Стихи про осень для 3 класса на белорусском языке: Стихи про осень на белорусском языке

Загадки про зиму с ответами

Во дворе замерзли лужи,
Целый день поземка кружит,
Стали белыми дома.
Это к нам пришла…

Ответ

140843828

Жил я посреди двора,
Где играет детвора,
Но от солнечных лучей
Превратился я в ручей.

Ответ

112073168

После осени пришла.
И сугробы намела.

Ответ

104742529

Белая звездочка с неба упала,
Мне на ладошку легла и пропала.

Ответ

71901765

Снег на полях,
Лед на водах,
Вьюга гуляет.
Когда это бывает?

Ответ

63911917

Что за чудо-покрывало?
Ночью все вдруг белым стало.
Не видать дорог и рек -
Их укрыл пушистый…

Ответ

46651298

Кончился год, наступила зима,
Снегом пушистым покрыла дома,
Вьюга, мороз и сугроб во дворе,
Снова зима к нам придет в …

Ответ

43751277

Ни ведерка, ни кисти, ни рук,
А побелит все крыши вокруг.

Ответ

45131601

Что за звёздочки такие
На пальто и на платке -
Все сквозные, вырезные,
А возьмёшь — вода в руке?

Ответ

3091934

Я живу под самой крышей,
Даже страшно глянуть вниз.
Я могла бы жить и выше,
Если б крыши там нашлись.

Ответ

2831817

Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки …

Ответ

2682775

Белый пух лег на дороги,
На ступеньки и пороги.
Знает каждый человек -
Этот пух зовется…

Ответ

2007652

Подышал он на окно -
Вмиг покрылось льдом оно.
Даже веточки берез
Инеем укрыл…

Ответ

1819559

Лишь стукнет она
К нам в окошко снежком,
Мы санки берём
И на горку — бегом!

Ответ

1806630

Бел как мел,
С неба прилетел.
Зиму пролежал,
В землю убежал.

Ответ

1610460

По счету первым он идет,
С него начнется новый год.
Открой скорее календарь,
Читай! Написано – …

Ответ

1516384

Растет она вниз головою,
Не летом растет, а зимою.
Но солнце ее припечет -
Заплачет она и умрет.

Ответ

1559617

Запорошила дорожки,
Разукрасила окошки.
Радость детям подарила
И на санках прокатила.

Ответ

1395463

Наступили холода.
Обернулась в лед вода.
Длинноухий зайка серый
Обернулся зайкой белым.
Перестал медведь реветь:
В спячку впал в бору медведь.
Кто скажет, кто знает,
Когда это бывает?

Ответ

1383521

Посмотри-ка: это кто
На морозе без пальто?
Нарисованная бровь,
Вместо носика — морковь?

Ответ

1183347

Белым пледом лес укрыт,
И медведь в берлоге спит.
Снег, как белая кайма.
Кто хозяйничал?

Ответ

1229400

Без досок, без топоров
Чрез речку мост готов.
Мост – как синее стекло:
Скользко, весело, светло.

Ответ

1026326

Неожиданно метели
С воем жутким налетели.
Осень в страхе убежала,
А она хозяйкой стала.

Ответ

1009371

Вот какие чудеса:
Стали белыми леса,
Берега озер и рек.
Что случилось? Выпал…

Ответ

908307

В зимний день на пруд легло
Очень скользкое стекло.
Нас в хоккей играть зовет
Синий крепкий гладкий…

Ответ

911343

Одеяло белое
Не руками сделано.
Не ткалось и не кроилось,
С неба на землю свалилось.

Ответ

878318

Явилась вслед за осенью
Я по календарю.
Я самый лучший праздник вам
На радость подарю!
А землю белым снегом я
Укутала сама.
Ребята, отгадайте-ка,
Ну, кто же я?

Ответ

891350

Вот уж месяц снег идёт,
Скоро встретим Новый год,
В снежной спячке вся природа.
Подскажи мне время года.

Ответ

829319

Раскрыла снежные объятья,
Деревья все одела в платья.
Стоит холодная погода.
Какое это время года?

Ответ

796306

В эту холодную пору
Любим кататься
Мы с горок.
И для прогулок
На лыжах
Лучше сезона не сыщешь.

Ответ

806361

Сочинение Моя родина Беларусь

Лучшие сочинения и пересказы

  • Сочинения
  • Про Родину
  • Моя родина Беларусь

Сколько смысла в одном слове — Родина… Сколько чувств вызвано всего одной страной – Беларусь. Мы вспоминаем всю её непревзойденную красоту, думаем о своей великой, прекрасной стране и гордимся. У каждого из нас, страна где мы родились, вызывает самые теплые и светлые чувства.

Моя свободная и крепкая страна Беларусь славится своей культурой, богатством лесов и лесных массивов, великими полями и реками.

Конечно, как и у каждой страны у Беларуси есть свое трудное историческое прошлое. Путь к её независимость был весьма тернист. Но несмотря ни на что, моя страна с уважением относится к своим предшественникам.

На территории моей страны проживает множество народов. Интересной особенностью является и сочетания двух религий — католической и православной. Известна Беларусь и тем, что на её территории никогда не было национальных преследований, чем сполна гордится.

Беларусь является славянской страной. Она славится не только вышеперечисленными достоинствами, а и её талантливыми ремесленниками. Мой народ весьма трудолюбив. То, что создали белорусы, многие относят к творениям искусства, а изделия их хлопка ценятся особо, ибо его и выращивают в моей стране. Отметим и труды рукодельниц. Их рушники особо ценятся в семьях белорусов, которыми благословляют молодые браки.

Моя страна необычайно красива, талантлива и добродушна. Хотелось бы заметить и трудолюбие её народа, которое поражает множество наций, что дает уверенность в её благосостоянии!

Беларусь можно узнать только при одном упоминании о парках и лесах.

Моя Родина – это то место, которое дает мне новые силы и желание двигаться навстречу моим мечтам. Страна, воздух которой заряжает энергией и прививает самые теплые чувства к своему народу. Беларусь – одно слово, одна страна, а при воспоминании о ней, в душе взрыв эмоций. Я считаю, что каждый из нас должен быть достойным представителем своего народа и своей страны.

Я люблю свою Родину и горжусь тем, что я именно тут родился!

Сочинение на тему Моя родина Беларусь

Моя родина — Беларусь. Мне очень повезло родиться в такой прекрасной и неповторимой стране. Интересное название Белая Русь говорит о чистоте и простоте этих мест, необычайных пейзажах, красоте и богатстве нашего края. Вся эта красота несет умиротворение и спокойствие. Широка и просторна наша земля. Хочется наслаждаться каждым моментом, находясь здесь, растворяясь и утопая в естественности природы.

В Беларуси обитает огромное количество различных птиц и животных, рыб и насекомых. Некоторые из них занесены в Красную книгу, как редкие и исчезающие виды. Для этого и созданы заповедники, чтобы сохранить вымирающие виды.

Одним из самых известных заповедников является Беловежская пуща, всемирно знаменит своими зубрами. Также в Беловежской пуще произрастают уникальные древнейшие растения. Нигде в Европе нет такого многообразия редких представителей животного и растительного мира.

Народ Беларуси славится своим радушием и гостеприимством. Открытые и добрые люди, живущие в Беларуси, издревле чтят культуру и традиции своего народа, с уважением относятся они к людям другой веры. В стране в мирном добрососедстве проживают люди различных национальностей.

Трудолюбивые белорусы создают своими руками настоящие произведения искусств. На просторах Беларуси выращивается огромное количество льна, изделия из которого славятся по всему миру. Самым популярным предметом изо льна является — рушник. Рушник — это полотенце, украшенное национальными орнаментами и узорами. Рушник это незаменимый атрибут белорусских свадеб. Не обходятся и без него при встрече дорогих гостей. 

В Беларуси также работают с кожей. Уникальные украшения и неповторимые сувениры станут эксклюзивными подарками для интерьера любого дома, напоминающими о белорусской земле.

Про мой любимый край написано много стихов и песен, прославляющих Белоруссию и мой народ. Беларусь славится своими великими учеными, писателями, исследователями, художниками, известными всему миру, которые внесли величайший вклад в историю своего народа.

Меня переполняет чувство гордости за мою великую землю, за то, что я родился и живу в Беларуси!

3 вараинт

У каждого человека страна, где он родился, вызывает теплоту в душе. Так и мне красивая моя республика лесов и озер дарит силы, чувство гордости, любви и умиротворения. Гуляя по зеленому лесу, хочется раствориться в красоте природы родного края.

Ведь Беларусь прекрасна в любое время года. Несмотря на то, что у нас нет ни гор, ни моря, красота моей страны завораживает своими лесами и их обитателями. Весной привлекают внимание журавли и цветущие яблоньки, летом манят бескрайние поля с рожью и пшеницей. Осень дарит Беларуси особую красоту золотых листьев, плавно падающих с деревьев. Стога сена на полях зазывают на оригинальные фотосессии. У смешных стогов в виде различных героев не сфотографировался разве что только ленивый белорус. Зимний лес так же сказочно прекрасен. Поля укрыты пушистым снегом, а в парках гирлянды придают праздничный вид деревьям и магазинам.

Мой край известен Беловежской пущей, старинными замками, Брестской крепостью, Софийским собором, находящимся в моем родном городке. А еще пару лет назад мы все были миллионерами. До сих пор, приходя в магазин мы невольно сравниваем стоимость товара с прошлыми деньгами.

Хоть Беларусь и считается славянской республикой, на ее территории проживает множество народов, которых мы, белорусы, принимаем дружелюбно и относимся к ним с уважением. Хочу заметить, что Синеокая (так называют Беларусь «за глаза») сочетает две религии — католическую и православную. В каждом городе можно найти и православные церкви и католические костелы. И праздники Пасхи и Рождества мы отмечаем дважды. Нет в нашей республики предубеждений к другим верованиям. Так же часть населения страны составляют мусульмане и иудеи.

Я живу в небольшом городке Полоцк, расположенном на берегах Западной Двины. Это самый древний город не только в Беларуси, но и на территории восточных славян. Его считают географическим центром Европы, о чем свидетельствует памятник в центре города.

Мне повезло родиться в свободной стране, и древнем городе. Там где люди трудолюбивы, талантливы и щедры.

И хотя, сейчас в стране еще не совсем утихли протесты, не все гладко и мирно, людям порой страшно выйти на массовые праздники, надеть одежду не того цвета, даже написать комментарии к постам в интернете не каждый решится, но народ наш не сломлен и верит, что все образуется.

3 класс

Также читают:

← Я горжусь своей Родиной Россией↑ Про РодинуРоссия моя Родина →
С чего начинается Родина? →

Картинка к сочинению Моя родина Беларусь

Популярные сегодня темы

  • Философская лирика Тютчева сочинение 9 класс

    Фёдор Иванович Тютчев – последний романтик русской поэзии. В его творчестве преобладают пейзаж и философские размышления. Картины природы воплощают глубокие, трагические раздумья о жизни и смерти

  • Сочинение Врач — моя любимая профессия

    В современном мире существует очень много востребованных и актуальных профессий. Кого-то привлекают деньги, кого-то – популярность. Но я думаю, что нет ничего лучше, чем помогать людям, лечить их и давать шанс на выздоровление. Я хочу стать врачом.

  • Сочинение Образ Манюшки в рассказе Паустовского Телеграмма

    Манюшка – соседская девчушка, дочка сапожника с колхоза. Она жила в селе, аристократичная редкость ее никак не касалась. Зачастую посещала Катерину Петровну также могла помочь ей: доставляла водичку с колодца

  • Образ Веденяпина в рассказе Доктор Живаго Пастернака

    Николай Николаевич Веденяпин – священник по призванию, работник газеты – по профессии, второстепенный персонаж романа Бориса Пастернака. Является дядей мальчика Юры

  • Сочинение Мой любимый журнал

    Члены моей семьи очень любят читать журналы. Маме нравятся журналы о моде, папе — о спорте, бабушке — о садоводстве, дедушке — о рыбалке. А я предпочитаю познавательные журналы. Мой самый любимый из них — National Geographic.

Сочинения

  • По картинам
  • По литературе
  • Свободная тема
  • Про Родину
  • Про технологии
  • Русский язык
  • Про семью
  • Про школу
  • Про войну
  • Про природу
  • По пословицам
  • Про времена года
  • Праздники
  • Про дружбу
  • 9 класс ОГЭ
  • 11 класс ЕГЭ
  • Про животных
  • Профессии
  • Известные люди
  • Города

«Быть ​​утешением для умерших девочек» – Поэтическое общество

Вальжина Морт на Алехандре Писарник

Алехандра Писарник родилась в 1936 году в Аргентине, через два года после того, как ее родители иммигрировали из города Ровно (тогда входившего в состав Российской Империя), также известная как Ровно (когда это была Польша) и Ровно (когда она вскоре стала Украинской Советской Республикой). Две возможные этимологии этого топонима противоречат друг другу (пусть белорусский язык опосредует): рядовой переводится как ровный, прямой, а ряд означает канаву.

Когда ее родители меняют страну, их фамилия претерпевает аналогичную мутацию. Если бы Алехандра родилась в Восточной Европе, ее фамилия была бы записана правильно — Пожарник (рус. пожарный ) — но аргентинские власти меняют написание на Писарник ( писар , литературное, делопроизводитель, писец ). Таким образом, с заменой двух букв на безопасном расстоянии в 7802 мили от того, что через пять лет станет Ровенским гетто, рождается поэт-документалист.

Это история многих городов в Восточной Европе и других местах: плоский, прямой город с рвом бурной истории под ним.

Я хотел бы поделиться своим прочтением Алехандры Писарник как поэта, который ведет учет того, что должно было бы быть. Нам известны факты того, что-было: ее одержимая смертью жизнь, часто описываемая такими словами, как «миф» и «тайна», ее борьба с психическим здоровьем, ее четыре богемных года в Париже и, наконец, ее ранняя смерть (она умер от передозировки в возрасте тридцати шести лет). Это квинтэссенция биографии художника, который «выходит на рассвете, чтобы произнести свой единственный / слог: / НЕТ».

Алехандра Писарник, которой я хочу поделиться с вами, — мертвая девочка кукольного возраста, которая, если бы ее родители решили остаться или отсрочить иммиграцию, была бы убита в ровенском гетто в возрасте пяти лет. Это несостоявшаяся биография Писарник, которую мое воображение рисует для нее в воздухе: ее воображаемое убитое девичество, источник ее навязчивой идеи удвоения себя — «я» в виде мертвой девушки, лежащей где-то в другом месте. Это другое я, пожалуй, самый частый образ в ее работах:

Сила языка — это одинокие дамы, которые поют, опустошенные, моим голосом, который я слышу на расстоянии. А далеко, в черном песке, лежит девушка, отяжелевшая от музыки предков.

…медленно двинуться по узкому горному перевалу, который ведет обратно к иностранцу во мне, к моему собственному экспатрианту.

Кто-то хотел открыть дверь. Она чувствовала боль в руках, прикованных железными наручниками к своей тюрьме из костей, предвещавших дурное предзнаменование.

Я поднялся из своего тела и отправился на поиски того, кто я есть. Паломник самого себя, я отправился к той, кто спит на ветрах своей страны.

Накройте память о своем лице маской того, кем вы станете, и напугайте девушку, которой вы были раньше.

… столько погружений в мои мертвые-девчачьи владения в саду сирени и развалин.*

Разве эти строчки, взятые наугад из разных стихотворений Писарника, не читаются как одно стихотворение?

Ее сады, стены, дали, зеркала населены тенями, костями и голосами. Маленькая мертвая девочка, кукла и смерть вместе пьют чай. Просматривая книги Писарник, я срисовывала разные кукольные линии. В моей тетради они тоже читаются как одно стихотворение:

«Кукла из птичьих костей»

кукла с «глазами сироты»

«маленькая бумажная кукла […] крайняя в отсутствие у нее объема или размера»

«куклы, выпотрошенные моими изношенными кукольными руками»

«куклы без головы»

«кукла в своей клетке творит осень…»

Кукла-двойник Писарника — немая, изуродованная, десексуализированная, пассивная — кажется всегда присутствующей, если не как образ, то как сама поэт, кукла, обретающая самость.

Мне особенно нравится сравнение Писарником куклы со статуей. Русский поэт Велимир Хлебников где-то пишет: «Статуи — это язык, на котором государство говорит со своим народом». Таким образом, куклы — это язык, на котором смерть разговаривает с живыми. Стеклянные глаза, как человек, потерявший рассудок и неподвижно лежащий на кровати, куклы в вечном трауре.

Подобно ангелу истории Вальтера Беньямина (а Бенджамин покончил с собой, опасаясь репатриации к нацистам после того, как его виза была аннулирована), кукла смотрит на бурю и обломки человеческой истории.

Во время Нюрнбергского процесса немецкий инженер, работавший на фирме в Ровно, описывает расправу над местными евреями в 1942 году, постоянно возвращаясь к образам убитых детей: что в нескольких случаях в постели оставались маленькие дети. […] Женщины несли своих мертвых детей на руках, дети тянули и тащили своих мертвых родителей за руки и ноги по дороге к поезду. […] На углу дома лежал младенец, не старше года, с размозженным черепом. Кровь и мозги были забрызганы стеной дома и покрывали все пространство непосредственно вокруг ребенка. Ребенок был одет только в юбочку.

«Вернуться к памяти тела — значит вернуться к своим траурным костям», — пишет Писарник.

Поэзия — это язык, на котором мертвые помогают нам забыть, что они мертвы. Дыхание мертвых, их слова, застывшие в кусках ритма, снова оживают, когда эти слова говорят из уст живых. «Я взвешиваюсь на языке, который использую для взвешивания умерших», — пишет Писарник. Я представляю ее «траурные кости» налитыми весом мертвой ровенской девушки. Чувство сиротства, к которому она возвращается в своих стихах и письмах, не обязательно должно быть только экзистенциальным или феминистским. С нежностью я думаю о ее сиротстве как о сиротстве от ее воображаемой мертвой личности, от маленькой мертвой девочки, которая покидает ее, чтобы навсегда вернуться к памяти своего тела.

В своей книге « Поколение постпамяти: письменность и визуальная культура после Холокоста » (2012) Марианна Хирш описывает «постпамять» как коллективную культурную травму, которую «поколение после» несет тем, кто был до них. Дети и внуки помнят через семейные истории и вытесняются ими. Память Писарника — это память о несостоявшейся жизни. Однако его притяжение кажется сильнее, чем ее реальная жизнь: мертвая девушка доминирует в ее стихах, а настоящий Писарник кажется лишь тенью, отбрасываемой этой воображаемой смертью. Собственная короткая жизнь Писарника отпадает, как зачаток эволюции, от бесполезности.

Вот стихотворение из трех строк (три строки беспокойства, бессонницы):

Кто-то бьет кулаком подушку
в поисках невозможного
места для отдыха.

Альтернативой этой подушке в качестве места отдыха является камень – могильный камень. Писарник написал ей эпитафию, стихотворение «Просто имя», которое представляет собой еще три строчки беспокойства:

Алехандра Алехандра
 под мной я
      алехандра

Вот еще одно стихотворение беспокойства и тщетности, в котором Писарник, преследуемый воображаемое воспоминание о ее двойнике, тоже «[лежит] там» (в русском переводе этот глагол переводится как «окаменеть», что в моем прочтении означает превратиться в могильный камень):

Для поиска.

Не глагол, а головокружение. Не указывает на действие. Это не значит идти встречать кого-то, а скорее лежать, потому что кто-то не приходит.

Искать «кого-то» — значит признать, что вы — надгробие своего умершего.

Писарник называет одну из своих книг Извлечение камня безумия , ссылаясь на картину Иеронима Босха. В работе Босха изображено средство пятнадцатого века от слабоумия или безумия: врач прорезает череп своего пациента и извлекает «камень безумия». В моем сознании надгробие и камень безумия сливаются в одну метафору унаследованной травмы.

Когда надгробие не может быть найдено на земле, потому что мертвые были похоронены в братских могилах/отравлены газом/брошены за борт невольничьего корабля, это вожделенное надгробие поселяется в психике поколения после Холокоста, после Сталина, после -Черная Атлантика. Это их — наш — камень безумия. Все тело, рожденное только в результате исключительного, случайного выживания, становится скорбным телом, ходячим могильным телом, дышащим поэзией.

Я начала писать это эссе, пытаясь понять, что меня, белорусского поэта, привлекает в творчестве Алехандры Писарник, и вот: я понимаю. Что я наблюдаю и узнаю в работах Писарник, так это ее провидческую способность видеть в себе мертвого другого. Она — ее собственный убитый предок. «Я хотела бы быть мертвой, а также войти в другое сердце», — пишет она. Я предпочитаю думать об этом «другом сердце» как о мертвом двойнике, убитом предке, как реальном, так и воображаемом (приходится воображать, когда ничего не осталось). «Зеркало для мертвой девочки / Зеркало из пепла», — пишет она. Ее любовь к зеркалам — это сочувствие к ее мертвому двойнику; каждое ее стихотворение — попытка остаться в живых.

Писарнику говорю: другого сердца нет; мы одно сердце с нашими мертвыми. И все же какое чувство сиротства в этом сердце! Какой печальный счет свелся с этой жизнью:

ты построил свой дом
ты операл своих птиц
ты бил против ветра
своими костями

вы закончили сами
то, что никто никогда не начинал

*Все цитаты из переводов Ивет Зигерт, читайте в Извлечение камня безумия: стихи 1962–1972 (Новые направления, 2016 г. ), Музыкальный ад (Новые направления поэзии, брошюры, 2013 г.) и Дерево Дианы (Гадкий утенок Presse, 2014 г.). Одно исключение: стихотворение «Просто имя» в переводе Сесилии Росси цитируется из The Last Innocence/The Lost Adventures (Ugly Duckling Presse, 2019).

Новая коллекция Валжины Морт,

Музыка для мертвых и воскресших , готовится к выпуску от Фаррара, Штрауса и Жиру. Она среди читателей на презентации осеннего номера The Poetry Review 20 октября 2020 г. Это эссе было впервые опубликовано в номере The Poetry Review , 110:3, осень 2020 г. © The Poetry Review и автор. Интервью с Вальжиной Морт опубликовано в осеннем выпуске Poetry News за 2020 год и в Интернете.

Вальжина Морт – Журнал 3:AM

Интервью с Вальжиной Морт SJ Fowler.

Эмиграция европейских поэтов в Соединенные Штаты представляет собой самостоятельную традицию, и при этом яркую. Влияние Миоша, Бродского и др. на американскую поэзию резонирует и сегодня, возможно, даже в той мере, в какой в ​​поэтическом сознании глобальной поэтики возник ограничительный романтизм по отношению к восточноевропейским поэтам в США. Через знаменитую работу Valzhyna Mort восточноевропейское влияние продолжается, но ослабевает в восстановленном голосе совершенно индивидуальном и неповторимом. Лауреат поэтической премии «Кристалл Виленицы», которую хвалят по обе стороны континента, Морт решительно и ловко присутствует в современных американских поэтических кругах Восточного побережья. Уроженец Беларуси, ее поэзия замечательна своей элегантностью и текучестью, а также способностью поддерживать идиоматизм как совершенно современный, так и в какой-то степени устойчивый. Для 66-го выпуска Ремонтник серии , Валжина Морт.

3:AM: Можете ли вы рассказать о восприятии вашей работы в целом и чего люди ожидают от вас в США?

Valzhyna Mort: Когда я приехал в Штаты, у меня уже был американский агент по бронированию, Элисон Грануччи из BlueFlowerArts, которая слышала, как я читаю на Международном литературном фестивале Cuirt в Ирландии, и выразила желание представлять меня. Так что мне повезло иметь кого-то, кто беспокоился за меня о моем приеме. Factory of Tears вышла в издательстве Copper Canyon Press два года спустя. Книга попала в «Кратко упоминается» в «Нью-Йоркере», получила отличную рецензию от Фионы Сэмпсон в «Поэзии», а мое лицо появилось на обложке «Поэты и писатели». В 2009 году, после различных публикаций и чтений новой готовящейся книги, я был награжден Литературной стипендией Фонда Ланнана, а затем премией Бесс Хокин в области поэзии в 2010 году. этой осенью. Что касается приема моих читателей, то, безусловно, есть группа людей, чья память о холодной войне все еще горит ярко-красным, и они приходят ко мне с определенными диссидентскими и политическими ожиданиями. Или люди, которые романтизируют русскую культуру и литературу и говорят со мной об Ахаматовой и Бродском, как если бы они были моими дорогими дедушкой и овсянкой. Но в основном, как и везде, люди приходят на чтения и берут сборник стихов в поисках хороших стихов, в поисках того, что их тронет, бросит вызов, преобразит.

3:AM: Что значит быть молодым поэтом, пишущим в культуре, которая, возможно, не имеет сильной особой поэтической традиции?

ВМ: Я думаю, что ваша поэтическая традиция — это ваш список для чтения. Когда в вашей собственной культуре нет сильной поэтической традиции, можно надеяться на сильную традицию перевода иностранной поэзии. Когда нет и последнего, идут учить иностранные языки. Еще до выхода моей первой книги в Минске я уже начал переводить с польского и украинского. Затем я получил стипендию Gaude Polonia для перевода в Варшаве, Польша, и мой польский наставник Адам Поморски вручил мне книги Теда Хьюза и Симуса Хини. Они были первыми поэтами, которых я прочитал на английском языке. Я сразу же взялся за перевод нескольких из 9 книг Хьюза.0005 Ворона стихов. Это изменило жизнь. Я учил новый язык, под которым я подразумеваю не английский, а свой родной – новую манеру письма по-белорусски. Конечно, я знал многих иностранных поэтов в русском переводе, но, скажем, французские поэты звучали знакомо, наверное, потому, что их влияние на польских поэтов, хотя французские облака и столы, всегда оставались чуждыми, чуть-чуть белее и светлее, чуть-чуть древеснее и больше. стабильный. Или, например, у Лорки были чувства и темы, которые делали его как дома в русском языке (смерть, страсть, любовь, утрата), несмотря на его чужие шутливые линии и образы чужих деревьев и фруктов. С другой стороны, такие поэты, как Тед Хьюз и Симус Хини, описывали сельский пейзаж, абсолютно белорусский, но без всех тех наболевших клише белорусских поэтов 60-х и 70-х годов. На мой взгляд, многие стихи Хьюза и Хини принадлежат к той же традиции, что и длинные поэмы белорусского классика Янки Купалы. Они разговаривают с одним и тем же ландшафтом с одинаковой плотностью звука и изображения. Это традиция хорошей поэзии.

3:AM: Что побудило вас переехать в Америку в 2005 году? Каково было ваше раннее знакомство с этой страной как поэта?

VM: Первым опытом было то, что он не мог писать. Я перевел свою старую работу с белорусского на английский, и это помогло мне не сойти с ума. Я познакомился со многими поэтами со всей страны за относительно короткий промежуток времени и прочитал каждую книгу, которую слышал, хотя бы в негативном свете. Если подумать, я до сих пор очень мало пишу в Америке. Моя поэтическая жизнь здесь состоит из преподавания поэзии и путешествий с чтениями. Я делаю много заметок, но пишу во время арт-резиденций в другом месте. Будучи ребенком страны, не имеющей выхода к морю, я очарован островами и морем. Большинство из Collected Body был написан на немецком острове Зюльт и отредактирован между Марокко и Карибским морем. К тому времени, когда я вернулся в Америку, я не мог поверить, что это написал я.

3:AM: Это было связано с языком, которым вы сейчас были окружены, или с изменением культуры в целом?

ВМ: Я предполагаю и то, и другое, а также кучу других причин. Я не пишу каждый день. На самом деле я подолгу не писал, собирая заметки и строчки, а потом сажусь и сосредоточенно пишу. Думаю, разговоры об изменении культуры сильно переоценены, особенно когда общие ценности так называемого Запада в значительной степени простираются от Восточной Европы до Америки. Гораздо большую роль для меня сыграло изменение доступности книг. Также перемена во всей книжной индустрии, например, в отношении людей, работающих в моей прессе.

3:AM: Есть ли опасность, что поэт, который кажется американским читателям и ученым каким-то образом «подлинным» из-за своего статуса европейского поэта, более того, поэт, идущий по стопам тех великие «перебежчики» 50-х, 60-х и 70-х годов?

VM: Буквально вчера мой студент, который посещает занятия по какой-то летней программе, написал по электронной почте, что мое имя упоминается на панели «писателей из диаспоры». Странный термин, поскольку у меня нет контактов с белорусской диаспорой в Америке. Я диаспора из одного человека. Но тогда, кто нет? Такие термины могут варьироваться, в зависимости от настроения, от оскорбительных до веселых. Они помогают тем, кому нужно продвигать поэзию, и тем, кто хочет «понять» поэта, не читая его произведения. Я также имею право на «Молодой поэт», «Поэт женского пола», «Белорусский поэт», «Поэт из Восточной Европы», «Поэт, родившийся в Советском Союзе», «Поэт, который часто использует слово «киска», «Поэт, родившийся где-то, но сейчас живущий в Америке». «Поэт, который также переводит», «Поэт, у которого нет блога», «Поэт, который хотел стать музыкантом» и т. д. и т. д. смешаны для создания множества комбинаций. Некоторые убили бы, чтобы претендовать на столько статусов. А если серьезно, я не могу уловить у всех полудыхание на каждой панели, не могу остановить чье-то перо на полуслове. Я не аутентичный и не диаспорный, и люди, которые читают мою книгу дальше моей биографии, понимают это.

3:AM: Вы один из многих европейских поэтов, которые со значительным успехом перебрались в Америку (Ана Божицевич, Йоханнес Горанссон, Илья Каминский), и хотя это, конечно, не новое путешествие для поэтов, которые начинают писать в Европа, как вы думаете, есть причина для этого?

ВМ: Поэты находят или попадают в место, где они могут жить и как можно меньше беспокоиться о жизни, чтобы они могли писать. Я не знаю, где будет Илья через десять лет. А если в Ирландии? Я надеюсь, где-нибудь рядом со мной в любом случае! А во-вторых, есть большая разница между пересадкой себя из Европы и пересадкой себя из Восточной Европы. Я говорю в основном об изменении отношения к изданию стихов, резком изменении того, как функционирует книжная индустрия, в том, что она вообще существует.

3:AM: Вы пишете по-белорусски, как вы оцениваете состояние языка сейчас? Он сохраняется или разрушается?

VM: Обслуживается преданной и преимущественно молодой группой людей; его разрушает другая группа. Однако большинство предпочитает игнорировать это. Я сам написал свою новую книгу на английском языке.

3:AM: Значит, ты говоришь, что принадлежишь к большинству? Часто в моих дискуссиях с украинскими поэтами сохранение их языка перед лицом русского господства является центральной темой их творчества. Разве это не верно для вас?

ВМ: Я говорю и читаю по-белорусски, но нет, сохранение языка перед лицом русского господства далеко не центральная тема моей работы. Я пишу стихи, потому что не могу их не писать, а не потому, что хочу сохранить язык. Я собираюсь перевести Collected Body на белорусский язык, потому что у меня есть белорусские читатели. Это единственная причина.

3:AM: Как условия Советского Союза и вторжение русского и польского языков сформировали белорусские традиции?

ВМ: Русские и польские маргинальные белорусские традиции. Оставили то, что им было не нужно: стихи на фольклор и стихи для особых случаев, вроде Женского дня.

3:AM: Как восприняли в Беларуси вашу работу и коллекцию Я тонкая, как ваши ресницы ?

ВМ: Это было время, когда в год выходило не более трех книг ныне живущих авторов, поэтому в критике никто не нуждался – трудно было не заметить и прочитать эти три книги. Редактор книги написал негативный отзыв о ней, точнее, обо мне как человеке. Насколько я помню, он обвинял меня в том, что я слишком маленького роста. Что является правдой. У меня 5,2″. У нас тогда был личный конфликт.

3:AM: Почему тогда было издано только 3 книги ныне живущих авторов? и почему ты был одним из 3?

ВМ: Потому что было только одно издательство современной поэзии на белорусском языке, и это было издательство, которое специализировалось совсем на другом, и рассматривало эти несколько поэтических сборников как акт меценатства. Кроме того, было два журнала, которые потенциально могли написать вам рецензию, если найдут деньги для публикации, и три места, где вы потенциально могли читать, когда в аудитории собралось около 500 человек. Сейчас все изменилось к лучшему, и поэтическая сцена в Минске очень яркая.

3:AM: Вы получили награду Crystal Vilenica в Словении за лучшее выступление. Насколько важным в вашей работе является акт чтения?

VM: Если вы говорите о перформанс-поэзии или слэм-поэзии, это не моя тема. Мне нравится читать стихи вслух и как поэт, и как читатель стихов в уединении моей квартиры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *