крик желанья пленного:
– Ты кто, скажи? Ответ: «Кто ты?».
 
 
И взором прошлое рассказано, и брошен зов ей: «Будь моей!».
И вот она обетом связана… но миг прошёл и ты не с ней.
Далёко там, в толпе, скользит она, уже с другим её мечта…
 
 
Но разве страсть не вся испытана, не вся любовь пережита?!
 
 
***
Ты – женщина, ты – книга между книг,
Ты – свёрнутый, запечатлённый свиток;
В его строках и дум и слов избыток,
В его листах безумен каждый миг.
 
 
Ты – женщина, ты – ведьмовский напиток!
Он жжёт огнём, едва в уста проник;
Но пьющий пламя подавляет крик
И славословит бешено средь пыток.
 
 
Ты – женщина, и этим ты права,
От века убрана короной звёздной,
Ты – в наших безднах образ божества!
 
 
Мы для тебя влечём ярем железный,
Тебе мы служим, тверди гор дробя,
И молимся – от века – на тебя!
 
 
***
Я много лгал и лицемерил, и сотворил я много зла,
Но мне за то, что много верил, мои отпустятся дела.
 
 
Я дорожил минутой каждой, и каждый час мой был – порыв.
Всю жизнь я жил великой жаждой, её в пути не утолив.
 
 
На каждый зов готов ответить и, открывая душу всем,
Не мог я в мире друга встретить, и для людей остался нем.
 
 
Любви я ждал, но не изведал её в бездонной полноте.
Я сердце холодности предал, я изменил своей мечте.
 
 
Тех обманул я, тех обидел, тех погубил – пусть вопиют!
Но я искал – и это видел тот, кто один мне – правый суд.
 

Двуязычная поэзия для детей

На прошлой неделе мы перечислили 15 издателей двуязычных книжек с картинками для чтения в двуязычных и многоязычных семьях или для любознательных лингвистов любого возраста. Сегодня мы рассмотрим сборники стихов, предназначенные для молодых билингвов.

Двуязычные издания

Бенгальский

Rhymes of Whimsy: The Complete Abol Tabol

Сукумара Рэя, английский перевод Ниладри Роя (Haton Cross Press, 2017) покойный автор Сукумар Рэй, чьи бессмысленные стихи ученые сравнивают с произведениями Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла. Впервые за более чем сто лет с момента публикации самых ранних стихотворений в 1915, выходит английский перевод полного собрания. Это издание, отформатированное таким образом, чтобы можно было легко и быстро сравнить каждую исходную строку с ее английским переводом, предлагает в два раза больше удовольствия, вдвое больше удовольствия и является великолепным учебным пособием для детей.

Французский

Роберт Деснос, Storysongs/Chantefables , с английским переводом Тимоти Адеса и иллюстрациями Кэт Заза (Agenda Editions, 2014)

Полностью двуязычная книга с двумя обложками.

Эти маленькие прихоти животного мира восхищают поколения французских детей. Теперь, наконец, поэт-переводчик Тимоти Адес искусно перевел их на английский язык. Эта книга на двух языках и украшена превосходными иллюстрациями отмеченного наградами художника-графика Кэт Заза (Катерина Зандонелла).

Японец

Ты эхо? Утерянная поэзия Мисудзу Канеко

Мисудзу Канеко, иллюстрированная Тошикадо Хадзири, предисловие Сецуо Ядзаки, английские переводы Салли Ито, Дэвида Джейкобсона и Мичико Цубои (Chin Music Press, 2016)

Любимая японская детская поэтесса Мисудзу Канеко задается вопросом: Что чувствует снег в сугробе? Где заканчивается день и начинается ночь? Из своего приморского дома Канеко пишет, но по мере роста ее славы ее семейная жизнь становится все более напряженной. В этой двусторонней цветной иллюстрированной детской книге новые английские переводы ее стихов соседствуют с японскими оригиналами, переплетаясь с историей ее жизни.

 

Испанский

 

 

 

 

 

Кулинарные стихи/Poemas para cocinar эквадорского поэта Хорхе Аргуеты, переведенные Элисой Амадо и иллюстрированные Фернандо Вилела (Groundwood Books)

Игривые и красиво иллюстрированные, каждый из них намного больше, чем просто рецепт!

«Читатели практически смогут попробовать «кислую известковую реку», о которой говорит Аргета». ~ Publishers Weekly

 

Colors! Цвета!

Хорхе Лухана, иллюстрации Пита Гроблера, английские переводы Ребекки Парфитт и Джона Саймона (Groundwood Books, 2008)

Известный поэт Хорхе Лухан и прославленный южноафриканский иллюстратор Пит Гроблер объединились, чтобы создать этот изысканный праздник цвета. Когда день превращается в ночь, нам даются мимолетные проблески качеств, присущих целому ряду цветов. В этом нежном мире изображены антилопа и несколько детей.

 

Имя динозавра Стихи/поэмы De Nombres De Dinosaurios

Английские стихи Стивена К. Каннингема, испанские переводы Мириам Гороспе, иллюстрированные Валеской М. Популох (Three Conditions Press, 2009))

У вас есть подающий надежды палеонтолог, поэт или лингвист? Тогда двуязычные стихотворения с именами динозавров — это книга для вас! Автор Стивен С. Каннингем написал умную книгу стихов, описывающих имена и/или атрибуты динозавров. В некоторых случаях остроумные стихи отражают буквальное значение имени динозавра; в других они рисуют картину того, как динозавр жил и умирал. ~ The Children’s Book Review

 

Стихи для совместной мечты/Poemas para Soñar Juntos Франсиско X. Аларкона, иллюстрации Паулы Барраган (Ли и Лоу, 2015)

В этом сборнике из семнадцати стихов на двух языках Франсиско X. Аларкон исследует роль мечты с точки зрения надежд и чаяний отдельных людей, сообщества и человечества в целом. Простые стихотворения свободного стиха прославляют детские переживания, семью, мексиканскую американскую культуру, окружающую среду, мир и будущее. Смелые, стилизованные иллюстрации помогают сделать видения поэта еще более яркими.

На веб-сайте Ли и Лоу есть руководство для учителя по изучению этого сборника стихов в классе.

 

 

Somos como las nubes / We Are Like the Clouds, на испанском языке Хорхе Аргета, английский перевод Элизы Амадо, иллюстрации Альфонсо Руано (Groundwood Books)

Почему молодые люди покидают свою страну, чтобы дойти до Соединенные Штаты ищут новый, безопасный дом? Центральную Америку покинуло более 100 000 таких детей. Эта книга стихов помогает нам понять, почему и каково быть ими.

В этой мощной книге удостоенного наград сальвадорского поэта Хорхе Аргуеты описывается ужасный процесс, который заставляет молодых людей преодолевать экстремальные трудности и риски на пути к тому, что, как они надеются, станет новой жизнью, полной безопасности и возможностей. Беженец от войны в Сальвадоре в восьмидесятых, Аргуэта родился, чтобы объяснить трагический выбор, с которым сегодня сталкиваются молодые центральноамериканцы, которые прощаются со всем, что знали, потому что боятся за свою жизнь. Эта книга рассказывает об их ситуации и поможет молодым людям, живущим в безопасности, понять тех, кто в безопасности.

 

Поэзия для детей, доступна на 2+ языках (отдельные издания)

Бенгальский

 

 

Wordygurdyboom! Бессмысленный мир Сукумара Рэя Сукумара Рэя в переводе Сампурны Чаттарджи (Puffin/Penguin Random House, 2016)

Избранный вздор Сукумара Рэя Сукумара Рэя, перевод Суканты Чаудхури, с введением Сатьяджита Рэя (издательство Оксфордского университета, 1997 г.) )

 

Голландский

Супер Гуппи: Стихи для детей

Стихи Эдварда ван де Венделя, иллюстрированные Флер ван де Вил, английский перевод Дэвида Колмера (The Emma Press, 2019)

Оригинальное голландское издание Superguppie (Querido, 2014)

У вас когда-нибудь было домашнее животное? Или вы когда-нибудь останавливались, чтобы посмотреть на все мелочи в вашем доме, которые составляют вашу жизнь? От мокрых носков до укладывания в постель на ночь и яркого изображения одной вдохновляющей рыбки гуппи с настоящей выносливостью — Super Guppy остается рядом с домом, но это дом, полный веселья, шуток и удивительных приключений.

Эстонский

Все самые умные: стихи для детей, Контра, иллюстрации Уллы Саар, английский перевод Шарлотты Геатер, Кэтлин Калдмаа, Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)

Эстонский оригинал: Kõik on kõige targemad

Все умнее всех  — это сборник стихов, рассказывающих новые странные истории в знакомой обстановке. От умных уток, которые улетают далеко, пока дети застряли в школе, до кранов в ванной, которые всего в одном шаге от того, чтобы превратить школу в огромное озеро, — эта коллекция напоминает своим читателям, что чудеса есть везде.

Содержит дополнительные функции, в том числе интервью с автором и иллюстратором, заметки переводчиков, забавные факты об Эстонии и идеи, которые помогут вам написать собственные стихи.

 

Латышский

Книга облаков: стихи для детей Стихи Юриса Кронберга, иллюстрации Анете Мелеце, английские переводы Мары Розитис и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2018)

Оригинал на латышском языке: Mākoņu grākoņu (Liels un mazs, 2010)

Смесь мечтательной фантазии и научных фактов — это идеальный подарок для любого ребенка, витающего в облаках, и для любого, кто когда-либо задумывался о том, что там, в небе над головой. Эта книга идеально подходит для использования детьми в качестве отправной точки для их собственной творческой творческой игры. Он полон игривых стихов, вдохновляющих анархических иллюстраций и путеводителей по всем различным аспектам облаков, о которых вы могли бы захотеть узнать.

 

The Noisy Classroom: Стихи для детей, Иева Фламинго (Иева Самауска), иллюстрации Вивианны Марии Станиславской, английские переводы Жанете Вевере Паскуалини, Сары Смит и Ричарда О’Брайена (The Emma Press, 2017)

Оригинал на латышском языке: Skaļā klase

Детские стихи Иевы Фламинго с острым, сюрреалистическим взглядом и трогательным сочувствием запечатлевают эмоциональные взлеты и падения детства. The Noisy Classroom  друг книги: стихи здесь понимают давление, с которым сталкиваются дети, но они также рассказывают о стрессовых родителях, переутомленных учителях, мечтающих об отпуске в Исландии, и феях, которые убирают школу в конце день. Не говоря уже о директоре: ведь и он когда-то был молодым…

Bicki-Books

Коллекционная серия из шести иллюстрированных классических рифмованных произведений латвийских авторов, впервые переведенных на английский язык Жанетой Вевере Паскуалини, Улдисом Балодисом и Кейт Уэйкелинг, отпечатанных в виде карманных открыток. книги по размеру.

В этот набор входят следующие издания:

  • Bicki Bucki , автор Янис Балтвилкс, иллюстрировано Рейнис Петерсонс
  • Спокойные звери , сценарий Герберта Добре и иллюстрации Гиты Трейс
  • Задания с ног на голову , написанные Майей Лаукмане и проиллюстрированные Сабиной Мур
  • Волшебник дверей , сценарий Петерса Брувериса и иллюстрации Паулиса Лиепы
  • Мороженое , автор сценария Арнольдс Аузиньш и иллюстратор Лива Питеране
  • Naughty Gnat , сценарий Валдиса Гренкова и иллюстрации Зане Злемеша

Дата публикации: 17 января 2019 г.

Норвежский

МАЛЕНЬКАЯ ПЕТРУШКА  Ингер Хагеруп, иллюстрации Поля Рене Гогена, перевод Бекки Л. Крук (Enchanted Lion Books, сентябрь 2019 г.) другие замечательные образы в стихах Ингер Хагеруп. Сочетание неформального стиха и авангардных иллюстраций Поля Рене Гогена оказалось неотразимым и бесконечно восхитительным сочетанием как для детей, так и для взрослых. Живые звуком, формой и цветом, детские стихи Хагеруп до сих пор знают наизусть каждый норвежский ребенок, а сборники ее стихов можно найти на книжной полке каждого ребенка.

Испанский

Caravana al Norte: La larga caminata de Misael / Караван на север: Долгая прогулка Мисаэля

Хорхе Аргета, иллюстрации Мануэля Монроя; Английский перевод Элизабет Белл (Groundwood Books)

Этот роман в стихах представляет собой мощный рассказ от первого лица о Мисаэле Мартинесе, сальвадорском мальчике, чья семья присоединяется к каравану, направляющемуся на север, в Соединенные Штаты. Мы узнаем все разные причины, по которым люди чувствуют необходимость уйти — надежду, которая стоит за их решением, но также и ужасную печаль от ухода из дома. Мы узнаем о том, как далеко и трудно это путешествие, а также о доброте тех, кто находится на этом пути.

 

Ням! Мммм! Ке Рико! Americas’ Sproutings

Пэт Мора, иллюстрированный Рафаэлем Лопесом (Lee & Low Books, 2007)

«Первая книга поэзии хайку Мора знакомит с 14 видами еды, родом из Америки. От ванили до арандано рохо до шоколада читатели оценят простые стихи Моры и богатые иллюстрации Лопес. Вместе они создают прекрасное произведение литературного искусства. В дополнение к хайку каждое блюдо сопровождает краткая история, что придает книге дополнительный образовательный элемент». ~ Моника Оливера для NBC Latino

 

Стихи, которые дул ветер: Стихи для детей

Кармело К. Ирибаррена, английский перевод Лоуренса Шимела, иллюстрации Рии Чоудхури (The Emma Press, 2019)

Испанское издание: Versos que el viento arrastra (Queento arrastra Libroleo, 2010)

 

Эти стихи посвящены повседневным мелочам вокруг нас – и они вдыхают новую жизнь во все, что дети видят вокруг себя. Полиэтиленовый пакет мечтает стать облаком, капли дождя уходят в отпуск к морю, а шляпы наполняются мыслями. Книга строит захватывающий, нежный мир — и благодаря мягкому чувству юмора и ярким изображениям учит детей внимательно смотреть на все, с чем они сталкиваются.

Многоязычный

Овцы не ходят в школу: безумная и волшебная детская поэзия Восточной Европы

под редакцией Эндрю Петерса, с иллюстрациями Маркеты Прахатиккой (Bloodaxe Books, 1997)

Фантастический сборник глупых и песенных стихов рифмы переведены с албанского, белорусского, болгарского, чешского, эстонского, немецкого, венгерского, латышского, польского, русского, сербского, сибирского и югославского языков.

Что бы я отдал, чтобы увидеть многоязычное издание! Bloodaxe Books, мы можем помочь вам сделать онлайн-версию…?

***

Что бы вы порекомендовали в других языковых комбинациях? Поделитесь в комментариях ниже или поделитесь с нами своими любимыми двуязычными детскими книгами @worldkidlit. Вы также можете включить инициативу «Глобальная литература в библиотеках», которая сделает все возможное, чтобы получить их в библиотеках США.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Живи своей поэмой.

..: Расизм в детской поэзии0272 мой 1961
«Platt & Munk Classic»

Привет и счастливой пятницы поэзии! Обязательно посетите Сильвию в «Поэзии для детей» для сводки новостей. Я с нетерпением жду, чтобы прочитать все сообщения сегодня!

В прошлом месяце, когда я был в Мемфисе, мы сделали покупки в магазине подержанных/новых книг под названием «Книги Берка», и я принес домой прекрасно иллюстрированное издание «ДЕТСКИЙ САД СТИХОВ» Роберта Луи Стивенсона.

Это не та книга, которую я помню из своего детства, но я знаю несколько стихотворений Стивенсона, таких как «Моя тень» и «Качели».

Многие стихи просты и очаровательны, как, например, стихотворение «Летнее солнце», о котором я расскажу ниже. Но есть и другие не очень приятные стихи, такие как «Чужие дети», которые носят откровенно расистский характер. Стихотворение завершается следующей строфой:

«Маленький индеец, сиу или ворона,
Маленький морозный эскимос,
Маленький турок или японец,
О! Разве ты не хочешь, чтобы ты был мной?»

Середина стихотворения рассказывает о том, как живут эти «другие» дети, и как

«Такая жизнь очень хороша,
Но это не так мило, как у меня:»

Так что НЕ то сообщение, которое мы хотим послать любому ребенку!

Это напоминает мне о недавней смене названия Премии Лауры Ингаллс Уайлдер. Я выросла на книгах Little House и люблю НО. Эти книги требуют некоторого обсуждения с сегодняшним читателем — обсуждения, которое может включать в себя то, что такое отношение неправильно и как такой язык неуместен, а также как тот факт, что мы сейчас осознаем его неправильность и неуместность показывает, как далеко мы продвинулись как общество.0005

Кроме того, часть обсуждения может заключаться в том, как «взять то, что нравится, а остальное оставить». Как мы можем чтить/поддерживать/любить этих авторов и/или их работы, несмотря на все это? Потому что я всегда буду любить книги Little House. Я все равно буду рекомендовать их другим. Точно так же, как я порекомендую «Мою тень» Роберта Льюиса Стивенсона.

Но сейчас я чувствую, что должен сказать больше — и я это сделаю, как и делаю здесь сегодня. Никому не нужно желать, чтобы он был кем-то, кроме себя самого. Люди живут РАЗНОЙ жизнью, не лучше и не хуже. Все люди равны, и к ним следует относиться как к ценным, драгоценным дарам, которыми они и являются.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *