Стихи родной край: Стихи о родном крае для 1-4 класса

11:34. О тебе мой край родной, слагаю строки!

Дорогой и любимый мой край,

ты  цвети  и  процветай…

Родина для любого из нас неотделима от мест, где родился и рос,  где с любовью к родной деревне, лесу, озеру зарождалась большая и вечная любовь к большой Родине- России. Наверное,  очень  правильно, что  нынешний  2013  год  по  Указу  Президента  РФ назвали  Годом  охраны  окружающей  среды. Ведь  охранять, значит  беречь  и  любить  родную  сторонушку.  Ну а как же  не любить  нам  свой   край?!  Край, где поля распахивали  и засевали наши деды, потом  отцы,  а  теперь  — мы.  Край, где летом просыпаешься от щебета птиц,  а ночью можно слушать волшебное пение соловья.  Край, где зимой, выглянув в окошко, можно увидеть зимнюю сказку, когда берёзки перед окном покрыты белым кружевом,  словно невесты фатой.  Край, где весной,  зайдя в лиственный лес,  можно увидеть ярко-голубой ковёр,  сотканный из подснежников. И  конечно,  каждый  человек,  если  он  видит  эту  красоту  и любит свой  край,  то он обязан показать  красоту  родного  края и научить   других  любить его. Мы должны любить природу, воспитать в себе чувство настоящего хозяина родной земли. Любовь к  родному  краю   многих  людей испокон  веков  вдохновляла на  подвиги.  Любуясь красотой природы, художники писали великолепные картины,  вкладывая в них частичку своей души. Поэты писали стихи, а композиторы, вдохновлённые красотой природы, создавали неповторимые шедевры музыки.  Вот  и  о  нашем  Аликовском  районе, о нашей  маленькой  родине тоже  слагают  стихи и  песни, в  которых  отражается  любовь  к  родному  краю, к  родной  стороне. Молодые  поэты  и композиторы, такие  как Юрий Пантелеймонов (уроженец д. Вотланы), Любовь Шашкина (уроженка  с. Раскильдино), Александр  Павлов (уроженец д. Нагорная Шумшевашского  поселения),  Алексей  Якимов (уроженец д. Ойкасы), Владимир Терентьев (уроженец д. Сормпось  Шумшеваши) в своих песнях  выразили  ту  огромную  любовь  к  родной  стороне. Новые  песни о родном крае, такие  как «Элěк пикисем», «Эпир — Элěк  ачисем», «Элěксен  юрри», «Савнă Элěк ен», «Тăван  ял» очень  ярко  выражают  ту любовь, которую каждый человек  хранит  в  своем  сердце. А помогают жить  и  звучать этим произведениям участники  клубных  формирований  МКДЦ,  в  частности эстрадный   ансамбль  «Элěк  ен».  Песни  об  аликовцах   прозвучали  уже  почти  на  всех  сценах  ИКЦ района. Также прозвучали  они  и  за  пределами  района. Песня  «Эпир  —  Элěк  ачисем» (сл.  и  муз. Л. Шашкиной, аранжировка В.Терентьева  и  А. Якимова)  в  2012  году   была  удостоена диплома III степени Республиканского  фестиваля  композиторского и  народного  певческого  творчества «Мелодии  Шатьмы и  Цивиля».  Песня  «Элěк  пикисем»  (сл.  Л. Шашкиной, муз. А. Павлова, аранжировка А. Якимова), прозвучав на  республиканском  фестивале  народного  творчества  «Ритмы  Чувашии – Новая  волна», заслужила  диплома II  степени.

Хочется  надеяться, что песни о родной стороне, о ее замечательных  людях  будут  звучать и  впредь. Пусть воспевается красота  нашего родного  края,  и пусть чувство любви к малой  родине проснется в каждом человеке.

 

Подробнее

Воспевание красоты и богатства родного края в творчестве Галины Боженко

Аннотация

Урок литературы в 7 классе, который позволит расширить представление учащихся о творчестве поэтов родного края. Поможет совершенствовать навыки анализа стихотворения; развивать интерес к поэзии, вызвать зрительные образы при чтении стихотворений, понять настроения, чувства поэтов.

Поможет раскрыть значение родной природы для  воспитания чувства  любви к большой и малой Родине;  развивать  эмоционально-чувственную сферу учащихся  в процессе анализа стихотворений; воспитывать чувство ответственности  и взаимопомощи  в условиях работы группы.

Создает  в классе творческую обстановку, прививает интерес к предмету;  воспитывает чувства прекрасного, эстетический вкус, дисциплинирован-ность, внимательное  отношение  к словам товарища.

Тема: Воспевание красоты и богатства родного края в творчестве Галины Боженко.

Цели урока:

 Расширить представление  учащихся о творчестве поэтов родного края; познакомить  со стихами Галины Боженко о русской природе;

 Совершенствовать навыки анализа стихотворения; развивать интерес к поэзии — помочь вызвать зрительные образы при чтении стихотворений, понять настроения, чувства поэта.

Раскрыть значение родной природы для  воспитания чувства  любви к большой и малой Родине;  развивать  эмоционально-чувственную сферу учащихся  в процессе анализа стихотворений; воспитывать чувство ответственности  и взаимопомощи  в условиях работы группы;

Создать в классе творческую обстановку, прививать интерес к предмету, приобщать учащихся к современным технологиям;  воспитывать  чувства прекрасного, эстетический  вкус, дисциплинированность, внимательное  отношение  к словам товарища.

    Оборудование урока:

    Портрет Галины Боженко;

    Распечатки стихотворений;

    Альбомные листы, гуашевые или акварельные краски.

      Методические приемы:

      Пояснение учителя, подготовленное выразительное чтение

      стихотворений, аналитическое чтение,  беседа;  анализ поэтического текста, элементы интерактивного обучения (творческое задание), устное рисование, сочинение четверостиший  по рифмам.

      Ход урока.

      Есть просто храм,

      Есть храм науки.

      А есть еще природы храм-

      С лесами тянущими руки

      Навстречу солнцу и ветрам.

      Он свят в любое время суток,

      Открыт для нас в жару и стынь.

      Входи сюда,

      Будь сердцем чуток.

      Не оскверняй его святынь.  

      С.Смирнов

       

      Организационный момент

      Чтение эпиграфа

      Мотивация учебной деятельности

      «Если мне хочется иногда жить до ста двадцати лет, то только потому, что мало одной жизни, чтобы испытать до конца всё очарование и всю исцеляющую силу нашей русской природы. Любовь к родной природе – один из вернейших признаков любви к своей стране.» К. Г. Паустовский

      1. Слово учителя

      Природа – это неисчерпаемый благодатный источник поэзии, живописи, музыки, вообще искусства. Пейзаж часто созвучен чувствам, настроениям человека. Родная природа привычна для нас, но не каждый способен разглядеть её красоту. Люди искусства могут увидеть в привычном прекрасное, новое, необычное. Известный русский композитор П.И.Чайковский написал прекрасную музыку «Времена года», в которой можно расслышать и звон бубенчиков тройки, бегущей по морозной дороге, и осеннюю грусть, пережить пробуждение природы весной и жаркий летний день.

      Художники при помощи кисточки и красок передают красоту родной природы.

      Что изображено на картине?

       

      Пейза́ж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — жанр изобразительного искусства (а также отдельные произведения этого жанра), в котором основным предметом изображения является первозданная, либо в той или иной степени преображённая человеком природа.

      От слова «пейзаж» произошло название жанра лирики – пейзажная. Поэты, используя разные изобразительные средства языка, описывают природу в разные времена года. Однако в поэзии издавна осень, зима, весна и лето всегда означают большее, чем обычные времена года. Например, весна связана с пробуждением и расцветом жизненных сил. — Какую еще роль играет природа в жизни человека? Вывод: Природа изображалась в лирике не просто фоном, на котором проходит жизнь и деятельность человека, но и неотъемлемой частью его души. Природа неотделима от чувства родной земли,  связана с «малым домом» родного края и с «большим домом» — Отчизной, но у каждого поэта свое видение и отношение к русской природе. Тема природы в поэзии неразрывна с темой любви к родине, к местам, где человек родился, познавал мир вокруг, учился видеть и ценить красоту в самых простых вещах: в первом подснежнике, в пении соловья, в шелесте травы. III. Объявление темы и целей урока

      — Какие поэты воспевали о красоте родного края? Назовите их.

      — А каких поэтов и писателей родного края знаете Вы?

      — Сегодня мы поговорим с Вами о воспевании красоты и богатства родного края в творчестве Галины Боженко.

      Цель нашего урока:

      Расширить наши представление о творчестве поэтов родного края; познакомиться  со стихами Галины Боженко о русской природе. 

      Совершенствовать навыки анализа стихотворения; развивать интерес к поэзии. Вызвать зрительные образы при чтении стихотворений, понять настроения, чувства поэта.

      Раскрыть значение родной природы для  воспитания чувства  любви к большой и малой Родине;  развивать  эмоционально-чувственную сферу учащихся  в процессе анализа стихотворений.

        IV. Работа над новой темой

        Слово учителя о поэтессе

        Имя донецкой поэтессы ГАЛИНЫ БОЖЕНКО хорошо знакомо любителям поэзии Донецка и Донецкой области, оно известно далеко за пределами Украины.

        Сорок пять лет пишет свои искренние и трепетные строки автор этой книги и сорок пять лет стихи Галины Боженко неизменно находят своего читателя и слушателя в самых разных городах и посёлках, учреждениях и организациях, среди самых разных слоёв населения.

        Для поэзии ГАЛИНЫ БОЖЕНКО нет возрастных границ: её стихи с удовольствием читают, слушают, учат наизусть, переписывают от руки и перекладывают на музыку.
        ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА живёт в Донецке тридцать два года и двадцать два года кряду радует своих земляков и почитателей её таланта новыми и новыми творческими работами. Сборник «БЕРЕГА » — тридцатая творческая работа автора.

        Здесь, на берегах ВЕРЫ и НАДЕЖДЫ, ЛЮБВИ и ПАМЯТИ автор размышляет, грустит и радуется, прокладывая стихами незримый путь от сердца к сердцу, возводя мосты понимания и человечности, любви и добра, воздавая славу родной земле, любимому городу и людям Донбасса.

        Ученик зачитывает стихотворение Г. Боженко «Городок мой в степи…» (приложение 1)

        Работа с вопросами:

          — О чем рассказывает нам автор? — Что воспевает поэтесса? Приведите доказательства из стихотворения.

          — Каким чувством пронизаны строки?

          — Какова тема стихотворения? — Идея данного стихотворения? — Какие выразительные средства использует поэтесса: …

          4. Чтение и анализ стихотворения Г. Боженко «Хочу в шалаш на берег речки…» (приложение 2)

          5. Работа над текстом стихотворения — Давайте словесно нарисуем картину, описанную в стихотворении. — Какой город описывает поэтесса? Какие строки подтолкнули вас на это? — Какова тема данного произведения? Стихотворение насыщено цветом, запахом, звуком родины. Она рисует поэтическую картину синим, зеленым, красным, желтым цветом. — Как мы это видим? — Какие художественные средства использует автор? В поэзии Боженко природа оживает. Перед нами предстает картина родного пейзажа. Излюбленное средство художественной выразительности, которое использует автор для этого – это….(эпитет). -Что такое эпитет? В каждом слове, в каждом образе чувствуется любовь поэта к родной природе. Так талантливо создал поэт прекрасный образ своей родины. — Почему поэтесса дала именно такое название данному стихотворению? — Что она имела в виду «шалаш»? (прямое и переносное значение этого слова) — Давайте определим идею данного стихотворения. В чем она заключается? В том, что Боженко ценит природу своего родного края за простоту, скромность, сдержанность, искренность. В себе автор также подразумевает эти черты, ведь она воспитана природой и думает с ней одну думу.

          Вывод: Вот высказались все ученики. Какой можно сделать вывод? Что объединяет все  эти стихи? Как называется описание природы?

          — Что такое пейзаж?

          6. Анализ поэтического языка в стихотворениях Г.Боженко.

          Задание группам  № 1 и 2:

          Ученики 1 группы находят и выписывают  из первого стихотворения слова, обозначающие  и передающие цвет.

          Ученики 2 группы   находят и выписывают  из второго стихотворения слова, обозначающие  и передающие цвет.

           Обсуждение.

          — Какое стихотворение ближе вам? Свой ответ аргументируйте данными, поэтическими строчками.

          7. Творческое задание на выбор. 

          А) Попробуйте нарисовать цветовое видение родного края, переданные поэтом в стихотворениях, красками на альбомном листе. Это не должна быль сюжетная картина или пейзаж, а цветовые, эмоциональные ощущения поэтических строк, по возможности подпишите строки.

          Учащиеся приступают к рисованию, затем рисунки оформляются в выставку.

          Б) Сочинение стихотворения по предложенным рифмам.

          Группа 1

          Снег — смех,

          Мороз — замерз.

          Группа 2.

          ручей — лучей,

          нежный – подснежник.

          Группа 3.

          Небо — мне бы,

          Солнце – оконце.

          Группа 4.

           Морозы — слезы,

           Вьюга — с юга.

          Группа 5.

          Листья — мысли,

           В даль – жаль.

          ПРОВЕРКА ВСЕГО СДЕЛАННОГО.

          V. Домашнее задание на выбор:

          1. Стихотворение наизусть (по выбору).

          2. Эссе  «Красота спасет мир», «А душу можно ль  рассказать?»

          3. Сочинить свое стихотворение, посвященное родному краю.  

          VI. Рефлексия. Оценивание

          Заполните листочки, которые лежат у вас на столах и  каждая группа зачитает свой ответ.

          Я сегодня на уроке сделал (не) сделал открытие?

          Мне больше всего понравилось на уроке?

          Я могу похвалить себя за…?

            VII. Подведение итогов.  Заключительное слово учителя.

            Мы познакомились с Вами с поэтессой родного города Галиной Боженко с ее стихотворениями, рассмотрели сегодня  лишь некоторые стороны мира родной  природы  и поняли, что  природа — неотъемлемая часть души русского человека в стихах. Мы увидели, с какой любовью, наблюдательностью, мастерством пишет она свои стихи о Донецке, какие точные, красочные слова использует.  

            Стихи помогают открывать красоту родного края, призывают охранять все живое, учат понимать язык природы. Поэзия — великое чудо. Но откроется оно, как и чудо, не сразу и далеко не всякому, а только человеку умному и доброму, чуткому и внимательному. Постарайтесь быть именно такими!

             

            Хочу в шалаш на берег речки… Приложение 2

            Галина Боженко -Донецк

            ХОЧУ В ШАЛАШ НА БЕРЕГ РЕЧКИ
            ИЛЬ НА ПОЛЯНУ В ЛЕС ГУСТОЙ,
            И У КОСТРА, КАК ВОЗЛЕ ПЕЧКИ,
            ОПРЕДЕЛИТЬСЯ НА ПОСТОЙ…

            ХОЧУ Я СОЛНЕЧНОГО ЛЕТА
            И ЛУННЫХ, БАРХАТНЫХ НОЧЕЙ,
            И СОЛОВЬИНОГО РАССВЕТА
            ПОД НЕБОМ РОДИНЫ МОЕЙ!

            РОСОЙ ХОЧУ Я УМЫВАТЬСЯ,,
            ЛАДОНЯМИ ЕЁ ЧЕРПАТЬ,
            ЕЁ ПРОХЛАДОЙ ВОСХИЩАТЬСЯ
            И НИКАКИХ ПРОБЛЕМ НЕ ЗНАТЬ!

            И БОСИКОМ ИДТИ ПО ПОЛЮ,
            ТЕПЛО ЗЕМНОЕ ОЩУЩАТЬ,
            СТЕПНОЕ ВЕЧНОЕ РАЗДОЛЬЕ,
            КАК ДОМ РОДНОЙ, ВОСПРИНИМАТЬ,

            ОДЕТЬСЯ В ПРОСТЕНЬКОЕ ПЛАТЬЕ,
            СПЛЕСТИ РОМАШКОВЫЙ ВЕНОК
            И РАСПАХНУТЬ СВОИ ОБЪЯТЬЯ,
            УСЛЫШАТЬ РАДОСТИ ПОТОК

            И  КРАСОТОЮ  ВОСХИЩАТЬСЯ,,
            ВОСТОРГА ВОВСЕ НЕ СКРЫВАТЬ,,
            НАВСТРЕЧУ СОЛНЦУ УЛЫБАТЬСЯ
            И ПУТЬ ЗЕМНОЙ СВОЙ ПРОДОЛЖАТЬ,

            ВСТРЕЧАТЬ СЧАСТЛИВЫЕ РАССВЕТЫ!
            С НАДЕЖДОЙ, ВЕРОЮ В ДУШЕ
            И ЗНАТЬ,ЧТО РАЙ СОВСЕМ НЕ ГДЕ-ТО,, 
            А ЗДЕСЬ, ВОТ В ЭТОМ    ШАЛАШЕ…

               

            «Городок мой в степи. .. » Приложение 1

            Поклонюсь я тебе, мой поселок из детства,
            Городок мой в степи, моя радость и боль
            И спрошу тебя чутким, тоскующим сердцем:
            — Как живешь ты и что там сегодня с тобой?

            Как аллеи твои? Как там кружево кленов?
            Кто любуется ими осенней порой?
            Как живут тополя, что скрывают влюбленных,
            Ива плачет о чем над моею скамьей?

            Я о главном еще у тебя не спросила:
            — Как мои земляки и чем славны их дни?
            Где для дел своих добрых берут они силы
            И какими заботами живы они?

            И услышу я чутким, тоскующим сердцем,
            Что живешь хорошо ты, что ладны дела,
            Поклонюсь я тебе, мой поселок из детства,
            Моей радости песня и гордости колокола!..

            Моя Родина. Георг Филипп Шмидт (1766-1849). Вводный. Генри Уодсворт Лонгфелло, изд. 1876-79 гг. Стихи о местах: Антология в 31 томе. Германия: тт. XVII-XVIII

            Select SearchWorld FactbookRoget’s Int’l ThesaurusBartlett’s QuotationsRespectfully QuotedFowler’s King’s EnglishStrunk’s StyleMencken’s LanguageCambridge HistoryThe King James BibleOxford ShakespeareGray’s AnatomyFarmer’s CookbookPost’s EtiquetteBrewer’s Phrase & FableBulfinch’s MythologyFrazer’s Golden BoughAll VerseAnthologiesDickinson, E. Eliot, T.S.Frost, R.Hopkins, G.M.Keats, J.Lawrence, D.H.Masters, Э. Л. Сандберг, К. Сассун, С. Уитмен, У. Вордсворт, У. Йейтс, У. Б. Вся документальная литератураГарвардская классикаАмериканские очеркиОтносительность ЭйнштейнаГрант, США Рузвельт, история Т.УэллсаПрезидентские инаугурацииВся художественная литератураПолка фантастикиИстории о привиденияхКороткие рассказыШоу, Г.Б.Штайн, Г.Стевенсон, Р.Л. HG
            . > Стихи о местах > Германия
              НАЗАД СЛЕДУЮЩИЙ  
            СОДЕРЖАНИЕ · СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ · БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
            Генри Уодсворт Лонгфелло, изд. Стихи о местах: Антология в 31 томе.
            Германия: тт. XVIIXVIII. 1876–1879 гг.
             
            Introductory
            My Native Land
            Georg Philipp Schmidt (1766–1849)

            глаза радуются.

             

            Перевод C. T. Brooks

            ПЕРЕД всеми землями, на востоке или западе,

            Я больше всего люблю свою родину;
              Лучшими дарами Бога изобилует;
            Здесь не найдено ни золота, ни драгоценных камней,
            Но людей благородных душ много,         5
             
            Перед всеми языками, на восточном или западном,
            Я больше всего люблю свой родной язык;
            , хотя и не так плавно произнесено,
            , ни сплетен с итальянским искусством, 10
            . Когда он говорит от сердца,
            . .
             
            Перед всеми людьми, на восток или на запад,
            Больше всего я люблю своих соотечественников,
              Раса благородного духа. 15
            Аналичный разум, щедрое сердце
            До добродетельного, но в то же время свободный от искусства,
            Они из своих сэдов.
             
            На восток и на запад я протягиваю руку;
            Сердце родное отдаю;         20
              Я ищу ее добра, ее славы;
            Я чту имя каждого народа,
            Уважаю их судьбу и их славу,
              Но я люблю землю, которая родила меня.
            Содержание · Содержание книг · Библиографическая запись
              НАЗАД СЛЕДУЮЩИЙ  
            Шекспир · Струнка · Анатомия · НАВЛЮДЕНИЯ · Ссылка. · Темы · Заголовки · Авторы · World Lit · Бесплатные эссе · Настройки файлов cookie
             

            Возвращение на мою родную землю от Aimé Césaire

            от Aimé Césaire

            Перевод с французского языка Anna Bostock, John Berger

            .

            «Возвращение в Родину » — монументальный фолиант нашего времени, и этот новый перевод Джона Бергера и Ани Босток обладает тропическим жаром звучности поэта. Хотя в своем рефрене Эме Сезер интонирует «предрассветные часы», нет ничего лишнего в сыром лиризме, выраженном в этом заклинании пламенного остроумия. Переводчики передают дух импровизации, но с ловкостью образа и музыки они преподносят это стихотворение длиной в книгу как цельное произведение искусства — экзистенциальный крик против рукотворной пустоты. То, что переводится, — это революционная психика говорящего на странице — его яростное утверждение существования через красноречивую ясность реального и сюрреалистического. Нигде страсть Сезера не приносится в жертву; этот перевод — дань уважения поэту».
            — Юсеф Комунякаа

             

            «Не что иное, как величайший лирический памятник нашего времени».
            — Андре Бретон

            Хотите скидку? Станьте участником, купив членство!

            • Описание

            • Хвалить

            • Отзывы

            Произведение огромного культурного значения и красоты, это длинное стихотворение стало гимном африканской диаспоры и рождением движения негритюдов. С необычным сопоставлением объекта и метафоры, букетом языковой игры и глубоко резонансными ритмами Сезер считал эту работу «прорывом в запретное», одновременно криком восстания и торжеством черной идентичности.

            •••

            В апреле 1941 года, проезжая через Мартинику во время своего военного путешествия в Нью-Йорк, Андре Бретон случайно наткнулся на длинное стихотворение «Cahier d’un retour au pays natal», только что напечатанное в журнале. Тропики. Он сразу объявил ее шедевром и произведением «великого черного поэта». Его автором был молодой карибский писатель Эме Сезер, а родиной его названия была Мартиника, куда автор вернулся после долгого пребывания студентом в Париже. Написано в 1939, его стихотворение будет распространяться в различных формах, пока окончательное издание не будет выпущено издательством Présence Africaine в Париже в 1956 году. Взрывная критика французского колониализма, оно стало центральным текстом движения негритюдов.

            В 1939 году на острове Мартиника все еще была открытая рана, оставшаяся после французского правления гнойной. Стихотворение не вызывает раздражения. То дрожащие, то скрипящие импровизированные текстовые барабаны и тычки в судорожных фразах и лозунгах. Каждое столкновение, каждый оборот идиомы вторгается в сознание читателя как жесткая задача понять и сопереживать. Бретон увидел в сочинениях Сезера «качество мастерства в его тоне» и был взволнован, обнаружив, что сюрреализм может прорваться в тропиках, выражение свежей поэтики, которая разрушила ровный гул французского колониального дискурса.

            Поэзия Сезера трудна для чтения. Его стремительное развитие является аккретивным и ассоциативным, полным повторяющихся фраз и тревожных окольных путей. Его главный прием — сюрреалистический образ, в котором слова сталкиваются и вспыхивают, создавая дразнящие моменты откровения, парадоксальным образом предлагая смысл, но подрывая связность. Текст изобилует жгучими подробностями и картинами, начиная от шепота, напоминающего о «небольшой полоске песка», и заканчивая описанием нищего негра в автобусе, чье дряхлое состояние вызывает у поэта отвращение и стыд, которые быстро исчезают. модулировать в гневе. Мартиника — остров, потерянный, но теперь найденный, когда молодой писатель рисует свой портрет униженной родины, взывающей к признанию и искуплению.

            Бескомпромиссная подача стихотворения была тщательно усвоена переводчиками Джоном Бергером и Анной Босток, которые боролись с его вспышками в убедительном, но точном английском эквиваленте. Их версия датируется 1969 годом. К этому переизданию добавлены шесть рисунков углем покойного Питера де Франсиа, на которых африканские тела изображены в позах, наводящих на размышления о полнейшем оцепенении: однако мы можем считать, что тропическое томление — не более чем прелюдия к решительному восстанию.

            Роджер Кардинал

            •••

            Возвращение в родную землю — монументальный фолиант нашего времени, и этот новый перевод Джона Бергера и Ани Босток обладает тропическим жаром поэтической звучности. Хотя в своем рефрене Эме Сезер интонирует «предрассветные часы», нет ничего лишнего в сыром лиризме, выраженном в этом заклинании пламенного остроумия. Переводчики передают дух импровизации, но с ловкостью образа и музыки они преподносят это стихотворение длиной в книгу как цельное произведение искусства — экзистенциальный крик против рукотворной пустоты. То, что переводится, — это революционная психика говорящего на странице — его яростное утверждение существования через красноречивую ясность реального и сюрреалистического. Нигде страсть Сезера не приносится в жертву; этот перевод — дань уважения поэту.

            Юсеф Комунякаа

            Возвращение в Родину – монументальный фолиант нашего времени, и этот новый перевод Джона Бергера и Ани Босток обладает тропическим жаром звучности поэта. Хотя в своем рефрене Эме Сезер интонирует «предрассветные часы», нет ничего лишнего в сыром лиризме, выраженном в этом заклинании пламенного остроумия. Переводчики передают дух импровизации, но с ловкостью образа и музыки они преподносят это стихотворение длиной в книгу как цельное произведение искусства — экзистенциальный крик против рукотворной пустоты. То, что переводится, — это революционная психика говорящего на странице — его яростное утверждение существования через красноречивую ясность реального и сюрреалистического. Нигде страсть Сезера не приносится в жертву; этот перевод — дань уважения поэту.

            — Юсеф Комунякаа

            Не что иное, как величайший лирический памятник этого времени.

            — Андре Бретон

            Незабываемое произведение воображения, реализма и сюрреализма, «Кайе» — одно из самых сильных, вдохновляющих и прекрасных стихотворений, когда-либо написанных… стихотворение с замечательным лиризмом и, вероятно, наиболее устойчивое из тех, что были вдохновлены французским сюрреалистическим движением.

            — Сай Грант

            Один из самых влиятельных французских поэтов века.

            — New York Times Book Review

            Длинное стихотворение Эме Сезера вызывает воспоминания и глубокомысленно, затрагивая человеческие устремления, выходящие далеко за рамки его специфических забот о родине Сезера — Мартинике.

            — The Times, 1977

            Своим всеобщим призывом к уважению человеческого достоинства, сознания и ответственности он останется символом надежды для всех угнетенных народов.

            — Николя Саркози

            Задумчивое исследование Эме Сезером щетины Негритюда с энергичными, уникальными качествами 9 Уолта Уитмена0346 Песня о себе . . . Разнообразная лирика [Сезера], наполненная историческими аллюзиями, служит изгнанию индивидуальной и коллективной ненависти к себе, порожденной психологической травмой рабства и его последствиями.

            — San Francisco Chronicle

            Используемые здесь экспериментальные методы никогда не кажутся беспочвенными, а служат для разрушения самодовольного самодовольства старой Европы. Я более чем готов простить этим стихам их трудность и временную герметичность и восхититься их ослепляющим, обжигающим сиянием. Это действительно потрясающе.

            — Джейкоб, Зифринг, The Quarterly Conversation

            Одновременно лирично и интуитивно, возможно, только беженец может написать этот суровый уровень фатального принятия.

            Добавить комментарий

            Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *