Стихи про осень детские 4 года: Стихи про осень для детей: 100 лучших стихов

как-это-называется-когда-отец-влюблен-в-свою-дочь – Google-поиск привлекать родителей любого пола к ребенку любого пола; это чаще всего встречается между матерями и сыновьями. Другой термин для обозначения эмоционального инцеста — скрытый инцест.

3. Май 2017

Эмоциональный инцест отца и дочери — Psych Central

psychcentral.com › pro › recovery-expert › 2017/05 › отец-дочь-em…

Hervorgehobene Snippets

Ähnliche Fragen

Как это называется, когда дочь испытывает влечение к отцу?

Могут ли дочери влюбиться в своих отцов?

Как называются отношения отца и дочери?

Что такое запутанные отношения отца и дочери?

Каким психологическим термином обозначают отношения отца и дочери?

www.quora.com › Какой-психологический-термин-для-отца-дочери…

Психологический термин — «эмоциональный инцест». Если его влекло к матери, то это Эдипов комплекс. А если он считает свою дочь своей матерью, которую . ..

Как называется, когда дочь любит своего отца? — Quora

Увлекаются ли когда-нибудь отцы собственными дочерьми? — Quora

Как это называется, когда дочь испытывает влечение к отцу? — Кура

Странно ли, когда отец говорит дочери, что безумно в нее влюблен? Комплекс Электры — Википедия Психоанализ — это психосексуальное соревнование девушки с ее …

Предыстория · Характеристика · Электра в культуре · Критика

Как называется, когда дочь влюбляется в своего отца?

www.calendar-canada.ca › faq › как-это-называется-w…

Комплекс Электры — это термин, используемый для описания женского варианта Эдипова комплекса. В нем участвует девочка в возрасте от 3 до 6 лет, которая становится подсознательно.

Отцы, которые «влюбляются» в дочерей | The Sunday Mail

www.sundaymail.co.zw › влюблённые отцы…

03.07.2016 · Harmony Agere. Представьте, если бы ваш муж переспал с вашей дочерью или изнасиловал ее и зачал от нее ребенка. Как бы вы назвали ребенка?

Комплекс Электры: определение, Фрейд, примеры, симптомы и многое другое

www.healthline.com › здоровье › комплекс электры

13.02.2019 Эдипов комплекс. В нем участвует девочка в возрасте от 3 до 6 …

Важность отношений отца и дочери

thegloss.ie › x

Это может даже повлиять на ее личную жизнь. Из всех исследований ясно одно: отцы имеют значение. Линда Нейлсон, профессор психологии Университета Уэйк Форест …

Как отец может быть сексуально заинтересован в своей дочери

www.vanguardngr.com › Женщина

20.04.2015 · Анализируя кровосмесительные отношения, эксперт сказал: «Пытаясь проанализировать причины такого ненормального поведения, …

7 вещей, которые нужны дочери от отца — All Pro Dad

www.allprodad.com › … › Воспитание детей › Дочери

Отношения отца и дочери играют жизненно важную роль на пути его дочери к совершеннолетие. Ниже приведены 7 вещей, которые нужны дочери от папы.

«Святая Библия», содержащая Ветхий и Новый Завет: переведена …

books.google.de › books

16 Иаков пробудился от сна своего и сказал : Конечно, Господь в вот оно 17 И убоялся и сказал : как ужасно это место ! это …

Ähnlichesuchanfragen

как называется, когда отец спит с дочерью?

признаки нездоровых отношений между отцом и дочерью

Отцы, влюбленные в своих дочерей

когда отношения отца и дочери слишком близки культура

E ZRA POUND , американский модернист, описал поэзию как «новости, которые остаются новостями». Версии классической китайской поэзии, которые он опубликовал в «Cathay» в 1915 были заявлением о том, что в мире моделей , и пулеметов стихи 1200-летней давности все еще имеют значение.

Послушайте эту историю. Наслаждайтесь большим количеством аудио и подкастов на iOS или Android.

Ваш браузер не поддерживает элемент

Послушайте эту историю

Экономьте время, слушая наши аудио статьи, одновременно работая в режиме многозадачности

Именно так думают сегодня китайцы. На Западе поэзией занимаются меньшинство; в Китае это вплетено в жизнь людей. Дети учат классические стихи на протяжении всего школьного обучения, новые стихотворения посвящены рождению и бракосочетанию, а идиоматическая речь украшена старинными куплетами.

В прошлом году Ван Син, основатель Meituan, гиганта по доставке еды, процитировал «Яму для сжигания книг», стихотворение династии Тан Чжан Цзе (836-905 ad ), в котором император убивает инакомыслящих ученых и разрушает их работу. Рыночная стоимость Meituan должным образом упала на 26 миллиардов долларов. Классическая поэзия настолько известна в Китае, что, хотя г-н Ван делал вид, что это не так, все знали, что он критикует репрессивное правление президента Си Цзиньпина.

Может ли эта древняя поэзия ожить для читателей, которые, как и ваш корреспондент, не говорят по-китайски? Барьеры огромны: не только временные, но и лингвистические и философские. Однако и награды огромны: проблеск великой цивилизации, брызги свежих образов и внезапные, утешительные моменты, когда поэт восьмого века поднимается со страницы, такой же человек, как и все остальные. Нигде эти награды не укладываются выше, чем в поэзии династии Тан.

Тан продлился с 618 по 907 до . В первую половину своего существования, когда Китай процветал, Шелковый путь приносил роскошь, богатство и экзотику. В столице Чанъань, современном Сиане, проживало около 1 млн жителей. Возможно, 5% из них были грамотными. До того, как в 755 году восстание сбило все с толку, это был, возможно, самый процветающий и космополитический город в мире.

Если ваш друг отсутствовал, когда вы зашли, вы оставили стихотворение

Как в шекспировской Англии и Дж. С. Германия Баха, что-то витало в воздухе. В начале династии Тан написание стихов было включено в экзамен, на котором отбирались ученые для бюрократии. Среди лучших танских поэтов были заядлые пьяницы, готовившиеся к экзамену, но провалившие его, или не сумевшие удержаться на государственной должности (некоторые вещи никогда не меняются).

Стих был общий. Тянь Юань Тан, профессор китайского языка в Оксфорде, объясняет, что за это время он распространился из двора в повседневную жизнь. Когда кто-то уезжал из города, ты писал стихотворение. Чтобы украсить банкет, вы продекламировали стихотворение. Если ваш друг отсутствовал, когда вы зашли, вы оставили стихотворение.

Многие люди могли писать стихи Тан. Стивен Оуэн, профессор Гарварда, который, возможно, перевел его больше, чем кто-либо другой, говорит, что, хотя писать хорошие стихи было невероятно сложно, повседневные стихи легко выбрасывались — в китайском языке много рифм и стандартных аллюзий. К счастью, лучшие стихи были быстро собраны в антологию, и это одна из причин, по которой их так много до сих пор.

И поэзия становилась все более созерцательной. Некоторые писали о невзгодах изгнания. Восстание вызвало потрясения и страдания, некоторые из которых окрасили поэзию. Дэвид Хинтон, поэт и переводчик, утверждает, что Танский Китай был проникнут чаньским буддизмом, более известным под своим японским названием Дзен. Все это придавало стихам глубину, которой не хватало придворной поэзии.

Одно дело, когда китайцы с благоговением оглядываются на танских поэтов. Совсем другое дело, когда их поэзия работает на современном английском языке. Считается, что американский писатель 20-го века Роберт Фрост сказал, что «поэзия — это то, что теряется при переводе». Если так, то бороться с китайской поэзией вдвойне бесполезно. В английском языке нет ни тонов, ни символов, которые могут добавлять смысловые слои. Элиот Вайнбергер, написавший книгу, в которой сравниваются 36 переводов одного знаменитого четырехстрочного стихотворения династии Тан, отмечает, что у китайских глаголов нет времени, в предложении может не быть подлежащего, а один иероглиф может иметь несколько значений (современный китайский менее двусмысленный, потому что он имеет тенденцию группировать текст в двухсимвольные единицы). Это оставляет переводчику много работы. Г-н Хинтон говорит, что европейская поэзия — это «тот же самый грамматический мир, только что реорганизованный». В отличие от этого, «для китайского языка вам в значительной степени придется изобретать его заново, потому что язык настолько радикально отличается».

Неизбежно, существует множество плохих версий китайской поэзии. К сожалению, первое танское стихотворение на английском языке «Восхождение на гору Ци в двойной девятый день» Ду Му (803–852), написанное миссионером по имени Роберт Моррисон в 1815 году, перепутало слова, обозначающие диких гусей и ласточек. Стихи Ланселота Крэнмера-Бинга, известного британского переводчика, умершего в 1945 году, трудно воспринимаются современным ухом.

Каждый, кто переживает поэзию через тысячелетие, переживает ее в переводе

Однако эпиграмма Фроста либо очевидна, либо глупа. Очевидное, потому что никто не мог себе представить, что звуки и смысловые слои, которые заставляют поэзию петь на одном языке, могут когда-либо напрямую отображаться на другом. Глупость из-за бросающегося в глаза факта, что поэтические сборники, от Гомера Чепмена до «Беовульфа» Шеймуса Хини, пестрят вдохновляющими переводами.

Действительно, со времен Тан язык изменился настолько, что стихи, читаемые вслух на оригинальном среднекитайском языке, были бы непонятны носителям современного стандарта путунхуа. В некотором смысле каждый, кто переживает поэзию через тысячелетие, переживает ее в переводе. В упрек Фросту мистер Вайнбергер начинает свое исследование словами: «Поэзия — это то, что стоит переводить». Вот пять стихотворений Тан. Судите сами.

В Китае сотни стихов о границе. Большинство из них были героическими, но здесь Ли Хэ (791-817), позднетанский индивидуалист, вместо этого рисует пустынную картину варварской угрозы из небытия.

На границе перевод А. К. Грэма

Татарский рог дергает северный ветер,
Чертополоховые ворота сияют белее ручья.
Небо поглощает дорогу на Коконор.
На Великой стене, тысяча миль лунного света.
Роса сходит, знамёна моросят,
Холодная бронза звенит часы ночи.
Доспехи кочевников сплетены из змеиной чешуи.
Лошади ржут, Вечнозеленый курган чавкает белизной.
В осенней тишине увидишь Плеяды.
Далеко в песках, опасность в дроке.
К северу от их палаток наверняка конец неба
Где шум реки течет за границу.

Многие изображения китайской поэзии накладываются друг на друга. В первой строфе Ли Хэ начинается с панорамы — Коконор происходит от монгольского слова, обозначающего Цинхай, регион в 1700 км к западу от Пекина.

Затем он приближается к солдатам, вплоть до пластин их доспехов. Вечнозеленая гора — это могила Ван Чжаоцзюня, которую послали в качестве жены, чтобы умилостивить вождя варваров. Курган должен был быть зеленым — а здесь, в лунном свете, он обесцвечен, как степь.

И последняя строфа снова вырывается наружу. Г-н Тан отмечает, что Ли Хэ смешивает пейзаж и эмоции. Мерцающее звездное скопление, которое жители Запада называют Плеядами, было предзнаменованием вторжения варваров. Хотя солдаты не могут видеть орду, они чувствуют ее и опасаются. Желтая река течет из пустыни в Китай, и ее не остановить.

Следующее стихотворение о женщине при дворе, которую подвел ее любовник. Как и в большей части китайской поэзии, она черпает свою силу из того, что осталось недосказанным.

Жалоба на драгоценной лестнице перевод Эзры Паунда

Драгоценные ступени уже совсем белые от росы,
Уже так поздно, что роса пропитывает мои марлевые чулки,
И я опускаю хрустальную занавеску
И смотреть на луну сквозь ясную осень.

Этот плач необычен для Ли Бая (701-762). Он был экстравертом, наиболее известным тем, что писал о дружбе и пьянстве. Женщина уже некоторое время ждет своего возлюбленного, потому что ее чулки промокли. Это ясная ночь: у него нет оправдания. К третьей строчке она принимает, что он не придет, и возвращается в свою комнату, опуская занавеску из бисера. Луна может представлять разлуку двух людей, обиду или зеркало женского ума, пустое и спокойное. Как замечает Паунд в глянце, «эта поэма особенно ценится, потому что она не произносит упреков».

Фунт не говорил по-китайски. Он работал по заметкам, предоставленным вдовой Эрнеста Феноллоса, американского профессора в Японии, и допускал ошибки. Ступени из белого нефрита — мрамора — не украшены драгоценностями; чулки шелковые. По традиции такие стихи написаны от третьего лица, а поэт выступает в роли всеведущего наблюдателя. Мистер Оуэн говорит, что в оригинале лунный свет в последней строке рассеивается хрустальной занавеской, так же как и росой: луна влюбленных разбита на осколки.

Версии китайских стихов Паунда были настолько свежи, что «Катай» оказал глубокое и продолжительное влияние на современную американскую поэзию. Паунд хотел избежать сентиментальности и многословия викторианцев. В кристальной экономии японского хайку и классической китайской поэзии он нашел средства.

Прощальные стихи составляют большую часть танских стихов. Большинство из них были шаблонными, но этот выделяется не только своей эмоциональной тонкостью, но и тем, что его автор, Сюэ Тао (ок. 768–831), была куртизанкой, прославившейся своими произведениями.

Проводы Чжэна, префекта Мэйчжоу перевод Жанны Ларсен

Дождь омрачает Гору Мотылинки;
текут речные воды.
Расставание:
ее лицо за рукавами, она
стоит на вершине сторожевой башни.
Два одинаковых вымпела,
тысяча лошадей
парами на Восточной дороге —
одна она смотрит
как верная
жена на голову колонны.

Цифра два проходит через это стихотворение. Рукава женщины, штандарты, кавалерийские колонны контрастируют с парой, которая разлучена, когда он ведет свои войска на войну, а она остается позади.

По словам переводчицы Жанны Ларсен, полная танская антология включает около 2250 поэтов; 130 из них – женщины, представленные 600 стихотворениями. Куртизанки были артистками. Они должны были быть одаренными поэтами и музыкантами. В эпоху, когда жены обычно были необразованными, их разговоры смазывали отношения между влиятельными мужчинами. «Конечно, секс был частью этого, — пишет г-жа Ларсен, — но только частью».

Сюэ Тао был особенно успешным. В конце концов она вышла на пенсию и смогла жить независимо — судьба не позволила большинству куртизанок, которых принуждали к замужеству, сожительствам или проституции. До этого она провела годы на службе у военного губернатора в современном Чэнду в провинции Сычуань. Говорят, что он попросил, чтобы она была удостоена звания Collator, офиса по сбору и объединению текстов, в знак признания ее письма.

Фунт был нарисован благодаря сосредоточенности китайских поэтов на образах. Никто не видел так ясно, как Ван Вэй (699-761), который здесь пишет на другую тему Тан: возвращение домой.

Возвращение на гору Сонг перевод Стивена Оуэна

Чистый ручей, окруженный длинными зарослями кустарника,
Лошадь и карета с грохотом уходят прочь.
Текущие воды, кажется, имеют цель,
И вечерние птицы объединяются, чтобы вернуться домой.
Стены, поросшие травой, смотрят вниз на древний брод,
Когда заходящее солнце наполняет осенние горы,
И далеко-далеко под вершинами горы Сун,
Я возвращаюсь и закрываю ворота.

Первый куплет создает контраст между природой и шумом, когда тележка катится по воде. Затем поэт видит реку, возвращающуюся в океан, и птиц в свои гнезда: Ван Вэй хочет оставить позади стрессы государственной работы и спокойно уйти на пенсию. Следующие три строки описывают ряд преград — древние стены, реку вброд и гряду высоких гор. Но последняя преграда, ворота, ниспровергает их. За этим скрывается уединение и осознанность.

Ван Вэй тоже был художником. Он «видящий парень», говорит г-н Оуэн, переводчик. «Всегда визуализируй, что есть, а чего нет». Поверхность его стихов часто представляет собой серию утверждений о природе, как, например, в «Оленьем парке», стихотворение, которое г-н Вайнбергер сравнивает в переводе. Детали кажутся естественными, но чем ближе вы смотрите, тем больше вы находите.

Ван Вэй тоже был буддистом. С 30 лет он учился у чаньского мастера. Это стихотворение обычно воспринимается как размышление о всеобщем желании уйти от суеты жизни. Г-н Хинтон также обнаруживает более глубокое буддийское стремление к медитативному покою и просветлению.

Восстание Ань Лушаня в 755 году длилось семь лет и принесло разрушения, которые династия Тан так и не смогла полностью преодолеть. Примерно 1200 стихотворений Ду Фу (712–770) относятся к тому времени, 80% из них сохранились. Это о том, каково это, когда мир рушится.

Весенний пейзаж перевод Дэвида Хинтона

Страна в руинах, реках и горах
продолжение. Весной город расцветает.
Цветы роняют по нам слезы, и все эти
разлуки в крике птицы трепещут сердце.
Маяк-огонь горит три месяца: к настоящему времени
всего лишь письмо на десять тысяч золотом,
и беспокойство истончило мои волосы до такой белой
путаницы, что я даже не могу удержать в себе эту шпильку.

Первая строка — одна из самых самый известный во всей китайской поэзии. Ду Фу застрял в столице, разлученный с женой и детьми, страна находится в состоянии войны, но с наступлением весны мир природы продолжает меняться. Размышляя о разрухе и нищете, он криво улыбается безнадежности своего положения.

Ду Фу пишет упорядоченный стих, который устанавливает идеальную серию параллелей, видимых в дословном переводе. Г-н Тан отмечает, что в первом куплете Ду Фу стоит в стороне, чтобы противопоставить страдания города безразличию природы. Во второй он втягивается: капельки воды и крики птиц теперь вторят его печали. Третий говорит о гражданской войне, сравнивая ее с собственной изоляцией от семьи. И последний акцентирует внимание на самом поэте. Он не впадает в жалость к себе, а мягко смеется над своим нелепым переносом беспокойства с гибели нации на безопасность шпильки, которой он поправляет свою официальную шляпу, — насмешка тем более проницательная, что, как отмечает мистер Оуэн, , Ду Фу никогда не занимал высокий пост. Все это в 40 символах.

При переводе вы теряете параллелизм Ду Фу — действительно, мистер Оуэн и мистер Хинтон говорят, что в английском языке линии с остановкой в ​​конце, использующие повторяющиеся шаблоны, скоро приедаются. Вам также не хватает литературных аллюзий и резонанса фраз, вошедших в китайский язык.

Однако г-н Тан отмечает, что у перевода есть одно преимущество. Для китайцев объемные комментарии отягощают эти стихи, как гамлетовское «Быть ​​или не быть» перегружено чрезмерным употреблением. Но читатели на английском языке, впервые познакомившиеся с этой поэзией, обнаружат, что она ждет, как белый шелковый веер Паунда, «ясный, как иней на травинке». ■

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: Капо Лю

источники
1. «Стихи позднего Тан», перевод А. К. Грэма (New York Review Books Classics) Ли Хэ
2. «Катай», Эзра Фунт. (Hardpress Publishing) Li Bai
3. «Стихи парчовой реки: Избранные произведения куртизанки династии Тан Сюэ Тао», перевод Жанны Ларсен. (Princeton University Press) Сюэ Тао
4. «Великий век китайской поэзии: Высокий Тан», Стивен Оуэн. (Куирин Пресс) Ван Вэй
5. «Пробужденный космос: Разум классической китайской поэзии», Дэвид Хинтон. (Шамбала) Ду Фу
6. «19 способов взглянуть на Ван Вэй», Элиот Вайнбергер.
7. «Небольшой учебник по Ду Фу», Дэвид Хоукс.
8. «Избранные стихи Ван Вэя», перевод Дэвида Хинтона.
9. «История западного признания танской поэзии, переведенной на английский язык», Лань Цзян.
10. «Осенние ивы: поэзия женщин Золотого века Китая», перевод Томаса Клири и Банни Чоу.
11. «Поэзия и перевод: искусство невозможного», Питер Робинсон.
12. Подкаст истории Китая Ласло Монгомери, «История поэзии Тан», эпизоды 218-225.
13. Подкаст китайской литературы Роба Мура и Ли Мура, мимоходом.
14. В наше время Мелвина Брэгга «Поэзия эпохи Тан», BBC Radio 4, передача 12 мая 2022 г.
15. «Ду Фу и Ли Бай — поэты», Кэрри Грейси BBC Radio 4, передача 11 октября 2012.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *