Осень…стихи…самые лучшие…ваши любимые…
Я ухожу в осеннюю аллею…Бреду неспешно, листьями шурша…
И ни о чем я больше не жалею,Осенний блюз поет моя душа…
Я ухожу в осеннюю небрежность,Немного грусти пробуя на вкус…
Кленовый лист задумчиво и нежно Кружится в вальсе, падая на куст…
Я ухожу в осеннюю аллею,И пусть напиток осени — не мед…
Я каждый раз от осени хмелею -Не от вина, а от ее красот…
Светлана ТишковаХотите тишины? Зайдите в Осень…
Здесь тихо, нежно и уютно очень..
Не нужно слов, здесь можно помолчать,Ведь осень — это вечер при свечах…
Мы осени не ждём, не говорим ей » здравствуй «,
Она добра, она прекрасна,Мы входим в осень сердцем поутру,
Кружимся в танце листьев на ветру…
И вдруг покажется, что всё вернётся,
Как юность спелая, любовь под солнцем,
Что время — просто некая игра,И жизнь начнётся заново с утра. ..
Но осень пролетит опавшим цветом И опалит надеждой без ответа..
К чему слова, не лучше ль помолчать.Ведь осень — это вечер при свечах…
Лариса Котовская
Этой осенью хочется чая и шоколада,
В тёплых тапочках сидя на стульчике у камина,
И смотреть, как изнеженно кот выгибает спину,
Просто зная: бежать по делам никуда не надо.
Этой осенью хочется смело вдыхать прохладу,
Не боясь, что траву по утрам покрывает иней,
Быть спокойной, уверенной, внутренне — очень сильной
И бродить по забытым тропинкам немого сада.
Этой осенью хочется нежности и комфорта,
Не хандрить, что ключами на юг улетают птицы,
Перечитывать книги, с блаженством листать страницы
И делить на двоих наш последний кусочек торта…
Любовь Козырь
Вот и осень, отшумело лето,Отступило, гордо хлопнув дверью.
Смыв забавы ультрафиолета,Заражаюсь красно-желтой ленью.
Повинуюсь, вряд ли сожалея,Утомляют праздники с годами,
Мне теперь уж во сто крат милее .Шорох павших листьев под ногами.
Налетайте, ничего не жалко,Не браня дождливую погоду,
На пылающих аллеях парка обретаю нынче я свободу.
Скрылись за тучами солнца улыбки,Ветер последний листок обрывает…
Осень играет мелодию скрипки,Ну, а душа в унисон подпевает
С легкой грустинкой, как тень паутины,Мысли рисуют дожди и ненастье.
Чтоб оживить этой грусти картину,Сделай штрихи из улыбок и счастья…
Незачем нам возмущаться погодой,Чувства свои распахни для полета.
Осень — такое явленье природы…Лучше найти в ней красивое что – то…
стихи не знаю чьи …
Я видела осень… Она целовалась с дождём…
В объятиях нежных друг друга они дополняли…
По парку вечернему шли беззаботно вдвоём.
Дыханием ветра листву шаловливо срывали…
Десятки прохожих бежали с зонтом от дождя,
А он улыбался любимой единственной леди,
Что золотом мир украшает, к нему приходя,
В красивых сапожках с отливом блистающей меди…
Он в сером плаще, а она в ярко-жёлтом пальто…
Он с грустью в глазах, а она с озорною улыбкой…
И сколько продлится роман, не узнает никто.
А он называет её Золотистою Рыбкой…И гладя волнующе волосы рыжей мадам,
Из капель прозрачных выкладывал ей диадему…
Шептала она: «Я тебя никому не отдам…»
Кружилась листва, развивая осеннюю тему…
Проснувшись под утро, встречая туманный рассвет,Лохматая осень
дождю улыбнулась игриво…
А он, взяв гитару, запел новой песни куплет…
Я видела осень… На улице было дождливо…
Ирина Самарина-Лабиринт,
Осень в строках британских поэтов: 5 лучших стихотворений |АНГЛОМАНИЯ
Осень — пора, вдохновляющая поэтов на лирические рассуждения о красоте и увядании природы, о её дарах и, в конечном счёте, о смысле жизни.
Я выбрала пять самых знаменитых стихотворений британских поэтов об осени и предлагаю окунуться в приятную меланхолию падающих листьев.
Фото: Arthur John Piction |
73 сонет Уильяма Шекспира полон метафор. Поэт пишет о последних годах жизни человека, сравнивая их с осенью, закатом и угасающим огнем, а довольно неожиданная концовка раскрывает смысл истинной любви.
William Shakespeare
Sonnet 73 (1609)
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Уильям Шекспир
Сонет LXXIII (1609 г. )
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
(пер. С. Маршака)
Фото: MaxiuB |
В стихотворении английского поэта, художника и мистика Уильяма Блейка осень предстает в образе доброго духа.
William Blake
To Autumn (1783)
О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may’st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
‘The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust’ring Summer breaks forth into singing,
And feather’d clouds strew flowers round her head.
‘The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.’
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.
Уильям Блейк
К осени (1783 г.)
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагренный,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.
«Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щеки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем.
Венчая ночь короной облаков.
А эльфы пьют плодовый аромат,
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеется меж ветвей».
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
(Перевод Д. Смирнова)
Фото: Anguskirk |
Поэт-романтик Джон Китс также одушевляет осень, с благоговением описывая деяния мистического существа, помощника в сборе богатого урожая.
John Keats
To Autumn (1820)
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Джон Китс
Ода к осени (1820 г.)
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.
Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.
Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
(перевод Б. Пастернака)
Фото: Bill Tyne |
Строки «Осенней песни» английского художника и поэта, основателя братства прерафаэлитов Данте Габриеля Россетти полны тоски, меланхолии и безысходности.
Dante Gabriel Rossetti
Autumn Song (1883)
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?
And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?
Данте Габриель Россетти
При паденьи листов
Знаешь ли ты при паденьи листов
Эту томительность долгой печали?
Скорби сплетают, давно уж сплетали,
Сердцу могильный покров,
Спят утешения слов
При паденьи осенних листов.
Стынут главнейшие мысли напрасно,
Стынут главнейшие мысли ума.
Осень, и падают листья, ненастно, —
Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,
На все налегла полутьма.
Знаешь ли ты ощущение жатвы
При падении долгом осенних листов?
Ощущенье скользящих серпов?
Ты молчишь, как святыня забытая клятвы,
Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов,
При паденьи осенних листов.
(Перевод К. Бальмонта)
Фото: Chiarra Baldassarri |
В стихотворении шотландского поэта и писателя Роберта Льюиса Стивенсона переплелись яркие образы, связанные с превращением лета в осень. Летом — цветы, осенью — костры!
Robert Louis Stevenson
Autumn Fires (1885)
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.