Стихи русских поэтов о животных: Стихи о животных. Читать стихотворения о животных великих русских поэтов классиков на портале «Культура.РФ»

Стихи про животных и птиц

rupoezia

Был у зайца дом большой,
Крепкий, светлый, лубяной.
У лисы был домик тоже,
Он лисой из снега сложен,
В снежном домике — нора,
Зимовала в ней она;
От морозов тех тряслась,
Всех зверей ругала всласть,
У кого есть уголок,
Где уют, тепло, пирог.
Тут весна примчалась в лес,
Солнце глянуло с небес;
Лес наполнился теплом,
Снег растаял быстро в нём,
Зацвели цветы в лугах,
Всюду слышен гомон птах,
Насекомых хоровод,
В буйных травах жизнь куёт;
Всем живётся веселей,
От букашек до зверей!
Да лисе не радость день,
Ходит по лесу, как тень.
Дом её растаял весь,
Не до радости ей здесь,
А у зайца дом стоит,
В нём зайчонок крепко спит!
И лиса взялась за ум:
— Не свихнуться мне от дум!
Нужно время не терять,
Дом у зайца отобрать!
Пусть он спит в траве густой,
Есть в лесу закон такой;
Кто сильнее, тот и прав,
Соблюдает пусть устав!
Очень рано, поутру,
Зайца встретил пёс в бору:
— Что ты, заяц, так ревёшь,
Слёз совсем не бережёшь?
Я готов тебе помочь,
Что слова стоять толочь!
Заяц душу псу раскрыл,
Дать ему ответ спешил:
— От обиды плачу, пёс,
Да видать, не хватит слёз!
У меня была изба,
А теперь я — голытьба!
Ворвалась лиса в мой дом,
Я из дома — кувырком!
В нём теперь она живёт,
Сны смотреть не устаёт.
Был спокоен рыжий пёс,
Говорил себе под нос:
— Прекрати-ка ты реветь,
Скоро будешь песни петь!
Дело, заяц, по плечу,
Как залаю, зарычу;
Убежит она, поверь,
Пострашней лисы я зверь!
Так давай же, поспешим,
Домик твой освободим!
Шли лесочком заяц с псом,
Пёс увидел скоро дом;
У окна лиса сидит,
Из окна на лес глядит,
Чай с медком неспешно пьёт,
От блаженства вся цветёт.
Пёс от ярости вскипел,
Сам собой он не владел:
— Эй, плутовка, дом оставь,
От хлопот меня избавь;
Не оставишь подобру,
В порошок тебя сотру!
Да лисе что муха пёс,
Отмахнуться — не вопрос:
— Ах ты, рыженький храбрец,
Твой умишко — холодец!
Вот достану пистолет,
Вмиг отправлю на тот свет!
И храбрец мгновенно сник,
Головой к земле поник,
Вдруг пустился наутёк,
В неизвестность перетёк.
Заяц по лесу идёт,
Заяц снова слёзы льёт.
Подошёл к нему медведь,
Начал зайчика жалеть:
— Что ты, заяц, так ревёшь,
Слёз своих не бережёшь?
Я готов тебе помочь,
Что слова стоять толочь!
Заяц ведал Мишке сказ,
Обо всем и без прикрас,
И про пса ему сказал,
Как с позором тот сбежал.
Мишка очень стал сердит,
Лапой кумушке грозит:
— Это знаешь, стыд и срам,
Я урок ей преподам;
Во мне силушки не счесть,
В драку лисоньке не лезть,
Лишь на мне оставит взгляд,
Ей из дома нет преград!
Заяц Мишку вёл тропой,
К дому прибыл Мишка злой;
У окна лиса сидит,
Из окна на лес глядит,
Чай с медком неспешно пьёт,
От блаженства вся цветёт.
Мишка в злобе стал хмелеть,
На весь лес давай реветь:
— Эй, лиса, из дома прочь,
Может быть, тебе помочь?
А не то сейчас взорвусь,
В драке я не промахнусь!
Да лисе забот не знать,
У неё словечек рать:
— Ах ты, глупенькое чудо,
Поспеши сбежать отсюда!
Вот достану пистолет,
Вмиг отправлю на тот свет!
Мишка странно закряхтел,
Разом как-то пропотел,
Вдруг пустился наутёк,
В неизвестность перетёк.
Заяц по лесу идёт,
Пуще прежнего ревёт.
Бык к зайчонку поспешил,
С ходу с ним заговорил:
— Что ты, заяц, так ревёшь,
Слёз своих не бережёшь?
Я готов тебе помочь,
Что слова стоять толочь!
Он быку поведал сказ,
Слёз не сдерживал ни раз;
Рассказал ему про пса,
Про медведя-чудака.
Возмутился хмурый бык,
Перешёл на дикий крик:
— Я нахалов не терплю,
Покажу ей мощь свою!
У меня рога — что сталь,
Мне лису совсем не жаль!
Поспешил бычок на суд,
К дому слов принёс он пуд;
У окна лиса сидит,
Из окна на лес глядит,
Чай с медком неспешно пьёт,
От блаженства вся цветёт.
Бык задрал до неба нос,
Ей огонь в словах понёс:
— Дом, лиса, освободи,
Во мне зверя не буди;
Если я уж разойдусь,
То, поверь мне, не уймусь!
А лиса не дует в ус,
У неё козырный туз:
— Убирайся, хилый бык,
Иль ты битым быть отвык?
Вот достану пистолет,
Вмиг отправлю на тот свет!
Обуял быка тут страх,
Бык растаял на глазах;
Вдруг пустился наутёк,
В неизвестность перетёк.
Заяц по лесу идёт,
Горьких слёз уже не льёт.
Он лису за грех простил
И задумкой новой жил;
Не жалеть о доме том
И построить новый дом!
Тут к нему шагнул петух,
Правит в стоечку треух.
Величав и строен он,
Видно сразу, что умён;
На крыле его — сума,
В край затёртая она.
На красавца заяц глядь:
«В доме им бы моль пугать!
Нужно мимо мне пройти,
С ним те речи не плести!»
Проявил петух напор,
Начал с зайцем разговор:
— Мне тебя, дружочек, жаль,
Гнёт тебя к земле печаль!
Я готов тебе помочь,
В порошок её столочь!
Заяц ведал Пете сказ,
Очень быстро в этот раз.
Умолчал он лишь про пса,
Про медведя и быка;
Развернулся и за куст,
Только слышен веток хруст.
Да петух был не из тех,
Чтоб прощать кому-то грех.
Зайцу он уйти не дал,
У ручья его догнал:
— Нет, зайчонок, ты постой,
Не пойдёт расклад такой;
Наконец мне выпал срок,
Погонять лису разок!
Ну, а выйдет по уму,
Дом тебе я, друг, верну,
И давай же двинем в путь,
Изложу у дома суть!
Им хватило пять минут,
Чтоб найти себе приют;
Из-за кустиков глядят,
У окна лисичку зрят,
Пьёт она чаёк с медком,
Глазки кажет с огоньком.
Петя клювик приоткрыл,
Словом зайчика грузил:
— Тут, в суме, хлопушек — тьма,
Будет рыжей не до сна!
Только я пойду в разбег,
Не смыкай, зайчонок, век;
Хлопай ими, не робей,
Их для дела не жалей!
Понял зайчик свой урок,
Резво в кустики залёг,
Разложил хлопушки в ряд,
Насолить лисе был рад.
Петя бросился вперёд,
Диким голосом орёт:
— Помогите, караул,
Просыпайтесь, кто уснул!
Заяц тут уж не сробел,
Дело делать он умел;
Выстрел шлёт один, второй,
Полнит эхом лес густой.
А лисичка нос в окно,
Сердце страхом ей свело:
— Что за выстрелы, петух,
Вижу, твой повержен дух?
Петя встал пред ней столбом,
Пот бежит с него ручьём:
— Это, лисонька, всё так,
По пятам шагает враг!
Их, охотников, не счесть,
И средь них лихие есть,
И они тебя убьют,
Шкуру враз с тебя сдерут,
А теперь, лиса, прощай,
Злом меня не поминай;
Не хочу я к ним попасть,
В котелочек их упасть!
Из меня-то жирны щи,
А потом ищи-свищи!
Скрылся шустро он в кустах,
Из кустов тут снова — бах!
У лисы сердечко тук,
Мысль её пошла на круг:
«Прав был этот петушок,
Смерти чую запашок!
Пропадай же этот дом,
Коль я мёртвой буду в нём!»
И лиса за двери шмыг,
В лес рванула напрямик;
За верстой версту верстать,
В неизвестность утекать,
А зайчонок счастлив был,
Петю он благодарил,
Славил друга на весь лес,
Не жалел совсем словес.
Скоро с заячьей избой,
Дом петух поставил свой,
Чай они частенько пьют,
В гости всех к себе зовут.
Средь гостей тех был и я
И была моя семья.
Чай с медком мы пили все,
Вспоминали о лисе,
Где она теперь живёт,
И не ведает народ,
Лишь недавно наш петух,
Вынес нам из чащи слух;
Та лиса живёт зимой,
В ледяной избушке той,
Словом злым зверей корит,
Вновь от холода дрожит!
Почему ж один урок,
Не пошёл лисичке впрок,
Чтоб поставить крепкий дом,
Наслаждаться жизнью в нём?
Значит, лисоньку нам ждать,
Домик свой оберегать,
Посему, закрой ты дверь
И словцу её не верь!

Сказки в стихах, Стихи Виктора Шамонина-Версенева, Стихи о животных для детей, Стихи про животных и птиц, Стихи про зайцаПрокомментировать

rupoezia

Пред десятками загонов пурпурные души
Из вскрытых артерий увлажняли зной.
Молодцы, окончив разделку туши,
Выходили из сараев за очередной.

Тянули веревкой осовелую скотину,
Кровавыми руками сучили хвост.
Станок железный походил на гильотину,
А пол асфальтовый — на черный помост.

Боец коротким ударом кинжала
Без хруста крушил спинной позвонок.
И, рухнувши, мертвая груда дрожала
Бессильным ляганьем задних ног.

Потом, как бритвой, полоснув по шее,
Спускал в подставленные формы шлюз.
В зрачках, как на угольях, гаснул, синея,
Хребта и черепа золотой союз.

И словно в гуртах средь степного приволья
В одном из загонов вздыбленный бык,
Сотрясая треньем жерди и колья,
В углу к годовалой телке приник.

Он будто не чуял, что сумрак близок,
Что скоро придется стальным ногам —
С облупленной кожей литой огрызок
Отрезанным сбросить в красный хлам.

И я думал, смиряя трепет жгучий:
Как в нежных любовниках, убойную кровь
И в быке каменнолобом ударом созвучий
Оглушает вечная рифма — любовь!

Грустные стихи, Грустные стихи про животных, Стихи Михаила Зенкевича, Стихи про животных и птиц, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Ромбическая лепка мускула
И бронза — дьявол или идол,
И глаза острого и узкого
Неповторимая обида.
Древней Китая или Греции,
Древней искусства и эротики,
Такая бешеная грация
В неповторимом повороте.
Когда, сопя и чертыхаясь,
Бог тварей в мир пустил бездонный,
Он сам создал себя из хаоса,
Минуя божии ладони.
Но человек — созданье божие —
Пустое отраженье бога
Свалил на землю и стреножил,
Рукой уверенно потрогал.
Какой вольнолюбивой яростью
Его бросает в стены ящика,
Как никнет он, как жалко старится
При виде сторожа кормящего,
Как в нем неповторимо спаяны
Густая ярость с примиренностью.
Он низведенный и охаянный,
Но бог по древней одаренности.
Мы вышли. Вечер был соломенный,
Ты шел уверенным прохожим,
Но было что-то в жесте сломанном
На тигра пленного похожим.

Стихи Павла Когана, Стихи про животных и птиц, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

Стихи русских поэтов о животных — МНОГОКНИГ.

ee

Стихи русских поэтов о животных — МНОГОКНИГ.ee — Книжный интернет-магазин

категории

книги

НовинкиАкции %АвтомобилиДетективы, боевикиДетская литератураДом, быт, досугИностранные языки, словариИстория, политикаКомпьютерные технологииЛюбовный романМедицина и здоровьеПодарочные изданияПсихология, философияПутеводители, атласыСовременная и классическая литератураСпорт, оружие, рыбалкаСувениры. АксессуарыФантастикаЭзотерика, астрология, магияЭкономическая литература

Подарочные карты

игры, игрушки

MNOGOKNIG Games

Игрушки

Книги-игры

Настольные игры

Развивающие игры

товары для малышей

Прорезыватели и пустышки
Шезлонги и качели

Автокресла

Аксессуары для защиты ребенка

Вигвам

Детская мебель
Детская одежда
Детские кроватки

Кровать для путешествий
Купание малыша

Матрасы

Подушки для беременных

Развивающие игрушки для малышей

Текстиль
Товары для кормления

Уход за малышом

Ходунки

товары для праздника

Все открытки

Карнавальные костюмы, маски и аксессуары

Одноразовая посуда

Подарочные коробки
Подарочные пакеты

Свечи

Шарики

товары для школы

Бумажная продукция

Глобусы

Канцелярские товары

Папки
Пеналы

Товары для творчества

Школьные ранцы

товары для живописи, рукоделия и хобби

Декорирование

Жемчуг эффект для декупажа
Живопись

Контур по стеклу и керамике
Контур по ткани

Краски для свечей

Маркеры для скетчинга

Моделирование

Прочее

Рукоделие

традиционные товары

Костровые чаши и очаги

Матрёшки

Платки

Самовары

Фарфоровые фигурки

другие товары

Аксессуары для девочек

Аксессуары для мальчиков

Товары для пикника

Фотоальбомы

издательство

Об издательстве

Многоразовые наклейки

Настольные игры

Рабочие тетради для дошкольников
Рабочие тетради для школьников
Развивающее лото

Раскраски для девочек
Раскраски машины и техника
Раскрась водой!

Учебные пособия для дошкольников

Код: 9785040929511


Купить

Автор: ПУШКИН А. , ТОЛСТОЙ А., БЛОК А.
Издательство: Эксмо
Серия: Книги — мои друзья
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 64
Тип обложки: Твердая бумажная
Формат: 60×90/16
Вес: 169
Возрастные ограничения: 0+
Примечание:
Эксмо (тв), ДЕТИ

Кол-во страниц

64

Формат

21.9 x 14.4 x 0.7

Тип обложки

Твердая глянцевая

Под заказ








В красочно иллюстрированнный сборник поэзии вошли стихотворения русских поэтов: А.Пушкина, А.Фета, А.Блока, С.Есенина и других. .

Война зверей и зверей

Выбор перевода Общества поэтической книги

В шорт-листе Премии Уорвика для женщин-переводчиков 2021

« Война зверей и зверей » — первый полный англоязычный сборник русской поэтессы Марии Степановой. Степанова — один из самых новаторских и интересных поэтов и мыслителей России, редактор-основатель Colta. ru , независимого веб-сайта, посвященного искусству и культуре.0017 Huffington Post по своему статусу и важности. Чрезвычайно громкий в России в течение многих лет, признание на Западе последовало за публикацией ее документального романа «В память о памяти », сначала в немецком переводе в 2018 году, а теперь с английским переводом Саши Дагдейл, опубликованным Fitzcarraldo. Международная Букеровская премия 2021.

Война зверей и зверей включает ее недавние длинные стихотворения о конфликте «Сполия» и «Война зверей и зверей», написанные во время конфликта на Донбассе, а также третье длинное стихотворение «Тело возвращается», написанное по заказу Международный фестиваль Hay в 2018 году, посвященный столетию Первой мировой войны. Уверенное и экспериментальное использование Степановой формы во всех трех длинных стихотворениях, ее модернистское освоение поэтических текстов со всего мира и ее постоянное внимание к тому, как переплетаются культура, память и современная жизнь, делают ее работу одновременно приятной и глубоко необходимой.

В этот сборник также вошли две последовательности стихов из ее сборника 2015 года « Киреевский »: последовательности «странных» баллад и песен, слегка измененных народных и популярных песен и стихов, которые сочетают в себе историческую лиризм и современное понимание последствий конфликта и травмы. Степанова использует готовые формы баллад и песен, но переделывает их так, что они как бы преломляются в лунной воде. Формы кажутся узнаваемыми, но слова причудливо фрагментарны и многозначительны, они сплетают воедино известные припевы песен, видимо знакомые образы, тонкие полукивки на фильмы и музыку.

«Дикие эксперименты, но в то же время трогательно традиционные. Ироничный, но одержимый колдовством. Полный аллюзий на различные канонические голоса, и в то же время душераздирающе прямолинейный. Что, друзья, это? Вот это славное дело: поэзия Марии Степановой». — Илья Каминский, селектор Общества поэтической книги, о «Война зверей и зверей» , его выбор перевода на весну 2021

« Война зверей и зверей » русской поэтессы и писательницы Марии Степановой искусно переведена Сашей Дагдейл, или, скорее, «триангулирована» словами Дагдейла… эта подборка ее стихов, первая на английском языке, завораживает своим синкопированием. ритмы и интертекстуальная игривость», — Пол Перри, 9 лет.0017 Sunday Independent (Лучшие поэтические книги 2021 года)

« Война зверей и зверей » Марии Степановой в равной степени бросает вызов, подавляет и дезориентирует. Этот неумолимый бег книги дает интригующее ощущение, что сама поэзия всегда на шаг впереди читателя. Письмо пропитано фрагментами воспоминаний и тревожными проблесками войны, сплетенными воедино в характерном голосе Степановой — мощное и необходимое чтение». — Бен Рэй, 9 лет.0017 Poetry News (Лучшие поэтические книги 2021 года)

«Премия Уорвика для женщин-переводчиков также проделала важную работу по устранению гендерного дисбаланса: перевод Саши Дагдейл Марии Степановой, Война зверей и животных , попал в шорт-лист этого года и, несомненно, появится во многих книгах списки 2021 года. Я могу только сравнить свой опыт чтения заглавного стихотворения с тем, что я впервые прочитал «Бесплодную землю» — это так удивительно, и усилия, затраченные на его перевод, огромны. — Клэр Поллард, редактор Современная поэзия в переводе, на веб-сайте премии Т. С. Элиота

«Поэзия Степановой пориста. Будь это ткань, в ней были бы прорехи, через которые могла бы просочиться тьма — и истина… Степанова — энергетик. Ее презрительное остроумие бодрит, и на всем протяжении читатель находится на повороте: никогда не знаешь, что ждет за следующим поворотом», — Кейт Келлауэй, The Observer Война зверей и животных , ее сборник стихов месяца за апрель 2021 года)

«Подобно Т. С. Элиоту или Эзре Паунду, Степанова позволяет множеству голосов говорить через свои строки… Поэзия и литературоведение могут открывать границы между живыми и мертвыми, между культурами; говорить «как будто уважение, сострадание, доброта не потеряли своего значения». — Рэйчел Полонски, Times Literary Supplement

«Переводы русской поэзии были силовым полем на английском языке в течение десятилетий, и их число и популярность растут, чтобы справиться с задачей донести до новых читателей замечательные произведения современных русских поэтов. Приведем один яркий пример, связанный с поэт сложности и блеска, сравнимый с творчеством Бродского: за последний год мы увидели целую волну впечатляющих переводов прозы и стихов Марии Степановой. Евгений Осташевский и Саша Дагдейл, среди прочих, нашли эквивалентные выражения, ритмические аранжировки и подтекстовые отголоски, построенные по образцу русского языка Степановой, но иногда и отличающиеся от него». — Стефани Сэндлер, 9 лет.0017 Times Literary Supplement

«Степанова долгое время была крупной силой в русской литературе, и теперь, когда Саша Дагдейл перевела ее прозу, номинированную на Международную Букеровскую премию «В память о памяти» , и поэзию «Война зверей и зверей» , англоязычные читатели стали наконец-то догоняем», — Том Джеффрис, The Guardian

«Это год Марии Степановой. Переведенный сборник ее длинных, насыщенных аллюзиями политических стихов, Война зверей и животных , была опубликована в марте и вызвала большой резонанс… Ее стихи… обладают непосредственностью и интимностью фотографии, оживляемой интенсивностью ее языка» – Авива Дауч, Еврейское Возрождение

‘. ..2021 год — год Степановой: помимо В память о памяти , выйдет также ее поэтический сборник Война зверей и зверей и сборник эссе и стихов Голос за кадром . выйдет в этом году на английском языке… Сборник стихов Степановой «Война зверей и зверей » была написана в 2014 и 2015 годах, во время конфликта России с Украиной… Получается еще один своего рода архив, дом для меняющегося языка и пестрого цвета лица», — Мэтью Дженни, The Guardian [представляет интервью с Марией Степановой]

«Сборник открывается двумя длинными стихотворениями; «Сполия» и «Война зверей и зверей». Сходные по форме, они одновременно хаотичны и глубоко слоистые. В обоих стихотворениях Степанова анализирует язык, культуру и идентичность, пытаясь понять их все. Она не делает никаких выводов, но в попытке обнаруживается что-то захватывающее. В ее поэзии Россия — страна, разорванная и переделанная строчка за строчкой, лоскутное одеяло из правды, мифа и догмы, сшитое клочьями памяти». — Элли Джулингс, 9 лет.0017 DURA ( Обзор искусств Университета Данди )

«Bloodaxe выпустил подборку стихов «Война зверей и зверей » в переводе Саши Дагдейл. Читателям в Великобритании потребуется некоторое время, чтобы научиться воспринимать эти стихи, переполненные разными голосами и типами, изобилующие аллюзиями на русскую жизнь и культуру прошлого и настоящего, а также на более широкую европейскую литературу и историю. . При первом знакомстве они кажутся чувственными, преследующими, значительными, амбициозными», — Тесса Хэдли, 9 лет.0017 Хранитель

« Война зверей и зверей» выражает невыразимое через коллаж голосов и образов, вовлекая читателей в конфликт и травму через звук, голос и ощущение движения, раскрывая им то, что стоит за словами и за их пределами. Я очень рекомендую эту книгу». – Мария Исакова-Беннетт, Orbis

«Мария Степанова — русско-еврейская писательница, чей первый полнометражный поэтический сборник на английском языке Война зверей и зверей , перевод Саши Дагдейл. Он включает в себя фрагментарные вопросительные эпизоды на темы войны, памяти и примирения… читатели погружаются в резкое, свежее ощущение трагедии войны благодаря как видению Степановой, так и ее готовности доверить Дагдейлу создание собственных англоязычных инноваций. .’ – Кэрол Руменс, Поэма недели, The Guardian

«мощный, игривый, яростно жизненный… Стихи этого сборника пронизаны общими заботами и мотивами, разделяя игривость перед лицом деформации милитаристской власти и неправды. Вместе они исследуют, что значит писать после того, что Степанова описывает как «внутреннюю фрагментацию языка» («Предисловие переводчика»). Перемещаясь между регистрами, ритмами и ломаными формами, книга кажется одной длинной эпической поэмой из осколков, голосов, звуков и песен, возникающих из-под обломков». — Мина Горги, Школа поэзии, 9 сентября.0017 Война зверей и зверей

«… Мария Степанова и Саша Дагдейл создали богатую и глубоко захватывающую работу, в которой представлены, казалось бы, бесконечные идеи — и кажется не чем иным, как чудом, что такая сложная работа на русском языке доступна тем из нас, кто может получить к ней доступ только через английский язык. Больше, чем любая другая работа, о которой я пытался написать здесь, эта разочаровывает только потому, что о ней всегда есть что сказать. – Крис Эдгус, 9 лет0017 Древесная пчела Поэт

«Написание рецензии на этот сборник выявляет недостатки такой работы над книгой, которая, как кажется, требует многих лет изучения, чтобы раскрыть ее тайны и раскрыть ее знания. Я мог бы провести год и день всего за одним стихотворением из сборника «Под веретеном низкого неба» («Spolia») и все равно найти новые сокровища».
«Без сомнения, стихотворение [название] сложное, но если придерживаться его, оно позволяет ему творить свою кумулятивную магию как всеобъемлющее, чудесное проявление силы… Перед лицом всех ее сложностей в работе Степановой есть целостность, напряженные отношения с ее собственной культурой: ее чувство испорченности, как поэта, из-за связи с коррумпированным языком, противопоставляется необходимой любви к той же самой культуре »- Белинда Кук, 9 лет.0017 Poetry Ireland Review

«Поэзия Марии Степановой прекрасна, энергична и постоянно удивляет. Он ничего не теряет в переводах Саши Дагдейл. Эта книга была бы выгодной сделкой, если бы она была в два раза дороже».
«…Мария Степанова — выдающийся писатель, чья международная известность со временем будет только расти. Голос за кадром и Война зверей и зверей предлагают исключительное введение в ее работу, результат интенсивного сотрудничества, творческих усилий и серьезной учености. Обе книги необходимы для чтения всем, кто интересуется сегодняшней поэзией и современной русской культурой». — Роуз Франс, Перевод и литература

«…сборник не может быть более прозорливым в той настойчивости, с которой он обращается к этому конкретному моменту… демонстративное введение в настоятельную политическую поэзию Марии Степановой», – Дзифа Бенсон, «Современная поэзия в переводе» , on Война зверей и животных

«Скользкость истории и импровизационное качество исторического мышления являются отличительными чертами ее работ, которые, вероятно, найдут отклик у новой аудитории в Соединенных Штатах, раздираемых расизмом и культурными войнами, а также в Британии, все еще не оправившейся от Brexit», — Дженнифер. Уилсон, 9 лет0017 Поэзия журнал [о Марии Степановой]

«С публикацией в этом году трех ее книг на английском языке Степанова, наконец, получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкие и эрудированные в своем трактовке политики и истории, ее работы являются столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы … Степанова написала два длинных стихотворения — «Война зверей». и «Животные» и «Сполия», которые исследуют войну и мир, общественную и частную память, насильственную фрагментацию языка и попытки его спасти. Фигуры, сцены и места из русской и советской истории мелькают в длинных панорамных кадрах: убитый царь Николай II, легендарный утонувший город Китеж, торжествующие фрески Московского метрополитена. Вместе стихи предлагают беспрецедентное изображение уплощения времени и насильственной инструментализации истории и языка в современной России», — Софи Пинкхэм, 9 лет.0017 Журнал Harper’s

«. .. Дагдейл направил силу природы на английский язык. Война зверей и зверей — это чистая энергия, динамичная и неудержимая, призыв к протесту эмоционального архивариуса. Укоренившиеся в мифологии и народных песнях, подкрепленные исследованиями с политическим посылом, Толстым, Маяковским, Уитменом и Т.С. Элиот кипит внизу, то возникает коллаж из образов, которые прокручиваются молниеносно, а читатель остается ползать по полу, глядя на свою потерянную отвисшую челюсть… Если вы хотите пережить тот момент, когда вы впервые открыли для себя Ахматову, Гинзберга, Анжелу, Сильверштейн или Плат — это чувство внутренней революции, этот подъем возможности, эта мелодия, которая отгоняет зло, — читайте Степанову, потому что следующие поколения будут читать. ‘- ДМ О’Коннор, RHINO

Ирландия: Нажмите здесь для заказа в Books Upstairs в Дублине

США: Нажмите здесь , чтобы заказать в мягкой обложке или в книжную обложку. Ежедневно

Война зверей и зверей (отрывок)

Maria Stepeanova

Перевод с русского SASHA DUGDALE

Они путешествовали по-прежнему TreaSloopry-Slabry-SlabrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbrimbriM глотать достаточно воды — это позор рядом с идеально круглыми холмами они называют холмы горами и мы гуляли по горе мы гуляли в декоративных садах отражались в длинных стволах берез мы смотрели в небесную синеву никто из нашей семьи не был в этих краях с девятнадцатого года шестнадцатого дняотблески белых носовых платков, широко раскинутых по неизведанным водам, не сопротивляющихся, не метаморфирующих, не жатвенных столов, не остановимых*

(Bloodaxe Books, 2004), Птичья песня на морском дне Елены Шварц (Bloodaxe Books, 2008), Чехов Вишневый сад (BBC Radio 3, 2008) и сборник рассказов Moscow Tales (Oxford University Press, 2013), а также опубликовал пять сборников стихов совместно с Oxford/Carcanet, The Estate (2007), Notebook (2003), Red House (2011), Джой  (2017 г. ) и  Deformations (2020), который вошел в шорт-лист конкурса T.S. Премия Элиота.

Ее перевод романа Елены Шварц « Пение птиц на морском дне » вошел в шорт-лист как премии «Россика», так и премии Корнелиу М. Попеску за европейскую поэзию в переводе. В 2016 году она выиграла приз за лучшее стихотворение, а в 2017 году получила премию Чолмонделей. Ее перевод романа Марии Степановой «: Война зверей и животных » (Bloodaxe Books, 2021) отмечен наградой Общества поэтических книг. Ее перевод документального романа Степановой In Memory of Memory  выходит также в 2021 году — от Fitzcarraldo в Великобритании и New Directions в США. «В память о памяти» входит в лонг-лист Международной Букеровской премии 2021 года, награды, которая в равной степени присуждается как автору, так и переводчику.

Помимо написания собственных пьес, Саша также работала консультантом в Королевском придворном театре и других компаниях, а с 1995 по 2000 год работала в Британском Совете в России. Вместе с Кейрен Фелан она является художественным руководителем Винчестерского фестиваля поэзии и живет в Сассексе.

Купить эту книгу

КНИЖНЫЙ МАГАЗИН

НЕЗАВИСИМЫЙ

ИЗДАТЕЛЬ

Война зверей и животных

Книги Кровавого Топора

Нортумберленд
Англия

  • Избранная книга

Война зверей и зверей  — первый полный англоязычный сборник русской поэтессы Марии Степановой. остроумие бодрит, и на всем протяжении читатель находится на повороте: никогда не знаешь, что ждет за следующим поворотом».
— Кейт Келлауэй, The Observer Войне зверей и животных , ее Книге поэзии месяца за апрель 2021 г.)

«Поэтический сборник Степановой Война зверей и зверей был написан в 2014 и 2015 годах, во время конфликта России с Украиной… Получается еще один своего рода архив, дом для изменчивого языка и пестрой окраски.»
— Мэтью Дженни, The Guardian

Poetry Daily Зависит от

Вас

Благодаря вашей поддержке мы делаем чтение лучших современных стихов бесценным повседневным опытом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *