Стихи о золотой осени короткие: 100 лучших детских стихов про осень: красивые стихи

Золото осени, Джордж Макдональд

Золото осени, Джордж Макдональд | Поэтический: стихи, эссе и рассказы

Загрузка…

Джордж Макдональд

Вдоль верхушек всех желтых деревьев,

Золотисто-желтых деревьев солнце лежит;

А там, где исчезла листва, длинные лучи удивляют

Одинокие чащобы своей яркостью;

И через лес, весь отброс многих бризов,

Приходит больше радости света для глаз Поэта–

Зеленые поля, желтеющие под небом,

И сияющие дома, и голубые дали.

 

У дороги, как скалы из золотой руды

Которые так ярко освещают западные русла рек,

Горят шиповник и дроки!

Быть может, год уже не будет таким прекрасным,

Но теперь опавшие, опадающие листья веселы,

И осень старая засияла в День!

#ШотландскиеПисатели

Другие работы Джорджа Макдональда …

Взаимность

Ее мать, повзрослевшая Эльфи,
Однажды вечером, на прощанье,
Сказал: «Ты не против, чтобы тебя оставили…
Потому что Бог заботится о тебе!
По-детски сердечный глаз ее сделал с…

Сестре

Свежий молодой голос, который поет…
Так часто много простых вещей,
Не должно быть без ответа
Все, что я могу петь.
Дорогой голос, будь счастлив во всем

Тва Гордоны

Был Джон Гордон и Арчиб…
И сыновья-близнецы йерла воюют;
Куан, они воевали двадцать лет…
Они упали в свой день рождения…
«Повернись, Джон Гордон, не шути…

Золотой ключик

От земли струятся пары…
Пошли навстречу их радости;
Мальчик проснулся, и весь мир
Ждали мальчика!
Небо, вода, широкая земля

Время и Время

Когда я шел по берегу,
Я шпионил за старым мужчиной, сидящим
На старой черной скале; и да эт…
Кэм смывает свою посадку.
Его губы изогнулись, как джин, они были…

Тяжелые времена

Я устал и очень одинок,
А может, но думать-думать.
Если бы было немного воды
Чтобы дух мог пить-пить,
И встань,

Песнь надежды

Я не знаю, что мне должно!
Вот какой она была…
Я никогда не луик передо мной,
И крик меня напугал;
Впереди ничего нет…

Будут ли мертвые восхвалять тебя?

Я не могу хвалить тебя. По его инст…
Хозяин сидит и не шевелится…
Ибо посмотрите на органные трубы то, то. ..
Наклонившись, брошенный, как пшеница…
Я вполне мог бы похвалить тебя за пол…

Многое и многое другое

Когда твое сердце, наполненное любовью, растет…
И вечное блаженство глядит ближе,
Проси свое сердце и не показывай ему благосклонности,
Дар или даритель дороже?
Любовь, любовь на; любить выше, глубже…

Песня путешественника

Полосы тьмы и полосы света
Ложись поперек пути домой;
Теперь мы пересекаем пояс Ночи,
Теперь полоска сияющего Дня!
Сейчас июнь

года.

Оуэр Хедж

«Красивая девочка, розовая девочка,
Кен, что такое забота?
Задумывались ли вы когда-нибудь, девчонка,
Сделал свою герти сэр?
Джонни сказал это, Джонни ищет

Любовь — это сила

Только любовь велика могуществом,
Облегчает тяжелое бремя,
Сглаживает неровные пути утомленным ногам,
Делает горький кусок сладким:
Только в любви есть сила!

Комната для прогулок

Прямой путь? Он имеет в виду, что мы м…
Да; но прямой путь ведет в…

Старая история

В древнем доме веков,
Видите, они не могут отдыхать!
С надеждой, которая успокаивает трепет,
Трепещите все блаженные.
За сына и наследника вечного,

Бог в росте

Я сказал, я встану и буду работать…
Не довольствуйтесь ростом, но…
Жизнь вокруг меня, ясная, как да отсюда…
Что моей беспокойной руке покой…
И придать жизненную силу Действию»…

Топ

Последняя прогулка осенью. Стихи природы. Джон Гринлиф Уиттиер. 1892. The Poetical Works in Four Volumes

.

111119

107 их слезы!

1138 155

11138. !

90 112 90 106 901 голосование за свободу!

9

 

I.

  O’ER the bare woods, whose outstretched hands

    Plead with the leaden heavens in vain,
Я вижу, за землями долины,
    Морской длинный уровень тускнеет от дождя.
вокруг меня все, Stark and Dumb, 5
Похоже, молятся за снег,
и, для лето -лето и гринвина,

и, для лето -лето и грин.

С огнями зимнего заката и ослепительным утром.
 
  

II.

  Вдоль реки летней прогулки,

    Увядшие кочки астр кивают;         10
  И дрожит на сухом стебле своем
    Седое перо золотарника.
  And on a ground of sombre fir,
  And azure-studded juniper,
The silver birch its buds of purple shows,         15
And scarlet berries расскажи, где цвел сладкий шиповник!
 
  

III.

с смешанным звуком рогов и колокольчиков,

ДАННОГО СЕРВАЯ КЛАНГА, The Wild Gease Fly,
Storm-Sent, от Arctic Moors и Fells,
Like Arrow,
небо,         20
  Две темные линии сошлись в одну,
  В погоне за солнцем, летящим на юг;
В то время как смелая снежная птица и выносливая сойка
Зовут их из сосен, словно приказывая им остаться.
 
  

IV.

  Я прошел этот путь год назад:

        25
    Ветер дул на юг; полдень
  Был теплым, как июнь; и спаси этот снег0111

, и что прозрачный брюк. опавшие листья с мягким ветром в игре.
 
  

В.

  С тех пор навалились зимние порывы0111

на этих грубых склонах, и, сильных и диких, 35
Yon River, в его переполнении
из Prage Time, STED
из Prage Time, Set STED
из Prage-Time и Sun STED
из Prage-Time и Sun STED
  Разбился своими льдами в море;
И над этими серыми полями, потом зелеными и золотыми,
Летний хлеб заколебался, орган грома загремел.         40
 
  

VI.

  Богатый дар Божий! Год времени!

What Pomp of Rise and Shut of Day,
Что оттенок, в котором наш северный клима         45
  И запах цветов клевера и шиповника,
Какие песни ручейков и птиц, какие фрукты и цветы,
Зеленые леса и лунные снега были в своем кругу нашими!
 
  

VII.

  Не знаю, как в других странах

    Времена года приходят и уходят;         50
  Какое великолепие падает на сирийские пески,
    Какие фиолетовые огни на альпийском снегу!
  И как ждет великолепие рассвета
  В Венеции у ее водяных ворот;
Мечта одна для меня — долина Арно,         55
И залы Альгамбры — всего лишь сказка путешественника.
 
  

VIII.

  Однако по течению жизни тот, кто дрейфует

    Один с тем, кто гребет или плывет;
  And he who wanders widest lifts
    No more of beauty’s jealous veils         60
  Than he who from his doorway sees
  The miracle of flowers and деревья,
Чувствует теплый Восток в полуденном воздухе,
И с облачных минаретов слышит призыв заката к молитве!
 
  

IX.

  Глаз вполне может радоваться тому, что смотрит

        65
    Там, где бьют и падают фонтаны Фарпара;
  Но тот, кто увидит родные ручейки
    Смех на солнце, тот видел их все.
  Мраморные дворцы Индии
  Возвышаются вокруг него в снегу и ветре;         70
От его одинокого шиповника Персидский Хафиз улыбается,
И трепет Римского собора в его лесных проходах.
 
  

X.

  И таким образом это мои причудливые смеси

    Рядом и далеко;
  И пока тот же горизонт изгибается         75
Над серебряными волосами
, который вспыхнул свет утреннего неба
на удушенных глазах детства,
В рамках его раунда и поля,

в раунде моря и поля
В рамках его раунда и поля

в районе моря и поля

в раунде.

Колеса Земли со всеми ее зонами, стенды Космос раскрыты.         80
 
  

XI.

  И таким образом больной на своей постели,

    Труженик к своей работе привязан,
  Взгляните на стены их тюрем,
   
В то время как свободно причудливые ожидания, 85
Как Ангел Петра в воротах,
. Власть на бабочку и PAITH CARE,

. Власть на бабочку и PAITH,

. Вернуть потерянный мир и снова сделать его своим!
 
  

XII.

Какое отсутствие хорошей компании,

Когда мастера древней лиры 90
Соблюдает мой звонок и трассу для ME
  Я разговариваю с Бэконом, серьезным и мудрым,
  Я читаю мир глазами Паскаля;
И жрец и мудрец, с торжественными строгими бровями,         95
И поэты, увенчанные гирляндами, Владыки Мысли, приближаются.

XIII.

  Мне кажется, о друг, я слышу, как ты говоришь,

    Напрасно мы смеемся над человеческим сердцем;
  Приводите живых гостей, которые любят день,
    Не призраки, которые летают по крику петуха! 100
Травы, которые мы делимся с плотью и кровью
лучше, чем Ambrosial Food
с Laurelled Shades. I Nuthate It, Nather Loath,
с Shades. вдвойне блажен тот, кто может приобщиться к тому и другому. XIV.

  Тот, кто мог бы угостить Платона банкетной грацией,

        105
    Have I not seen before me sit,
  And watched his puritanic face,
    With more than Eastern wisdom lit?
  Проницательный мистик! кто на спине
  Из своего альманаха Бедного Ричарда,         110
Написание суфийской песни, Генту0112

Ссылки Эпоха мысли Ману и эпоха пара Фултона!
 
  

XV.

Здесь также ответа на Love Secure,

.
  Чьи страницы, как волшебный коврик
  Там, где восточный любовник восседал,
Перенес меня над пурпурными лозами Рейнской земли,
И Нубийские сосны, рыжевато-коричневые горы Фригии!        120
 
  

  И тот, кто к богатству

    Веков прибавляет бесценное знание,
  Мудрость и нравственное здоровье,
    Этика школы Христа;
  The statesman to his holy trust,         125
  As the Athenian archon, just,
Struck down, exiled like him for truth alone,
Has he не украсил мой дом своей красотой?
 
  

XVII.

  Какая приветственная улыбка, какая прощальная волна,

    Какие близкие приходят и уходят!         130
  Добрый, красивый, смелый,
    Дарованное небом сокровище сердца!
  Как сознательным кажется мерзлый дерн
  И буковый склон, по которому они ступали!
Дубовые листья шелестят, сухая трава гнется         135
Под тенистыми ногами потерянных или отсутствующих друзей.
 
  

XVIII.

затем не спрашивайте, почему эти мрачные холмы

I CLING, так как цепляясь за туфтированные мохи,
, чтобы нести затягивающие озноб,
.         140
  Я мечтаю о землях, где улыбается лето,
  И мягкие ветры дуют с пряных островов,
Но вряд ли дыхание цветов Цейлона было бы сладким,
, Не мог бы я почувствовать новую Англию, у твоих ног!
 
  

XIX.

  Временами я мечтаю о более мягком небе,

        145
    И купаюсь в мечтах о более мягком воздухе,
  Но слезы тоски по дому наполнят глаза
    Которые видели Крест без Медведя.
  Сосна должна шептать ладони,
  Северный ветер нарушает тропический покой;         150
И с мечтательной истомой Линии,
Слияние острой добродетели Севера и силы с красотой.
 
  

ХХ.

Лучше стволовать сердце и руку

Ревущий прилив жизни, чем ложь,
НЕИСПРАВНОСТЬ, на его цветочном противовесе, 155
  Лучше с обнаженным нервом нести
  Иглы этого страстного воздуха,
Чем на коленях чувственной легкости0111

Божественная сила делать, богоподобная цель познавать.         160
 
  

XXI.

  Дом моего сердца!

    Чем веселые Версальские или Виндзорские залы,
  Раскрашенный, обшитый галькой таунхаус, где
  Простая крыша, где совершается молитва,         165
  Чем готический пах и колоннада;
Живой храм человеческого сердца,
Чем насмешливый свод Рима или Милан с множеством шпилей!
 
  

XXII.

  Дороге твои равные сельские школы,

    Где богатые и бедные Библию читают,         170
  Чем классические залы, где правит Жречество,
    И Обучение носит цепи Веры;
  Thy glad Thanksgiving, gathering in
  The scattered sheaves of home and kin,
Than the mad license ushering Lenten pains,         175
Or holidays of slaves которые смеются и танцуют в цепях.
 
  

XXIII.

  И милые дома гнездятся в этих долинах,

    И садятся вдоль этих лесистых волн;
  И, благословенные за долинами Аркадии,
    Они слышат звук субботних колоколов!         180
  Здесь не живет совершенный возвышенный мужчина,
  Ни женщина, окрыленная раньше времени,
Но с ошибками и безрассудствами расы,
Старые доморощенные добродетели занимают свое достойное место.
 
  

XXIV.

Здесь мужественно борется за саке

185
Мать, сестра, дочь, жена,
Граксы и любовь, которые становятся
.
  И женщина в своей повседневной жизни
  По долгу службы ходит по святой земле.         190
Ни один чернорабочий не возделывает землю, ни здесь, ни здесь
 
  

ХХV.

  Тогда подует ледяной северный ветер

    Трубы грядущей бури,
  К мокрому снегу и слепящему снегу         195
    На косые линии дождя трансформируются.
  Молодые сердца приветствуют холод,
  Так же весело, как и в старину;
И я, наблюдающий за ними сквозь морозное стекло,
Незавидный, живу в них мое детство снова предлагаю.         200
 
  

ХХVI.

  And I will trust that He who heeds

    The life that hides in mead and wold,
  Who hangs yon alder’s crimson beads,
    And stains these mosses green and gold,
  Будет склоняться, как Он сделал,         205
  Его милостивая забота обо мне и моих;
Даруй то, что мы просим правильно, от неправильного запрета,
И, когда земля темнеет, сделай ярче каждую звезду!
 
  

XXVII.

Я не видел, я не вижу,

Мои надежды на форму, на самом деле, 210
Но Бог даст победу
; в этой вере я действую.
и тот, кто видит будущее, уверенно,
Подавление сбивает с толку,
и Благословение, Между тем, Unseen Hand, которая ведет 9 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215 215

101101101101101101101101101101140114010114014

4 2159014 215

110114

149014

. s желания за сбивчивым шагом дел.
 
  

XXVIII.

  И тебя, моя песня, я посылаю тебе,

    Там, где летели мои более резкие песни;
  Иди, найди место дома и у очага
    Где известно имя твоего певца;         220
  Оживите для него добрую мысль
  О друзьях; и те, кто не любит его,
Тронутые каким-то твоим напряжением, возможно, могут взять
Руку, которую он протягивает всем, и поблагодарить его за тебя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *